×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 25 ПОЕЗДКА В ПЕКИН, 1970 ГОД

Глава 25 ПОЕЗДКА В ПЕКИН, 1970 ГОД

В 1970 году Канада установила дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой.

В октябре того же года я сопровождал первую китайскую делегацию в Пекин сроком на 10 дней, за которые нам надо было найти здание для Канадского посольства и выполнить ряд других административных поручений. Старый город с его серыми стенами и закрытыми дворами воспринимался как один большой запретный город.

Императорский дворец, также официально называемый «запретным городом», был построен во время династии Минг и поражал своими масштабами. Это достойное здание для имперского дворца самой населенной страны с самой продолжительной историей в мире. В Хатангах, или переулках, которые окружают его, я сразу вспомнил знаменитый роман Лао Ши «Мальчик-рикша».

Эти узкие переулки представляют собой сложный лабиринт серых стен, скрывающих внутренние дворики, где люди проживают свои жизни вдали от взглядов прохожих. Я вообразил себе этих невидимых людей за серыми стенами, которые век за веком неукоснительно следуют традициям китайской культуры : рисования, каллиграфии, Пекинской оперы и древней поэзии, в то время как снаружи под флагом культурной революции, власти стараются дискредитировать это наследие, исходя из своих собственных узких интересов. Пекин, в отличие от своих знаменитых памятников, совсем не красив.

Для меня он представляет собой границу с Внутренней Азией. Пекин никогда не был центром притяжения китайского государства. Для большей части китайской истории он оставался местом для контакта с людьми степей. Наиболее запомнившимся событием нашего визита в Пекин в тот год была экскурсия на Великую Китайскую стену, за которой в течение тысячи лет оседлая китайская цивилизация старалась спрятаться от воинственных кочевников, влекомых богатством Китая. Влияние Внутренней Азии заметно в Пекине как в климате, так и в более грубых чертах внешности пекинцев.

Был только октябрь, когда мы приехали сюда, но погода уже становилась все холоднее и холоднее. Люди были одеты в плотную хлопчатобумажную одежду в несколько слоев. Огромные горы капусты были свалены на уличных перекрестках, чтобы люди могли бы купить и заквасить ее на долгую зиму. Существуя в качестве имперской столицы уже более чем 800 последних лет, Пекин стал сейчас центром изучения и сохранения китайских традиций.

Влияние всех частей Китая смешивалось в столице. Когда мы посещали Пекин в 1970 году, мы ели каждое утро на завтрак икру, которую привозили с реки Уссури. На обед мы ели знаменитую Пекинскую утку, а ужинали традиционном Монгольском ресторане, основание которого относится к пятнадцатому веку. Многие из политического руководства, казалось, были из Центрального Китая. В те годы в городе еще не было современных высоких зданий, и он сохранял тот же вид, как и столетия назад. Движение на улицах было небольшим, за исключением велосипедов, борющихся с суровым осенним ветром, дующим из степей Центральной Азии. Пекин был аскетичен и выглядел совсем иначе, чем богатые зеленые рисовые поля, обильные водные ресурсы и изящные города в дельте Янцзы, такие как Суджу и Хангджу вблизи Шанхая, где я побывал в 1975 году. Во время своей работы в Японии в течение 1970-х годов я часто пытался найти деловые или личные причины, чтобы еще и еще раз посетить Китай.

Поездка в Шанхай из Токио с моей семьей летом 1974 года была словно путешествие во времени на 30 лет назад. Шанхай вблизи морской набережной имел замечательные здания, построенные в 1930-х годах и ранее, но, казалось, мало что нового было построено с тех пор. Даже в самом центре Шанхая иностранцы в то время были редкостью.

С Кармен и двумя нашими маленькими детьми мы гуляли по улице Нанджин и вскоре были окружены людьми, которые пристально смотрели на нас. Они были просто любопытны и ни в коей мере не представляли опасности, но наши дети начали плакать. Когда мы продолжили движение, толпа рассеялась. Я никогда не чувствовал себя неудобно в Китае, потому что я говорил по-китайски. С другой стороны, когда я посещал страны, язык которых я не знал, как Финляндия, Венгрия или Россия, я чувствовал себя скованно. Сейчас Шанхай – современный город, и атмосфера в нем совершенно переменилась.

Эти изменения в городе происходили постепенно. Во время моего визита в конце 1970-х годов я встретил в Шанхае отличный небольшой джазовый оркестр, состоящий из музыкантов, которым было уже под 60 лет. Они развлекали гостей в гостинице Peace Hotel, играя «декадентскую» западную музыку. Они носили даже галстуки, как настоящие западные музыканты. Не только музыка была восхитительной, но и сам вид музыкантов, испытывающих явное удовольствие от того, что им, наконец, разрешили исполнять любимый джаз. И все это добавляло дополнительное очарование в ту праздничную атмосферу, которую они создали своей игрой. Однажды, посещая Пекин в 1981 году, я увидел объявление в холле моей гостиницы Friendship Hotel, что на этот вечер запланированы танцы.

Конечно, я купил билет. Я пошел туда, не зная, что меня ожидает, сел за стол, заказал пиво и стал ждать. Внезапно в зале появилось 12 прекрасных молодых женщин из соседней академии танца. Это был замечательный вечер. Я танцевал с этими девушками, думая про себя, что это было почти как сон по сравнению с тем Китаем, который я знал 10 лет назад или чуть больше. Когда Китай открылся для мира, я мог больше говорить с простыми людьми, которые сегодня с охотой заводят разговоры с иностранцами, говорящими по-китайски. Таксисты в Пекине особенно дружелюбны и разговорчивы. В 1981 году, будучи президентом компании MacMillan-Bloedel Asia, штаб квартира которой находилась в Токио, я посетил северо-восточный Китай с Чарлзом Таи из нашего Гонконгского офиса, чтобы узнать больше о Китайской лесной промышленности.

В Харбине мы были приняты в один из вечеров представителями местной лесной промышленности. На следующий вечер мы устроили ответный визит. Чтобы перещеголять наших хозяев предыдущего вечера, мы постарались заказать на наш банкет знаменитые местные деликатесы, такие, как олений нос и медвежья лапа, а также бутылки со знаменитой водкой маотай. Я спросил одного из китайских гостей на ужине, что же такого особенного в маотай. Он объяснил мне, что в маотай есть “hui xiang”, то есть «возвращающий благоухание». Я выпил большой количество маотая в тот вечер, обмениваясь тостами с нашими китайскими партнерами. Я все еще помню, как потолок моего номера плавал у меня над головой, пока я не провалился в глубокий сон. На следующее утро, проснувшись, я почувствовал, как маотай возвращает мне благоухание. Как обычно, именно мое знание китайского языка делало мои поездки такими приятными.

Однажды ночью я путешествовал один ночным поездом по обширным долинам провинции Хейлонгджан. В спальном вагоне не было отдельных купе. Он был как одна передвигающаяся спальня с 30-ью или 40-а незнакомцами. Если бы я не говорил по-китайски, я бы чувствовал себя здесь неудобно. А так я завязал разговор с человеком, который размещался на полке подо мной. Он описал мне свою жизнь в маленьком одноэтажном кирпичном доме. Его семья квасила капусту в подполе под своим домом, чтобы сохранять какие-то овощи для еды во время зимы. При температуре минус 30 градусов он и его жена должны были вставать в 5.30 утра, чтобы разжечь огонь, обогреть дом и сварить себе рис. Трудности его жизни так контрастировали с комфортом моей жизни, но он совсем не казался мне несчастливым человеком. Во многих чертах его жизнь не отличалась от жизни простых канадцев, которые расселились по нашему району прерий только в первой половине 20 века. Благодаря общему языку с этим простым китайцем, мы сумели ощутить чувство взаимной привязанности, пока поезд мчал нас сквозь ночь. Китай сегодня быстро движется к созданию нового современного общества.

Вернувшись в Китай в 2001 году после долгого отсутствия, я поразился быстроте нового строительства и масштабам изменений в Китае. После моего нелегкого изучения китайского языка и благодаря переменам, которые происходят в Китае в наши дни, я, наконец, буду иметь возможность говорить по-китайски регулярно, развивая бизнес и личные отношения с простыми китайцами. Это дает мне большое удовлетворение, так как основная цель изучения иностранного языка состоит в общении с людьми. Сейчас, когда Китай отошел от культурной революции, здесь происходит развитие как новых, так и традиционных искусств, раскрывая силу и глубину культурных традиций и талантов в Китае.

Я верю, что мир может ожидать взрыва творческой энергии Китая по мере того, как экономика будет продолжать развиваться и сможет обеспечить все большие возможности для самовыражения личности. В современном Китае есть атмосфера нетерпения. После стольких неудач в прошлом столетии люди, возможно, боятся по-настоящему поверить в свой собственный успех. Вероятно, эта уверенность в себе придет к ним со временем.

Глава 25 ПОЕЗДКА В ПЕКИН, 1970 ГОД Kapitel 25 Reise nach Peking, 1970 Chapter 25 A TRIP TO BEIJING, 1970 Capítulo 25 UN VIAJE A BEIJING, 1970 Chapitre 25 UN VOYAGE À BEIJING, 1970 Capitolo 25 VIAGGIO A PECHINO, 1970 第25章 1970年、北京への旅 Hoofdstuk 25 EEN REIS NAAR BEIJING, 1970 Capítulo 25 Viagem a Pequim, 1970 第 25 章 北京之旅,1970 年 第25章 1970年的北京之旅

В 1970 году Канада установила дипломатические отношения с Китайской Народной Республикой. In 1970, Canada established diplomatic relations with the People's Republic of China.

В октябре того же года я сопровождал первую китайскую делегацию в Пекин сроком на 10 дней, за которые нам надо было найти здание для Канадского посольства и выполнить ряд других административных поручений. In October of the same year, I accompanied the first Chinese delegation to Beijing for a period of 10 days, for which we had to find a building for the Canadian Embassy and perform a number of other administrative tasks. Старый город с его серыми стенами и закрытыми дворами воспринимался как один большой запретный город. The old city with its gray walls and closed courtyards was perceived as one big forbidden city.

Императорский дворец, также официально называемый «запретным городом», был построен во время династии Минг и поражал своими масштабами. The Imperial Palace, also officially called the "Forbidden City", was built during the Ming dynasty and impressed with its scale. Это достойное здание для имперского дворца самой населенной страны с самой продолжительной историей в мире. This is a worthy building for the imperial palace of the most populated country with the longest history in the world. В Хатангах, или переулках, которые окружают его, я сразу вспомнил знаменитый роман Лао Ши «Мальчик-рикша». In Khatangi, or the lanes that surround it, I immediately remembered the famous Lao Shi novel “The Rickshaw Boy”.

Эти узкие переулки представляют собой сложный лабиринт серых стен, скрывающих внутренние дворики, где люди проживают свои жизни вдали от взглядов прохожих. These narrow lanes are a complex maze of gray walls that hide the inner courtyards where people live their lives away from the passers-by. Questi stretti vicoli sono un complesso labirinto di muri grigi che nascondono cortili dove la gente vive la propria vita lontano dagli sguardi dei passanti. Я вообразил себе этих невидимых людей за серыми стенами, которые век за веком неукоснительно следуют традициям китайской культуры : рисования, каллиграфии, Пекинской оперы и древней поэзии, в то время как снаружи  под флагом культурной революции, власти стараются дискредитировать это наследие, исходя из своих собственных узких интересов. I imagined these invisible people behind the gray walls that century after century strictly follow the traditions of Chinese culture: drawing, calligraphy, Peking Opera and ancient poetry, while outside under the flag of the cultural revolution, the authorities try to discredit this heritage, proceeding from their own narrow interests. Ho immaginato queste persone invisibili dietro muri grigi, che, secolo dopo secolo, seguono rigorosamente le tradizioni della cultura cinese: disegno, calligrafia, opera di Pechino e poesia antica, mentre fuori sotto la bandiera della Rivoluzione Culturale, le autorità cercano di screditare questo patrimonio , sulla base dei propri interessi ristretti. Пекин, в отличие от своих знаменитых памятников, совсем не красив. Beijing, unlike its famous monuments, is not at all beautiful.

Для меня он представляет собой границу с Внутренней Азией. For me, it represents the border with Inner Asia. Пекин никогда не был центром притяжения китайского государства. Beijing has never been the center of gravity of the Chinese state. Для большей части китайской истории он оставался местом для контакта с людьми степей. For most of Chinese history, it remained a place for contact with the people of the steppes. Per gran parte della storia cinese è rimasto un luogo di contatto con il popolo delle steppe. Наиболее запомнившимся событием нашего визита в Пекин в тот год была экскурсия на Великую Китайскую стену, за которой в течение тысячи лет оседлая китайская цивилизация старалась спрятаться от воинственных кочевников, влекомых богатством Китая. The most memorable event of our visit to Beijing that year was an excursion to the Great Wall of China, behind which for a thousand years a settled Chinese civilization tried to hide from the warlike nomads entailed by the wealth of China. Влияние Внутренней Азии заметно в Пекине как в климате, так и в более грубых чертах внешности пекинцев. The influence of Inner Asia is noticeable in Beijing, both in the climate and in more crude features of the Pekingans. L'influenza dell'Asia interna è evidente a Pechino, sia nel clima che nelle caratteristiche più grossolane dell'aspetto del popolo di Pechino.

Был только октябрь, когда мы приехали сюда, но погода уже становилась все холоднее и холоднее. It was only October, when we arrived here, but the weather was getting colder and colder. Era solo ottobre quando siamo arrivati qui, ma il tempo stava già diventando sempre più freddo. Люди были одеты в плотную хлопчатобумажную одежду в несколько слоев. People were dressed in thick cotton clothes in several layers. Le persone erano vestite con abiti di cotone spesso a più strati. Огромные горы капусты были свалены на уличных перекрестках, чтобы люди могли бы купить и заквасить ее на долгую зиму. Huge mountains of cabbage were dumped at street intersections so that people could buy and ferment it for the long winter. Enormi montagne di cavolo venivano ammucchiate agli angoli delle strade in modo che la gente potesse comprarlo e fermentarlo per il lungo inverno. Существуя в качестве имперской столицы уже более чем 800 последних лет, Пекин стал сейчас центром изучения и сохранения китайских традиций. Having existed as an imperial capital for more than 800 years ago, Beijing has now become a center for studying and preserving Chinese traditions.

Влияние  всех частей Китая смешивалось в столице. The influence of all parts of China was mixed in the capital. L'influenza di tutte le parti della Cina è stata mista nella capitale. Когда мы посещали Пекин в 1970 году, мы ели каждое утро на завтрак икру, которую привозили с реки Уссури. When we visited Beijing in 1970, we ate caviar every morning for breakfast, which we brought from the Ussuri River. На обед мы ели знаменитую Пекинскую утку, а ужинали традиционном Монгольском ресторане, основание которого относится к пятнадцатому веку. For lunch, we ate the famous Peking Duck, and dined a traditional Mongolian restaurant, the foundation of which dates back to the fifteenth century. Многие из политического руководства, казалось, были из Центрального Китая. Many of the political leadership seemed to be from Central China. В те годы в городе еще не было современных высоких зданий, и он сохранял тот же вид, как и столетия назад. In those years, the city did not yet have modern tall buildings, and it retained the same look as it did centuries ago. In quegli anni la città non aveva ancora edifici alti e moderni e conservava lo stesso aspetto di secoli fa. Движение на улицах было небольшим, за исключением велосипедов, борющихся с суровым осенним ветром,  дующим из степей Центральной Азии. The traffic on the streets was small, except for bicycles struggling with the harsh autumn wind blowing from the steppes of Central Asia. Пекин был аскетичен и выглядел совсем иначе, чем богатые зеленые рисовые поля, обильные водные ресурсы и изящные города в дельте Янцзы, такие как Суджу и Хангджу вблизи Шанхая, где я побывал в 1975 году. Beijing was ascetic and looked very different than rich green rice fields, abundant water resources and elegant cities in the Yangtze Delta, such as Suju and Hangju, near Shanghai, where I visited in 1975. Pechino era austera e aveva un aspetto molto diverso dalle ricche risaie verdi, dalle abbondanti risorse idriche e dalle eleganti città del delta dello Yangtze, come Suju e Hangju vicino a Shanghai, dove ho visitato nel 1975. Во время своей работы в Японии в течение 1970-х годов я часто пытался найти деловые или личные причины, чтобы еще и еще раз посетить Китай. During my work in Japan during the 1970s, I often tried to find business or personal reasons to visit China again and again.

Поездка в Шанхай из Токио с моей семьей летом 1974 года была словно путешествие во времени на 30 лет назад. A trip to Shanghai from Tokyo with my family in the summer of 1974 was like a trip in time 30 years ago. Шанхай вблизи морской набережной имел замечательные здания, построенные в 1930-х годах и ранее, но, казалось, мало что нового было построено с тех пор. Shanghai near the seafront had remarkable buildings built in the 1930s and earlier, but it seemed that little new had been built since then. Даже в самом центре Шанхая иностранцы в то время были редкостью. Even in the very center of Shanghai, foreigners at that time were rare. Anche nel centro di Shanghai, a quel tempo, gli stranieri erano rari.

С Кармен и двумя нашими маленькими детьми мы гуляли по улице Нанджин и вскоре были окружены людьми, которые пристально смотрели на нас. With Carmen and our two young children, we walked along Nanjing Street and were soon surrounded by people who were staring at us. Con Carmen ei nostri due bambini piccoli, stavamo camminando lungo Nanjing Street e presto fummo circondati da persone che ci fissavano. Они были просто любопытны и ни в коей мере не представляли опасности, но наши дети начали плакать. They were just curious and in no way posed a danger, but our children began to cry. Когда мы продолжили движение, толпа рассеялась. When we continued moving, the crowd dispersed. Я никогда не чувствовал себя неудобно в Китае, потому что я говорил по-китайски. I never felt uncomfortable in China because I spoke Chinese. С другой стороны, когда я посещал страны, язык которых я не знал, как Финляндия, Венгрия или Россия, я чувствовал себя скованно. On the other hand, when I visited countries whose language I did not know, like Finland, Hungary or Russia, I felt constrained. Сейчас Шанхай – современный город, и атмосфера в нем совершенно переменилась. Now Shanghai is a modern city, and the atmosphere in it has completely changed.

Эти изменения в городе происходили постепенно. These changes in the city occurred gradually. Во время моего визита в конце 1970-х годов я встретил в Шанхае отличный небольшой джазовый оркестр, состоящий из музыкантов, которым было уже под 60 лет. During my visit in the late 1970s, I met in Shanghai an excellent small jazz orchestra consisting of musicians who were already under 60 years old. Они развлекали гостей в гостинице Peace Hotel, играя «декадентскую» западную музыку. They entertained guests at the Peace Hotel by playing "decadent" Western music. Они носили даже галстуки, как настоящие западные музыканты. They even wore ties, like real Western musicians. Не только музыка была восхитительной, но и сам вид музыкантов, испытывающих явное удовольствие от того, что им, наконец, разрешили исполнять любимый джаз. Not only the music was delightful, but also the very kind of musicians who were obviously pleased that they were finally allowed to perform their favorite jazz. И все это добавляло дополнительное очарование в ту праздничную атмосферу, которую они создали своей игрой. And all this added extra charm to the festive atmosphere that they created with their game. E tutto ciò ha aggiunto ulteriore fascino all'atmosfera festosa che hanno creato con il loro gioco. Однажды, посещая Пекин в 1981 году, я увидел объявление в холле моей гостиницы Friendship Hotel, что на этот вечер запланированы танцы. One day, while visiting Beijing in 1981, I saw an ad in the lobby of my Friendship Hotel that dances were scheduled for this evening.

Конечно, я купил билет. Of course, I bought a ticket. Я пошел туда, не зная, что меня ожидает, сел за стол, заказал пиво и стал ждать. I went there, not knowing what awaits me, sat down at the table, ordered a beer and waited. Внезапно в зале появилось 12 прекрасных молодых женщин из соседней академии танца. Suddenly, 12 beautiful young women from a nearby dance academy appeared in the hall. Это был замечательный вечер. It was a wonderful evening. Я танцевал с этими девушками, думая про себя, что это было почти как сон по сравнению с тем Китаем, который я знал 10 лет назад или чуть больше. I danced with these girls, thinking to myself that it was almost like a dream compared to China, which I knew 10 years ago or a little more. Ho ballato con queste ragazze, pensando che era quasi un sogno rispetto alla Cina che conoscevo 10 anni fa o poco più. Когда Китай открылся для мира, я мог больше говорить с простыми людьми, которые сегодня с охотой заводят разговоры с иностранцами, говорящими по-китайски. When China opened up to the world, I could talk more with ordinary people who today eagerly start talking to foreigners who speak Chinese. Quando la Cina si è aperta al mondo, ho potuto parlare di più con la gente comune, che oggi è disposta ad avviare conversazioni con stranieri di lingua cinese. Таксисты в Пекине особенно дружелюбны и разговорчивы. Taxi drivers in Beijing are especially friendly and talkative. В 1981 году, будучи президентом компании MacMillan-Bloedel Asia, штаб квартира которой находилась в Токио, я посетил северо-восточный Китай с Чарлзом Таи из нашего Гонконгского офиса, чтобы узнать больше о Китайской лесной промышленности. In 1981, as president of MacMillan-Bloedel Asia, headquartered in Tokyo, I visited northeast China with Charles Tai from our Hong Kong office to learn more about the Chinese forest industry.

В Харбине мы были приняты в один из вечеров представителями местной лесной промышленности. In Harbin, we were taken on one evening by representatives of the local forest industry. Ad Harbin siamo stati ricevuti una sera dai rappresentanti dell'industria del legno locale. На следующий вечер мы устроили ответный визит. The next evening we arranged a return visit. Чтобы перещеголять наших хозяев предыдущего вечера, мы постарались заказать на наш банкет знаменитые местные деликатесы, такие, как олений нос и медвежья лапа, а также бутылки со знаменитой водкой маотай. In order to outdo our hosts of the previous evening, we tried to order famous local delicacies, such as reindeer nose and bear's paw, as well as bottles of famous maotai vodka to our banquet. Я спросил одного из китайских гостей на ужине, что же такого особенного в маотай. I asked one of the Chinese guests at dinner what was so special about the maotai. Он объяснил мне, что в маотай есть “hui xiang”, то есть «возвращающий благоухание». He explained to me that there is “hui xiang” in the maotai, that is, “returning the fragrance”. Я выпил большой количество маотая в тот вечер, обмениваясь тостами с нашими китайскими партнерами. I drank a large amount of maotoi that evening, sharing toasts with our Chinese partners. Я все еще помню, как потолок моего номера плавал у меня над головой, пока я не провалился в глубокий сон. I still remember how the ceiling of my room floated above my head until I fell into a deep sleep. Ricordo ancora il soffitto della mia camera d'albergo che fluttuava sopra la mia testa prima di cadere in un sonno profondo. На следующее утро, проснувшись, я почувствовал, как маотай возвращает мне благоухание. The next morning, when I woke up, I felt the maotai return the fragrance to me. Как обычно, именно мое знание китайского языка делало мои поездки такими приятными. As usual, it was my knowledge of Chinese that made my trips so enjoyable.

Однажды ночью я путешествовал один ночным поездом по обширным долинам провинции Хейлонгджан. One night I traveled alone by night train through the vast valleys of Heilongjang province. В спальном вагоне не было отдельных купе. There were no separate compartments in the sleeping car. Он был как одна передвигающаяся спальня с 30-ью или 40-а незнакомцами. He was like one moving bedroom with 30 or 40 strangers. Era come una camera da letto itinerante con 30 o 40 estranei. Если бы я не говорил по-китайски, я бы чувствовал себя здесь неудобно. If I did not speak Chinese, I would feel uncomfortable here. А так я завязал разговор с человеком, который размещался на полке подо мной. And so I struck up a conversation with a man who was placed on the shelf under me. Он описал мне свою жизнь в маленьком одноэтажном кирпичном доме. He described to me his life in a small one-story brick house. Его семья квасила капусту в подполе под своим домом, чтобы сохранять какие-то овощи для еды во время зимы. His family made sour cabbage in a subfield under their house to save some vegetables for food during the winter. При температуре минус 30 градусов он и его жена должны были вставать в 5.30 утра, чтобы разжечь огонь, обогреть дом и сварить себе рис. At minus 30 degrees, he and his wife had to get up at 5.30 in the morning to start a fire, heat the house and cook rice. Трудности его жизни так контрастировали с комфортом моей жизни, но он совсем не казался мне несчастливым человеком. The difficulties of his life contrasted so much with the comfort of my life, but he did not seem at all to be an unlucky person. Во многих чертах его жизнь не отличалась от жизни простых канадцев, которые расселились по нашему району прерий только в первой половине 20 века. In many ways, his life did not differ from the life of ordinary Canadians, who settled in our area of the prairies only in the first half of the 20th century. Per molti aspetti, la sua vita non è stata diversa da quella dei comuni canadesi che si sono stabiliti nella nostra regione delle praterie solo nella prima metà del XX secolo. Благодаря общему языку с этим простым китайцем, мы сумели ощутить чувство взаимной привязанности, пока поезд  мчал  нас сквозь ночь. Thanks to a common language with this simple Chinese, we were able to sense a feeling of mutual affection while the train sped us through the night. Китай сегодня быстро движется к созданию нового современного общества. China today is rapidly moving to create a new modern society.

Вернувшись в Китай в 2001 году после долгого отсутствия, я поразился быстроте нового строительства и масштабам изменений в Китае. Returning to China in 2001 after a long absence, I was amazed at the speed of new construction and the scale of changes in China. После моего нелегкого изучения китайского языка и благодаря переменам, которые происходят в Китае в наши дни, я, наконец, буду иметь возможность говорить по-китайски регулярно, развивая бизнес и личные отношения с простыми китайцами. After my hard learning of the Chinese language and thanks to the changes that are happening in China these days, I will finally be able to speak Chinese regularly, developing my business and personal relationships with ordinary Chinese. Это дает мне большое удовлетворение, так как основная цель изучения иностранного языка состоит в общении с людьми. This gives me great satisfaction, since the main goal of learning a foreign language is to communicate with people. Сейчас, когда Китай отошел от культурной революции, здесь происходит  развитие как новых, так и традиционных искусств, раскрывая силу и глубину культурных традиций и талантов в Китае. Now that China has moved away from the cultural revolution, there is a development of both new and traditional arts, revealing the power and depth of cultural traditions and talents in China. Ora che la Cina si è allontanata dalla Rivoluzione Culturale, qui si stanno sviluppando sia le arti nuove che quelle tradizionali, rivelando la forza e la profondità delle tradizioni culturali e dei talenti cinesi.

Я верю, что мир может ожидать взрыва творческой энергии Китая по мере того, как экономика будет продолжать развиваться и сможет обеспечить все большие возможности для самовыражения личности. I believe that the world can expect an explosion of the creative energy of China as the economy continues to grow and can provide more and more opportunities for personal expression. Credo che il mondo possa sperare in un'esplosione dell'energia creativa cinese, dato che l'economia continua a crescere e può offrire sempre più opportunità di espressione individuale. В современном Китае есть атмосфера нетерпения. In modern China, there is an atmosphere of impatience. После стольких неудач в прошлом столетии люди, возможно, боятся по-настоящему поверить в свой собственный успех. After so many failures in the past century, people may be afraid to truly believe in their own success. Вероятно, эта уверенность в себе придет к ним со временем. Probably, this self-confidence will come to them with time. Probabilmente la fiducia verrà acquisita con il tempo.