×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 24 ПОЕЗДКА В КИТАЙ.

Глава 24 ПОЕЗДКА В КИТАЙ. КАНТОН, 1969 ГОД

В 1969 году я, наконец, сумел увидеть Китай своего воображения и использовать свои знания мандаринского диалекта китайского языка в его естественной среде, где он является национальным языком.

Я въехал в Китай из Гонконга через Ловуский мост возле маленькой деревни Шен Джен.

Из окон зала ожидания железнодорожной станции я мог различить за плакатами с лозунгами, призывающими людей к еще большим революционным достижениям, ряды низких традиционных крестьянских домов. Сегодня эта маленькая деревня стала одним из самых больших городов Китая, обширным урбанистическим скоплением современных небоскребов процветающего капитализма, лидером в технологиях, моде и в еще многих других отраслях.

Как иностранец, я был автоматически посажен в купе мягкого вагона поезда, идущего в Кантон (современный Гуанджоу).

Это давало мне право на чашку цветочного чая, который регулярно обновлялся проводником, пока поезд катился по южно-гуанджоyской провинции с ее холмами красной земли и зелеными рисовыми полями. Я немного напрягался, слушая постоянные политические призывы, транслируемые по радиосистеме поезда.

В Кантоне я остановился в гостинице советского стиля Донг Фенг, где обычно размещались европейские и североамериканские бизнесмены.

Японцы и зарубежные китайцы останавливались в других местах, в соответствии с установкой китайских властей.

Китай был охвачен в то время сумятицей культурной революции.

Рано утром гостей гостиницы Донг Фенг будили бодрые звуки китайской революционной и патриотической музыки. Стены домов в городе были обклеены лозунгами. Воздух этого южного города был тяжел от теплой влажности, высокого атмосферного давления и разлитого в воздухе напряжения. Военные были видны повсюду.

Для иностранца, приехавшего на короткий период, Кантон казался приятным.

Транспортное движение было небольшим. Полутропическая растительность многочисленных китайских парков была сочной и зеленой. Ритм жизни казался неспешным, особенно по сравнению с суетой Гонконга. К тому же легендарная кантонская кухня не могла разочаровать. Здесь был большой выбор отличных ресторанов по вполне приемлемым ценам.

Рестораны в Гонконге были шумными и деловыми местами.

В Кантоне все выглядело иначе. В Северном Саду, в Южном Саду или в других известных ресторанах мы обедали со вкусом, в спокойном классическом китайском окружении и всего лишь за небольшую часть от стоимости обеда в Гонконге. Официанты были пожилые и обслуживали нас с изяществом и с высоким уровнем профессиональной гордости. Блюда были не только вкусными, но и выглядели как пиршество для глаз, разложенные так, словно это были многоцветные фазаны или красочные цветы. Кантонская еда, изысканная и легкая, с упором на слегка тушеные или свежие овощи и морепродукты, хорошо сочеталась с полутропическим климатом юга.

Мы обычно собирались в группу по 8-10 человек и затем брали такси до одного из известных ресторанов.

Мы сопровождали еду пивом или рюмкой «маотай», крепкой водки наподобие ликера. Выпивка маотай была больше похожа на конкурс на выносливость, чем способствовала пробуждению наших вкусовых рецепторов, но это было обязательной частью нашего обеденного ритуала. По китайской традиции мы обычно поднимали тосты друг за друга, а также играли в китайские «питьевые» игры. В процессе одной из таких игр мы клали на тарелку голову цыплёнка и помещали сверху миску. Тарелку потом несколько раз вращали, и миска сдвигалась. Тот, кто сидел на месте, куда теперь показывала голова цыпленка, должен был выпить до дна рюмку маотай. Однажды, наслаждаясь едой и напитками, мы услышали отдаленную стрельбу, так как соперничавшие группировки стражей культурной революции часто безжалостно сражались друг против друга.

Во всех ресторанах Кантона мы ели в местах, специально зарезервированных для иностранцев.

Однажды здесь была введена даже специальная валюта для использования иностранцами. Китайские власти старались отделять иностранцев от обычных китайских граждан. Тем не менее, время от времени я вступал в разговор с людьми на улицах, используя свои знания китайского языка. Большинство людей неохотно разговаривали с иностранцами, но некоторые были открыты для этого. Однажды на улице в Кантоне какой-то человек примерно 30 лет посмотрел на меня, потом указал на старый автобус и сказал: «Вы видите этот автобус? Он старый и вот-вот развалится, как и наш Китай. Но знаете, что еще хуже? У нас никогда не будет нового автобуса, и ситуация здесь никогда не улучшится.» Я надеюсь, что этот человек еще жив и мог увидеть те колоссальные перемены, которые произошли в Китае за эти годы.

Возможно, подчеркнутый аскетизм времен культурной революции казался особенно неприветливым для многих приезжавших тогда иностранцев, которые не хотели и не могли понять китайцев.

Я вспоминаю, как однажды в Кантоне один немецкий бизнесмен, устав от политических лозунгов на деловых встречах, от бесконечных призывов через громкоговорители, а, может, и от того, что выпил слишком много пива в баре гостиницы Данг Фенг, бросил свою пивную кружку в портрет вождя Мао! Возможно, такой свободомыслящий и не любящий никакие организации мыслитель, как Джуанзи, сумел бы по достоинству оценить характер этого отчаянного жеста, но руководство гостиницы не увидело в нем ничего забавного. Этот немецкий бизнесмен был немедленно арестован, его сумки были наскоро упакованы, и он был буквально вышвырнут из Китая. Ему повезло, потому что его участь могла бы быть гораздо худшей.

Даже в самые скудные времена еда оставалась важным элементом в жизни китайцев.

В Китае люди не ходят по магазинам, жуя бутерброд, как это нередко делают североамериканцы. Люди здесь не экономят время на еду. Когда я гулял по улицам Кантона, я часто видел торговых работников и многих других, собиравшихся вместе пообедать вокруг больших блюд со вкусными овощами, кусками мяса и риса. Даже посещая довольно бедные деревни недалеко от Кантона во время культурной революции, мы видели, что люди носили поношенную одежду с заплатками, но сельская еда оставалась обильной, вкусной и здоровой.

И всё же нельзя было не заметить какой-то напряженности и даже разочарованности на лицах многих из этих людей.

Ко мне, как к иностранному дипломату, был приставлен гид от Китайской службы путешествий, в чьи обязанности явно входило наблюдение за мной. Мы говорили по-китайски и обменивались взглядами по многим темам. Однажды я спросил его, как он может привыкнуть к этому нескончаемому шквалу лозунгов и призывов. Мой гид, продукт маоистского Китая и, очевидно, проверенный службой безопасности для работы с иностранными дипломатами, ответил: «Это похоже на то, что говорил доктор Геббельс во время второй мировой войны. Если вы повторяете ложь тысячу раз, она становится правдой!» Вот тебе и стереотипы! Далекий от принятия всей этой пропаганды, этот человек был начитан и имел собственное мнение обо всем. Я был поражен.

Китайская служба путешествий должна была бы быть обычным Бюро путешествий, но в условиях культурной революции обслуживание клиентов не было здесь главным приоритетом.

Если иностранный бизнесмен спрашивал, что можно было бы посмотреть в Кантоне, ответ был часто равнодушным и незаинтересованным: « А что вы хотите увидеть?»

В то же время эта служба часто настойчиво предлагала посетить революционную оперу как нечто очень хорошее – и мы ходили.

Эти представления были новыми переделками небольшого количества драматургических произведений, которые многократно редактировались, а их идеологическое содержание одобрялось Джиан Кинг (женой вождя Мао), лидером «Банды четырёх», которая правила Китаем в те дни. Эти «революционные оперы» представляли собой смесь современности и старины, Китайского и Западного cтилей, и были довольно утомительными, чтобы высидеть до конца, особенно во второй или в третий раз. Немного позже у меня была возможность увидеть настоящую пекинскую оперу. Костюмы и звуковые эффекты были великолепными, а музыка, звучащая в ушах, воплощала различные времена и культуры.

В то время как Китайская служба путешествий не являлась настоящим Бюро путешествий, ориентированным на потребителя, языковые возможности их гидов всегда были впечатляющими.

Во время большинства моих посещений Китая в конце 60-х и начала 70-х годов мне, как иностранному дипломату, предоставляли гида-переводчика. В службе путешествий были переводчики самых разных языков. Однако однажды во время посещения сельской местности в провинции Гуангдон переводить пришлось моей жене, так как переводчик Китайской службы путешествий не говорил на Кантонском диалекте. В другой раз, посещая Шанхай во время отпуска, когда я уже жил в Японии, моей жене и мне попался гид, который говорил только по-японски, так как все англоговорящие переводчики были заняты. Но тем или иным способом мы все же находили возможность пообщаться с местными людьми.

Уровень переводчиков, которых я встречал в Китае, всегда был высок.

Однако – и это неизбежно - переводчики иногда делали ошибки. Я не исключение и тоже иногда делаю ошибки, когда мне нужно переводить что-нибудь устно. Это просто невозможно помнить каждое слово и всегда чувствовать тот подтекст, который имеет в виду говорящий. Более того, есть много людей, которые плохо говорят даже на своем собственном языке, что делает работу переводчиков еще более трудной. Переводчики гордятся своей профессией и, конечно, не любят, когда их тут же поправляют. Иногда на деловых встречах были случаи неправильного перевода беседы нашим китайским переводчиком. Я просто записывал это для дальнейшего обсуждения. Если эта часть разговора была важной, я обычно говорил что-то вроде: « Я хотел бы добавить сюда еще кое-что.» Но при этом не говорил, что что-то было неправильно переведено.

Неудобно быть зависимым от устных и письменных переводчиков.

Я думаю, что есть тенденция считать хорошее знание иностранного языка уделом только специалистов, а не тем важным моментом, который следовало бы знать и другим. Большинство деловых обсуждений в Китае велось через переводчика и, вероятно, ведется до сих пор. Однако знание китайского языка очень помогает в создании новых контактов и более глубоком понимании друг друга. Надеюсь, что все больше иностранцев будут изучать китайский язык по мере того, как эта страна все шире открывается для взаимного обмена с остальным миром.

Конечно, сегодня все больше китайцев говорят бегло по-английски, чем когда-либо прежде.

Даже используя переводчика, все равно очень полезно понимать язык партнера. В эпоху интенсивного обмена по телефону и через электронную почту прямые контакты без переводчиков уже становятся реальностью. Эта тенденция будет только нарастать.

В течение 1969 и 1970 годов я регулярно посещал кантонскую торговую ярмарку по своим служебным обязанностям торгового представителя.

Я был там, чтобы помочь канадским бизнесменам в их переговорах с представителями китайских торговых корпораций. Во время культурной революции дискуссии о политике были такими же частыми, как и деловые обсуждения. И это часто обескураживало бизнесменов из Канады. Я старался понять, что реально происходит в Китае. Но это было довольно трудно. Одним из правдивых источников информации были красочные карикатуры на ведущих политиков, которые вдруг появлялись на стенах домов. Эти плакаты были прекрасными образцами искусства карикатуры.

Примерно в это время Канада вела с Китаем переговоры об установлении дипломатических отношений.

Я обнаружил, что у Канады на переговорах не было собственного переводчика. И нам полностью приходилось полагаться на китайского переводчика. Хотя я был еще только студентом с невысоким уровнем знания китайского языка, я сразу же написал письмо руководителю Канадского министерства иностранных дел. В нем я указал, что отсутствие собственного переводчика портит канадский имидж и разочаровывает тех из нас, кто изучает китайский язык на средства государства. Я посоветовал, чтобы мой коллега Мартин Коллакот, который начал изучать китайский язык на год раньше меня, был бы послан на переговоры. Мое предложение было принято, и вскоре Мартин отправился в Стокгольм, где проходили переговоры.

Глава 24 ПОЕЗДКА В КИТАЙ. Kapitel 24 Reise nach China. Chapter 24 Journey to China. Capítulo 24 UN VIAJE A CHINA. Chapitre 24 UN VOYAGE EN CHINE. Capitolo 24 UN VIAGGIO IN CINA. Hoofdstuk 24 EEN REIS NAAR CHINA. Capítulo 24 UMA VIAGEM À CHINA. Kapitel 24 EN RESA TILL KINA. КАНТОН, 1969 ГОД CANTON, 1969

В 1969 году я, наконец, сумел увидеть Китай своего воображения и использовать свои знания мандаринского диалекта китайского языка в его естественной среде, где он является национальным языком. In 1969, I finally managed to see China in my imagination and use my knowledge of the Mandarin dialect of Chinese in its natural environment, where it is the national language. En 1969, j'ai enfin pu voir la Chine de mon imagination et utiliser ma connaissance du chinois mandarin dans son environnement naturel où il est la langue nationale. 1969年,我終於能夠看到我想像中的中國,並在它作為國語的自然環境中運用我的普通話知識。

Я въехал в Китай из Гонконга через Ловуский мост возле маленькой деревни Шен Джен. I entered China from Hong Kong through the Lovusky Bridge near the small village of Shen Jen. Je suis entré en Chine depuis Hong Kong par le pont de Lovu, près du petit village de Sheng Jen. Sono entrato in Cina da Hong Kong attraverso il ponte di Lovu, vicino al piccolo villaggio di Sheng Jen. 我從香港穿過申仁小村附近的羅湖橋進入中國。

Из окон зала ожидания железнодорожной станции я мог различить за плакатами с лозунгами, призывающими людей к еще большим революционным достижениям, ряды низких традиционных крестьянских домов. From the windows of the waiting room of the railway station, I could discern over posters with slogans calling on people to achieve even greater revolutionary achievements, rows of low traditional peasant houses. Depuis les fenêtres de la salle d'attente de la gare, je pouvais distinguer, derrière des affiches de slogans appelant les gens à des réalisations révolutionnaires encore plus grandes, des rangées de maisons paysannes traditionnelles basses. Dalle finestre della sala d'attesa della stazione ferroviaria, potevo distinguere, dietro i manifesti con gli slogan che chiamavano la gente a conquiste rivoluzionarie ancora più grandi, file di basse case contadine tradizionali. 透過火車站候車室的窗戶,我能看到在標語號召人民取得更大革命成就的標語後面,是一排排傳統的低矮農舍。 Сегодня эта маленькая деревня стала одним из самых больших городов  Китая, обширным урбанистическим скоплением современных небоскребов процветающего капитализма, лидером в технологиях, моде и в еще многих других отраслях. Today, this small village has become one of the largest cities in China, an extensive urban cluster of modern skyscrapers of prosperous capitalism, a leader in technology, fashion and many other industries. Aujourd'hui, ce petit village est devenu l'une des plus grandes villes de Chine, un vaste ensemble urbain de gratte-ciel modernes au capitalisme florissant, leader dans les domaines de la technologie, de la mode et de nombreuses autres industries. Oggi, questo piccolo villaggio è diventato una delle più grandi città della Cina, un vasto agglomerato urbano di moderni grattacieli di un fiorente capitalismo, leader nella tecnologia, nella moda e in molti altri settori.

Как иностранец, я был автоматически посажен в купе мягкого вагона поезда, идущего в Кантон (современный Гуанджоу). As a foreigner, I was automatically seated in a compartment of a soft train car going to Canton (modern Guangzhou). En tant qu'étranger, j'ai été automatiquement placé dans un compartiment d'un wagon mou dans un train allant à Canton (l'actuelle Guangzhou). Come straniero, sono stato automaticamente messo in uno scompartimento di una carrozza morbida su un treno diretto a Canton (l'odierna Guangzhou).

Это давало мне право на чашку цветочного чая, который регулярно обновлялся проводником, пока поезд катился по южно-гуанджоyской провинции с ее холмами красной земли и зелеными рисовыми полями. This gave me the right to have a cup of flower tea, which was regularly updated by the conductor while the train rolled along the southern Guanjoy province with its hills of red earth and green rice fields. J'ai eu droit à une tasse de thé aux fleurs, que le chef de train renouvelait régulièrement à mesure que le train traversait la province méridionale de Guangzhou, avec ses collines de terre rouge et ses rizières vertes. Questo mi ha dato diritto a una tazza di tè ai fiori, che veniva regolarmente rinnovata dal capotreno mentre il treno attraversava la provincia meridionale di Guangzhou, con le sue dolci colline di terra rossa e le verdi risaie. Я немного напрягался, слушая постоянные политические призывы, транслируемые по радиосистеме поезда. I was a little strained, listening to the constant political appeals broadcast on the radio system of the train. Je commençais à être un peu tendu en écoutant les appels politiques incessants diffusés par la radio du train. Stavo diventando un po' teso ascoltando i continui appelli politici trasmessi dal sistema radio del treno.

В Кантоне я остановился в гостинице советского стиля Донг Фенг, где обычно размещались европейские и североамериканские бизнесмены. In Canton, I stayed at the Soviet-style Dong Feng Hotel, where European and North American businessmen used to be accommodated. À Canton, j'ai séjourné à l'hôtel Dong Feng, de style soviétique, qui hébergeait habituellement des hommes d'affaires européens et nord-américains. A Canton, ho alloggiato all'Hotel Dong Feng, in stile sovietico, che di solito ospitava uomini d'affari europei e nordamericani.

Японцы и зарубежные китайцы останавливались в других местах, в соответствии с установкой китайских властей. The Japanese and overseas Chinese stayed elsewhere, in accordance with the installation of the Chinese authorities. Les Japonais et les Chinois d'outre-mer sont restés ailleurs, conformément aux instructions des autorités chinoises. I giapponesi e i cinesi d'oltremare sono rimasti altrove, secondo le indicazioni delle autorità cinesi.

Китай был охвачен в то время сумятицей культурной революции. China was embraced by the turmoil of the cultural revolution. La Chine était alors en proie aux troubles de la révolution culturelle.

Рано утром гостей гостиницы Донг Фенг будили бодрые звуки китайской революционной и патриотической музыки. Early in the morning, the guests of the Dong Feng Hotel were awakened by the cheerful sounds of Chinese revolutionary and patriotic music. Tôt le matin, les clients de l'hôtel Dong Feng ont été réveillés par les sons entraînants de la musique révolutionnaire et patriotique chinoise. La mattina presto, gli ospiti del Dong Feng Hotel sono stati svegliati dai suoni in levare della musica rivoluzionaria e patriottica cinese. Стены домов в городе были обклеены лозунгами. The walls of houses in the city were plastered with slogans. Les murs des maisons de la ville étaient tapissés de slogans. Воздух этого южного города был тяжел от теплой влажности, высокого атмосферного давления и разлитого в воздухе напряжения. The air of this southern city was heavy with warm humidity, high atmospheric pressure, and tension in the air. L'air de cette ville méridionale est chargé d'humidité chaude, de pression atmosphérique élevée et de tension. L'aria di questa città del sud era pesante per la calda umidità, l'alta pressione atmosferica e la tensione che si riversava nell'aria. Военные были видны повсюду. The military were visible everywhere. Les militaires étaient visibles partout.

Для иностранца, приехавшего на короткий период, Кантон казался приятным. For a foreigner who had come for a short period, Canton seemed pleasant. Pour un étranger venu pour une courte période, Canton semble agréable.

Транспортное движение было небольшим. Traffic was small. Il y avait peu de circulation de véhicules. Полутропическая растительность многочисленных китайских парков была сочной и зеленой. The semi-tropical vegetation of numerous Chinese parks was lush and green. La végétation semi-tropicale des nombreux parcs chinois était luxuriante et verte. La vegetazione semi-tropicale dei numerosi parchi cinesi era rigogliosa e verde. Ритм жизни казался неспешным, особенно по сравнению с суетой Гонконга. The rhythm of life seemed unhurried, especially compared to the bustle of Hong Kong. Le rythme de vie semblait tranquille, surtout comparé à l'agitation de Hong Kong. Il ritmo di vita sembrava tranquillo, soprattutto se paragonato al trambusto di Hong Kong. К тому же легендарная кантонская кухня не могла разочаровать. In addition, the legendary Cantonese cuisine could not disappoint. De plus, la légendaire cuisine cantonaise ne pouvait pas décevoir. Здесь был большой выбор отличных ресторанов по вполне приемлемым ценам. There was a large selection of excellent restaurants at reasonable prices. Il y avait un grand choix d'excellents restaurants à des prix tout à fait raisonnables.

Рестораны в Гонконге были шумными и деловыми местами. The restaurants in Hong Kong were noisy and business places.

В Кантоне все выглядело иначе. In Canton, everything looked different. В Северном Саду, в Южном Саду или в других известных ресторанах мы обедали со вкусом, в спокойном классическом китайском окружении и всего лишь за небольшую часть от стоимости обеда в Гонконге. In the North Garden, in the South Garden or in other famous restaurants we dined with taste, in a quiet classical Chinese environment and only for a small part of the cost of dinner in Hong Kong. Que ce soit à North Garden, South Garden ou dans d'autres restaurants réputés, nous avons déjeuné avec goût dans un cadre chinois classique et décontracté, pour une fraction seulement du prix d'un déjeuner à Hong Kong. Al North Garden, al South Garden o in altri famosi ristoranti, abbiamo pranzato con gusto in un ambiente rilassato e classico cinese, spendendo solo una frazione del costo di un pranzo a Hong Kong. Официанты были пожилые и обслуживали нас  с изяществом и с высоким уровнем профессиональной гордости. The waiters were elderly and served us with grace and with a high level of professional pride. Les serveurs étaient âgés et nous ont servis avec grâce et une grande fierté professionnelle. Блюда были не только вкусными, но и выглядели как пиршество для глаз, разложенные так, словно это были многоцветные фазаны или красочные цветы. The dishes were not only tasty, but also looked like a feast for the eyes, arranged as if they were multi-colored pheasants or colorful flowers. Non seulement les plats étaient délicieux, mais ils étaient aussi un régal pour les yeux, disposés comme s'il s'agissait de faisans multicolores ou de fleurs colorées. Non solo i piatti erano deliziosi, ma sembravano una festa per gli occhi, disposti come se fossero fagiani multicolori o fiori colorati. Кантонская еда, изысканная и легкая, с упором на слегка тушеные или свежие овощи и морепродукты, хорошо сочеталась с полутропическим климатом юга. Cantonese food, refined and light, with an emphasis on lightly stewed or fresh vegetables and seafood, was well combined with the semi-tropical climate of the south. La cuisine cantonaise, raffinée et légère, qui met l'accent sur les légumes et les fruits de mer frais ou légèrement cuits à l'étouffée, se marie bien avec le climat semi-tropical du sud.

Мы обычно собирались в группу по 8-10 человек и затем брали такси до одного из известных ресторанов. We usually gathered in a group of 8-10 people and then took a taxi to one of the famous restaurants. Nous nous réunissions généralement en groupe de 8 à 10 personnes, puis nous prenions un taxi pour nous rendre dans l'un des restaurants les plus réputés.

Мы сопровождали еду пивом или рюмкой «маотай», крепкой водки наподобие ликера. We accompanied the meal with a beer or a glass of "maotai", strong vodka like liquor. Nous accompagnions nos repas d'une bière ou d'un verre de maotai, une liqueur forte ressemblant à de la vodka. Abbiamo accompagnato i nostri pasti con una birra o un bicchierino di maotai, un liquore forte simile alla vodka. Выпивка маотай была больше похожа на конкурс на выносливость, чем способствовала пробуждению наших вкусовых рецепторов, но это было обязательной частью нашего обеденного ритуала. Das Maotai-Trinken glich eher einem Ausdauerwettbewerb, als dass es dazu diente, unsere Geschmacksknospen zu wecken, aber es war ein wesentlicher Bestandteil unseres Essrituals. Drinking a maotai was more like a contest for endurance than it did to awaken our taste buds, but it was an obligatory part of our dining ritual. Boire du maotai était plus une épreuve d'endurance qu'un éveil des papilles, mais c'était un élément indispensable de notre rituel culinaire. Bere maotai era più una gara di resistenza che un risveglio delle papille gustative, ma era una parte necessaria del nostro rituale culinario. По китайской традиции мы обычно поднимали тосты друг за друга, а также играли в китайские  «питьевые» игры. According to Chinese tradition, we usually toasted each other, and also played Chinese drinking games. Selon la tradition chinoise, nous portons des toasts les uns aux autres et nous jouons également à des jeux chinois "à boire". В процессе одной из таких игр мы клали на тарелку голову цыплёнка и помещали сверху миску. Bei einem dieser Spiele legten wir einen Hühnerkopf auf einen Teller und stellten eine Schüssel darauf. In the course of one of these games, we put the head of a chicken on a plate and put it on top of a bowl. Au cours de l'un de ces jeux, nous mettions une tête de poulet dans une assiette et nous posions un bol dessus. Durante uno di questi giochi, mettevamo una testa di pollo su un piatto e vi appoggiavamo sopra una ciotola. Тарелку потом несколько раз вращали, и миска сдвигалась. The plate was then rotated several times, and the bowl shifted. La plaque a ensuite été tournée plusieurs fois et le bol a été déplacé. Тот, кто сидел на месте, куда теперь показывала голова цыпленка, должен был выпить до дна рюмку маотай. The one who was sitting in the place where the head of the chicken was now shown, had to drink a glass of maotai to the bottom. Celui qui s'asseyait sur le siège où pointait la tête du poulet devait boire une rasade de maotai jusqu'au fond. Chiunque si fosse seduto sul sedile dove ora puntava la testa del pollo doveva bere un bicchierino di maotai fino in fondo. Однажды, наслаждаясь едой и напитками, мы услышали отдаленную стрельбу, так как соперничавшие группировки стражей культурной революции часто безжалостно сражались друг против друга. One day, while enjoying food and drinks, we heard distant shooting, as rival guards of the cultural revolution often fought ruthlessly against each other. Un jour, alors que nous étions en train de manger et de boire, nous avons entendu des coups de feu lointains, car les factions rivales des gardiens de la révolution culturelle se battaient souvent sans merci les unes contre les autres.

Во всех ресторанах Кантона мы ели в местах, специально зарезервированных для иностранцев. In all the restaurants of Canton, we ate in places specially reserved for foreigners. Dans tous les restaurants de Canton, nous avons mangé dans des endroits spécialement réservés aux étrangers.

Однажды здесь была введена даже специальная валюта для использования иностранцами. Once, even a special currency was introduced here for use by foreigners. Il y a même eu une monnaie spéciale introduite pour les étrangers. Китайские власти старались отделять  иностранцев от обычных китайских граждан. The Chinese authorities have tried to separate foreigners from ordinary Chinese citizens. Les autorités chinoises ont pris soin de séparer les étrangers des citoyens chinois ordinaires. Тем не менее, время от  времени я вступал в разговор с людьми на улицах, используя свои знания китайского языка. However, from time to time I entered into conversation with people on the streets, using my knowledge of Chinese. Néanmoins, de temps en temps, j'engageais la conversation avec les gens dans la rue en utilisant mes connaissances de la langue chinoise. Большинство людей неохотно разговаривали с иностранцами, но некоторые были открыты для этого. Most people were reluctant to talk to foreigners, but some were open to it. La plupart des gens étaient réticents à l'idée de parler à des étrangers, mais certains étaient ouverts à cette idée. Однажды на улице в Кантоне какой-то человек примерно 30 лет посмотрел на меня, потом указал на старый автобус и сказал: «Вы видите этот автобус? Once, on a street in Canton, some man looked at me for about 30 years, then pointed to an old bus and said: “Do you see this bus? Un jour, dans une rue de Canton, un homme d'une trentaine d'années m'a regardé, puis a pointé du doigt un vieux bus et a dit : "Vous voyez ce bus ? Он старый и вот-вот развалится, как и наш Китай. It is old and is about to fall apart, just like our China. Il est vieux et sur le point de s'effondrer, tout comme notre Chine. È vecchia e sta per cadere a pezzi, proprio come la nostra Cina. Но знаете, что еще хуже? But you know what's even worse? Mais vous savez ce qui est pire ? У нас никогда не будет нового автобуса, и ситуация здесь никогда не улучшится.» Я надеюсь, что этот человек еще жив и мог увидеть те колоссальные перемены, которые произошли в Китае за эти годы. We will never have a new bus, and the situation here will never improve. ”I hope that this person is still alive and could see the colossal changes that have occurred in China over the years. Nous n'aurons jamais de nouveau bus et la situation ici ne s'améliorera jamais". J'espère que cet homme est encore en vie et qu'il a pu voir les énormes changements qui ont eu lieu en Chine au fil des ans.

Возможно, подчеркнутый аскетизм времен культурной революции казался особенно неприветливым для многих приезжавших тогда иностранцев, которые не хотели и не могли понять китайцев. Perhaps the underlined asceticism of the cultural revolution seemed especially inhospitable to many foreigners who then came, who did not want and could not understand the Chinese. Il est possible que l'ascétisme accentué de l'époque de la révolution culturelle ait semblé particulièrement hostile aux nombreux étrangers qui arrivaient à l'époque et qui ne voulaient pas ou ne pouvaient pas comprendre les Chinois.

Я вспоминаю, как однажды в Кантоне один немецкий бизнесмен, устав от политических лозунгов на деловых встречах, от бесконечных призывов через громкоговорители, а, может, и от того, что выпил слишком много пива в баре гостиницы Данг Фенг, бросил свою пивную кружку в портрет вождя Мао! I remember how once in Canton a German businessman, tired of political slogans at business meetings, from endless calls through loudspeakers, and maybe from drinking too much beer in the bar of the Dang Feng hotel, threw his beer mug into a portrait Chief Mao! Je me souviens qu'un jour, à Canton, un homme d'affaires allemand, fatigué des slogans politiques lors des réunions d'affaires, des appels interminables par haut-parleurs, ou peut-être parce qu'il avait bu trop de bière au bar de l'hôtel Dang Feng, a jeté sa chope de bière sur un portrait du chef Mao ! Ricordo che una volta a Canton un uomo d'affari tedesco, stanco degli slogan politici durante le riunioni d'affari, degli infiniti appelli attraverso gli altoparlanti, o forse perché aveva bevuto troppa birra nel bar del Dang Feng Hotel, lanciò il suo boccale di birra contro un ritratto del capo Mao! Возможно, такой свободомыслящий и не любящий никакие организации мыслитель, как Джуанзи, сумел бы по достоинству оценить характер этого отчаянного жеста, но руководство гостиницы не увидело в нем ничего забавного. Vielleicht würde ein freidenkender und nicht-organisatorischer Denker wie Juanzi die Art dieser verzweifelten Geste zu schätzen wissen, aber die Hotelleitung sah nichts Lustiges darin. Perhaps such a free-thinking thinker who did not like any organizations, like Juanzy, would have been able to appreciate the character of this desperate gesture, but the hotel management did not see anything funny in it. Peut-être qu'un libre penseur et un penseur peu enclin à l'organisation comme Juanzi aurait pu apprécier la nature de ce geste désespéré, mais la direction de l'hôtel n'y a rien vu d'amusant. Forse un pensatore libero e avverso all'organizzazione come Juanzi sarebbe stato in grado di apprezzare la natura di questo gesto disperato, ma la direzione dell'hotel non ci vide nulla di divertente. Этот немецкий бизнесмен был немедленно арестован, его сумки были наскоро упакованы, и он был буквально вышвырнут из Китая. This German businessman was immediately arrested, his bags were quickly packed, and he was literally thrown out of China. Cet homme d'affaires allemand a été immédiatement arrêté, ses bagages ont été faits à la hâte et il a été littéralement expulsé de Chine. Questo uomo d'affari tedesco è stato immediatamente arrestato, le sue valigie sono state frettolosamente preparate e lui è stato letteralmente cacciato dalla Cina. Ему повезло, потому что его участь могла бы быть гораздо худшей. He was lucky, because his fate could have been much worse. Il a eu de la chance, car son sort aurait pu être bien pire.

Даже в самые скудные времена еда оставалась важным элементом в жизни китайцев. Even in the most meager times, food remained an important element in the life of the Chinese. Même en période de vaches maigres, la nourriture est restée un élément important dans la vie des Chinois.

В Китае люди не ходят по магазинам, жуя бутерброд, как это нередко делают североамериканцы. In China, people do not go shopping, chewing a sandwich, as North Americans often do. En Chine, on ne fait pas ses courses en grignotant un sandwich comme le font souvent les Nord-Américains. Люди здесь не экономят время на еду. People here do not save time on food. Ici, les gens ne prennent pas le temps de manger. Когда я гулял по улицам Кантона, я часто видел торговых работников и многих других, собиравшихся вместе пообедать вокруг больших блюд со вкусными овощами, кусками мяса и риса. When I walked through the streets of Canton, I often saw salespeople and many others gathering together for lunch around large dishes with delicious vegetables, pieces of meat and rice. En me promenant dans les rues de Canton, j'ai souvent vu des commerçants et de nombreuses autres personnes se réunir pour dîner autour de grands plateaux de légumes savoureux, de morceaux de viande et de riz. Даже посещая довольно бедные деревни недалеко от Кантона во время культурной революции, мы видели, что люди носили поношенную одежду с заплатками, но сельская еда оставалась обильной, вкусной и здоровой. Even visiting the rather poor villages near Canton during the cultural revolution, we saw that people were wearing worn clothes with patches, but the rural food remained rich, tasty and healthy. Même en visitant des villages assez pauvres près de Canton pendant la révolution culturelle, nous avons vu que les gens portaient des vêtements délabrés et rapiécés, mais que la nourriture du village restait abondante, savoureuse et saine.

И всё же нельзя было не заметить какой-то напряженности и даже разочарованности на лицах многих из этих людей. Yet it was impossible not to notice some kind of tension and even disappointment on the faces of many of these people. Pourtant, on ne peut s'empêcher de remarquer une certaine tension et même de la déception sur les visages de beaucoup d'entre eux. Tuttavia, non si poteva fare a meno di notare una certa tensione e persino delusione sui volti di molte di queste persone.

Ко мне, как к иностранному дипломату, был приставлен гид от Китайской службы путешествий, в чьи обязанности явно входило наблюдение за мной. I, as a foreign diplomat, was assigned a guide from the China Travel Service, whose duties clearly included watching me. En tant que diplomate étranger, j'ai eu droit à un guide du China Travel Service, dont les fonctions consistaient clairement à me surveiller. In quanto diplomatico straniero, mi è stata assegnata una guida del China Travel Service, il cui compito era chiaramente quello di tenermi d'occhio. Мы говорили по-китайски и обменивались взглядами по многим темам. We spoke Chinese and exchanged views on many topics. Nous avons parlé chinois et échangé nos points de vue sur de nombreux sujets. Abbiamo parlato in cinese e scambiato opinioni su molti argomenti. Однажды я спросил его, как он может привыкнуть к этому нескончаемому шквалу лозунгов и призывов. Once I asked him how he could get used to this endless barrage of slogans and appeals. Je lui ai demandé un jour comment il pouvait s'habituer à ce barrage incessant de slogans et d'appels. Мой гид, продукт маоистского Китая и, очевидно, проверенный службой безопасности для работы с иностранными дипломатами, ответил: «Это похоже на то, что говорил доктор Геббельс во время второй мировой войны. My guide, a product of Maoist China and, obviously, a proven security service for working with foreign diplomats, replied: “This is similar to what Dr. Goebbels said during World War II. Mon guide, un produit de la Chine maoïste et apparemment contrôlé par les services de sécurité pour traiter avec les diplomates étrangers, a répondu : "C'est comme ce qu'a dit le Dr Goebbels pendant la Seconde Guerre mondiale. La mia guida, un prodotto della Cina maoista e apparentemente controllato dai servizi di sicurezza per trattare con i diplomatici stranieri, rispose: "È come quello che disse il dottor Goebbels durante la Seconda Guerra Mondiale. Если вы повторяете ложь тысячу раз, она становится правдой!» Вот тебе и стереотипы! If you repeat a lie a thousand times, it becomes true! ”Here are your stereotypes! Si vous répétez un mensonge mille fois, il devient une vérité ! Voilà pour les stéréotypes ! Далекий от принятия всей этой пропаганды, этот человек был начитан и имел собственное мнение обо всем. Far from accepting all this propaganda, this man was well read and had his own opinion about everything. Loin d'accepter toute cette propagande, cet homme était très cultivé et avait sa propre opinion sur tout. Я был поражен. I was amazed. J'ai été stupéfaite.

Китайская служба путешествий должна была бы быть обычным Бюро путешествий, но в условиях культурной революции обслуживание клиентов не было здесь главным приоритетом. The Chinese travel service would have to be an ordinary travel agency, but in the context of the cultural revolution, customer service was not the top priority here. China Travel Service aurait dû être un bureau de voyage ordinaire, mais sous la Révolution culturelle, le service à la clientèle n'était pas la priorité absolue. China Travel Service avrebbe dovuto essere un normale Travel Bureau, ma sotto la Rivoluzione Culturale il servizio clienti non era la priorità assoluta.

Если иностранный бизнесмен спрашивал, что можно было бы посмотреть в Кантоне, ответ был часто равнодушным и незаинтересованным: « А что вы хотите увидеть?» If a foreign businessman asked what could be seen in Canton, the answer was often indifferent and disinterested: “What do you want to see?” Si un homme d'affaires étranger demandait ce qu'il y avait à voir à Canton, la réponse était souvent indifférente et désintéressée : "Que voulez-vous voir ?".

В то же время эта служба часто настойчиво предлагала посетить революционную оперу как нечто очень хорошее – и мы ходили. At the same time, this service often insistently offered to visit the revolutionary opera as something very good - and we went. En même temps, ce service a souvent persisté à suggérer une visite à l'opéra révolutionnaire comme quelque chose de très bien - et nous y sommes allés. Allo stesso tempo, questo servizio si ostinava a suggerire una visita all'opera rivoluzionaria come qualcosa di molto bello - e ci siamo andati.

Эти представления были новыми переделками небольшого количества драматургических произведений, которые многократно редактировались, а их идеологическое содержание одобрялось Джиан Кинг (женой вождя Мао), лидером «Банды четырёх», которая правила Китаем в те дни. Diese Aufführungen waren neue Adaptionen einer kleinen Anzahl dramaturgischer Werke, die viele Male bearbeitet worden waren, und ihr ideologischer Inhalt wurde von Jian Qing (Ehefrau von Häuptling Mao), dem Anführer der Viererbande, die damals China regierte, gebilligt. These performances were new adaptations of a small number of dramatic works, which were edited many times, and their ideological content was approved by Gian King (the wife of Chief Mao), the leader of the “Gang of Four”, which ruled China in those days. Ces spectacles étaient de nouvelles versions d'un petit nombre de dramatisations qui avaient été éditées à plusieurs reprises, et leur contenu idéologique avait été approuvé par Jian King (l'épouse du chef Mao), le chef de la Bande des Quatre qui dirigeait la Chine à l'époque. Queste rappresentazioni erano nuove rielaborazioni di un piccolo numero di drammatizzazioni che erano state modificate più volte, e il loro contenuto ideologico era stato approvato da Jian King (moglie del capo Mao), il leader della Banda dei Quattro che governava la Cina in quel periodo. Эти «революционные оперы» представляли собой смесь современности и старины, Китайского и Западного cтилей, и были довольно утомительными, чтобы высидеть до конца, особенно во второй или в третий раз. These "revolutionary operas" were a mixture of modernity and antiquity, of Chinese and Western styles, and were quite tedious to sit through to the end, especially the second or third time. Ces "opéras révolutionnaires" étaient un mélange de modernité et d'antiquité, de styles chinois et occidentaux, et étaient assez fastidieux à regarder jusqu'au bout, surtout la deuxième ou la troisième fois. Немного позже у меня была возможность увидеть настоящую пекинскую оперу. A little later, I had the opportunity to see a real Peking opera. Un peu plus tard, j'ai eu l'occasion d'assister à un véritable opéra de Pékin. Костюмы и звуковые эффекты были великолепными, а музыка, звучащая в ушах, воплощала различные времена и культуры. The costumes and sound effects were great, and the music in the ears embodied different times and cultures. Les costumes et les effets sonores étaient superbes, et la musique à couper le souffle incarnait les différentes époques et cultures.

В то время как Китайская служба путешествий не являлась настоящим Бюро путешествий, ориентированным на потребителя, языковые возможности их гидов всегда были впечатляющими. Obwohl der China Travel Service kein echtes kundenorientiertes Reisebüro war, waren die Sprachkenntnisse seiner Reiseleiter schon immer beeindruckend. While the Chinese travel service was not a true consumer-oriented travel agency, the language capabilities of their guides were always impressive. Bien que China Travel Service ne soit pas une agence de voyage véritablement axée sur le consommateur, les compétences linguistiques de ses guides ont toujours été impressionnantes.

Во время большинства моих посещений Китая в конце 60-х и начала 70-х годов мне, как иностранному дипломату, предоставляли гида-переводчика. During most of my visits to China in the late 60s and early 70s, as a foreign diplomat, I was provided with a guide-interpreter. Lors de la plupart de mes visites en Chine à la fin des années 60 et au début des années 70, en tant que diplomate étranger, j'ai bénéficié d'un guide interprète. В службе путешествий были переводчики самых разных языков. In the travel service were translators of various languages. Le service itinérant disposait d'interprètes dans une grande variété de langues. Однако однажды во время посещения сельской местности в провинции Гуангдон переводить пришлось моей жене, так как переводчик Китайской службы путешествий не говорил на Кантонском диалекте. However, once during a visit to the countryside in Guangdong province, my wife had to translate, because the translator of the Chinese travel service did not speak Cantonese. Cependant, lors d'une visite dans une zone rurale de la province de Guangdong, ma femme a dû traduire car l'interprète du service de voyage chinois ne parlait pas le dialecte cantonais. В другой раз, посещая Шанхай во время отпуска, когда я уже жил в Японии, моей жене и мне попался гид, который говорил только по-японски, так как все англоговорящие переводчики были заняты. Another time, visiting Shanghai during a vacation, when I was already living in Japan, my wife and I came across a guide who spoke only Japanese, as all English-speaking translators were busy. Une autre fois, lors d'une visite à Shanghai pendant les vacances alors que je vivais déjà au Japon, ma femme et moi avons eu droit à un guide qui ne parlait que le japonais, car tous les interprètes anglophones étaient occupés. Но тем или иным способом мы все же находили возможность пообщаться с местными людьми. But one way or another, we still found an opportunity to communicate with local people. Mais d'une manière ou d'une autre, nous avons toujours trouvé des occasions de rencontrer les habitants de la région.

Уровень переводчиков, которых я встречал в Китае, всегда был высок. The level of translators I have met in China has always been high. Le niveau des traducteurs que j'ai rencontrés en Chine a toujours été élevé.

Однако – и это неизбежно - переводчики иногда делали ошибки. However - and this is inevitable - the translators sometimes made mistakes. Cependant, et c'est inévitable, les traducteurs ont parfois commis des erreurs. Я не исключение и тоже иногда делаю ошибки, когда мне нужно переводить что-нибудь устно. I am no exception and sometimes I also make mistakes when I need to translate something verbally. Je ne fais pas exception à la règle et il m'arrive de faire des erreurs lorsque je dois traduire quelque chose à l'oral. Это просто невозможно помнить каждое слово и всегда чувствовать тот подтекст, который имеет в виду говорящий. It is simply impossible to remember every word and always feel the implication that the speaker has in mind. Il est tout simplement impossible de se souvenir de chaque mot et de toujours ressentir le sous-entendu de l'orateur. Более того, есть много людей, которые плохо говорят даже на своем собственном языке, что делает работу переводчиков еще более трудной. Moreover, there are many people who speak poorly even their own language, which makes the work of translators even more difficult. En outre, de nombreuses personnes ne parlent pas bien leur propre langue, ce qui rend le travail des interprètes encore plus difficile. Переводчики гордятся своей профессией и, конечно, не любят, когда их тут же поправляют. Translators are proud of their profession and, of course, do not like being corrected immediately. Les traducteurs sont fiers de leur profession et n'aiment certainement pas être corrigés immédiatement. Иногда на деловых встречах были случаи неправильного перевода беседы нашим китайским переводчиком. Bei Geschäftstreffen gab es manchmal Fälle von falscher Übersetzung des Gesprächs durch unseren chinesischen Übersetzer. Sometimes at business meetings there were cases of incorrect translation of the conversation by our Chinese translator. Lors des réunions d'affaires, il est arrivé que notre interprète chinois interprète mal la conversation. Я просто записывал это для дальнейшего обсуждения. I just wrote it down for further discussion. Je notais simplement cela en vue d'une discussion ultérieure. Если эта часть разговора была важной, я обычно говорил что-то вроде: « Я хотел бы добавить сюда еще кое-что.»  Но при этом не говорил, что что-то было неправильно переведено. If this part of the conversation was important, I usually said something like: “I would like to add something else here.” But at the same time I did not say that something was incorrectly translated. Si cette partie de la conversation était importante, je disais généralement quelque chose comme "J'aimerais ajouter quelque chose ici". Mais je ne disais pas que quelque chose avait été mal traduit.

Неудобно быть зависимым от устных и письменных переводчиков. It is inconvenient to be dependent on interpreters and translators. Il n'est pas pratique de dépendre d'interprètes et de traducteurs.

Я думаю, что есть тенденция считать хорошее знание иностранного языка уделом только специалистов, а не тем важным моментом, который следовало бы знать и другим. Ich denke, dass es eine Tendenz gibt, gute Fremdsprachenkenntnisse nur für Spezialisten zu betrachten und nicht als einen wichtigen Punkt, den andere auch wissen sollten. I think that there is a tendency to consider a good knowledge of a foreign language as a lot only for specialists, and not as an important point that others should have known. Je pense que l'on a tendance à considérer que de bonnes compétences en langues étrangères sont l'apanage des seuls spécialistes, plutôt qu'une chose importante que les autres devraient également connaître. Большинство деловых обсуждений в Китае велось через переводчика и, вероятно, ведется до сих пор. Most of the business discussions in China have been conducted through a translator and are probably still ongoing. La plupart des discussions commerciales en Chine se déroulaient par l'intermédiaire d'un interprète et c'est probablement encore le cas aujourd'hui. Однако знание китайского языка очень помогает в создании новых контактов и более глубоком понимании друг друга. However, knowledge of Chinese is very helpful in creating new contacts and a deeper understanding of each other. Cependant, la connaissance du chinois est très utile pour créer de nouveaux contacts et mieux se comprendre. Надеюсь, что все больше иностранцев будут изучать китайский язык по мере того, как эта страна все шире открывается для  взаимного обмена с остальным миром. I hope that more and more foreigners will learn Chinese as this country is increasingly open for mutual exchange with the rest of the world. J'espère que de plus en plus d'étrangers apprendront le chinois, car ce pays s'ouvre de plus en plus aux échanges mutuels avec le reste du monde.

Конечно, сегодня все больше китайцев говорят бегло по-английски, чем когда-либо прежде. Of course, today more and more Chinese speak fluent English than ever before. Bien entendu, les Chinois sont aujourd'hui plus nombreux que jamais à parler couramment l'anglais.

Даже используя переводчика, все равно очень полезно понимать язык партнера. Even using a translator, it is still very useful to understand the partner’s language. Même en faisant appel à un interprète, il est toujours très utile de comprendre la langue de votre partenaire. В эпоху интенсивного обмена по телефону и через электронную почту прямые контакты без переводчиков уже становятся реальностью. In an era of intensive exchange by telephone and e-mail, direct contacts without translators are already becoming a reality. À l'ère des échanges intenses par téléphone et par courrier électronique, le contact direct sans interprète devient déjà une réalité. Эта тенденция будет только нарастать. This trend will only increase. Cette tendance ne fera que s'accentuer.

В течение 1969 и 1970 годов я регулярно посещал кантонскую торговую ярмарку по своим служебным обязанностям торгового представителя. During 1969 and 1970, I regularly attended the Canton trade fair for my duties as a sales representative. En 1969 et 1970, j'ai régulièrement assisté à la foire commerciale de Canton dans le cadre de mes fonctions officielles de représentant commercial.

Я был там, чтобы помочь канадским бизнесменам в их переговорах с представителями китайских торговых корпораций. I was there to help Canadian businessmen negotiate with representatives of Chinese trade corporations. J'étais là pour assister les hommes d'affaires canadiens dans leurs négociations avec les représentants des sociétés commerciales chinoises. Во время культурной революции дискуссии о политике были такими же частыми, как и деловые обсуждения. During the cultural revolution, policy discussions were as frequent as business discussions. Pendant la révolution culturelle, les discussions politiques étaient aussi fréquentes que les discussions commerciales. И это часто обескураживало бизнесменов из Канады. And this has often discouraged businessmen from Canada. Cette situation a souvent découragé les hommes d'affaires du Canada. Я старался понять, что реально происходит в Китае. I tried to understand what is really happening in China. J'ai essayé de comprendre ce qui se passe réellement en Chine. Но это было довольно трудно. But it was quite difficult. Mais c'était assez difficile. Одним из правдивых источников информации были красочные карикатуры на ведущих политиков, которые вдруг появлялись на стенах домов. One of the true sources of information was colorful caricatures of leading politicians who suddenly appeared on the walls of houses. Les caricatures colorées des principaux hommes politiques qui apparaissaient soudainement sur les murs des maisons constituaient une source d'information véridique. Эти плакаты были прекрасными образцами искусства карикатуры. These posters were beautiful examples of caricature art. Ces affiches sont de beaux exemples de l'art de la caricature.

Примерно в это время Канада вела с Китаем переговоры об установлении дипломатических отношений. Around this time, Canada was in talks with China to establish diplomatic relations. À la même époque, le Canada négocie avec la Chine l'établissement de relations diplomatiques.

Я обнаружил, что у Канады на переговорах не было собственного переводчика. I found that Canada did not have a translator of its own in the negotiations. J'ai découvert que le Canada ne disposait pas de son propre interprète lors des négociations. И нам полностью приходилось полагаться на китайского переводчика. And we completely had to rely on the Chinese translator. Et nous avons dû faire appel à un traducteur chinois. Хотя я был еще только студентом с невысоким уровнем знания китайского языка, я сразу же написал письмо руководителю Канадского министерства иностранных дел. Although I was still just a student with a low level of knowledge of Chinese, I immediately wrote a letter to the head of the Canadian Ministry of Foreign Affairs. Bien que je ne sois encore qu'un étudiant avec un faible niveau de chinois, j'ai immédiatement écrit une lettre au responsable du ministère canadien des affaires étrangères. В нем я указал, что   отсутствие собственного переводчика  портит канадский имидж и разочаровывает тех из нас, кто изучает китайский язык  на средства государства. In it, I pointed out that the absence of our own translator spoils the Canadian image and disappoints those of us who study Chinese at the expense of the state. J'y soulignais que le fait de ne pas disposer de notre propre traducteur ternissait l'image du Canada et était décevant pour ceux d'entre nous qui apprennent le chinois avec des fonds publics. Я посоветовал, чтобы мой коллега Мартин Коллакот, который начал изучать китайский язык на год раньше меня, был бы послан на переговоры. I advised that my colleague Martin Kollakot, who started learning Chinese a year before me, would be sent for negotiations. J'ai indiqué que mon collègue Martin Collacott, qui avait commencé à étudier le chinois un an plus tôt que moi, serait envoyé pour négocier. Мое предложение  было принято, и вскоре Мартин отправился в Стокгольм, где проходили переговоры. My proposal was accepted, and soon Martin went to Stockholm, where the negotiations took place. Mon offre a été acceptée et Martin s'est rapidement rendu à Stockholm où les négociations ont eu lieu.