×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 23 ПРОИЗНОШЕНИЕ

Глава 23 ПРОИЗНОШЕНИЕ

Мы все способны правильно произносить звуки любого иностранного языка.

Все люди обладают одинаковыми способностями для создания звуков, независимо от этнического происхождения. Однако овладение произношением нового языка требует самоотверженности и большой работы. Китайский язык сначала представлял для меня серьёзный вызов.

Когда я захотел овладеть произношением, я должен был проводить долгие часы каждый день, слушая одно и то же содержание снова и снова.

Я работал особенно усердно, чтобы овладеть китайскими звуками в соответствующем для них тоне. Я пытался имитировать звуки, когда я слушал. Я записал свой собственный голос и сравнивал его с произношением носителя языка. Я тренировался, читая громким голосом. В конце концов, моя способность услышать разницу между моим произношением и соответствующим произношением носителя языка улучшилась. Я заставлял свой язык приспосабливаться к китайскому произношению. Я также работал над ритмом нового языка, всегда сознательно преувеличивая его и даже сопровождая своё произношение соответствующими выражениями лица и жестами. В конечном счете, мне удалось достичь качества произношения, близкого к произношению носителя языка.

Когда я научился произносить слова и фразы удовлетворительно, я вдруг обнаружил, что мне легче понимать содержание, которое не придумывается специально для изучающих язык, другими словами, мне интереснее стали подлинные, не адаптированные языковые ресурсы.

Я имел обыкновение записывать радиопередачи, чтобы слушать их снова и снова. Еще позднее, когда я достиг определенного уровня беглости, я начал особенно восхищаться знаменитыми пекинскими комическими диалогами Ксянг Шенга в исполнении Хоу Бао Линя с его красочным пекинским ритмом языка. В последние годы, чтобы поддерживать мое знание Мандаринского наречия китайского языка, я иногда слушаю диски знаменитых китайских рассказчиков, как Юань Куо Шенг, читающий классические романы вроде «Романа о трех царствах»(The Romance of the Three Kingdoms). Искусство декламации очень развито в Китае, и когда я слушаю один из этих дисков, я по-настоящему наслаждаюсь, будучи перенесенный назад в давно минувшее время.

После примерно девяти месяцев обучения я написал и успешно сдал экзамен по китайскому языку в Британской правительственной иностранной службе.

Нас тестировали по переводам с китайского на английский и с английского на китайский. Там был также устный экзамен. Я даже должен был написать дипломатическую ноту на китайском, навык, который мне никогда не привелось использовать в дальнейшем. После этого мое обучение китайскому языку считалось законченным, хотя я никогда не останавливался, изучая его с тех пор постоянно.

Я начал работать в Канадской Высокой Комиссии в качестве второго секретаря, занимаясь канадскими торговыми отношениями с Китайской Народной Республикой.

Моя работа состояла из ответов на запросы канадских бизнесменов, сбора информации о рынках и встреч с официальными лицами Китайской торговой корпорации в Гонконге. Я также присутствовал на Кантонской Международной торговой ярмарке, которая проводилась дважды в год. У меня были большие возможности говорить и читать по-китайски.

Гонконг был в то время центром «наблюдения за Китаем» , так как люди здесь старались почерпнуть информацию из газет, радио и от возвращающихся путешественников, что же действительно происходило в Китае в период волнений, названных Китайской пролетарской культурной революцией.

Я должен был познакомиться с китайским сельским хозяйством, так как Китай был важным экспортером канадской пшеницы. Китайская книга под названием “Экономическая география Китая” давала ясное представление о производстве, распределении и потреблении зерна в Китае. Мне удавалось также просматривать новые сообщения, посвященные сельскому хозяйству Китая. Пользуясь всеми этими материалами, я составлял доклады для нашего правительства, которые, как я сейчас ретроспективно понимаю, были, вероятно, не очень полезны для кого либо. Но мне нравилось использовать свои навыки китайского языка в деле.

Я познакомился с некоторыми носителями китайского языка, которые совсем недавно покинули Китай или с теми, кто казался мне хорошо информированным обо всём, что там происходило.

Это была весьма красочная группа людей. Насколько я вспоминаю сейчас, одним из членов этой группы был мистер Ланг, представитель национального меньшинства с юго-запада Китая, сын известного политика старого Китая. Его красивая жена была по происхождению из Манчжурии и, по некоторым источникам, была в родстве с правящей королевской династией Китая.

Мне нравился мистер Ланг, который был очень симпатичным джентльменом.

Его брат, хорошо известный любитель всевозможных вечеринок по кличке принц Ланг, был женат на популярной кинозвезде, которая, как говорили, совершила попытку самоубийства из-за неверности мужа. Конечно же, в этой группе не было поклонников культурной революции.

Были также и другие китайские интеллектулы, которых называли «левыми», включая Перси Чана, смешанного карибско-китайского происхождения, сына первого китайского министра иностранных дел при националистах.

Эти «левые» имели обыкновение объяснять, как культурная революция создаст чудесное новое общество в Китае и как это общество станет моделью для всего мира.

Не было также недостатка в восхвалении нового Китая среди Западных левых интеллектуалов.

Многим интеллектуалам необходимо чувствовать или, по крайней мере, воображать, что они владеют проницательностью или нравственной правдой, которые недоступны среднему человеку. Вот почему они так подвержены последней «идеологической моде». Мне любопытно, что бы подумал Джуангзи о замысловатой идеологической и политической борьбе, происходившей в Китае в то время.

Мир тридцатых годов в Китае был очень далёк от реальности Китая конца шестидесятых годов.

Китай до освободительной войны был полон трагедий, бедности и неопределенности. Китай был раздираем внутренним соперничеством между различными политическими силами и эгоистичными местными военачальниками и в то же время отражал иностранное вторжение. Это были жестокие и трудные времена. И всё же для меня Китай был полон очарования и даже романтики. С достаточной временной или пространственной дистанции эти периоды военных столкновений и борьбы могут казаться даже героическими. «Роман о трёх царствах», классическая китайская эпопея, или прославление рыцарства в средневековой Европе – вот только два примера, как легенда и литература романтизируют периоды ужасных человеческих страданий. Китайское общество искало своё место в мире, в котором иностранное влияние вдруг столкнулось со сложной, яркой и до того времени самодостаточной китайской цивилизацией на стадии упадка.

Китайский интеллектуальный класс, который был одним из главных столпов традиционного китайского уклада жизни, теперь искал для себя новую роль.

Некоторые китайские интеллектуалы были защитниками китайского традиционного уклада, другие были увлечены новой революционной идеологией марксизма, третьи, как доктор Ху Ши, были чрезвычайно изощренными толкователями западной философии, верили её применимость к новому Китаю и даже говорили о внутренней связи западной философии и китайской философии.

Историческая эволюция Китая отличалась от Западной Азии или от Средиземноморья.

Власть центрального китайского государства оказалась более прочной, чем центральная власть в Египте, Месопотамии, Греции или Риме. В то время как китайская культура и население расширялись и смешивались с местными этническими группами в Южном Китае, никакие отдельные государства не возникли на территории Китая, как это было, например, в Европе при смешивании римлян с другими народами. На севере Китая постоянные вторжения и попытки заселения тюркскими, монгольскими, тибетскими и тунгусскими народностями были преобладающим фактором на протяжении двух тысяч лет. Однако же, на протяжении всего этого периода престиж и власть китайской культуры не подвергались каким либо существенным изменениям. Это происходило частично благодаря гибкости китайской письменной системы, которая могла сохранять значение слов, даже если эти слова произносились в разных местах Китая по-разному. Китай был способен поддерживать своё единство и в то же время поглощать различные культурные и этнические элементы в разных регионах страны.

Невозможно рассматривать изящные картины китайской живописи периодов Танг или Сонг, не восторгаясь стандартами жизни и сложностью китайского общества в то время, когда в Европе все еще был довольно низкий уровень культуры.

Интересно порассуждать, чего бы удалось достичь этому технически и культурно сложному китайскому обществу в других исторических обстоятельствах. Но в любом случае, изменение – это единственное постоянное условие человеческого существования.

Мы на Западе недостаточно изучали в школе влияние китайской цивилизации на другие части мира.

Наследниками китайской культуры были не только соседние страны Восточной Азии, которые многое заимствовали из китайской культуры, но также и Западная Европа. Внедрение китайских технологий в Европу в начале Средних веков было определяющим в стимулировании развития различных технологий и мореплавания.

Глава 23 ПРОИЗНОШЕНИЕ Kapitel 23 PRÄSENTATION Chapter 23 PRONUNCIATION Capítulo 23 PRESENTACIÓN Chapitre 23 Prononciation Capitolo 23 Pronuncia Hoofdstuk 23 Uitspraak Rozdział 23 Wymowa Capítulo 23 Pronúncia Bölüm 23 Telaffuz 第23章发音

Мы все способны правильно произносить звуки любого иностранного языка. We are all capable of correctly pronouncing the sounds of any foreign language. Nous sommes tous capables de prononcer correctement les sons de n'importe quelle langue étrangère. Siamo tutti in grado di pronunciare correttamente i suoni di qualsiasi lingua straniera.

Все люди обладают одинаковыми способностями для создания звуков, независимо от этнического происхождения. All people have the same ability to create sounds, regardless of ethnic origin. Tous les êtres humains ont la même capacité à créer des sons, quelle que soit leur appartenance ethnique. Tutti gli esseri umani hanno la stessa capacità di creare suoni, indipendentemente dall'etnia. Однако овладение произношением нового языка требует самоотверженности и большой работы. However, mastering the pronunciation of a new language takes dedication and a lot of work. Cependant, la maîtrise de la prononciation d'une nouvelle langue demande de l'engagement et beaucoup de travail. Tuttavia, padroneggiare la pronuncia di una nuova lingua richiede dedizione e molto lavoro. Китайский язык сначала представлял для меня серьёзный вызов. Chinese first presented a serious challenge to me. La langue chinoise m'a d'abord posé un sérieux problème. All'inizio la lingua cinese ha rappresentato per me una grande sfida.

Когда я захотел овладеть произношением, я должен был проводить долгие часы каждый день, слушая одно и то же содержание снова и снова. When I wanted to master pronunciation, I had to spend long hours every day listening to the same content over and over. Lorsque je voulais maîtriser la prononciation, je devais passer de longues heures chaque jour à écouter le même contenu encore et encore.

Я работал особенно усердно, чтобы овладеть китайскими звуками в соответствующем для них тоне. I worked especially hard to master the Chinese sounds in a tone appropriate for them. J'ai travaillé particulièrement dur pour maîtriser les sons chinois dans le ton qui leur convient. Ho lavorato in modo particolare per padroneggiare i suoni cinesi con il tono appropriato per loro. Я пытался имитировать звуки, когда я слушал. I tried to imitate sounds when I listened. J'ai essayé d'imiter les sons en écoutant. Я записал свой собственный голос и сравнивал его с произношением носителя языка. I recorded my own voice and compared it with the pronunciation of a native speaker. J'ai enregistré ma propre voix et je l'ai comparée à la prononciation d'un locuteur natif. Я тренировался, читая громким голосом. I trained by reading in a loud voice. Je me suis exercé en lisant à voix haute. Mi sono esercitata leggendo a voce alta. Ik oefende met luide stem het lezen. В конце концов,  моя способность услышать разницу между моим произношением и соответствующим произношением носителя языка улучшилась. In the end, my ability to hear the difference between my pronunciation and the corresponding pronunciation of a native speaker improved. Finalement, ma capacité à entendre la différence entre ma prononciation et celle du locuteur natif correspondant s'est améliorée. Alla fine, la mia capacità di sentire la differenza tra la mia pronuncia e quella del corrispondente madrelingua è migliorata. Я заставлял свой язык приспосабливаться к китайскому произношению. I made my language adapt to Chinese pronunciation. J'ai forcé ma langue à s'adapter à la prononciation chinoise. Ho costretto la mia lingua ad adattarsi alla pronuncia cinese. Ik dwong mijn taal om zich aan te passen aan de Chinese uitspraak. Я также работал над ритмом нового языка, всегда сознательно преувеличивая его  и даже сопровождая своё произношение соответствующими выражениями лица и жестами. I also worked on the rhythm of a new language, always consciously exaggerating it and even accompanying my pronunciation with appropriate facial expressions and gestures. J'ai également travaillé sur le rythme de la nouvelle langue, en l'exagérant toujours consciemment et en accompagnant même ma prononciation d'expressions faciales et de gestes appropriés. Ho lavorato anche sul ritmo della nuova lingua, esagerandolo sempre consapevolmente e accompagnando la mia pronuncia con espressioni facciali e gesti appropriati. Ik werkte ook aan het ritme van de nieuwe taal, waarbij ik het altijd opzettelijk overdreef en zelfs mijn uitspraak begeleidde met gepaste gezichtsuitdrukkingen en gebaren. В конечном счете, мне удалось достичь качества произношения, близкого к произношению носителя языка. Ultimately, I managed to achieve a quality of pronunciation that is close to the pronunciation of a native speaker. Finalement, j'ai pu atteindre une qualité de prononciation proche de celle d'un locuteur natif. Alla fine sono riuscito a raggiungere una qualità di pronuncia vicina a quella di un madrelingua. Uiteindelijk ben ik erin geslaagd om een uitspraakkwaliteit te bereiken die dicht bij die van een moedertaalspreker ligt.

Когда я научился произносить слова и фразы удовлетворительно, я вдруг обнаружил, что мне легче понимать содержание, которое не придумывается специально для изучающих язык, другими словами, мне интереснее стали подлинные, не адаптированные языковые ресурсы. When I learned to pronounce words and phrases satisfactorily, I suddenly found that it was easier for me to understand content that was not invented specifically for language learners, in other words, it was more interesting for me to have genuine, not adapted language resources. Lorsque j'ai appris à prononcer les mots et les phrases de manière satisfaisante, j'ai soudain constaté qu'il m'était plus facile de comprendre des contenus qui n'avaient pas été inventés spécifiquement pour les apprenants de langues, en d'autres termes, j'ai commencé à m'intéresser davantage aux ressources linguistiques authentiques et non adaptées. Quando ho imparato a pronunciare parole e frasi in modo soddisfacente, ho improvvisamente scoperto che mi era più facile comprendere contenuti che non erano stati inventati appositamente per gli studenti di lingue, in altre parole, sono diventato più interessato alle risorse linguistiche autentiche e non adattate.

Я имел обыкновение записывать радиопередачи, чтобы слушать их снова и снова. I used to record broadcasts to listen to them again and again. J'avais l'habitude d'enregistrer des émissions de radio pour les écouter en boucle. Registravo i programmi radiofonici per riascoltarli più volte. Еще позднее, когда я достиг определенного уровня беглости, я начал особенно восхищаться знаменитыми пекинскими комическими диалогами Ксянг Шенга в исполнении Хоу Бао Линя с его красочным пекинским ритмом языка. Even later, when I reached a certain level of fluency, I began to especially admire the famous Peking comic dialogues Xiang Sheng performed by Hou Bao Lin with his colorful Peking rhythm of the language. Plus tard, lorsque j'ai atteint un certain niveau d'aisance, j'ai commencé à admirer tout particulièrement les célèbres dialogues comiques pékinois de Xiang Sheng, interprétés par Hou Bao Lin, avec le rythme coloré de la langue pékinoise. Anche in seguito, quando ho raggiunto un certo livello di scioltezza, ho iniziato ad ammirare in particolare i famosi dialoghi comici pechinesi di Xiang Sheng interpretati da Hou Bao Lin con il suo colorito ritmo linguistico pechinese. Zelfs later, toen ik een bepaald niveau van spreekvaardigheid bereikte, begon ik vooral de beroemde Beijing-komische dialoog Xiang Sheng te bewonderen, uitgevoerd door Hou Bao Lin met zijn kleurrijke Beijing-taalritme. В последние годы, чтобы поддерживать мое знание Мандаринского наречия китайского языка, я иногда слушаю диски знаменитых китайских рассказчиков, как Юань Куо Шенг, читающий классические романы вроде «Романа о трех царствах»(The Romance of the Three Kingdoms). In recent years, in order to maintain my knowledge of Mandarin Chinese, I sometimes listen to the discs of famous Chinese storytellers, like Yuan Kuo Sheng, who read classic novels like The Romance of the Three Kingdoms. Ces dernières années, pour entretenir ma connaissance du chinois mandarin, il m'arrive d'écouter des disques de conteurs chinois célèbres, comme Yuan Kuo Sheng, qui lisent des romans classiques tels que La romance des trois royaumes. Negli ultimi anni, per mantenere la mia conoscenza del cinese mandarino, a volte ascolto dischi di famosi narratori cinesi come Yuan Kuo Sheng che leggono romanzi classici come Il romanzo dei tre regni. Искусство декламации очень развито в Китае, и когда я слушаю один из этих дисков, я по-настоящему наслаждаюсь, будучи перенесенный назад в давно минувшее время. Die Kunst des Rezitierens ist in China sehr entwickelt, und wenn ich eine dieser CDs höre, fühle ich mich wirklich in eine längst vergangene Zeit zurückversetzt. The art of recitation is very developed in China, and when I listen to one of these discs, I really enjoy being transferred back to a long time past. L'art de la récitation est très développé en Chine, et lorsque j'écoute l'un de ces disques, j'ai vraiment le plaisir d'être transporté dans une époque lointaine. L'arte della recitazione è molto sviluppata in Cina e quando ascolto uno di questi dischi, mi piace davvero essere trasportato indietro nel tempo.

После примерно девяти месяцев обучения я написал и успешно сдал экзамен по китайскому языку в Британской правительственной иностранной службе. Nach ungefähr neun Monaten Studium habe ich die Chinesisch-Prüfung des British Government Foreign Service geschrieben und erfolgreich bestanden. After about nine months of study, I wrote and successfully passed the Chinese language exam in the British Government Foreign Service. Après environ neuf mois d'études, j'ai passé avec succès l'examen du service extérieur du gouvernement britannique en chinois.

Нас тестировали по переводам с китайского на английский и с английского на китайский. We were tested for translations from Chinese to English and from English to Chinese. Nous avons été testés sur les traductions du chinois vers l'anglais et de l'anglais vers le chinois. Там был также устный экзамен. There was also an oral exam. Il y a également eu un examen oral. Я даже должен был написать дипломатическую ноту на китайском, навык, который мне никогда не привелось использовать в дальнейшем. Ich musste sogar eine diplomatische Note auf Chinesisch schreiben, eine Fähigkeit, die ich später nie anwenden konnte. I even had to write a diplomatic note in Chinese, a skill that I never had to use in the future. J'ai même dû rédiger une note diplomatique en chinois, une compétence que je n'ai jamais pu utiliser par la suite. Ho persino dovuto scrivere una nota diplomatica in cinese, un'abilità che non ho mai avuto modo di usare in seguito nella vita. После этого мое обучение китайскому языку считалось законченным, хотя я никогда не останавливался, изучая его с тех пор постоянно. After that, my learning of the Chinese language was considered complete, although I never stopped learning it all the time. Après cela, j'ai considéré que mon étude du chinois était terminée, bien que je n'aie jamais cessé de l'étudier depuis. Dopo di allora, il mio studio del cinese fu considerato completo, anche se non ho mai smesso di studiarlo, e da allora l'ho studiato ininterrottamente.

Я начал работать в Канадской Высокой Комиссии в качестве второго секретаря, занимаясь канадскими торговыми отношениями с Китайской Народной Республикой. I began working at the Canadian High Commission as second secretary, engaging in Canadian trade relations with the People’s Republic of China. J'ai rejoint le haut-commissariat du Canada en tant que deuxième secrétaire, chargé des relations commerciales entre le Canada et la République populaire de Chine.

Моя работа состояла из ответов на запросы канадских бизнесменов, сбора информации о рынках и встреч с официальными лицами Китайской торговой корпорации в Гонконге. My work consisted of responses to requests from Canadian businessmen, gathering information about markets and meetings with officials of the China Trading Corporation in Hong Kong. Mon travail consistait à répondre aux demandes de renseignements des hommes d'affaires canadiens, à recueillir des informations sur le marché et à rencontrer des représentants de la China Trading Corporation à Hong Kong. Il mio lavoro consisteva nel rispondere alle richieste di uomini d'affari canadesi, nel raccogliere informazioni sul mercato e nell'incontrare i funzionari della China Trading Corporation di Hong Kong. Я также  присутствовал на Кантонской Международной торговой ярмарке, которая проводилась дважды в год. Ich besuchte auch die Canton International Trade Fair, die zweimal im Jahr stattfand. I also attended the Canton International Trade Fair, which was held twice a year. J'ai également participé à la foire commerciale internationale de Canton, qui se tenait deux fois par an. Ho anche partecipato alla Fiera internazionale di Canton, che si teneva due volte l'anno. У меня были большие возможности говорить и читать по-китайски. I had great opportunities to speak and read Chinese. J'ai eu l'occasion de parler et de lire le chinois. Ik had geweldige kansen om Chinees te spreken en te lezen.

Гонконг был в то время центром «наблюдения за Китаем» , так как люди здесь старались почерпнуть информацию из газет, радио и от возвращающихся путешественников, что же действительно происходило в Китае в период волнений, названных Китайской пролетарской культурной революцией. Hong Kong was at that time the center of “watching China,” as people here tried to gather information from newspapers, the radio, and returning travelers, what really happened in China during the period of unrest, called the Chinese proletarian cultural revolution. Hong Kong était le centre de "l'observation de la Chine" à l'époque Les habitants de Hong Kong tentaient de s'informer, par le biais des journaux, de la radio et des voyageurs de retour, de ce qui se passait réellement en Chine pendant la période de troubles appelée "révolution culturelle prolétarienne chinoise". Hong Kong era il centro del "China-watching" dell'epoca Qui si cercava di ottenere informazioni da giornali, radio e viaggiatori di ritorno su ciò che stava realmente accadendo in Cina durante il periodo di disordini chiamato Rivoluzione culturale proletaria cinese. Hong Kong was in die tijd het centrum van "China Watching", omdat mensen hier informatie probeerden te verzamelen uit kranten, radio en van terugkerende reizigers wat er werkelijk gebeurde in China tijdens de periode van onrust die de Chinese Proletarische Culturele Revolutie wordt genoemd.

Я должен был познакомиться с китайским сельским хозяйством, так как Китай был важным экспортером канадской пшеницы. I had to get acquainted with Chinese agriculture, since China was an important exporter of Canadian wheat. J'ai pu découvrir l'agriculture chinoise, la Chine étant un important exportateur de blé canadien. Ho avuto modo di conoscere l'agricoltura cinese, dato che la Cina era un importante esportatore di grano canadese. Китайская книга под названием “Экономическая география Китая” давала ясное представление  о производстве, распределении и потреблении зерна в Китае. A Chinese book called “The Economic Geography of China” gave a clear idea of ​​the production, distribution and consumption of grain in China. Un ouvrage chinois intitulé "Economic Geography of China" (Géographie économique de la Chine) donne une image claire de la production, de la distribution et de la consommation de céréales en Chine. Un libro cinese intitolato "Geografia economica della Cina" ha fornito un quadro chiaro della produzione, distribuzione e consumo di cereali in Cina. Мне удавалось  также  просматривать новые сообщения, посвященные сельскому хозяйству Китая. I was also able to view new posts on Chinese agriculture. J'ai également pu consulter de nouveaux rapports sur l'agriculture chinoise. Ho anche potuto visionare nuovi rapporti sull'agricoltura cinese. Пользуясь всеми этими материалами,  я составлял доклады для нашего правительства, которые, как я сейчас ретроспективно понимаю, были, вероятно, не очень полезны для кого либо. Using all of these materials, I wrote reports for our government, which, as I now retrospectively understand, were probably not very useful for anyone. À partir de tout ce matériel, j'ai produit des rapports pour notre gouvernement qui, comme je m'en rends compte rétrospectivement, n'étaient probablement pas très utiles à qui que ce soit. Utilizzando tutto questo materiale, ho prodotto dei rapporti per il nostro governo che, come mi rendo conto ora con il senno di poi, probabilmente non erano molto utili a nessuno. Но мне нравилось использовать свои навыки китайского языка в деле. But I liked using my Chinese skills in business. Mais j'ai aimé mettre à profit mes connaissances en chinois. Maar ik vond het leuk om mijn Chinese vaardigheden in het bedrijfsleven te gebruiken.

Я познакомился  с некоторыми носителями китайского языка, которые совсем недавно покинули Китай или с теми, кто казался мне хорошо информированным обо всём, что там происходило. I met some native Chinese speakers who recently left China, or those who seemed to me well-informed about everything that happened there. J'ai rencontré des personnes de langue maternelle chinoise qui avaient récemment quitté la Chine ou qui semblaient bien informées de tout ce qui s'y passait. Ho incontrato alcuni madrelingua cinesi che avevano lasciato da poco la Cina o che sembravano ben informati su tutto ciò che accadeva in quel Paese.

Это была весьма красочная группа людей. It was a very colorful group of people. C'était un groupe très coloré. Era un gruppo di persone piuttosto variopinto. Насколько я вспоминаю сейчас, одним из членов этой группы был мистер Ланг, представитель национального меньшинства с юго-запада Китая, сын известного политика старого Китая. As I recall now, one of the members of this group was Mr. Lang, a representative of a national minority from southwest China, the son of a famous politician of old China. Si je me souviens bien, l'un des membres de ce groupe était M. Lang, membre d'une minorité nationale du sud-ouest de la Chine, fils d'un homme politique bien connu de l'ancienne Chine. Его красивая жена была по происхождению из Манчжурии и, по некоторым источникам, была в родстве с правящей королевской династией Китая. His beautiful wife was descended from Manchuria and, according to some sources, was related to the ruling royal dynasty of China. Sa belle épouse était d'origine mandchoue et, selon certaines sources, apparentée à la dynastie royale régnante de Chine. La sua bellissima moglie era di origine mancese e, secondo alcune fonti, era imparentata con la dinastia reale regnante in Cina.

Мне нравился мистер Ланг, который был очень симпатичным джентльменом. I liked Mr. Lang, who was a very likeable gentleman. J'aimais bien M. Lang, qui était un très beau gentleman.

Его брат, хорошо известный любитель всевозможных вечеринок  по кличке принц Ланг, был женат на популярной  кинозвезде, которая, как говорили, совершила попытку самоубийства из-за неверности мужа. His brother, a well-known lover of various parties named Prince Lang, was married to a popular movie star who was said to have attempted suicide because of her husband’s infidelity. Son frère, un fêtard bien connu surnommé Prince Lang, était marié à une star de cinéma populaire qui aurait tenté de se suicider à cause de l'infidélité de son mari. Suo fratello, un noto frequentatore di feste di ogni genere soprannominato Prince Lang, era sposato con una popolare star del cinema che avrebbe tentato il suicidio a causa dell'infedeltà del marito. Zijn broer, een bekende feestganger genaamd Prince Lang, was getrouwd met een populaire filmster die naar verluidt een zelfmoordpoging had gedaan vanwege de ontrouw van haar man. Конечно же, в этой группе не было поклонников культурной революции. Of course, in this group there were no fans of the cultural revolution. Bien entendu, il n'y avait pas de partisans de la révolution culturelle dans ce groupe. Naturalmente, in questo gruppo non c'erano fan della Rivoluzione culturale.

Были также и другие китайские интеллектулы, которых называли «левыми», включая Перси Чана, смешанного карибско-китайского происхождения, сына первого китайского министра иностранных дел при националистах. There were also other Chinese intellectuals who were called "leftists," including Percy Chan, a mixed Caribbean-Chinese descent, the son of the first Chinese foreign minister under the nationalists. Il y avait également d'autres intellectuels chinois qualifiés de "gauchistes", dont Percy Chan, d'origine mixte caribéenne et chinoise, fils du premier ministre des affaires étrangères de la Chine sous les nationalistes. C'erano anche altri intellettuali cinesi etichettati come "di sinistra", tra cui Percy Chan, di origine mista caraibico-cinese, figlio del primo ministro degli Esteri cinese sotto i nazionalisti. Er waren ook andere Chinese intellectuelen die "linksen" werden genoemd, waaronder Percy Chan, een gemengde Caribisch-Chinese zoon van de eerste Chinese minister van Buitenlandse Zaken onder de nationalisten.

Эти «левые» имели обыкновение объяснять, как культурная революция создаст чудесное новое общество в Китае и как это общество станет моделью для всего мира. These "leftists" used to explain how the Cultural Revolution would create a wonderful new society in China and how that society would become a model for the world. Ces "gauchistes" expliquaient comment la révolution culturelle allait créer une nouvelle société merveilleuse en Chine et comment cette société allait devenir un modèle pour le reste du monde. Questi "uomini di sinistra" spiegavano come la Rivoluzione Culturale avrebbe creato una nuova meravigliosa società in Cina e come questa società sarebbe diventata un modello per il resto del mondo.

Не было также недостатка в восхвалении нового Китая среди Западных левых интеллектуалов. There was also no shortage of praising the new China among Western intellectuals of the left. Les intellectuels occidentaux de gauche ne manquaient pas non plus d'éloges à l'égard de la nouvelle Chine. Anche tra gli intellettuali occidentali di sinistra non sono mancati gli elogi per la nuova Cina. Ook onder westerse linkse intellectuelen was er geen gebrek aan lof voor het nieuwe China.

Многим интеллектуалам необходимо чувствовать или, по крайней мере, воображать, что они владеют  проницательностью или нравственной правдой, которые недоступны среднему человеку. Viele Intellektuelle müssen das Gefühl haben oder sich zumindest einbilden, dass sie Einsichten oder moralische Wahrheiten haben, die der Durchschnittsmensch nicht hat. Many intellectuals need to feel, or at least imagine, that they possess insight or moral truth that is beyond the reach of the average person. De nombreux intellectuels ont besoin de sentir, ou du moins d'imaginer, qu'ils possèdent des connaissances ou des vérités morales qui sont hors de portée du commun des mortels. Molti intellettuali hanno bisogno di sentire, o almeno di immaginare, di possedere intuizioni o verità morali che sono fuori dalla portata della persona media. Veel intellectuelen moeten het gevoel hebben, of zich in ieder geval voorstellen, dat ze een inzicht of morele waarheid hebben die buiten het bereik van de gemiddelde persoon ligt. Вот почему они так подвержены последней «идеологической моде». That is why they are so exposed to the latest "ideological mode." C'est pourquoi ils sont si sensibles à la dernière "mode idéologique". Ecco perché sono così suscettibili all'ultima "moda ideologica". Daarom zijn ze zo onderhevig aan de laatste "ideologische mode". Мне любопытно, что бы подумал Джуангзи о замысловатой идеологической и политической борьбе, происходившей в Китае в то время. Ich bin gespannt, was Juangzi von den komplizierten ideologischen und politischen Kämpfen gehalten hätte, die damals in China stattfanden. I am curious about what Juangji would think about the intricate ideological and political struggle that was taking place in China at that time. Je suis curieux de savoir ce que Zhuangzi aurait pensé des luttes idéologiques et politiques complexes qui se déroulaient en Chine à l'époque. Sono curioso di sapere cosa avrebbe pensato Zhuangzi delle intricate lotte ideologiche e politiche in corso nella Cina dell'epoca. Ik ben benieuwd wat Juangzi zou hebben gedacht van de ingewikkelde ideologische en politieke strijd die op dat moment in China gaande was.

Мир тридцатых годов в Китае был очень далёк от реальности Китая конца шестидесятых годов. The world of the thirties in China was very far from the reality of China in the late sixties. Le monde des années trente en Chine était très éloigné de la réalité de la Chine de la fin des années soixante. Il mondo degli anni Trenta in Cina era molto lontano dalla realtà della Cina della fine degli anni Sessanta.

Китай до освободительной войны был полон трагедий, бедности и неопределенности. China before the war of liberation was full of tragedy, poverty and uncertainty. Avant la guerre de libération, la Chine était pleine de tragédies, de pauvreté et d'incertitude. La Cina prima della guerra di liberazione era piena di tragedie, povertà e incertezza. Китай был раздираем внутренним соперничеством между различными политическими силами и эгоистичными местными военачальниками и в то же время отражал иностранное вторжение. China was torn by internal rivalry between various political forces and selfish local warlords and at the same time repulsed a foreign invasion. La Chine était déchirée par des rivalités internes entre diverses forces politiques et des seigneurs de guerre locaux égoïstes, tout en repoussant les invasions étrangères. La Cina era dilaniata dalle rivalità interne tra le varie forze politiche e gli egoistici signori della guerra locali, mentre allo stesso tempo respingeva le invasioni straniere. Это были жестокие и трудные времена. These were brutal and difficult times. C'était une époque brutale et difficile. Erano tempi brutali e difficili. И всё же для меня Китай был полон очарования и даже романтики. Yet for me, China was full of charm and even romance. Pourtant, pour moi, la Chine était pleine de charme et même de romantisme. Eppure, per me la Cina era piena di fascino e persino di romanticismo. С достаточной временной или пространственной дистанции эти периоды военных столкновений и борьбы могут казаться даже героическими. With sufficient temporal or spatial distance, these periods of military clashes and fighting may even seem heroic. À une distance temporelle ou spatiale suffisante, ces périodes d'affrontements et de luttes militaires peuvent même sembler héroïques. Da una sufficiente distanza temporale o spaziale, questi periodi di scontri e lotte militari possono persino sembrare eroici. «Роман о трёх царствах», классическая китайская эпопея, или прославление рыцарства в средневековой Европе – вот только два примера, как легенда и литература романтизируют периоды ужасных человеческих страданий. A novel about the three kingdoms, a classical Chinese epic, or the glorification of knighthood in medieval Europe — these are just two examples of how legend and literature romanticize periods of terrible human suffering. La "Romance des trois royaumes", une épopée chinoise classique, ou la glorification de la chevalerie dans l'Europe médiévale ne sont que deux exemples de la manière dont les légendes et la littérature romantisent des périodes de terribles souffrances humaines. Il "Romanzo dei tre regni", un'epopea classica cinese, o la glorificazione della cavalleria nell'Europa medievale sono solo due esempi di come la leggenda e la letteratura romanzino periodi di terribile sofferenza umana. Китайское общество искало своё место в мире, в котором иностранное влияние вдруг столкнулось со сложной, яркой  и до того времени самодостаточной китайской цивилизацией на стадии упадка. Chinese society was looking for its place in the world in which foreign influence suddenly came across a complex, vibrant and until that time self-sufficient Chinese civilization at the stage of decline. La société chinoise cherchait sa place dans un monde où l'influence étrangère était soudainement confrontée à une civilisation chinoise complexe, dynamique et jusqu'alors autosuffisante, en déclin. La società cinese cercava il suo posto in un mondo in cui l'influenza straniera si confrontava improvvisamente con una civiltà cinese complessa, vivace e fino ad allora autosufficiente, in declino.

Китайский интеллектуальный класс, который был одним из главных столпов традиционного китайского уклада жизни, теперь искал для себя новую роль. The Chinese intellectual class, which was one of the main pillars of the traditional Chinese lifestyle, was now looking for a new role for itself. La classe intellectuelle chinoise, qui avait été l'un des principaux piliers du mode de vie traditionnel de la Chine, se cherchait désormais un nouveau rôle. La classe intellettuale cinese, che era stata uno dei principali pilastri dello stile di vita tradizionale cinese, era ora alla ricerca di un nuovo ruolo per se stessa.

Некоторые китайские интеллектуалы были защитниками китайского традиционного уклада, другие были увлечены новой революционной идеологией марксизма, третьи, как доктор Ху Ши, были чрезвычайно изощренными толкователями западной философии, верили её применимость к новому Китаю и даже говорили о внутренней связи западной философии и китайской философии. Some Chinese intellectuals were defenders of the Chinese traditional way of life, others were passionate about the new revolutionary ideology of Marxism, others, like Dr. Hu Shi, were extremely sophisticated interpreters of Western philosophy, believed its applicability to new China, and even spoke about the internal connection of Western philosophy and Chinese philosophy. Certains intellectuels chinois étaient des défenseurs du traditionalisme chinois, d'autres étaient fascinés par la nouvelle idéologie révolutionnaire du marxisme, d'autres encore, comme le Dr Hu Shi, étaient des interprètes extrêmement sophistiqués de la philosophie occidentale, croyaient en son applicabilité à la nouvelle Chine et parlaient même du lien intrinsèque entre la philosophie occidentale et la philosophie chinoise. Alcuni intellettuali cinesi erano difensori del tradizionalismo cinese, altri erano affascinati dalla nuova ideologia rivoluzionaria del marxismo, altri ancora, come il dottor Hu Shi, erano interpreti estremamente sofisticati della filosofia occidentale, credevano nella sua applicabilità alla nuova Cina e parlavano addirittura di un legame intrinseco tra la filosofia occidentale e quella cinese.

Историческая эволюция Китая отличалась от Западной Азии или от Средиземноморья. The historical evolution of China was different from that of Western Asia or the Mediterranean. L'évolution historique de la Chine a été différente de celle de l'Asie occidentale ou de la Méditerranée. L'evoluzione storica della Cina è stata diversa da quella dell'Asia occidentale o del Mediterraneo.

Власть центрального китайского государства оказалась более прочной, чем центральная власть в Египте, Месопотамии, Греции или Риме. The power of the central Chinese state proved to be more durable than the central authority in Egypt, Mesopotamia, Greece, or Rome. Le pouvoir de l'État central chinois s'est avéré plus durable que le pouvoir central en Égypte, en Mésopotamie, en Grèce ou à Rome. Il potere dello Stato centrale cinese si è dimostrato più duraturo del potere centrale in Egitto, Mesopotamia, Grecia o Roma. В то время как китайская культура и население расширялись и смешивались с местными этническими группами в Южном Китае, никакие отдельные государства не возникли на территории Китая, как это было, например, в Европе при смешивании римлян с другими народами. While Chinese culture and population expanded and intermixed with local ethnic groups in southern China, no separate states emerged in China, as was the case, for example, in Europe when mixing the Romans with other nations. Si la culture et la population chinoises se sont étendues et mélangées aux groupes ethniques locaux dans le sud de la Chine, aucun État distinct n'a émergé au sein de la Chine, comme ce fut le cas, par exemple, en Europe lorsque les Romains se sont mélangés à d'autres peuples. Mentre la cultura e la popolazione cinese si espandevano e si mescolavano con i gruppi etnici locali nella Cina meridionale, non emersero stati separati all'interno della Cina, come accadde, ad esempio, in Europa quando i Romani si mescolarono con altri popoli. На севере Китая постоянные вторжения и попытки заселения тюркскими, монгольскими, тибетскими и тунгусскими народностями  были преобладающим фактором на протяжении двух тысяч лет. In the north of China, constant invasions and attempts to settle by Turkic, Mongolian, Tibetan and Tungus peoples have been the predominant factor for two thousand years. Dans le nord de la Chine, les invasions constantes et les tentatives de colonisation par les peuples turcs, mongols, tibétains et toungouses ont été un facteur prédominant pendant deux mille ans. Nella Cina settentrionale, le continue invasioni e i tentativi di insediamento da parte di popoli turchi, mongoli, tibetani e tungusi sono stati un fattore predominante per duemila anni. Однако же, на протяжении всего этого периода престиж и власть китайской культуры не подвергались каким либо существенным изменениям. However, throughout this period, the prestige and power of Chinese culture has not undergone any significant changes. Cependant, tout au long de cette période, le prestige et le pouvoir de la culture chinoise n'ont pas subi de changements significatifs. Tuttavia, durante questo periodo, il prestigio e il potere della cultura cinese non subirono cambiamenti significativi. Это происходило частично благодаря гибкости китайской письменной системы, которая могла сохранять значение слов, даже если эти слова произносились в разных местах Китая по-разному. This was partly due to the flexibility of the Chinese writing system, which could retain the meaning of words, even if these words were pronounced differently in different places in China. Cela s'explique en partie par la souplesse du système d'écriture chinois, qui permet de conserver le sens des mots même si ceux-ci sont prononcés différemment selon les régions de Chine. Ciò è dovuto in parte alla flessibilità del sistema di scrittura cinese, che poteva conservare il significato delle parole anche se queste venivano pronunciate in modo diverso nei vari luoghi della Cina. Китай был способен поддерживать своё единство и в то же время поглощать различные культурные и этнические элементы в разных регионах страны. China was able to maintain its unity and at the same time absorb various cultural and ethnic elements in different regions of the country. La Chine a pu maintenir son unité tout en absorbant les différents éléments culturels et ethniques des différentes régions du pays. La Cina è stata in grado di mantenere la sua unità e allo stesso tempo di assorbire diversi elementi culturali ed etnici nelle varie regioni del Paese.

Невозможно рассматривать изящные картины китайской живописи периодов Танг или Сонг, не восторгаясь стандартами жизни и сложностью китайского общества в то время, когда в Европе все еще был довольно низкий уровень культуры. Es ist unmöglich, die exquisiten chinesischen Gemälde der Tang- oder Song-Zeit zu betrachten, ohne den Lebensstandard und die Komplexität der chinesischen Gesellschaft zu einer Zeit zu bewundern, als Europa noch ein eher niedriges Kulturniveau hatte. It is impossible to look at the graceful paintings of Chinese paintings from the periods of Tang or Song without admiring the standards of life and complexity of Chinese society at a time when there was still a rather low level of culture in Europe. Il est impossible de regarder les beaux tableaux de la peinture chinoise des périodes Tang ou Song sans s'émerveiller du niveau de vie et de la complexité de la société chinoise à une époque où l'Europe avait encore un niveau de culture assez faible. È impossibile osservare le belle immagini della pittura cinese del periodo Tang o Song senza stupirsi del tenore di vita e della complessità della società cinese in un'epoca in cui l'Europa aveva ancora un livello culturale piuttosto basso.

Интересно порассуждать, чего бы удалось достичь этому технически и культурно сложному китайскому обществу в других исторических обстоятельствах. Es ist interessant zu spekulieren, was diese technisch und kulturell komplexe chinesische Gesellschaft unter anderen historischen Umständen hätte erreichen können. It is interesting to speculate what could have been achieved by this technically and culturally complex Chinese society in other historical circumstances. Il est intéressant de spéculer sur ce que cette société chinoise, techniquement et culturellement complexe, aurait réalisé dans d'autres circonstances historiques. È interessante ipotizzare quali risultati avrebbe raggiunto questa società cinese tecnicamente e culturalmente complessa in altre circostanze storiche. Но в любом случае, изменение – это единственное постоянное условие человеческого существования. But in any case, change is the only permanent condition of human existence. Quoi qu'il en soit, le changement est la seule condition permanente de l'existence humaine. Ma in ogni caso, il cambiamento è l'unica condizione permanente dell'esistenza umana.

Мы на Западе недостаточно изучали в школе влияние китайской цивилизации на другие части мира. We in the West have not studied enough at school the influence of Chinese civilization on other parts of the world. En Occident, nous n'avons pas suffisamment étudié à l'école l'impact de la civilisation chinoise sur d'autres parties du monde.

Наследниками китайской культуры были не только соседние страны Восточной Азии, которые многое заимствовали из китайской культуры, но также и Западная Европа. The heirs of Chinese culture were not only the neighboring countries of East Asia, which borrowed much from Chinese culture, but also Western Europe. Les héritiers de la culture chinoise sont non seulement les pays voisins de l'Asie de l'Est, qui ont beaucoup emprunté à la culture chinoise, mais aussi l'Europe occidentale. Gli eredi della cultura cinese non furono solo i Paesi vicini dell'Asia orientale, che presero in prestito molto dalla cultura cinese, ma anche l'Europa occidentale. Внедрение китайских технологий в Европу в начале Средних веков было определяющим в стимулировании развития различных технологий и мореплавания. The introduction of Chinese technology to Europe in the early Middle Ages was decisive in stimulating the development of various technologies and navigation. L'introduction de la technologie chinoise en Europe au début du Moyen Âge a joué un rôle crucial en stimulant le développement de diverses technologies et de la navigation maritime. L'introduzione della tecnologia cinese in Europa nell'Alto Medioevo è stata fondamentale per stimolare lo sviluppo di varie tecnologie e della navigazione marittima.