×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 21. Секрет Гермионы

Глава 21. Секрет Гермионы

Глава 21. Секрет Гермионы

— Потрясающе... Просто невероятно... Просто чудо, что никто не погиб... Ни о чем подобном не слышал... Какое счастье, что вы там оказались, Снегг...

— Благодарю вас, министр.

— Орден Мерлина второй степени, это я вам обещаю. Первой степени, если сумею пробить.

— Огромное вам спасибо, министр.

— Вижу, у вас глубокий порез... Работа Блэка, я полагаю?

— Нет, министр. Это Поттер, Уизли и Грэйнджер.

— Быть не может!

— Блэк заколдовал их, я это сразу понял. Помрачающее заклинание, судя по их поведению. Видимо, внушил им, что невиновен. Они не ведали, что творили... Их вмешательство, однако, могло бы помочь Блэку бежать. Похоже, они решили сами, без посторонней помощи поймать его. До сих пор им удавалось выходить сухими из воды, и, боюсь, они слишком возомнили о себе... И конечно, Поттеру директор позволяет неслыханные вольности...

— Естественно, Гарри Поттер, вы же понимаете... Мы все питаем к нему слабость...

— Тем не менее благотворно ли сказывается на нем столь чрезмерное внимание к его особе? Лично я обращаюсь с ним как с другими учениками. А любого другого ученика исключили бы по меньшей мере временно за то, что подверг своих товарищей такой опасности. Судите сами, министр: в нарушение всех школьных правил, после всех предосторожностей, принятых для его безопасности, ночью, в обществе оборотня и убийцы... К тому же есть основания верить, что он незаконно посещал Хогсмид...

— Ну, ну, Снегг, мы разберемся. Мальчик, без сомнения, наделал глупостей...

Гарри слушал все это, лежа с плотно закрытыми глазами. Он чувствовал невероятную слабость. Казалось, будто слова еле ползут от ушей к мозгу, и потому было трудно что–то понять. Руки и ноги точно налиты свинцом, тяжелые веки не поднимаются. Хотелось вечно лежать здесь, на этой удобной кровати…

— Но больше всего меня поразило поведение дементоров... У вас нет никакой догадки, что заставило их уйти, Снегг?

— Понятия не имею, министр. Когда я подошел, они уже расходились к своим постам у выходов с территории.

— Невероятно! Между тем Блэк, Гарри и девочка...

— Все были без сознания, когда я нашел их. Естественно, я связал Блэка, заткнул ему рот, создал носилки и доставил их всех сюда в замок.

Наступило молчание. Мысли Гарри стали понемногу оживать, и под ложечкой у него засосало. Он открыл глаза.

Все слегка расплывалось — кто–то снял с него очки. Он лежал в полутемном больничном крыле. В другом конце палаты Гарри различил мадам Помфри, она стояла к нему спиной, склонившись над чьей–то постелью. Он сощурился, под рукой мадам Помфри виднелась рыжая шевелюра Рона.

Гарри приподнял голову над подушкой. Справа от него на кровати, залитой лунным светом, лежала Гермиона, глаза открыты, вся точно окаменела. Но, заметив, что Гарри очнулся, она приложила палец к губам, махнув на дверь больничного отделения. Та была прикрыта неплотно, и из коридора долетали голоса Снегга и Корнелиуса Фаджа.

В полумраке палаты мадам Помфри поспешила к кровати Гарри. В руках у нее был кусок шоколада размером с добрый валун.

— Ага, проснулся! — просияла мадам Помфри. Она водрузила шоколадную гору на столик возле кровати и принялась молоточком дробить ее на части.

— Как Рон? — спросили Гарри и Гермиона одновременно.

— Жив, — сдержанно ответила мадам Помфри. — А что касается вас двоих, вы останетесь здесь, пока я не буду удовлетворена вашим состоянием... Поттер, что вы такое делаете?

Гарри сел, надел очки и взял волшебную палочку.

— Мне надо немедленно увидеть директора, — заявил он.

— Поттер, — ласково промолвила мадам Помфри, — все в порядке. Блэка поймали. Он заперт наверху. Дементоры с минуты на минуту применят к нему Поцелуй.

— Что?

Гарри спрыгнул с кровати, Гермиона — за ним. Громкий возглас услышали в коридоре, в тотже миг Корнелиус Фадж со Снеггом оказались в палате.

— Гарри, что такое? — встревоженно воскликнул Фадж. — Немедленно в постель! Вы ему дали уже шоколад? — обратился министр к мадам Помфри.

— Министр, пожалуйста, — взволнованно заговорил Гарри. — Сириус Блэк невиновен! Питер Петтигрю давным–давно инсценировал свою смерть! Мы видели его сегодня ночью! Нельзя так наказывать Сириуса, он...

Но Фадж, печально улыбнувшись, покачал головой:

— Гарри, Гарри, у тебя все в голове перепуталось. Ты прошел через страшное испытание... Ложись скорее. Опасность уже позади.

— Все это не так! — закричал Гарри. — Вы схватили невинного человека!

— Министр, послушайте, пожалуйста. — Гермиона встала рядом с Гарри, устремив на Фаджа умоляющий взгляд. — Я тоже видела его... Он был крысой Рона. А на самом деле он анимаг — я говорю о Питере Петтигрю...

— Вот видите, министр, — пожал плечами Снегг. — Оба околдованы... Блэк применил заклинание...

— Мы не околдованы! — разошелся Гарри.

— Министр! Профессор! — сердито вмешалась мадам Помфри. — Я вынуждена настаивать, чтобы вы немедленно ушли! Поттер мой пациент, его нельзя волновать!

— Я не волнуюсь. Я пытаюсь рассказать, что произошло на самом деле! — вспылил Гарри. — Выслушайте же меня!

Но тут мадам Помфри изловчилась и сунула ему в рот здоровенный кусок шоколада. Гарри смолк, и она силой уложила его в постель.

— А теперь, пожалуйста, министр... Дети нуждаются в покое. Приходите завтра.

Но тут дверь снова распахнулась. На сей раз вошел Дамблдор. Неимоверным усилием Гарри проглотил шоколад и опять вскочил.

Профессор Дамблдор, Сириус Блэк…

— Ради всех святых! — возопила мадам Помфри. — Здесь больничное крыло или что? Директор, я настаиваю...

— Прошу прощения, Поппи, но мне надо сказать два слова мистеру Поттеру и мисс Грэйнджер, — вежливо произнес Дамблдор. — Я только что разговаривал с Сириусом Блэком...

— Догадываюсь. Он поведал вам ту же сказочку, которой заморочил голову Поттеру, — фыркнул Снегг. — Что–то там о крысе, о том, что Петтигрю жив...

— Да, действительно, так он и говорил, — кивнул Дамблдор, разглядывая Снегга сквозь свои очки-половинки.

— Выходит, мое свидетельство ничего не значит? — зарычал Снегг. — Питера Петтигрю не было ни в Визжащей хижине, ни на территории замка. Никаких признаков!

— Потому что вы были в обмороке, профессор! — горячо возразила Гермиона. — Вы пришли слишком поздно. И не все слышали.

— Мисс Грэйнджер, придержите язык!

— Что это вы, Снегг, — укорил профессора Фадж. — У юной леди легкое помрачение рассудка. Надо быть снисходительнее.

— Мне хотелось бы поговорить с Гарри и Гермионой наедине, — твердо сказал Дамблдор. — Корнелиус, Северус, Поппи, будьте добры, оставьте нас.

— Но директор! — возмущенно заклокотала мадам Помфри. — Дети нуждаются в лечении, отдыхе...

— Дело не терпит отлагательств, — нахмурил брови Дамблдор. — Я вынужден настаивать.

Мадам Помфри поджала губы и удалилась к себе в кабинет, хлопнув дверью. Фадж взглянул на внушительные золотые часы, висевшие у него на жилетной цепочке.

— Дементоры сейчас подойдут. Надо встретить их Дамблдор, увидимся наверху.

Он подошел к двери, открыл ее, приглашая Снегга, но тот и не подумал тронуться с места.

— Вы, надеюсь, не поверили ни одному слову Блэка? — прошипел он, впившись глазами в лицо Дамблдора.

— Я хочу поговорить с Гарри и Гермионой наедине, — повторил Дамблдор.

Снегг подступил к нему на шаг.

— Сириус Блэк проявил наклонности убийцы еще в шестнадцать лет. Вы забыли это, директор? Забыли, что однажды он пытался убить меня?

— Я пока на память не жалуюсь, Северус, — спокойно отозвался Дамблдор.

Снегг повернулся на каблуках и проследовал из палаты, Фадж все еще придерживал для него дверь. Дамблдор повернулся к Гарри с Гермионой, и, едва дверь захлопнулась, оба наперебой заговорили:

— Профессор, Блэк говорит правду: мы сами видели Петтигрю...

— Он убежал, когда профессор Люпин превратился в волка...

— Стал крысой...

— У Петтигрю на передней лапе, нет, на руке нет пальца. Он сам отрезал его...

— Это Петтигрю напал на Рона, а не Сириус... Дамблдор поднял руку, прервав этот поток объяснений.

— Теперь ваша очередь слушать, и я попросил бы не перебивать меня, потому что времени у нас чрезвычайно мало, — начал он негромко. — Кроме ваших слов, нет никаких доказательств, подтверждающих рассказ Блэка. А слова двух тринадцатилетних волшебников, увы, никого не убедят. На улице было полно очевидцев, которые поклялись, что видели, как Сириус убил Петтигрю. Я сам свидетельствовал перед министром, что Сириус был у Поттеров Хранителем Тайны.

— Профессор Люпин может подтвердить... — не удержался Гарри.

— Профессор Люпин далеко в лесу и не в состоянии кому–либо что–либо рассказать. А когда он снова обретет человеческий облик, будет уже поздно. И Сириус будет хуже, чем мертв. Могу добавить, что у большинства моих коллег оборотни вызывают столь мало доверия, что его поддержка едва ли поможет. Особенно если учесть, что они с Блэком старые друзья.

— Но...

— Пойми, Гарри, у нас нет времени. Версия профессора Снегга выглядит гораздо убедительнее вашей.

— Он ненавидит Сириуса, — с отчаянием вымолвила Гермиона. — И все из–за той глупой шутки, которую Сириус с ним сыграл...

— Согласитесь, Сириус вел себя подозрительно. Напал на Полную Даму, проник с ножом в башню Гриффиндора. Ко всему этому Петтигрю, живой он или мертвый, не имеет никакого отношения. И у нас нет ни малейшей возможности доказать его невиновность.

— Но вы–то верите нам.

— Да, верю, — невозмутимо согласился Дамблдор. — Но я бессилен заставить других прозреть истину или отменить решение министра магии. У меня нет такой власти.

Глядя на его огорченное лицо, Гарри почувствовал, как земля уходит у него из–под ног. Он уже давно свыкся с мыслью о всемогуществе Дамблдора и рассчитывал, что директор запросто, одним махом найдет какое–то удивительное решение. И вот их последние надежды рушились.

— Сейчас нужно одно, — медленно проговорил Дамблдор, и его яркие голубые глаза перебежали с Гарри на Гермиону, — выиграть время.

— Но... — начала было Гермиона, и тут глаза у нее округлились. — Ну конечно!

— Теперь внимание. — Дамблдор заговорил тихо и отчетливо. — Сириус заперт в кабинете профессора Флитвика на восьмом этаже, тринадцатое окно справа от Западной башни. Если все сложится удачно, сегодня ночью вы спасете две невинные жизни. Но запомните оба: вас никто не должен видеть. Мисс Грэйнджер, вы это знаете и знаете, сколь велик риск... Вас — никто — не должен — видеть.

Гарри понятия не имел, о чем идет речь. А Дамблдор встал и, дойдя до двери, обернулся.

— Я закрою вас здесь. Сейчас, — он взглянул на часы, — без пяти двенадцать. Мисс Грэйнджер, вам хватит трех оборотов. Желаю удачи.

— Желаю удачи? — повторил Гарри, как только за Дамблдором закрылась дверь. — Три оборота? О чем он говорил? Что мы будем делать?

Гермиона пошарила у себя за пазухой и извлекла очень длинную золотую цепь.

— Гарри, иди сюда, — велела она. — Быстро! Гарри подошел к ней, окончательно сбитый с толку. Гермиона подняла цепь перед собой, и он увидел на ней крохотные, сверкающие песочные часы.

— Встань ближе.

Она накинула цепь и ему на шею.

— Не шевелись.

— Да что ты такое делаешь? — Гарри совершенно растерялся.

Гермиона трижды перевернула песочные часы. Темнота в палате рассеялась, и Гарри почувствовал, что очень быстро он летит куда–то назад. Мимо неслись смутные цветные пятна и контуры, уши заложило — он попытался крикнуть, но не слышал своего голоса...

Но вот под ногами вновь появилась твердая почва, и все опять обрело привычные очертания.

Они с Гермионой стоят в пустынном холле, из распахнутых парадных дверей на мощеный пол льется поток золотых солнечных лучей. Гарри ошарашено взглянул на Гермиону и на цепь от часов, врезавшуюся ему в шею.

— Гермиона, что произошло?

— Быстро! — Гермиона схватила его за руку и потащила через холл к чулану, где хранились швабры, щетки и ведра, втолкнула его туда, вошла сама и прикрыла за собой дверь.

— Что... Как... Гермиона, Я ничего не понимаю!

— Мы переместились назад во времени, — шепотом объяснила Гермиона. В темноте она сняла цепь с шеи Гарри. — На три часа.

Гарри нащупал свою ногу и что было силы ущипнул. Вышло очень больно. Да, похоже, это и впрямь не фантастический сон.

— Но...

— Ш–ш–ш–ш! Слушай! Кто–то идет! Скорее всего, мы!

Гермиона прижалась ухом к двери чулана.

— Шаги в холле... Да, это мы идем к Хагриду!

— Ты хочешь сказать, — прошептал Гарри, — что мы здесь, в этом чулане, и снаружи?

— Нуда, — кивнула Гермиона, не отрывая уха от двери. — Уверена, это мы... по звуку не больше трех человек… и идем медленно — ведь на нас мантия–невидимка...

Она умолкла, по–прежнему напряженно прислушиваясь.

— Мы спускаемся по парадной лестнице... Гермиона присела на перевернутое ведро — вид у нее был очень взволнованный. Но Гарри желал услышать ответы на некоторые вопросы.

— Где ты достала эту песочную штуковину?

— Она называется Маховик Времени, — вполголоса начала рассказ Гермиона, — мне ее дала профессор МакГонагалл после летних каникул. Благодаря этому Маховику я успевала посещать все мои занятия. Профессор МакГонагалл взяла с меня клятву, что я ничего никому не скажу. Ей пришлось написать множество писем в Министерство магии, чтобы мне позволили пользоваться Маховиком; она убедила их, что я — идеальная студентка и никогда не применю его ни для чего, кроме учебы... С его помощью я возвращалась назад во времени и заново использовала уже истекшие часы — так я бывала на нескольких уроках одновременно. Но, Гарри, я не понимаю, чего сейчас хочет от нас Дамблдор, что именно мы должны сделать. Почему он сказал вернуться именно на три часа? Как это может помочь Сириусу?

Гарри в задумчивости посмотрел на ее скрытое полумраком лицо:

— По–моему, он хочет, чтобы мы изменили события, которые в это время произошли. Три часа назад мы отправились к Хагриду...

— Сейчас и есть три часа назад, и мы как раз идем к Хагриду, — вставила Гермиона. — Мы сию минуту слышали, как мы уходим...

Гарри наморщил лоб: ему казалось, он чувствует, как у него напряглись мозги.

— Дамблдор сказал прямо: мы можем спасти две невинные жизни... — И тут его осенило: — Гермиона, он нам подсказал — это Клювокрыл!

— А как же Сириус?

— Дамблдор нам точно указал, где окно кабинета Флитвика! А там они держат Сириуса! Надо подняться к окну на Клювокрыле и вызволить Сириуса. Они улетят и оба спасутся!

Судя по лицу Гёрмионы, она пришла в ужас.

— Если нам это удастся и нас никто не заметит, это будет чудо!

— Но попытаться можно? — Гарри поднялся и тоже приложил ухо к двери. — Никого не слышно... Идем!

Он приоткрыл дверь чулана. Холл был пуст. Стараясь не шуметь, друзья выскочили из комнатки и спустились по каменным ступеням. Тени уже вытягивались, верхушки Запретного леса позолотились последними лучами.

— А вдруг кто–то смотрит в окно… — Гермиона оглянулась на замок.

— Придется бежать, — с решимостью сказал Гарри. — И прямо в лес. Спрячемся за деревьями и понаблюдаем.

— Согласна, но побежим вокруг теплиц, — предложила Гермиона. — Чтобы из двери Хагрида нас тоже не было видно. Иначе нас знаешь кто заметит — мы сами!

Так и не поняв, что она имела в виду, Гарри сорвался с места, Гермиона бросилась за ним. Они стремглав пронеслись мимо грядок с овощами к оранжереям, секунду выждали за ними и помчались во все лопатки дальше, обогнули Гремучую иву, спеша укрыться под пологом леса.

Оказавшись в безопасности, Гарри оглянулся — мгновение спустя подоспела запыхавшаяся Гермиона.

— Прекрасно, — переводя дух, вымолвила она. — Теперь идем к домику Хагрида. Осторожнее, Гарри, не дай бог, нас кто увидит.

Неслышно ступая, друзья пошли меж деревьев, держась опушки леса. В просветах листвы показалась хижина Лесничего и до них тут же донесся стук в дверь. Они поскорее спрятались за неохватным стволом векового дуба, выглядывая с обеих сторон. На порог вышел бледный, дрожащий Хагрид, озираясь: кто же это стучал? Гарри услышал собственный голос:

— Это мы. Под мантией–невидимкой. Впусти нас скорее, мы ее снимем.

— Эх, не след бы вам приходить, — опечалился Хагрид. Он отступил назад и поспешно прикрыл дверь.

— Потрясающе! — восхитился Гарри.

— Идем ближе к хижине, — прошептала Гермиона. — Надо быть рядом с Клювокрылом.

Прокрались за деревьями и увидели встревоженного гиппогрифа, привязанного к изгороди у тыквенной грядки.

— Сейчас? — шепнул Гарри.

— Ни в коем случае. Если мы похитим его сейчас, Комиссия подумает, что Хагрид выпустил его на свободу! Надо, чтобы они увидели его здесь, на привязи!

— Но тогда у нас останется не больше шестидесяти секунд, — покачал головой Гарри. Затея начала казаться невыполнимой.

В это время в домике послышался звон бьющегося фарфора.

— Это Хагрид разбил кувшин, — вздохнула Гермиона. — И я сейчас найду Коросту.

Действительно, спустя несколько минут они услышали изумленный возглас Гермионы.

— Гермиона, а что, если... Мы ворвемся внутрь и схватим Петтигрю? — неожиданно предложил Гарри.

— Ты что? — шепотом произнесла Гермиона. — Мы нарушим важнейший волшебный закон. Никаких изменений во времени! Это нельзя! Ты же слышал Дамблдора: если нас увидят...

— Кто нас увидит? Мы сами да еще Хагрид!

— Гарри, вообрази: ты видишь себя, как ты врываешься в хижину...

— Н–ну... я бы подумал, что спятил или столкнулся с темной магией...

— И наверняка набросился бы на самого себя! Профессор МакГонагалл рассказывала кошмарные случаи. Волшебники иногда вмешивались в ход времени... И многие убивали себя — в прошлом или в будущем!

— Ну, ладно, — не стал спорить Гарри. — Это я так, просто подумал...

Гермиона толкнула его локтем и указала на замок. Гарри немного подвинулся, чтобы ветки не загораживали темнеющие вдалеке парадные двери, — по ступеням спускались Дамблдор, Фадж, древний старец — член Комиссии — и палач Макнейр.

Пальцы Гермионы стиснули плечо Гарри:

— Сейчас из хижины выйдем мы.

В самом деле, спустя мгновение задняя дверь отворилась, и Гарри увидел самого себя, Рона и Гермиону, выходящих с Хагридом. Такого он еще никогда в жизни не ощущал — лежать под деревом и видеть самого себя на тыквенной грядке.

— Все в порядке, Клювик, все в порядке. — Хагрид погладил Клювокрыла, и, повернувшись к друзьям, прибавил: — Уходите скорее!

— Мы не уйдем...

— Мы им расскажем, как все было на самом деле...

— Они не посмеют убить его...

— Идите! — взревел Хагрид. — Хватает бед и без ваших неприятностей!

Гарри смотрел, как Гермиона, стоя на грядке, накинула мантию на него и Рона.

— Бегите быстрее. И не слушайте...

В переднюю дверь постучали. Это пожаловали свидетели и исполнитель приговора. Хагрид оглянулся вокруг и пошел обратно в дом, оставив заднюю дверь приоткрытой. Гарри видел, как под их шагами приминалась трава, слышал удаляющийся топот трех пар ног. Невидимые Гарри, Рон и Гермиона ушли, но Гарри и Гермиона, спрятавшиеся за деревьями, благодаря приоткрытой двери, могли слышать все, что происходило внутри.

— Где чудовище? — раздался голос Макнейра.

— Снаружи... на улице... — с трудом произнес Хагрид.

Гарри поспешно убрал голову — в окне домика появилось лицо Макнейра, тот высматривал Клювокрыла.

— Видите ли... хм... — послышался голос Фаджа. — Я сейчас зачитаю постановление о казни, Хагрид. Это не займет много времени, затем вы с Макнейром подпишете его. Это, Макнейр, входит в ваши обязанности. Таков закон...

Физиономия Макнейра в окне исчезла. Наступил решающий момент — теперь или никогда.

— Жди здесь: — Гарри повернулся к Гермионе. — Я сейчас все сделаю.

Не успел Фадж рта раскрыть, как Гарри выскочил из–за дерева, перемахнул через изгородь и очутился возле Клювокрыла.

— «Согласно решению Комиссии по обезвреживанию опасных существ, гиппогриф Клювокрыл, в дальнейшем именуемый осужденным, должен быть казнен шестого июня на закате...» — монотонно бубнил Фадж.

Стараясь не моргнуть, Гарри устремил взгляд в свирепый оранжевый глаз гиппогрифа и низко поклонился. Клювокрыл бухнулся на чешуйчатые колени и опять встал. Гарри быстро развязал веревку, которой Клювокрыл был привязан к забору.

— «... приговорен к смерти через отсечение головы, каковое должно быть произведено назначенным Комиссией экзекутором Уолденом Макнейром...»

— Вперед, Клювик, — чуть слышно уговаривал гиппогрифа Гарри. — Вперед, мы хотим тебе помочь... Только тихо...

— «... что и засвидетельствовано ниже означенными...» Хагрид, распишешься вот тут...

Гарри всей тяжестью повис на веревке, но гиппогриф словно врос лапами в землю.

— Пора приступать, — раздался скрипучий голос старца. — Хагрид, вам лучше остаться здесь…

— Нет, мне... это... надо быть... с ним. Не хочу, чтобы... ну, он был один...

В хижине послышались шаги.

— Клювик, ну иди! — отчаянно шипел Гарри, изо всех сил дергая веревку, привязанную к ошейнику гиппогрифа, и тот наконец стронулся с места, недовольно зашелестев крыльями. Оставалось пройти десять футов открытого пространства между задней дверью и лесом.

— Еще одну минутку, прошу вас, Макнейр, — прозвучал голос Дамблдора. — Вам ведь тоже надо подписать.

Шаги в хижине остановились. Гарри сильнее потянул веревку. Клювокрыл щелкнул клювом и прибавил ходу. Вместе перескочили через изгородь.

Из–за дерева выглянуло бледное лицо Гермионы.

— Скорее, Гарри! — одними губами прошептала она.

До Гарри доносился голос Дамблдора. Мальчик что было мочи дернул веревку, и Клювокрыл неохотно перешел на рысь. Вот они уже поравнялись с первыми деревьями...

— Быстрее, быстрее, — взмолилась Гермиона. Она выбежала навстречу, ухватилась за веревку и тоже налегла. Гарри оглянулся через плечо — огород Хагрида пропал из виду: значит, из хижины их уже не видно.

— Стой! — шепотом приказал он. — Нас могут услышать...

Задняя дверь хижины со стуком распахнулась. Гарри, Гермиона и Клювокрыл замерли в безмолвии — даже гиппогриф, казалось, напряженно прислушивается.

Тишину взорвал визгливый фальцет дряхлого члена Комиссии.

— Где он? Где чудовище?

— Он был привязан здесь! — с бешенством заорал палач Макнейр. — Я же только что его видел! На этом самом месте!

— Невероятно! — воскликнул Дамблдор, явно изумленный. В его голосе слышались нотки веселого изумления.

— Клювик! — прохрипел Хагрид.

Раздался свист и удар топора — похоже, палач в ярости рубанул по изгороди. Тут же грянул вопль, перешедший в рыдание.

— Убежал! Убежал! — вопил Хагрид. — Клювик мой, хороший, умный мальчик!

Клювокрыл рванул веревку, устремясь назад, к Хагриду. Гарри с Гермионой еле удерживали его, вцепившись мертвой хваткой, и зарывались каблуками в рыхлую лесную почву.

— Кто–то отвязал его! — рычал палач. — Надо обыскать лес и территорию замка...

— Макнейр, если Клювокрыла и в самом деле похитили, то неужели вы и впрямь полагаете, что похититель поведет его пешим ходом? — В тоне Дамблдора явно звучала насмешка. — Обыскивайте небеса, если на то пошло... Хагрид, я бы не отказался от чашки чая. Или хорошего глотка бренди...

— Нуда, профессор. — Хагрид был сам не свой от счастья. — Заходите, заходите...

Гарри и Гермиона внимательно слушали. Они различили шаги, тихую ругань палача, стук закрывшейся двери и вновь наступившую тишину.

— Теперь что? — прошептал Гарри, осматриваясь.

Гермиона еще не пришла в себя от потрясения.

— Останемся пока здесь... Подождем, когда они вернутся в замок. Улучим момент и подлетим на Клювокрыле к окну Сириуса... Его там не будет еще часа два... Ох, как все это сложно...

Она с тревогой оглянулась на лесную чащу. Солнце садилось. Гарри в задумчивости почесал бровь.

— Придется сменить место, чтобы видеть Гремучую иву. Иначе не будем знать, что происходит.

— Ладно. — Гермиона еще крепче сжала веревку Клювокрыла. — Но помни: нас никто не должен увидеть.

Пошли вдоль опушки леса. Наконец нашли удобное местечко в лесной чаще, откуда была хорошо видна Ива. Быстро смеркалось.

— Это Рон! — охнула Гермиона.

По лугу неслась темная фигура, и в дремлющем ночном воздухе далеко разносились крики:

— Живоглот, пшел отсюда! Короста, ко мне! Откуда ни возьмись, появились еще двое Гарри: видел себя и Гермиону, мчащихся вслед за Роном.

— Коросточка! Брысь, чертов кот! У Гарри сжалось сердце:

— Сириус!

Возле Ивы возник силуэт гигантского пса; на глазах друзей он сбил с ног Гарри, потом схватил Рона...

— Отсюда выглядит еще страшнее! — сказал Гарри, глядя, как пес втаскивает Рона в дыру между корней. — Нет, ты гляди! Ива ударила меня... теперь тебя... Вот это да!

Гремучая ива скрипела и хлестала нижними ветвями. Гарри с Гермионой наблюдали, как они бегают вокруг, пытаясь подобраться к корням. Дерево вдруг замерло.

— Это Глотик нажал на сучок, — сказала Гермиона.

— Мы наконец у спуска в туннель, — комментировал Гарри. — Все, мы внутри.

Не успели они скрыться, Ива ожила. Еще секунда–другая и совсем близко послышались шаги: Дамблдор, Макнейр, Фадж и почтенный представитель Комиссии возвращались обратно в замок.

— Сразу же после того, как мы спустились в туннель! — воскликнула Гермиона. — Если бы Дамблдор мог пойти с нами...

— Макнейр и Фадж тоже бы за ним полезли, — мрачно отозвался Гарри. — Спорим на что угодно, Фадж приказал бы Макнейру убить Сириуса на месте...

Четверо мужчин поднялись в замок по парадной лестнице. Несколько минут сцена пустовала. И вот...

— Смотри, идет Люпин! — объявил Гарри: кто–то сбежал по каменным ступеням и со всех ног припустил к Иве, Гарри взглянул на небо — луна полностью скрылась за облаками.

Люпин поднял с земли сломанную ветку и ткнул ею в сучок на стволе. Дерево утихло, и Люпин тоже исчез в туннеле.

Гарри покачал головой:

— Как жаль, что он не захватил мантию... Она ведь как раз там лежит на земле... — Он обернулся кГермионе: — Давай я сейчас выскочу и подберу ее, тогда она не попадет Снеггу в руки и...

— Гарри, нас никто не должен видеть!

— И ты можешь такое вынести? — рассердился Гарри. — Просто сидеть и смотреть на этот ужас. Я все–таки сбегаю за мантией.

— Гарри, нет!

Гермиона вцепилась сзади в его мантию — и вовремя. Над лугом разнеслось громовое пение. Это был Хагрид. Он брел наверх, к замку, покачиваясь и горланя на пределе своей могучей глотки, размахивая в такт здоровенной бутылью.

— Видишь? — укорила Гарри Гермиона. — Видишь, что могло случиться? Нам никому нельзя показываться на глаза! Да стой же ты, Клювокрыл!

Гиппогриф вновь неистово рвался к Хагриду, Гарри вместе с Гермионой еле удерживали его. Развеселый Хагрид на нетвердых ногах поднялся в замок и исчез за дверями. Клювокрыл перестал вырываться, и голова его печально поникла.

Не прошло и двух минут, как двери замка вновь распахнулись, и на лестницу выскочил Снегг и бросился к Иве. У Гарри сжались кулаки. Возле дерева Снегг замедлил шаг и огляделся по сторонам. Увидел мантию–невидимку и поднял ее с земли.

— Убери от нее свои грязные руки! — шепотом прорычал Гарри.

— Ш–ш–ш–ш!

Снегг взял ту же самую ветку, что и Люпин, дотянулся до сучка на стволе и, закутавшись в мантию, нырнул в дыру между корнями.

— Ну вот, — удовлетворенно заметила Гермиона. — Теперь мы все там. Остается только ждать, пока мы снова появимся...

Она крепко привязала Клювокрыла к дереву, села на землю, выбрав место посуше, и обняла колени руками.

— Я, знаешь, чего не могу понять... Почему дементоры не забрали Сириуса? Помню, как они подошли, их было так много. И тут, по–моему, я отключилась.

Гарри тоже сел. И рассказал то, что видел: едва дементор приблизил к нему рот, что–то большое, серебряное примчалось галопом по озеру, и дементоры отступили.

Гермиона слушала Гарри, в изумлении приоткрыв рот.

— Но что это было?

— Это могло быть только одно… Отогнать дементоров под силу только настоящему Патронусу.

— Но кто его создал?

Гарри ничего не ответил. Он воскрешал в памяти того, кто появился на другом берегу озера. У него была мысль, кто это. Но нет, такое просто невозможно!

— На кого он похож? — настаивала Гермиона. — Кто–то из преподавателей?

— Нет, — ответил Гарри, — не преподаватель.

— Но это был очень сильный волшебник — он один отогнал всех дементоров... Ты говоришь, Патронус был очень яркий. Он его осветил? Неужели ты не разглядел его?

— Разглядел... — медленно проговорил Гарри. — Но... может, я только это вообразил... Я ведь тут же потерял сознание...

— Так кто это, по–твоему, был?

— Кто?.. — Гарри сглотнул, отдавая себе отчет, как странно прозвучит его ответ. — Я думаю, это был мой отец.

Гермиона вытаращила глаза, в них Гарри прочитал тревогу и сострадание.

— Но, Гарри, твой отец... он ведь умер, — тихо произнесла она.

— Знаю.

— Ты думаешь, что видел его призрак?

— Нет... Он был как живой, из плоти.

— Но тогда...

— Наверное, галлюцинация. — Гарри потер лоб. — Но, судя по фотографиям, точь–в–точь он...

Гермиону явно обеспокоило его душевное состояние.

— Понимаю, ты думаешь, это временное помешательство. — Гарри отвернулся, как будто хотел взглянуть на Клювокрыла, который клювом искал в земле червей. Но Гарри даже не видел его.

Он думал об отце и трех его старинных друзьях… Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост... Неужели здесь были этой ночью все четверо? Все считали, что Хвост давно погиб, а он объявился сегодня вечером. Может, и отец жив? Или это была галлюцинация? Человек был на той стороне озера, довольно далеко и все же целый миг Гарри был уверен...

Над головой ветерок чуть слышно шелестел листьями, луна то появлялась, то скрывалась за облаками; Гермиона сидела молча, повернувшись лицом к Иве.

Наконец, по прошествии часа...

— Вот и мы! — прошептала Гермиона.

Оба вскочили на ноги, Клювокрыл поднял от земли голову: Люпин, Рон и Петтигрю неуклюже выкарабкались из дыры между корнями. За ними Гермиона, следом выплыл, странно колыхаясь, бесчувственный Снегг, последними вылезли Гарри и Блэк. Вся компания двинулась вверх по склону к замку.

У Гарри заколотилось сердце. Он посмотрел на небо — в любую минуту облака могли разойтись и окрестности зальет лунный свет.

— Гарри, — предупредила Гермиона, словно угадав его мысли. — Оставайся на месте, не то нас увидят... Мы все равно ничего не можем сделать.

— Пусть, значит, Петтигрю сбежит еще раз, — проворчал Гарри.

— Как ты собираешься ловить в темноте крысу? — воззвала Гермиона к здравому смыслу. — Мы вернулись во времени, чтобы спасти Сириуса. И только за этим!

— Ладно, ладно, хорошо...

Выглянула луна. Далекие силуэты на лугу остановились, началось какое–то движение.

— Это Люпин, — тихо сказала Гермиона. — Он превращается.

Вдруг Гарри осенило.

— Гермиона! Нам нельзя здесь оставаться! Надо немедленно уходить.

— Говорю тебе: нельзя...

— Да я о другом! Ведь Люпин побежит по лесу как раз там, где мы прячемся. Гермиона ахнула.

— Скорее! — Она кинулась отвязывать Клювокрыла. — Скорее отсюда! Где лучше спрятаться? Дементоры появятся в любую минуту!

— Обратно к Хагриду! Там сейчас никого!

Бросились бежать со всех ног, Клювокрыл галопом следовал за ними. Позади раздался жуткий вой оборотня...

Вот и хижина. Гарри затормозил перед самой дверью, рывком распахнул ее, Гермиона с Клювокрылом ворвались внутрь, он метнулся следом и с грохотом задвинул засов. Волкодав Клык оглушительно залаял.

— Тише, Клык, это мы, — успокоила его Гермиона и почесала пса за ухом. — Чудом спаслись!

— И правда чудом».

Он посмотрел в окно. Отсюда было труднее следить за происходящим. Зато Клювокрыл был вполне счастлив в доме Хагрида: улегся перед камином, с довольным видом сложил крылья и приготовился хорошенько вздремнуть.

— Я, пожалуй, выйду, — предложил Гарри. — Отсюда ничего не увидишь. Мы можем упустить время.

Гермиона взглянула на него с подозрением.

— Да не собираюсь я ничего делать, — заверил ее Гарри. — Самое страшное сейчас — прозевать момент.

— Ладно, иди. Я подожду тебя здесь с Клювокрылом... Но смотри, Гарри, будь осторожней. Рядом оборотень и дементоры...

Снова оказавшись снаружи, Гарри осторожно пошел в обход хижины. Издалека донесся жалобный вой — это дементоры окружают Сириуса; они с Гермионой подбегут к нему с минуты на минуту...

Гарри не сводил глаз с озера, сердце в грудной клетке выбивало барабанную дробь. Кто бы ни послал Патронуса, он может появиться в любое мгновение.

Стоя у двери Хагрида, Гарри заколебался. Меня никто не должен видеть. Никто и не увидит. Он сам хочет увидеть... Чтобы точно знать...

А вот и дементоры. Они тут и там возникали из мрака, скользя вдоль кромки воды в другую от Гарри сторону. А он к ним приближаться не будет…

И Гарри побежал. Он думал сейчас об отце, только о нем. Вдруг все–таки это отец. Сейчас он все выяснит.

Озеро приближалось, вокруг ни души. На том берегу серебром замерцали слабые вспышки — его собственные попытки создать Патронуса.

У самой воды все заросло кустарником; Гарри продирался сквозь него, отчаянно вглядываясь в прогалы листвы. Серебряное мерцание на берегу внезапно погасло. Страшное волнение охватило его: сию минуту... вот–вот...

— Ну, папа, давай! — шептал он, озираясь кругом. — Где ты? Появись!

Никого. Гарри вгляделся в кольцо дементоров. Один из них откинул капюшон. Сейчас явится спаситель... но помощи в этот раз не было.

И тут его озарило. Он не отца видел — он видел самого себя.

Гарри выскочил из кустов и достал волшебную палочку.

— Экспекто патронум! — крикнул он.

И тогда из палочки вырвалось не бесформенное туманное облако, но сверкающий серебром зверь. Гарри прищурился, стараясь разглядеть, что это. Животное напоминало лошадь. Оно галопом понеслось прямо по черной глади озера, нагнув голову, бросилось на дементоров и замелькало среди темных фигур. Дементоры отступили, начали отходить назад, во тьму... и наконец их не стало.

Патронус повернул. Помчался по недвижной поверхности воды назад, к Гарри. Это была не лошадь, не единорог. Это был олень. Он сиял так ярко, как луна в небе... Он возвращался к Гарри.

У самого берега олень остановился. Его копыта не оставляли следов на мягкой земле. Он глядел на Гарри громадными серебряными глазами. Потом медленно наклонил увенчанную ветвистыми рогами голову. И Гарри догадался...

— Сохатый... — прошептал он. Протянул дрожащие пальцы к сказочному созданию, но оно в мгновение ока исчезло.

Гарри так и остался стоять с вытянутой рукой. Сердце неистово стучало. Сзади вдруг послышались шаги. Гарри обернулся — к нему спешила Гермиона, тащившая за собой Клювокрыла.

— Что ты сделал? — яростно прошептала она. — Ты же сказал, что только покараулишь.

— Я только что спас наши жизни, — ответил Гарри. — Иди сюда за этот куст... Я все тебе объясню.

Гермиона слушала, и у нее в который раз открылся от изумления рот.

— Кто–нибудь тебя видел?

— Ну конечно, ты что, не поняла? А тогда я видел себя, но подумал, что это отец! Значит, все в порядке!

— Гарри, не могу поверить. Ты создал Патронуса, который прогнал всех дементоров! Это очень, очень мощная магия...

— Я знал, что у меня получится. Потому что и тогда получилось. Теперь все ясно?

— Не знаю... Гарри, ты только посмотри на Снегга...

Гарри выглянул из кустарника. Снегг на том берегу пришел в себя. Соорудил волшебные носилки и уложил на них безвольные тела Гарри, Гермионы и Блэка. Четвертые носилки, на которых лежал Рон, уже парили неподалеку. Подняв перед собой волшебную палочку, Снегг двинул свою флотилию к замку.

— Ладно, пусть. Время на исходе. — Гермиона взглянула на часы. — У нас всего сорок минут до того, как Дамблдор запрет дверь в больничное крыло. А нам надо спасти Сириуса и вернуться в палату, пока не заметили наше отсутствие...

Они еще подождали, наблюдая, как плывущие облака отражаются в озере, слушая шелест листвы. Клювокрыл, заскучав, вновь занялся поисками червей.

— Как, по-твоему, его уже отвели наверх? — Гарри тоже посмотрел на часы, перевел взгляд на замок и стал считать окна справа от Западной башни.

— Посмотри–ка! — отвлекла его Гермиона. — Кто бы это мог быть? Он выходит из замка!

Гарри вгляделся в темноту. Какой–то мужчина быстрым шагом шел через луг по направлению к одному из выходов. За поясом у него что–то блеснуло.

— Макнейр! — сказал Гарри. — Пошел за дементорами. Пора, Гермиона...

Гермиона положила руки на спину Клювокрылу, Гарри подсадил ее, затем ступил на нижнюю ветку ближайшего деревца и, вскочив на Клювокрыла, сел впереди Гермионы. Перекинув веревку поверх его шеи, привязал конец к ошейнику с другого боку. Получилось что–то вроде вожжей.

— Готова? — тихо спросил он Гермиону. — Держись крепче.

И Гарри каблуками толкнул Клювокрыла.

Гиппогриф с места взмыл в темное небо. Чувствуя под собой мощные взмахи громадных крыльев, Гарри сжал коленями его бока. Гермиона, вцепившись в Гарри, испуганно шептала:

— Ой, мне это не нравится. Совсем не нравится…

Гарри направил Клювокрыла вперед, и вскоре гиппогриф набирал высоту уже у самой стены замка. Гарри с силой потянул левый повод, и Клювокрыл повернул, а Гарри стал считать пролетающие мимо окна.

— Тпру! — завопил он у одного окна и рывком натянул поводья.

Клювокрыл резко сбавил скорость, и они остановились, если не считать, что их бросало вверх–вниз в такт взмахам крыльев, удерживающих гиппогрифа в воздухе.

— Он здесь! — Гарри заметил в окне Сириуса. Когда крылья опустились, протянул руку и осторожно постучал в стекло.

Блэк поднял глаза, и у него отпала челюсть. Беглец соскочил с кресла, бросился к окну, хотел открыть, но оно было заперто.

— Отойдите назад! — махнула ему Гермиона и вынула волшебную палочку, другой рукой крепко держась за Гарри. — Алохомора!

Окно со звоном открылось.

— Но как?.. Как? — Блэк от изумления потерял голос, уставившись на гиппогрифа.

— Скорее сюда, у нас совсем мало времени. — Гарри мертвой хваткой обхватил глянцевую шею Клювокрыла, удерживая его на уровне окна. — Тебе надо немедленно бежать отсюда. Дементоры уже на подходе, за ними пошел Макнейр.

Взявшись за края рамы, Блэк высунул наружу голову и плечи — к счастью, он был очень худ — и через несколько секунд он уже сидел на спине гиппогрифа позади Гермионы.

— Отлично... Клювокрыл, а теперь скорее на верх башни! — скомандовал Гарри, дернув веревку.

Один взмах могучих крыльев — и они снова летят ввысь, на самую верхушку Западной башни. Цокнув когтями, Клювокрыл приземлился на площадке, окруженной зубчатой стеной. Гарри с Гермионой тотчас соскочили с него.

— Сириус, немедленно улетай, — переводя дух, сказал Гарри. — Они вот–вот придут в кабинет Флитвика и увидят, что тебя нет.

Клювокрыл скреб по крыше лапой, потряхивая остроклювой головой.

— А что с другим мальчиком? Роном? — спросил Сириус.

— С ним будет все нормально. Пока–то не очень, но мадам Помфри уверяет, что она его вылечит. Скорее лети, Блэк!

Но Сириус все смотрел на Гарри.

— Смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас?

— Лети! — заорали одновременно Гарри и Гермиона.

Блэк развернул Клювокрыла в небо.

— Мы еще увидимся! Ты истинный сын своего отца, Гарри...

Сириус сжал каблуками бока Клювокрыла. Исполинские крылья вновь развернулись, воздушная волна едва не сбила Гарри с Гермионой с ног, и гиппогриф взмыл в небо. Гарри долго провожал его взглядом. Огромная птица и ее наездник становились все меньше, меньше. Луна зашла за облако. И спасенные беглецы исчезли из виду.

Глава 21. Секрет Гермионы Kapitel 21. Hermine's Geheimnis Chapter 21. Hermione's Secret Chapitre 21. Le secret d'Hermione Hoofdstuk 21. Hermelien's geheim

Глава 21. Секрет Гермионы Hermione's Secret

— Потрясающе... Просто невероятно... Просто чудо, что никто не погиб... Ни о чем подобном не слышал... Какое счастье, что вы там оказались, Снегг... “Amazing... Just unbelievable... Just a miracle that no one died... Never heard of anything like that... What a blessing that you were there, Snape...”

— Благодарю вас, министр. “Thank you, minister.

— Орден Мерлина второй степени, это я вам обещаю. “Order of Merlin, second class, I promise you. Первой степени, если сумею пробить. First degree, if I can get through.

— Огромное вам спасибо, министр. - Thank you very much, Minister.

— Вижу, у вас глубокий порез... Работа Блэка, я полагаю? "I see you've got a deep cut... Black's work, I presume?"

— Нет, министр. - No, Minister. Это Поттер, Уизли и Грэйнджер. This is Potter, Weasley and Granger.

— Быть не может! - It can not be!

— Блэк заколдовал их, я это сразу понял. — Black enchanted them, I immediately understood that. Помрачающее заклинание, судя по их поведению. A darkening spell, judging by their behavior. Видимо, внушил им, что невиновен. Apparently, he convinced them that he was innocent. Они не ведали, что творили... Их вмешательство, однако, могло бы помочь Блэку бежать. They didn't know what they were doing... Their intervention, however, could have helped Black escape. Похоже, они решили сами, без посторонней помощи поймать его. It seems that they decided on their own, without outside help, to catch him. До сих пор им удавалось выходить сухими из воды, и, боюсь, они слишком возомнили о себе... И конечно, Поттеру директор позволяет неслыханные вольности... Until now, they have managed to get away with it, and, I'm afraid, they've become too arrogant about themselves... And of course, the Headmaster allows unheard-of liberties to Potter...

— Естественно, Гарри Поттер, вы же понимаете... Мы все питаем к нему слабость... - Naturally, Harry Potter, you know. We all have a soft spot for him.

— Тем не менее благотворно ли сказывается на нем столь чрезмерное внимание к его особе? - Nevertheless, is such excessive attention to his person beneficial to him? Лично я обращаюсь с ним как с другими учениками. Personally, I treat him like other students. А любого другого ученика исключили бы по меньшей мере временно за то, что подверг своих товарищей такой опасности. And any other student would have been expelled, at least temporarily, for putting his comrades in such danger. Судите сами, министр: в нарушение всех школьных правил, после всех предосторожностей, принятых для его безопасности, ночью, в обществе оборотня и убийцы... К тому же есть основания верить, что он незаконно посещал Хогсмид... Judge for yourself, Minister: in violation of all school rules, after all the precautions taken for his safety, at night, in the company of a werewolf and a murderer ... Besides, there is reason to believe that he illegally visited Hogsmeade ...

— Ну, ну, Снегг, мы разберемся. “Well, well, Snape, we’ll figure it out. Мальчик, без сомнения, наделал глупостей... The boy has certainly done something stupid...

Гарри слушал все это, лежа с плотно закрытыми глазами. Harry listened to it all, lying there with his eyes tightly closed. Он чувствовал невероятную слабость. He felt incredibly weak. Казалось, будто слова еле ползут от ушей к мозгу, и потому было трудно что–то понять. It seemed as if the words were barely crawling from the ears to the brain, and therefore it was difficult to understand something. Руки и ноги точно налиты свинцом, тяжелые веки не поднимаются. Hands and feet are as if filled with lead, heavy eyelids do not rise. Хотелось вечно лежать здесь, на этой удобной кровати… I wanted to lie here forever, on this comfortable bed ...

— Но больше всего меня поразило поведение дементоров... У вас нет никакой догадки, что заставило их уйти, Снегг? “But what struck me the most was the behavior of the Dementors… Do you have any idea what made them leave, Snape?”

— Понятия не имею, министр. “I have no idea, Minister. Когда я подошел, они уже расходились к своим постам у выходов с территории. When I approached, they were already dispersing to their posts at the exits from the territory.

— Невероятно! - Unbelievable! Между тем Блэк, Гарри и девочка... Meanwhile Black, Harry and the girl...

— Все были без сознания, когда я нашел их. “They were all unconscious when I found them. Естественно, я связал Блэка, заткнул ему рот, создал носилки и доставил их всех сюда в замок. Naturally, I tied up Black, gagged him, created a stretcher, and brought them all here to the castle.

Наступило молчание. There was silence. Мысли Гарри стали понемногу оживать, и под ложечкой у него засосало. Harry's thoughts began to come alive little by little, and he felt a suck in his stomach. Он открыл глаза. He opened his eyes.

Все слегка расплывалось — кто–то снял с него очки. Everything was a little blurry - someone took off his glasses. Он лежал в полутемном больничном крыле. He lay in the dimly lit hospital wing. В другом конце палаты Гарри различил мадам Помфри, она стояла к нему спиной, склонившись над чьей–то постелью. At the other end of the room, Harry could make out Madam Pomfrey, her back to him, leaning over someone's bed. Он сощурился, под рукой мадам Помфри виднелась рыжая шевелюра Рона. He squinted at Madam Pomfrey's hand, showing Ron's red hair.

Гарри приподнял голову над подушкой. Harry lifted his head from the pillow. Справа от него на кровати, залитой лунным светом, лежала Гермиона, глаза открыты, вся точно окаменела. To his right, on a moonlit bed, lay Hermione, her eyes open, as though she were petrified. Но, заметив, что Гарри очнулся, она приложила палец к губам, махнув на дверь больничного отделения. But, noticing that Harry was awake, she put her finger to her lips, waving at the door of the hospital ward. Та была прикрыта неплотно, и из коридора долетали голоса Снегга и Корнелиуса Фаджа. It was not well covered, and the voices of Snape and Cornelius Fudge could be heard from the corridor.

В полумраке палаты мадам Помфри поспешила к кровати Гарри. In the semi-darkness of the room, Madam Pomfrey hurried over to Harry's bed. В руках у нее был кусок шоколада размером с добрый валун. In her hands was a piece of chocolate the size of a good boulder.

— Ага, проснулся! - Yeah, woke up! — просияла мадам Помфри. Madam Pomfrey beamed. Она водрузила шоколадную гору на столик возле кровати и принялась молоточком дробить ее на части. She set a mountain of chocolate on a table near the bed and began to crush it into pieces with a hammer.

— Как Рон? — спросили Гарри и Гермиона одновременно. Harry and Hermione asked at the same time.

— Жив, — сдержанно ответила мадам Помфри. "Alive," said Madam Pomfrey reservedly. — А что касается вас двоих, вы останетесь здесь, пока я не буду удовлетворена вашим состоянием... Поттер, что вы такое делаете? "And as for the two of you, you'll stay here until I'm satisfied with your condition... Potter, what are you doing?"

Гарри сел, надел очки и взял волшебную палочку. Harry sat up, put on his glasses and took out his wand.

— Мне надо немедленно увидеть директора, — заявил он. “I need to see the director immediately,” he said.

— Поттер, — ласково промолвила мадам Помфри, — все в порядке. "Potter," said Madam Pomfrey kindly, "it's all right." Блэка поймали. Blake got caught. Он заперт наверху. It's locked upstairs. Дементоры с минуты на минуту применят к нему Поцелуй. The Dementors would apply the Kiss to him any minute now.

— Что?

Гарри спрыгнул с кровати, Гермиона — за ним. Harry jumped off the bed, Hermione following him. Громкий возглас услышали в коридоре, в тотже миг Корнелиус Фадж со Снеггом оказались в палате. A loud exclamation was heard in the corridor, at the same moment Cornelius Fudge and Snape were in the ward.

— Гарри, что такое? — встревоженно воскликнул Фадж. Fudge exclaimed in alarm. — Немедленно в постель! - Go to bed now! Вы ему дали уже шоколад? Have you given him chocolate yet? — обратился министр к мадам Помфри. the Minister turned to Madam Pomfrey.

— Министр, пожалуйста, — взволнованно заговорил Гарри. "Minister, please," Harry said excitedly. — Сириус Блэк невиновен! - Sirius Black is innocent! Питер Петтигрю давным–давно инсценировал свою смерть! Peter Pettigrew faked his own death a long time ago! Мы видели его сегодня ночью! We saw him tonight! Нельзя так наказывать Сириуса, он... You can't punish Sirius like that, he...

Но Фадж, печально улыбнувшись, покачал головой: But Fudge shook his head, smiling sadly.

— Гарри, Гарри, у тебя все в голове перепуталось. "Harry, Harry, you're all mixed up in your head. Ты прошел через страшное испытание... Ложись скорее. You went through a terrible ordeal... Lie down soon. Опасность уже позади.

— Все это не так! - All this is not so! — закричал Гарри. — Вы схватили невинного человека! “You captured an innocent person!”

— Министр, послушайте, пожалуйста. — Гермиона встала рядом с Гарри, устремив на Фаджа умоляющий взгляд. — Я тоже видела его... Он был крысой Рона. "I saw him too... He was Ron's rat." А на самом деле он анимаг — я говорю о Питере Петтигрю... And in fact he's an animagus - I'm talking about Peter Pettigrew...

— Вот видите, министр, — пожал плечами Снегг. “You see, Minister,” Snape shrugged. — Оба околдованы... Блэк применил заклинание...

— Мы не околдованы! We are not bewitched! — разошелся Гарри. said Harry.

— Министр! Профессор! Professor! — сердито вмешалась мадам Помфри. said Madam Pomfrey angrily. — Я вынуждена настаивать, чтобы вы немедленно ушли! “I have to insist that you leave immediately!” Поттер мой пациент, его нельзя волновать! Potter is my patient, he must not be disturbed!

— Я не волнуюсь. - I do not worry. Я пытаюсь рассказать, что произошло на самом деле! I'm trying to tell what really happened! — вспылил Гарри. — Выслушайте же меня! - Listen to me!

Но тут мадам Помфри изловчилась и сунула ему в рот здоровенный кусок шоколада. But then Madam Pomfrey contrived and shoved a hefty piece of chocolate into his mouth. Гарри смолк, и она силой уложила его в постель. Harry fell silent and she forced him into bed.

— А теперь, пожалуйста, министр... Дети нуждаются в покое. “Now, please, Minister… The children need rest. Приходите завтра. Come back tomorrow.

Но тут дверь снова распахнулась. But then the door opened again. На сей раз вошел Дамблдор. This time Dumbledore entered. Неимоверным усилием Гарри проглотил шоколад и опять вскочил. With an incredible effort, Harry swallowed the chocolate and jumped up again.

Профессор Дамблдор, Сириус Блэк… Professor Dumbledore, Sirius Black...

— Ради всех святых! For the sake of all saints! — возопила мадам Помфри. cried Madam Pomfrey. — Здесь больничное крыло или что? Is this the hospital wing or what? Директор, я настаиваю... Director, I insist...

— Прошу прощения, Поппи, но мне надо сказать два слова мистеру Поттеру и мисс Грэйнджер, — вежливо произнес Дамблдор. "I'm sorry, Poppy, but I have two words to say to Mr. Potter and Miss Granger," Dumbledore said politely. — Я только что разговаривал с Сириусом Блэком... "I just talked to Sirius Black...

— Догадываюсь. - A guess. Он поведал вам ту же сказочку, которой заморочил голову Поттеру, — фыркнул Снегг. He told you the same tale that he confused Potter's head with," Snape snorted. — Что–то там о крысе, о том, что Петтигрю жив... “Something about a rat, about Pettigrew being alive…”

— Да, действительно, так он и говорил, — кивнул Дамблдор, разглядывая Снегга сквозь свои очки-половинки. "Yes, indeed, that's what he said," Dumbledore nodded, looking at Snape through his half-glasses.

— Выходит, мое свидетельство ничего не значит? “So my testimony doesn’t mean anything?” — зарычал Снегг. snapped Snape. — Питера Петтигрю не было ни в Визжащей хижине, ни на территории замка. “Peter Pettigrew wasn't in the Shrieking Hut or the castle grounds. Никаких признаков! No signs!

— Потому что вы были в обмороке, профессор! “Because you were in a swoon, professor!” — горячо возразила Гермиона. said Hermione hotly. — Вы пришли слишком поздно. - You came too late. И не все слышали. And not everyone heard.

— Мисс Грэйнджер, придержите язык! "Miss Granger, hold your tongue!"

— Что это вы, Снегг, — укорил профессора Фадж. "What are you, Snape," Fudge reproached the professor. — У юной леди легкое помрачение рассудка. “The young lady has a slight mental confusion. Надо быть снисходительнее. You have to be more forgiving.

— Мне хотелось бы поговорить с Гарри и Гермионой наедине, — твердо сказал Дамблдор. "I would like to speak to Harry and Hermione alone," said Dumbledore firmly. — Корнелиус, Северус, Поппи, будьте добры, оставьте нас. “Cornelius, Severus, Poppy, please leave us.

— Но директор! - But the director! — возмущенно заклокотала мадам Помфри. said Madam Pomfrey indignantly. — Дети нуждаются в лечении, отдыхе... “Children need treatment, rest…

— Дело не терпит отлагательств, — нахмурил брови Дамблдор. "The matter is urgent," Dumbledore frowned. — Я вынужден настаивать. — I have to insist.

Мадам Помфри поджала губы и удалилась к себе в кабинет, хлопнув дверью. Madam Pomfrey pursed her lips and retreated to her office, slamming the door. Фадж взглянул на внушительные золотые часы, висевшие у него на жилетной цепочке. Fudge glanced at the imposing gold watch he wore on his waistcoat chain.

— Дементоры сейчас подойдут. “The Dementors are coming. Надо встретить их Дамблдор, увидимся наверху. We must meet them Dumbledore, see you upstairs.

Он подошел к двери, открыл ее, приглашая Снегга, но тот и не подумал тронуться с места. He went to the door, opened it, inviting Snape, but he did not think to budge.

— Вы, надеюсь, не поверили ни одному слову Блэка? “I hope you didn’t believe a single word of Black’s?” — прошипел он, впившись глазами в лицо Дамблдора. he hissed, his eyes fixed on Dumbledore's face.

— Я хочу поговорить с Гарри и Гермионой наедине, — повторил Дамблдор. "I want to speak to Harry and Hermione alone," repeated Dumbledore.

Снегг подступил к нему на шаг. Snape took a step towards him.

— Сириус Блэк проявил наклонности убийцы еще в шестнадцать лет. “Sirius Black showed his killer tendencies at the age of sixteen. Вы забыли это, директор? Have you forgotten this, director? Забыли, что однажды он пытался убить меня? Forgot that he once tried to kill me?

— Я пока на память не жалуюсь, Северус, — спокойно отозвался Дамблдор. "I'm not complaining about the memory yet, Severus," said Dumbledore calmly.

Снегг повернулся на каблуках и проследовал из палаты, Фадж все еще придерживал для него дверь. Snape turned on his heels and strode out of the room, Fudge still holding the door for him. Дамблдор повернулся к Гарри с Гермионой, и, едва дверь захлопнулась, оба наперебой заговорили: Dumbledore turned to Harry and Hermione, and as soon as the door slammed shut, they both began to speak.

— Профессор, Блэк говорит правду: мы сами видели Петтигрю... - Professor, Black is telling the truth: we saw Pettigrew ourselves...

— Он убежал, когда профессор Люпин превратился в волка... "He ran away when Professor Lupin turned into a wolf..."

— Стал крысой... - Became a rat...

— У Петтигрю на передней лапе, нет, на руке нет пальца. “Pettigrew has no toe on his front paw, no. Он сам отрезал его... He cut it himself...

— Это Петтигрю напал на Рона, а не Сириус... Дамблдор поднял руку, прервав этот поток объяснений. "It was Pettigrew who attacked Ron, not Sirius..." Dumbledore raised his hand, cutting off this flow of explanation.

— Теперь ваша очередь слушать, и я попросил бы не перебивать меня, потому что времени у нас чрезвычайно мало, — начал он негромко. “Now it’s your turn to listen, and I would ask you not to interrupt me, because we have extremely little time,” he began quietly. — Кроме ваших слов, нет никаких доказательств, подтверждающих рассказ Блэка. “Apart from your words, there is no evidence to support Black's story. А слова двух тринадцатилетних волшебников, увы, никого не убедят. And the words of two thirteen-year-old wizards, alas, will not convince anyone. На улице было полно очевидцев, которые поклялись, что видели, как Сириус убил Петтигрю. The street was full of eyewitnesses who swore they saw Sirius kill Pettigrew. Я сам свидетельствовал перед министром, что Сириус был у Поттеров Хранителем Тайны. I myself testified before the minister that Sirius was the Potters' Secret Keeper.

— Профессор Люпин может подтвердить... — не удержался Гарри. "Professor Lupine can confirm..." Harry couldn't resist.

— Профессор Люпин далеко в лесу и не в состоянии кому–либо что–либо рассказать. “Professor Lupine is far away in the woods and unable to tell anyone anything. А когда он снова обретет человеческий облик, будет уже поздно. And when he regains his human form, it will be too late. И Сириус будет хуже, чем мертв. And Sirius will be worse than dead. Могу добавить, что у большинства моих коллег оборотни вызывают столь мало доверия, что его поддержка едва ли поможет. I may add that most of my colleagues have so little confidence in werewolves that his support would hardly help. Особенно если учесть, что они с Блэком старые друзья. Especially when you consider that he and Black are old friends.

— Но... - But...

— Пойми, Гарри, у нас нет времени. "Look, Harry, we don't have time. Версия профессора Снегга выглядит гораздо убедительнее вашей. Professor Snape's version looks much more convincing than yours.

— Он ненавидит Сириуса, — с отчаянием вымолвила Гермиона. "He hates Sirius," Hermione said desperately. — И все из–за той глупой шутки, которую Сириус с ним сыграл... "And all because of that stupid prank Sirius played on him..."

— Согласитесь, Сириус вел себя подозрительно. “Agree, Sirius was acting suspiciously. Напал на Полную Даму, проник с ножом в башню Гриффиндора. Attacked the Fat Lady, penetrated the Gryffindor tower with a knife. Ко всему этому Петтигрю, живой он или мертвый, не имеет никакого отношения. Pettigrew, alive or dead, has nothing to do with all this. И у нас нет ни малейшей возможности доказать его невиновность. And we have no way of proving his innocence.

— Но вы–то верите нам. “But you believe us.

— Да, верю, — невозмутимо согласился Дамблдор. "Yes, I do," Dumbledore agreed calmly. — Но я бессилен заставить других прозреть истину или отменить решение министра магии. “But I am powerless to force others to see the truth or reverse the Minister of Magic's decision. У меня нет такой власти. I don't have that kind of power.

Глядя на его огорченное лицо, Гарри почувствовал, как земля уходит у него из–под ног. Looking at his chagrined face, Harry felt the ground slip from under his feet. Он уже давно свыкся с мыслью о всемогуществе Дамблдора и рассчитывал, что директор запросто, одним махом найдет какое–то удивительное решение. He had long since grown accustomed to the idea of Dumbledore's omnipotence and hoped that the headmaster would easily, in one fell swoop, find some amazing solution. И вот их последние надежды рушились. And now their last hopes were dashed.

— Сейчас нужно одно, — медленно проговорил Дамблдор, и его яркие голубые глаза перебежали с Гарри на Гермиону, — выиграть время. "All we need now," Dumbledore said slowly, his bright blue eyes going from Harry to Hermione, "is to buy time."

— Но... — начала было Гермиона, и тут глаза у нее округлились. "But…" Hermione began, then her eyes widened. — Ну конечно!

— Теперь внимание. — Now attention. — Дамблдор заговорил тихо и отчетливо. Dumbledore spoke softly and distinctly. — Сириус заперт в кабинете профессора Флитвика на восьмом этаже, тринадцатое окно справа от Западной башни. “Sirius is locked in Professor Flitwick's office on the eighth floor, window thirteen to the right of the West Tower. Если все сложится удачно, сегодня ночью вы спасете две невинные жизни. If all goes well, you will save two innocent lives tonight. Но запомните оба: вас никто не должен видеть. But remember both: no one should see you. Мисс Грэйнджер, вы это знаете и знаете, сколь велик риск... Вас — никто — не должен — видеть. Miss Granger, you know this and you know how great the risk is... You - no one - must - see.

Гарри понятия не имел, о чем идет речь. Harry had no idea what he was talking about. А Дамблдор встал и, дойдя до двери, обернулся. Dumbledore stood up and turned around as he reached the door.

— Я закрою вас здесь. - I'll lock you in here. Сейчас, — он взглянул на часы, — без пяти двенадцать. Now,” he glanced at his watch, “it's five minutes to twelve. Мисс Грэйнджер, вам хватит трех оборотов. Miss Granger, three rotations is enough for you. Желаю удачи. I wish you good luck.

— Желаю удачи? - Good luck? — повторил Гарри, как только за Дамблдором закрылась дверь. Harry repeated as soon as the door closed behind Dumbledore. — Три оборота? - Three turns? О чем он говорил? What was he talking about? Что мы будем делать? What are we going to do?

Гермиона пошарила у себя за пазухой и извлекла очень длинную золотую цепь. Hermione rummaged in her bosom and pulled out a very long gold chain.

— Гарри, иди сюда, — велела она. "Harry, come here," she ordered. — Быстро! - Quickly! Гарри подошел к ней, окончательно сбитый с толку. Harry walked over to her, completely bewildered. Гермиона подняла цепь перед собой, и он увидел на ней крохотные, сверкающие песочные часы. Hermione lifted the chain in front of her and he saw a tiny, glittering hourglass on it.

— Встань ближе. - Get closer.

Она накинула цепь и ему на шею. She threw the chain around his neck as well.

— Не шевелись. - Do not move.

— Да что ты такое делаешь? - What on earth are you doing? — Гарри совершенно растерялся. Harry was completely taken aback.

Гермиона трижды перевернула песочные часы. Hermione turned the hourglass over three times. Темнота в палате рассеялась, и Гарри почувствовал, что очень быстро он летит куда–то назад. The darkness in the ward cleared, and Harry felt that he was flying very fast somewhere back. Мимо неслись смутные цветные пятна и контуры, уши заложило — он попытался крикнуть, но не слышал своего голоса... Vague colored spots and contours rushed past, his ears were blocked - he tried to shout, but did not hear his own voice ...

Но вот под ногами вновь появилась твердая почва, и все опять обрело привычные очертания. But now solid ground reappeared under their feet, and everything again took on its usual shape.

Они с Гермионой стоят в пустынном холле, из распахнутых парадных дверей на мощеный пол льется поток золотых солнечных лучей. He and Hermione stand in the deserted hallway, golden sunlight pouring out of the open front doors onto the cobbled floor. Гарри ошарашено взглянул на Гермиону и на цепь от часов, врезавшуюся ему в шею. Harry looked dumbfounded at Hermione and at the watch chain that had slammed into his neck.

— Гермиона, что произошло?

— Быстро! — Гермиона схватила его за руку и потащила через холл к чулану, где хранились швабры, щетки и ведра, втолкнула его туда, вошла сама и прикрыла за собой дверь. Hermione grabbed his arm and dragged him across the hall to the closet where the mops and brushes and buckets were stored, pushed him in, went in and closed the door behind her.

— Что... Как... Гермиона, Я ничего не понимаю! - What... How... Hermione, I don't understand anything!

— Мы переместились назад во времени, — шепотом объяснила Гермиона. "We traveled back in time," Hermione explained in a whisper. В темноте она сняла цепь с шеи Гарри. In the darkness, she removed the chain from Harry's neck. — На три часа. — For three hours.

Гарри нащупал свою ногу и что было силы ущипнул. Harry groped for his leg and pinched hard enough. Вышло очень больно. It came out very painful. Да, похоже, это и впрямь не фантастический сон. Yes, it doesn't sound like a fantastic dream.

— Но...

— Ш–ш–ш–ш! Слушай! Listen! Кто–то идет! Someone is coming! Скорее всего, мы! Most likely we are!

Гермиона прижалась ухом к двери чулана. Hermione pressed her ear against the closet door.

— Шаги в холле... Да, это мы идем к Хагриду! "Footsteps in the hall... Yes, we're going to Hagrid's!"

— Ты хочешь сказать, — прошептал Гарри, — что мы здесь, в этом чулане, и снаружи? "You mean," Harry whispered, "that we're here in this closet and outside?"

— Нуда, — кивнула Гермиона, не отрывая уха от двери. - Well," Hermione nodded, keeping her ear to the door. — Уверена, это мы... по звуку не больше трех человек… и идем медленно — ведь на нас мантия–невидимка... “I’m sure it’s us… no more than three people by the sound… and we’re walking slowly, because we’re wearing an invisibility cloak…”

Она умолкла, по–прежнему напряженно прислушиваясь. She fell silent, still listening intensely.

— Мы спускаемся по парадной лестнице... Гермиона присела на перевернутое ведро — вид у нее был очень взволнованный. "We're going down the front stairs..." Hermione sat down on an overturned bucket, looking very excited. Но Гарри желал услышать ответы на некоторые вопросы. But Harry wished to hear answers to some questions.

— Где ты достала эту песочную штуковину? Where did you get that sand thing?

— Она называется Маховик Времени, — вполголоса начала рассказ Гермиона, — мне ее дала профессор МакГонагалл после летних каникул. “It’s called the Time Turner,” said Hermione in an undertone, “Professor McGonagall gave it to me after the summer holidays. Благодаря этому Маховику я успевала посещать все мои занятия. Thanks to this Flywheel, I managed to attend all my classes. Профессор МакГонагалл взяла с меня клятву, что я ничего никому не скажу. Professor McGonagall made me promise not to tell anyone. Ей пришлось написать множество писем в Министерство магии, чтобы мне позволили пользоваться Маховиком; она убедила их, что я — идеальная студентка и никогда не применю его ни для чего, кроме учебы... С его помощью я возвращалась назад во времени и заново использовала уже истекшие часы — так я бывала на нескольких уроках одновременно. She had to write many letters to the Ministry of Magic to get me to use the Flywheel; she convinced them that I was an ideal student and would never use it for anything other than studying ... With it, I went back in time and reused the hours that had already elapsed - so I was in several lessons at the same time. Но, Гарри, я не понимаю, чего сейчас хочет от нас Дамблдор, что именно мы должны сделать. But, Harry, I don't understand what Dumbledore wants us to do now, what exactly we should do. Почему он сказал вернуться именно на три часа? Why did he say to go back exactly three hours? Как это может помочь Сириусу? How can this help Sirius?

Гарри в задумчивости посмотрел на ее скрытое полумраком лицо: Harry looked thoughtfully at her half-dark face.

— По–моему, он хочет, чтобы мы изменили события, которые в это время произошли. “I think he wants us to change the events that happened at that time. Три часа назад мы отправились к Хагриду... Three hours ago we went to Hagrid's...

— Сейчас и есть три часа назад, и мы как раз идем к Хагриду, — вставила Гермиона. "It's now three hours ago, and we're on our way to Hagrid's," Hermione put in. — Мы сию минуту слышали, как мы уходим... “We heard this minute we were leaving…”

Гарри наморщил лоб: ему казалось, он чувствует, как у него напряглись мозги. Harry's brow furrowed; he thought he could feel his brain tightening up.

— Дамблдор сказал прямо: мы можем спасти две невинные жизни... — И тут его осенило: — Гермиона, он нам подсказал — это Клювокрыл! “Dumbledore said bluntly: we can save two innocent lives ...” And then it dawned on him: “Hermione, he told us - this is Buckbeak!”

— А как же Сириус? - What about Sirius?

— Дамблдор нам точно указал, где окно кабинета Флитвика! "Dumbledore told us exactly where the window of Flitwick's office was!" А там они держат Сириуса! And there they keep Sirius! Надо подняться к окну на Клювокрыле и вызволить Сириуса. We must go up to the window on Buckbeak and get Sirius out. Они улетят и оба спасутся! They will fly away and both will be saved!

Судя по лицу Гёрмионы, она пришла в ужас. From the look on Hermione's face, she was horrified.

— Если нам это удастся и нас никто не заметит, это будет чудо! “If we succeed and no one notices us, it will be a miracle!”

— Но попытаться можно? - But it is possible to try? — Гарри поднялся и тоже приложил ухо к двери. Harry stood up and put his ear to the door too. — Никого не слышно... Идем! - No one is heard... Let's go!

Он приоткрыл дверь чулана. He opened the door of the closet. Холл был пуст. The hall was empty. Стараясь не шуметь, друзья выскочили из комнатки и спустились по каменным ступеням. Trying not to make noise, the friends rushed out of the room and down the stone steps. Тени уже вытягивались, верхушки Запретного леса позолотились последними лучами. The shadows were already stretching out, the tops of the Forbidden Forest were gilded with the last rays.

— А вдруг кто–то смотрит в окно… — Гермиона оглянулась на замок. “What if someone is looking out the window…” Hermione glanced back at the castle.

— Придется бежать, — с решимостью сказал Гарри. "We'll have to run," Harry said with determination. — И прямо в лес. And right into the woods. Спрячемся за деревьями и понаблюдаем. Let's hide behind the trees and watch.

— Согласна, но побежим вокруг теплиц, — предложила Гермиона. "I agree, but let's run around the greenhouses," Hermione suggested. — Чтобы из двери Хагрида нас тоже не было видно. "So we can't be seen through Hagrid's door either." Иначе нас знаешь кто заметит — мы сами! Otherwise, you know who will notice us - we ourselves!

Так и не поняв, что она имела в виду, Гарри сорвался с места, Гермиона бросилась за ним. Without understanding what she meant, Harry took off from his seat, Hermione rushed after him. Они стремглав пронеслись мимо грядок с овощами к оранжереям, секунду выждали за ними и помчались во все лопатки дальше, обогнули Гремучую иву, спеша укрыться под пологом леса. They rushed past the vegetable beds to the greenhouses, waited a second for them and rushed forward at full speed, rounded the Whomping Willow, hastening to hide under the canopy of the forest.

Оказавшись в безопасности, Гарри оглянулся — мгновение спустя подоспела запыхавшаяся Гермиона. Once safe, Harry glanced over to see a breathless Hermione arrive a moment later.

— Прекрасно, — переводя дух, вымолвила она. “Great,” she said breathlessly. — Теперь идем к домику Хагрида. - Now we go to Hagrid's cabin. Осторожнее, Гарри, не дай бог, нас кто увидит. Careful, Harry, God forbid anyone sees us.

Неслышно ступая, друзья пошли меж деревьев, держась опушки леса. Silently stepping, the friends went between the trees, keeping to the edge of the forest. В просветах листвы показалась хижина Лесничего и до них тут же донесся стук в дверь. Through the gaps in the foliage, the Forester's hut appeared, and they immediately heard a knock on the door. Они поскорее спрятались за неохватным стволом векового дуба, выглядывая с обеих сторон. They quickly hid behind the boundless trunk of a centuries-old oak, looking out from both sides. На порог вышел бледный, дрожащий Хагрид, озираясь: кто же это стучал? A pale, trembling Hagrid stepped out onto the threshold, looking around: who was it knocking? Гарри услышал собственный голос: Harry heard his own voice.

— Это мы. Под мантией–невидимкой. Under the cloak of invisibility. Впусти нас скорее, мы ее снимем. Let us in soon, we'll take it off.

— Эх, не след бы вам приходить, — опечалился Хагрид. “Oh, you shouldn’t have come,” said Hagrid sadly. Он отступил назад и поспешно прикрыл дверь. He stepped back and hastily closed the door.

— Потрясающе! - Awesome! — восхитился Гарри. said Harry.

— Идем ближе к хижине, — прошептала Гермиона. "Let's get closer to the hut," whispered Hermione. — Надо быть рядом с Клювокрылом. “You have to be close to Buckbeak.

Прокрались за деревьями и увидели встревоженного гиппогрифа, привязанного к изгороди у тыквенной грядки. They crept behind the trees and saw an alarmed hippogriff tied to a hedge by a pumpkin patch.

— Сейчас? — шепнул Гарри.

— Ни в коем случае. - In no case. Если мы похитим его сейчас, Комиссия подумает, что Хагрид выпустил его на свободу! If we kidnap him now, the Commission will think that Hagrid let him loose! Надо, чтобы они увидели его здесь, на привязи! They need to see him here, on a leash!

— Но тогда у нас останется не больше шестидесяти секунд, — покачал головой Гарри. "But then we'll only have sixty seconds left," Harry shook his head. Затея начала казаться невыполнимой. The idea began to seem impossible.

В это время в домике послышался звон бьющегося фарфора. At this time, the sound of breaking porcelain was heard in the house.

— Это Хагрид разбил кувшин, — вздохнула Гермиона. "It was Hagrid who broke the jug," Hermione sighed. — И я сейчас найду Коросту. "And I'll find Scabbers now."

Действительно, спустя несколько минут они услышали изумленный возглас Гермионы. Indeed, a few minutes later they heard Hermione's astonished exclamation.

— Гермиона, а что, если... Мы ворвемся внутрь и схватим Петтигрю? "Hermione, what if...we break in and grab Pettigrew?" — неожиданно предложил Гарри. Harry suggested suddenly.

— Ты что? — What are you? — шепотом произнесла Гермиона. Hermione whispered. — Мы нарушим важнейший волшебный закон. “We will break the most important magical law. Никаких изменений во времени! No change in time! Это нельзя! This is impossible! Ты же слышал Дамблдора: если нас увидят... You heard Dumbledore: if they see us...

— Кто нас увидит? Who will see us? Мы сами да еще Хагрид! We ourselves and even Hagrid!

— Гарри, вообрази: ты видишь себя, как ты врываешься в хижину... "Harry, imagine you see yourself breaking into a hut...

— Н–ну... я бы подумал, что спятил или столкнулся с темной магией... “W-Well… I would have thought I was crazy, or I’ve encountered dark magic…”

— И наверняка набросился бы на самого себя! "And I'm sure he would have lashed out at himself!" Профессор МакГонагалл рассказывала кошмарные случаи. Professor McGonagall told nightmare stories. Волшебники иногда вмешивались в ход времени... И многие убивали себя — в прошлом или в будущем! Wizards sometimes interfered with the passage of time ... And many killed themselves - in the past or in the future!

— Ну, ладно, — не стал спорить Гарри. "Well, okay," Harry didn't argue. — Это я так, просто подумал... - I just thought...

Гермиона толкнула его локтем и указала на замок. Hermione nudged him and pointed to the lock. Гарри немного подвинулся, чтобы ветки не загораживали темнеющие вдалеке парадные двери, — по ступеням спускались Дамблдор, Фадж, древний старец — член Комиссии — и палач Макнейр. Harry moved a little so that the branches wouldn't block the darkening front doors in the distance - Dumbledore, Fudge, the ancient old man - a member of the Commission - and McNair the executioner were descending the steps.

Пальцы Гермионы стиснули плечо Гарри: Hermione's fingers gripped Harry's shoulder:

— Сейчас из хижины выйдем мы. - Now we will come out of the hut.

В самом деле, спустя мгновение задняя дверь отворилась, и Гарри увидел самого себя, Рона и Гермиону, выходящих с Хагридом. Indeed, a moment later the back door opened and Harry saw himself, Ron, and Hermione coming out with Hagrid. Такого он еще никогда в жизни не ощущал — лежать под деревом и видеть самого себя на тыквенной грядке. It was like nothing he had ever felt before in his life - lying under a tree and seeing himself in a pumpkin patch.

— Все в порядке, Клювик, все в порядке. — Хагрид погладил Клювокрыла, и, повернувшись к друзьям, прибавил: — Уходите скорее!

— Мы не уйдем... - We're not leaving...

— Мы им расскажем, как все было на самом деле... - We'll tell them how it really was...

— Они не посмеют убить его...

— Идите! — взревел Хагрид. — Хватает бед и без ваших неприятностей! - Enough troubles without your troubles!

Гарри смотрел, как Гермиона, стоя на грядке, накинула мантию на него и Рона.

— Бегите быстрее. - Run faster. И не слушайте... And don't listen...

В переднюю дверь постучали. Это пожаловали свидетели и исполнитель приговора. This was granted by the witnesses and the executor of the sentence. Хагрид оглянулся вокруг и пошел обратно в дом, оставив заднюю дверь приоткрытой. Гарри видел, как под их шагами приминалась трава, слышал удаляющийся топот трех пар ног. Harry saw the grass lapping under their footsteps, heard the distant stomping of three pairs of feet. Невидимые Гарри, Рон и Гермиона ушли, но Гарри и Гермиона, спрятавшиеся за деревьями, благодаря приоткрытой двери, могли слышать все, что происходило внутри. Unseen Harry, Ron, and Hermione left, but Harry and Hermione, hidden behind the trees thanks to the ajar door, could hear everything that was going on inside.

— Где чудовище? — раздался голос Макнейра. - McNair's voice rang out.

— Снаружи... на улице... — с трудом произнес Хагрид. - Outside... outside... - Hagrid said with difficulty.

Гарри поспешно убрал голову — в окне домика появилось лицо Макнейра, тот высматривал Клювокрыла. Harry pulled his head away hastily as McNair's face appeared in the window of the cottage, looking out for The Cranberries.

— Видите ли... хм... — послышался голос Фаджа. - You see... Um... - Fudge's voice was heard. — Я сейчас зачитаю постановление о казни, Хагрид. “I'm about to read the execution order, Hagrid. Это не займет много времени, затем вы с Макнейром подпишете его. It won't take long, then you and McNair will sign it. Это, Макнейр, входит в ваши обязанности. That, McNair, is your responsibility. Таков закон... That's the law...

Физиономия Макнейра в окне исчезла. McNair's face in the window disappeared. Наступил решающий момент — теперь или никогда.

— Жди здесь: — Гарри повернулся к Гермионе. "Wait here." Harry turned to Hermione. — Я сейчас все сделаю. - I'll do it now.

Не успел Фадж рта раскрыть, как Гарри выскочил из–за дерева, перемахнул через изгородь и очутился возле Клювокрыла. Before Fudge could open his mouth, Harry sprang from behind a tree, swung over the hedge, and found himself next to the Cranberries.

— «Согласно решению Комиссии по обезвреживанию опасных существ, гиппогриф Клювокрыл, в дальнейшем именуемый осужденным, должен быть казнен шестого июня на закате...» — монотонно бубнил Фадж. “According to the decision of the Commission for the Disposal of Dangerous Creatures, Buckbeak the hippogriff, hereinafter referred to as the convict, is to be executed on June 6 at sunset…” Fudge mumbled monotonously.

Стараясь не моргнуть, Гарри устремил взгляд в свирепый оранжевый глаз гиппогрифа и низко поклонился. Trying not to blink, Harry stared into the fierce orange eyes of the hippogriff and bowed low. Клювокрыл бухнулся на чешуйчатые колени и опять встал. Beakwing crouched on his scaly knees and stood up again. Гарри быстро развязал веревку, которой Клювокрыл был привязан к забору. Harry quickly untied the rope with which The Cranberries were tied to the fence.

— «... приговорен к смерти через отсечение головы, каковое должно быть произведено назначенным Комиссией экзекутором Уолденом Макнейром...» - "... sentenced to death by decapitation, which is to be carried out by Commission-appointed executor Walden McNair..."

— Вперед, Клювик, — чуть слышно уговаривал гиппогрифа Гарри. “Go ahead, Beak,” Harry urged the hippogriff in a barely audible voice. — Вперед, мы хотим тебе помочь... Только тихо... - Come on, we want to help you... Just be quiet...

— «... что и засвидетельствовано ниже означенными...» Хагрид, распишешься вот тут... - "... which is evidenced by the aforementioned..." Hagrid, sign here...

Гарри всей тяжестью повис на веревке, но гиппогриф словно врос лапами в землю. Harry hung on the rope with all his weight, but the hippogriff seemed to be rooted to the ground with its paws.

— Пора приступать, — раздался скрипучий голос старца. "It's time to start," came the creaky voice of the old man. — Хагрид, вам лучше остаться здесь… "Hagrid, you'd better stay here...

— Нет, мне... это... надо быть... с ним. - No, I... it's... have to be... with him. Не хочу, чтобы... ну, он был один... I don't want... Well, he was alone...

В хижине послышались шаги. Footsteps were heard in the cabin.

— Клювик, ну иди! - Beak, come on! — отчаянно шипел Гарри, изо всех сил дергая веревку, привязанную к ошейнику гиппогрифа, и тот наконец стронулся с места, недовольно зашелестев крыльями. Harry hissed desperately, tugging on the rope tied to the hippogriff's collar with all his might, and the hippogriff finally pulled away, his wings rustling in annoyance. Оставалось пройти десять футов открытого пространства между задней дверью и лесом. There was ten feet of open space to go between the back door and the forest.

— Еще одну минутку, прошу вас, Макнейр, — прозвучал голос Дамблдора. "Just one more minute, please, Macnair," Dumbledore's voice said. — Вам ведь тоже надо подписать. You must also sign.

Шаги в хижине остановились. The footsteps in the hut stopped. Гарри сильнее потянул веревку. Harry pulled harder on the rope. Клювокрыл щелкнул клювом и прибавил ходу. Buckbeak snapped his beak and quickened his pace. Вместе перескочили через изгородь. They jumped over the fence together.

Из–за дерева выглянуло бледное лицо Гермионы. Hermione's pale face peeked out from behind the tree.

— Скорее, Гарри! - Hurry up, Harry! — одними губами прошептала она. she whispered with her lips.

До Гарри доносился голос Дамблдора. Dumbledore's voice came to Harry. Мальчик что было мочи дернул веревку, и Клювокрыл неохотно перешел на рысь. The boy gave the rope a tug, and Buckbeak reluctantly broke into a trot. Вот они уже поравнялись с первыми деревьями... Now they have already caught up with the first trees ...

— Быстрее, быстрее, — взмолилась Гермиона. Она выбежала навстречу, ухватилась за веревку и тоже налегла. She ran out to meet him, grabbed the rope, and also leaned forward. Гарри оглянулся через плечо — огород Хагрида пропал из виду: значит, из хижины их уже не видно. Harry glanced over his shoulder and saw that Hagrid's garden was out of sight, which meant they were no longer visible from the hut.

— Стой! — шепотом приказал он. - he ordered in a whisper. — Нас могут услышать... We can be heard...

Задняя дверь хижины со стуком распахнулась. The back door of the hut banged open. Гарри, Гермиона и Клювокрыл замерли в безмолвии — даже гиппогриф, казалось, напряженно прислушивается. Harry, Hermione, and Buckbeak were silent, even the hippogriff seemed to be listening intently.

Тишину взорвал визгливый фальцет дряхлого члена Комиссии. The shrill falsetto of the decrepit member of the Commission broke the silence.

— Где он? - Where is he? Где чудовище?

— Он был привязан здесь! He was tied up here! — с бешенством заорал палач Макнейр. shouted the executioner McNair furiously. — Я же только что его видел! “I just saw him! На этом самом месте! At this very place!

— Невероятно! - Incredible! — воскликнул Дамблдор, явно изумленный. Dumbledore exclaimed, obviously surprised. В его голосе слышались нотки веселого изумления. There was a hint of amusement in his voice.

— Клювик! — прохрипел Хагрид. croaked Hagrid.

Раздался свист и удар топора — похоже, палач в ярости рубанул по изгороди. There was a whistle and a blow of an ax - it seemed that the executioner was hacking at the fence in rage. Тут же грянул вопль, перешедший в рыдание. Immediately, a scream broke out, turning into a sob.

— Убежал! - Ran away! Убежал! Ran away! — вопил Хагрид. - Hagrid yelled. — Клювик мой, хороший, умный мальчик! - My beak, my good, clever boy!

Клювокрыл рванул веревку, устремясь назад, к Хагриду. Buckbeak yanked at the rope, rushing back towards Hagrid. Гарри с Гермионой еле удерживали его, вцепившись мертвой хваткой, и зарывались каблуками в рыхлую лесную почву. Harry and Hermione were barely able to hold him in their death grip as they dug their heels into the loose forest soil.

— Кто–то отвязал его! "Someone untied him!" — рычал палач. snarled the executioner. — Надо обыскать лес и территорию замка... “We need to search the forest and the castle grounds…”

— Макнейр, если Клювокрыла и в самом деле похитили, то неужели вы и впрямь полагаете, что похититель поведет его пешим ходом? “McNair, if Buckbeak has indeed been kidnapped, do you really believe that the kidnapper will lead him on foot?” — В тоне Дамблдора явно звучала насмешка. Dumbledore's tone was clearly mocking. — Обыскивайте небеса, если на то пошло... Хагрид, я бы не отказался от чашки чая. "Search the skies, for that matter... Hagrid, I wouldn't mind a cup of tea." Или хорошего глотка бренди... Or a good sip of brandy...

— Нуда, профессор. - Wow, professor. — Хагрид был сам не свой от счастья. Hagrid was not himself with happiness. — Заходите, заходите... - Come in, come in...

Гарри и Гермиона внимательно слушали. Harry and Hermione listened intently. Они различили шаги, тихую ругань палача, стук закрывшейся двери и вновь наступившую тишину. They could make out footsteps, the executioner's low curse, the sound of the door closing, and silence again.

— Теперь что? - Now what? — прошептал Гарри, осматриваясь.

Гермиона еще не пришла в себя от потрясения. Hermione hadn't recovered from her shock yet.

— Останемся пока здесь... Подождем, когда они вернутся в замок. “Let's stay here for a while... Let's wait until they return to the castle. Улучим момент и подлетим на Клювокрыле к окну Сириуса... Его там не будет еще часа два... Ох, как все это сложно... Let's seize the moment and fly Buckbeak to Sirius's window... He won't be there for another two hours... Oh, how complicated it all is...

Она с тревогой оглянулась на лесную чащу. She glanced anxiously at the forest thicket. Солнце садилось. The sun was setting. Гарри в задумчивости почесал бровь. Harry scratched his brow thoughtfully.

— Придется сменить место, чтобы видеть Гремучую иву. “We’ll have to change places to see the Whomping Willow.” Иначе не будем знать, что происходит. Otherwise we won't know what's going on.

— Ладно. - Okay. — Гермиона еще крепче сжала веревку Клювокрыла. Hermione tightened her grip on Buckbeak's rope. — Но помни: нас никто не должен увидеть. But remember, no one can see us.

Пошли вдоль опушки леса. We went along the edge of the forest. Наконец нашли удобное местечко в лесной чаще, откуда была хорошо видна Ива. At last they found a convenient place in the thicket of the forest, from where Willow was clearly visible. Быстро смеркалось. It was getting dark quickly.

— Это Рон! - It's Ron! — охнула Гермиона. - Hermione gasped.

По лугу неслась темная фигура, и в дремлющем ночном воздухе далеко разносились крики: A dark figure was rushing across the meadow, and in the slumbering night air cries were heard far away:

— Живоглот, пшел отсюда! - Crookshanks, get out of here! Короста, ко мне! Scab, to me! Откуда ни возьмись, появились еще двое Гарри: видел себя и Гермиону, мчащихся вслед за Роном. Out of nowhere, two more Harrys appeared: he saw himself and Hermione rushing after Ron.

— Коросточка! - Shorty! Брысь, чертов кот! Get out, damn cat! У Гарри сжалось сердце: Harry's heart sank.

— Сириус! — Sirius!

Возле Ивы возник силуэт гигантского пса; на глазах друзей он сбил с ног Гарри, потом схватил Рона... Near Willow appeared the silhouette of a giant dog; in front of his friends, he knocked Harry down, then grabbed Ron ...

— Отсюда выглядит еще страшнее! It looks even scarier from here! — сказал Гарри, глядя, как пес втаскивает Рона в дыру между корней. said Harry, watching the dog pull Ron into the hole between the roots. — Нет, ты гляди! - No, look! Ива ударила меня... теперь тебя... Вот это да! Willow hit me... now you... Wow!

Гремучая ива скрипела и хлестала нижними ветвями. The rattling willow creaked and whipped its lower branches. Гарри с Гермионой наблюдали, как они бегают вокруг, пытаясь подобраться к корням. Harry and Hermione watched as they ran around trying to get to the roots. Дерево вдруг замерло. The tree suddenly froze.

— Это Глотик нажал на сучок, — сказала Гермиона. "It was Glotick who pressed the twig," said Hermione.

— Мы наконец у спуска в туннель, — комментировал Гарри. "We're finally at the tunnel entrance," Harry commented. — Все, мы внутри. - That's it, we're in.

Не успели они скрыться, Ива ожила. Before they could hide, Willow came to life. Еще секунда–другая и совсем близко послышались шаги: Дамблдор, Макнейр, Фадж и почтенный представитель Комиссии возвращались обратно в замок. Another second or two and footsteps were heard very close: Dumbledore, McNair, Fudge and the honorable representative of the Commission were returning to the castle.

— Сразу же после того, как мы спустились в туннель! - Right after we went down the tunnel! — воскликнула Гермиона. Hermione exclaimed. — Если бы Дамблдор мог пойти с нами... "If Dumbledore could come with us...

— Макнейр и Фадж тоже бы за ним полезли, — мрачно отозвался Гарри. "McNair and Fudge would have followed him too," said Harry grimly. — Спорим на что угодно, Фадж приказал бы Макнейру убить Сириуса на месте... "I bet you anything, Fudge would have ordered McNair to kill Sirius on the spot..."

Четверо мужчин поднялись в замок по парадной лестнице. The four men climbed up the front stairs into the castle. Несколько минут сцена пустовала. The stage was empty for several minutes. И вот... And so...

— Смотри, идет Люпин! — объявил Гарри: кто–то сбежал по каменным ступеням и со всех ног припустил к Иве, Гарри взглянул на небо — луна полностью скрылась за облаками. - announced Harry: someone ran down the stone steps and ran at full speed to Willow, Harry looked at the sky - the moon was completely hidden behind the clouds.

Люпин поднял с земли сломанную ветку и ткнул ею в сучок на стволе. Lupine picked up a broken branch from the ground and jabbed it at a twig on the trunk. Дерево утихло, и Люпин тоже исчез в туннеле. The tree fell silent, and Lupine also disappeared into the tunnel.

Гарри покачал головой: Harry shook his head.

— Как жаль, что он не захватил мантию... Она ведь как раз там лежит на земле... — Он обернулся кГермионе: — Давай я сейчас выскочу и подберу ее, тогда она не попадет Снеггу в руки и... “It’s a pity he didn’t grab the robe… It’s right there on the ground…” He turned to Hermione: “Let me jump out and pick it up now, then it won’t fall into Snape’s hands and…”

— Гарри, нас никто не должен видеть! "Harry, no one must see us!"

— И ты можешь такое вынести? "And you can bear it?" — рассердился Гарри. said Harry. — Просто сидеть и смотреть на этот ужас. Just sit back and watch this horror. Я все–таки сбегаю за мантией. I still run for the mantle.

— Гарри, нет!

Гермиона вцепилась сзади в его мантию — и вовремя. Hermione grabbed at his robes from behind, just in time. Над лугом разнеслось громовое пение. Thunderous singing resounded over the meadow. Это был Хагрид. It was Hagrid. Он брел наверх, к замку, покачиваясь и горланя на пределе своей могучей глотки, размахивая в такт здоровенной бутылью. He wandered up to the castle, swaying and bawling at the limit of his mighty throat, waving a hefty bottle in time.

— Видишь? - See? — укорила Гарри Гермиона. — Видишь, что могло случиться? Do you see what could have happened? Нам никому нельзя показываться на глаза! We can't show ourselves to anyone! Да стой же ты, Клювокрыл! Stop, Buckbeak!

Гиппогриф вновь неистово рвался к Хагриду, Гарри вместе с Гермионой еле удерживали его. The hippogriff was again frantically rushing towards Hagrid, Harry and Hermione barely holding him back. Развеселый Хагрид на нетвердых ногах поднялся в замок и исчез за дверями. Cheerful Hagrid on unsteady legs climbed into the castle and disappeared through the doors. Клювокрыл перестал вырываться, и голова его печально поникла. Buckbeak stopped struggling, and his head drooped sadly.

Не прошло и двух минут, как двери замка вновь распахнулись, и на лестницу выскочил Снегг и бросился к Иве. In less than two minutes, the castle doors opened again, and Snape jumped out onto the stairs and rushed to Willow. У Гарри сжались кулаки. Harry clenched his fists. Возле дерева Снегг замедлил шаг и огляделся по сторонам. Near the tree, Snape slowed down and looked around. Увидел мантию–невидимку и поднял ее с земли. He saw the invisibility cloak and picked it up from the ground.

— Убери от нее свои грязные руки! Get your dirty hands off her! — шепотом прорычал Гарри. Harry growled in a whisper.

— Ш–ш–ш–ш! — Sh-sh-sh-sh!

Снегг взял ту же самую ветку, что и Люпин, дотянулся до сучка на стволе и, закутавшись в мантию, нырнул в дыру между корнями. Snape took the same branch as Lupine, reached for a branch on the trunk, and wrapping himself in his robe, dived into the hole between the roots.

— Ну вот, — удовлетворенно заметила Гермиона. "Well," said Hermione, satisfied. — Теперь мы все там. “Now we are all there. Остается только ждать, пока мы снова появимся... We just have to wait until we reappear...

Она крепко привязала Клювокрыла к дереву, села на землю, выбрав место посуше, и обняла колени руками. She tied Buckbeak tightly to a tree, sat down on the ground in a drier place, and hugged her knees.

— Я, знаешь, чего не могу понять... Почему дементоры не забрали Сириуса? "You know what I can't understand... Why didn't the Dementors take Sirius away?" Помню, как они подошли, их было так много. I remember how they approached, there were so many of them. И тут, по–моему, я отключилась. And then, I think, I passed out.

Гарри тоже сел. Harry sat down, too. И рассказал то, что видел: едва дементор приблизил к нему рот, что–то большое, серебряное примчалось галопом по озеру, и дементоры отступили. And he told what he saw: as soon as the Dementor brought his mouth closer to him, something large, silver rushed at a gallop across the lake, and the Dementors retreated.

Гермиона слушала Гарри, в изумлении приоткрыв рот. Hermione listened to Harry with her mouth hanging open in astonishment.

— Но что это было? "But what was it?"

— Это могло быть только одно… Отогнать дементоров под силу только настоящему Патронусу. “It could only be one thing… Only a true Patronus can drive the Dementors away.

— Но кто его создал? But who created it?

Гарри ничего не ответил. Harry didn't answer. Он воскрешал в памяти того, кто появился на другом берегу озера. He resurrected the memory of the one who appeared on the other side of the lake. У него была мысль, кто это. He had an idea who it was. Но нет, такое просто невозможно! But no, this is simply impossible!

— На кого он похож? Who does he look like? — настаивала Гермиона. Hermione insisted. — Кто–то из преподавателей? - One of the teachers?

— Нет, — ответил Гарри, — не преподаватель. "No," said Harry, "not a teacher."

— Но это был очень сильный волшебник — он один отогнал всех дементоров... Ты говоришь, Патронус был очень яркий. “But it was a very strong wizard—he alone drove off all the Dementors… You say the Patronus was very bright. Он его осветил? Did he light it up? Неужели ты не разглядел его? Didn't you see him?

— Разглядел... — медленно проговорил Гарри. "I see..." Harry said slowly. — Но... может, я только это вообразил... Я ведь тут же потерял сознание... “But… maybe I was just imagining it… I immediately lost consciousness…”

— Так кто это, по–твоему, был? "So who do you think it was?"

— Кто?.. - Who...? — Гарри сглотнул, отдавая себе отчет, как странно прозвучит его ответ. Harry swallowed, realizing how strange his answer would sound. — Я думаю, это был мой отец. “I think it was my father.

Гермиона вытаращила глаза, в них Гарри прочитал тревогу и сострадание. Hermione's eyes widened, and Harry saw concern and compassion in them.

— Но, Гарри, твой отец... он ведь умер, — тихо произнесла она. - But, Harry, your father... He's dead," she said quietly.

— Знаю. - I know.

— Ты думаешь, что видел его призрак? Do you think you saw his ghost?

— Нет... Он был как живой, из плоти. — No... He was as if alive, made of flesh.

— Но тогда... - But then...

— Наверное, галлюцинация. - Probably a hallucination. — Гарри потер лоб. Harry rubbed his forehead. — Но, судя по фотографиям, точь–в–точь он... - But, judging by the photographs, exactly the same he ...

Гермиону явно обеспокоило его душевное состояние. Hermione was clearly worried about his state of mind.

— Понимаю, ты думаешь, это временное помешательство. “I understand you think this is temporary insanity. — Гарри отвернулся, как будто хотел взглянуть на Клювокрыла, который клювом искал в земле червей. Harry turned away as if to look at Buckbeak, who was looking for worms in the ground with his beak. Но Гарри даже не видел его. But Harry didn't even see him.

Он думал об отце и трех его старинных друзьях… Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост... Неужели здесь были этой ночью все четверо? He thought about his father and his three old friends… Lunatic, Tramp, Prongs and Tail… Were all four of them here that night? Все считали, что Хвост давно погиб, а он объявился сегодня вечером. Everyone thought that the tail had died long ago, and he showed up tonight. Может, и отец жив? Maybe the father is still alive? Или это была галлюцинация? Or was it a hallucination? Человек был на той стороне озера, довольно далеко и все же целый миг Гарри был уверен... The man was on the other side of the lake, quite far away, and yet for a moment Harry was sure...

Над головой ветерок чуть слышно шелестел листьями, луна то появлялась, то скрывалась за облаками; Гермиона сидела молча, повернувшись лицом к Иве. Overhead, the breeze rustled the leaves a little audibly, the moon first appeared, then disappeared behind the clouds; Hermione sat in silence, turning to face Willow.

Наконец, по прошествии часа... Finally, after an hour...

— Вот и мы! - Here we are! — прошептала Гермиона. whispered Hermione.

Оба вскочили на ноги, Клювокрыл поднял от земли голову: Люпин, Рон и Петтигрю неуклюже выкарабкались из дыры между корнями. They both jumped to their feet, Buckbeak lifted his head from the ground as Lupin, Ron, and Pettigrew clambered awkwardly out of the hole between the roots. За ними Гермиона, следом выплыл, странно колыхаясь, бесчувственный Снегг, последними вылезли Гарри и Блэк. Behind them was Hermione, then swam out, strangely swaying, unconscious Snape, the last to get out were Harry and Black. Вся компания двинулась вверх по склону к замку. The whole company moved up the slope to the castle.

У Гарри заколотилось сердце. Harry's heart raced. Он посмотрел на небо — в любую минуту облака могли разойтись и окрестности зальет лунный свет. He looked at the sky - at any moment the clouds could disperse and moonlight flood the surroundings.

— Гарри, — предупредила Гермиона, словно угадав его мысли. "Harry," Hermione warned, as if reading his mind. — Оставайся на месте, не то нас увидят... Мы все равно ничего не можем сделать. "Stay where you are, or they'll see us... There's nothing we can do anyway."

— Пусть, значит, Петтигрю сбежит еще раз, — проворчал Гарри. "Then let Pettigrew run away again," Harry grumbled.

— Как ты собираешься ловить в темноте крысу? How are you going to catch a rat in the dark? — воззвала Гермиона к здравому смыслу. Hermione called for common sense. — Мы вернулись во времени, чтобы спасти Сириуса. We went back in time to save Sirius. И только за этим! And only for this!

— Ладно, ладно, хорошо... - Okay, okay, fine...

Выглянула луна. The moon came out. Далекие силуэты на лугу остановились, началось какое–то движение. The distant silhouettes in the meadow stopped, some movement began.

— Это Люпин, — тихо сказала Гермиона. - It's Lupin," Hermione said quietly. — Он превращается.

Вдруг Гарри осенило. Suddenly it dawned on Harry.

— Гермиона! Нам нельзя здесь оставаться! We can't stay here! Надо немедленно уходить. We must leave immediately.

— Говорю тебе: нельзя... I tell you: you can't...

— Да я о другом! - Yes, I'm talking about something else! Ведь Люпин побежит по лесу как раз там, где мы прячемся. After all, Lupine will run through the forest just where we are hiding. Гермиона ахнула. Hermione gasped.

— Скорее! - Quicker! — Она кинулась отвязывать Клювокрыла. She rushed to untie Buckbeak. — Скорее отсюда! - Get out of here! Где лучше спрятаться? Where is the best place to hide? Дементоры появятся в любую минуту! Dementors will appear any minute!

— Обратно к Хагриду! - Back to Hagrid! Там сейчас никого! There is no one there now!

Бросились бежать со всех ног, Клювокрыл галопом следовал за ними. They ran as fast as they could, Buckbeak galloping after them. Позади раздался жуткий вой оборотня... Behind me came the terrifying howl of a werewolf...

Вот и хижина. Here is the hut. Гарри затормозил перед самой дверью, рывком распахнул ее, Гермиона с Клювокрылом ворвались внутрь, он метнулся следом и с грохотом задвинул засов. Harry braked just in front of the door, jerked it open, Hermione and Buckbeak rushed in, he rushed after him and slammed the bolt with a roar. Волкодав Клык оглушительно залаял. Wolfhound Fang barked deafeningly.

— Тише, Клык, это мы, — успокоила его Гермиона и почесала пса за ухом. "Hush, Fang, it's us," Hermione reassured him and scratched the dog behind the ear. — Чудом спаслись! - miraculously saved!

— И правда чудом». “It really is a miracle.”

Он посмотрел в окно. He looked out the window. Отсюда было труднее следить за происходящим. From here it was harder to follow what was going on. Зато Клювокрыл был вполне счастлив в доме Хагрида: улегся перед камином, с довольным видом сложил крылья и приготовился хорошенько вздремнуть. Buckbeak, on the other hand, was quite happy at Hagrid's house, lying down in front of the fire, folding his wings contentedly, and getting ready for a good nap.

— Я, пожалуй, выйду, — предложил Гарри. "I should probably go out," Harry suggested. — Отсюда ничего не увидишь. “You can't see anything from here. Мы можем упустить время. We may lose time.

Гермиона взглянула на него с подозрением. Hermione looked at him suspiciously.

— Да не собираюсь я ничего делать, — заверил ее Гарри. "I'm not going to do anything," Harry assured her. — Самое страшное сейчас — прозевать момент. - The worst thing now is to miss the moment.

— Ладно, иди. - Okay, go. Я подожду тебя здесь с Клювокрылом... Но смотри, Гарри, будь осторожней. I'll wait here with Buckbeak... But look, Harry, be careful. Рядом оборотень и дементоры... There's a werewolf and Dementors nearby...

Снова оказавшись снаружи, Гарри осторожно пошел в обход хижины. Outside again, Harry walked carefully around the hut. Издалека донесся жалобный вой — это дементоры окружают Сириуса; они с Гермионой подбегут к нему с минуты на минуту... A plaintive howl came from afar as the Dementors surround Sirius; she and Hermione will run up to him any minute...

Гарри не сводил глаз с озера, сердце в грудной клетке выбивало барабанную дробь. Harry never took his eyes off the lake, his heart drumming in his chest. Кто бы ни послал Патронуса, он может появиться в любое мгновение. Whoever sent the Patronus could appear at any moment.

Стоя у двери Хагрида, Гарри заколебался. Standing at Hagrid's door, Harry hesitated. Меня никто не должен видеть. Nobody should see me. Никто и не увидит. Nobody will see. Он сам хочет увидеть... Чтобы точно знать... He himself wants to see... To know for sure...

А вот и дементоры. And then there are the Dementors. Они тут и там возникали из мрака, скользя вдоль кромки воды в другую от Гарри сторону. Here and there they emerged from the gloom, sliding along the water's edge in the other direction from Harry. А он к ним приближаться не будет… And he will not approach them ...

И Гарри побежал. And Harry ran. Он думал сейчас об отце, только о нем. He thought now of his father, only of him. Вдруг все–таки это отец. After all, it's the father. Сейчас он все выяснит. Now he'll figure it all out.

Озеро приближалось, вокруг ни души. The lake was getting closer, not a soul around. На том берегу серебром замерцали слабые вспышки — его собственные попытки создать Патронуса. There were faint flashes of silver on the other side, his own attempts to create a Patronus.

У самой воды все заросло кустарником; Гарри продирался сквозь него, отчаянно вглядываясь в прогалы листвы. Near the water, everything was overgrown with shrubs; Harry pushed through it, peering frantically at the gaps in the foliage. Серебряное мерцание на берегу внезапно погасло. The silver shimmer on the shore suddenly went out. Страшное волнение охватило его: сию минуту... вот–вот... Terrible excitement seized him: this minute... just about...

— Ну, папа, давай! - Well, dad, come on! — шептал он, озираясь кругом. he whispered, looking around. — Где ты? - Where are you? Появись! Show up!

Никого. No one. Гарри вгляделся в кольцо дементоров. Harry gazed into the ring of Dementors. Один из них откинул капюшон. One of them pulled back his hood. Сейчас явится спаситель... но помощи в этот раз не было. Now the savior will appear ... but there was no help this time.

И тут его озарило. And then it dawned on him. Он не отца видел — он видел самого себя. He didn't see his father, he saw himself.

Гарри выскочил из кустов и достал волшебную палочку. Harry jumped out of the bushes and took out his wand.

— Экспекто патронум! - Expecto patronum! — крикнул он. - he shouted.

И тогда из палочки вырвалось не бесформенное туманное облако, но сверкающий серебром зверь. And then, not a shapeless misty cloud, but a sparkling silver beast burst out of the wand. Гарри прищурился, стараясь разглядеть, что это. Harry squinted, trying to see what it was. Животное напоминало лошадь. The animal looked like a horse. Оно галопом понеслось прямо по черной глади озера, нагнув голову, бросилось на дементоров и замелькало среди темных фигур. It galloped right across the black surface of the lake, bowing its head, rushed at the Dementors and flashed among the dark figures. Дементоры отступили, начали отходить назад, во тьму... и наконец их не стало. The Dementors retreated, began to retreat back into the darkness... and finally they were gone.

Патронус повернул. The Patronus turned. Помчался по недвижной поверхности воды назад, к Гарри. Rushed across the still surface of the water back to Harry. Это была не лошадь, не единорог. It wasn't a horse, it wasn't a unicorn. Это был олень. It was a deer. Он сиял так ярко, как луна в небе... Он возвращался к Гарри. He was shining as brightly as the moon in the sky... He was coming back to Harry.

У самого берега олень остановился. At the very shore, the deer stopped. Его копыта не оставляли следов на мягкой земле. His hooves left no marks on the soft ground. Он глядел на Гарри громадными серебряными глазами. He looked at Harry with huge silver eyes. Потом медленно наклонил увенчанную ветвистыми рогами голову. Then he slowly bowed his head crowned with branching horns. И Гарри догадался... And Harry guessed...

— Сохатый... — прошептал он. “Shutty…” he whispered. Протянул дрожащие пальцы к сказочному созданию, но оно в мгновение ока исчезло. He extended trembling fingers towards the fabulous creature, but it disappeared in the blink of an eye.

Гарри так и остался стоять с вытянутой рукой. Harry remained standing with his arm outstretched. Сердце неистово стучало. My heart was beating furiously. Сзади вдруг послышались шаги. Footsteps were suddenly heard from behind. Гарри обернулся — к нему спешила Гермиона, тащившая за собой Клювокрыла. Harry turned to see Hermione hurrying towards him, dragging Buckbeak behind her.

— Что ты сделал? - What did you do? — яростно прошептала она. she whispered furiously. — Ты же сказал, что только покараулишь. - You said you were only going to keep watch.

— Я только что спас наши жизни, — ответил Гарри. "I just saved our lives," Harry replied. — Иди сюда за этот куст... Я все тебе объясню. - Come here behind this bush... I'll explain everything to you.

Гермиона слушала, и у нее в который раз открылся от изумления рот. Hermione listened, and her mouth dropped open yet again.

— Кто–нибудь тебя видел? - Has anyone seen you?

— Ну конечно, ты что, не поняла? “Of course, don’t you understand? А тогда я видел себя, но подумал, что это отец! And then I saw myself, but I thought it was my father! Значит, все в порядке! So it's all right!

— Гарри, не могу поверить. Harry, I can't believe it. Ты создал Патронуса, который прогнал всех дементоров! You created a Patronus that drove away all the Dementors! Это очень, очень мощная магия... This is very, very powerful magic...

— Я знал, что у меня получится. “I knew that I could do it. Потому что и тогда получилось. Because then it happened. Теперь все ясно? Now everything is clear?

— Не знаю... Гарри, ты только посмотри на Снегга... “I don’t know… Harry, just look at Snape…”

Гарри выглянул из кустарника. Harry peered out of the bushes. Снегг на том берегу пришел в себя. Snape came to his senses on the other side. Соорудил волшебные носилки и уложил на них безвольные тела Гарри, Гермионы и Блэка. He built a magical stretcher and laid the limp bodies of Harry, Hermione and Black on them. Четвертые носилки, на которых лежал Рон, уже парили неподалеку. The fourth stretcher, on which Ron was lying, was already hovering nearby. Подняв перед собой волшебную палочку, Снегг двинул свою флотилию к замку. Raising his wand in front of him, Snape moved his flotilla towards the castle.

— Ладно, пусть. - Okay, let. Время на исходе. Time is running out. — Гермиона взглянула на часы. - Hermione glanced at her watch. — У нас всего сорок минут до того, как Дамблдор запрет дверь в больничное крыло. "We only have forty minutes before Dumbledore locks the door to the hospital wing." А нам надо спасти Сириуса и вернуться в палату, пока не заметили наше отсутствие... And we need to save Sirius and return to the ward before they notice our absence ...

Они еще подождали, наблюдая, как плывущие облака отражаются в озере, слушая шелест листвы. They waited some more, watching the floating clouds reflected in the lake, listening to the rustling of the leaves. Клювокрыл, заскучав, вновь занялся поисками червей. Buckbeak, bored, again began looking for worms.

— Как, по-твоему, его уже отвели наверх? “Do you think they took him upstairs already?” — Гарри тоже посмотрел на часы, перевел взгляд на замок и стал считать окна справа от Западной башни. Harry glanced at his watch as well, looked up at the castle and counted the windows to the right of the West Tower.

— Посмотри–ка! - Look at this! — отвлекла его Гермиона. Hermione interrupted him. — Кто бы это мог быть? - Who could it be? Он выходит из замка! He's coming out of the castle!

Гарри вгляделся в темноту. Harry peered into the darkness. Какой–то мужчина быстрым шагом шел через луг по направлению к одному из выходов. A man was walking quickly across the meadow towards one of the exits. За поясом у него что–то блеснуло. Something flashed behind his belt.

— Макнейр! - McNair! — сказал Гарри. said Harry. — Пошел за дементорами. — Went for the Dementors. Пора, Гермиона... It's time, Hermione...

Гермиона положила руки на спину Клювокрылу, Гарри подсадил ее, затем ступил на нижнюю ветку ближайшего деревца и, вскочив на Клювокрыла, сел впереди Гермионы. Hermione put her hands on Buckbeak's back and Harry lifted her up, then stepped onto the lower branch of a nearby tree and mounted Buckbeak to sit in front of Hermione. Перекинув веревку поверх его шеи, привязал конец к ошейнику с другого боку. Throwing the rope over his neck, he tied the end to the collar on the other side. Получилось что–то вроде вожжей. It turned out something like reins.

— Готова? — Ready? — тихо спросил он Гермиону. he asked Hermione quietly. — Держись крепче. - Hold on tight.

И Гарри каблуками толкнул Клювокрыла. And Harry pushed Buckbeak with his heels.

Гиппогриф с места взмыл в темное небо. The hippogriff took off into the dark sky. Чувствуя под собой мощные взмахи громадных крыльев, Гарри сжал коленями его бока. Feeling the powerful beating of huge wings beneath him, Harry knelt on Harry's sides. Гермиона, вцепившись в Гарри, испуганно шептала: Hermione clung to Harry, whispering fearfully:

— Ой, мне это не нравится. - Oh, I don't like that. Совсем не нравится… I don't like it at all...

Гарри направил Клювокрыла вперед, и вскоре гиппогриф набирал высоту уже у самой стены замка. Harry steered Buckbeak forward, and soon the hippogriff was gaining altitude near the castle wall. Гарри с силой потянул левый повод, и Клювокрыл повернул, а Гарри стал считать пролетающие мимо окна. Harry tugged hard on the left rein and Buckbeak turned as Harry counted the windows as they passed.

— Тпру! - Whoa! — завопил он у одного окна и рывком натянул поводья. he yelled at one window, pulling on the reins with a jerk.

Клювокрыл резко сбавил скорость, и они остановились, если не считать, что их бросало вверх–вниз в такт взмахам крыльев, удерживающих гиппогрифа в воздухе. Buckbeak abruptly slowed down, and they stopped, except for the fact that they were thrown up and down in time with the beat of the hippogriff's wings in the air.

— Он здесь! - He's here! — Гарри заметил в окне Сириуса. - Harry noticed Sirius in the window. Когда крылья опустились, протянул руку и осторожно постучал в стекло. As the wings descended, he reached out and gently tapped on the glass.

Блэк поднял глаза, и у него отпала челюсть. Black looked up and his jaw dropped. Беглец соскочил с кресла, бросился к окну, хотел открыть, но оно было заперто. The fugitive jumped off his chair, rushed to the window, wanted to open it, but it was locked.

— Отойдите назад! - Step back! — махнула ему Гермиона и вынула волшебную палочку, другой рукой крепко держась за Гарри. Hermione waved at him and pulled out her wand, holding Harry tightly with her other hand. — Алохомора! - Alohomora!

Окно со звоном открылось. The window chimed open.

— Но как?.. - But how? Как? How? — Блэк от изумления потерял голос, уставившись на гиппогрифа. Black lost his voice in amazement as he stared at the hippogriff.

— Скорее сюда, у нас совсем мало времени. - Hurry up here, we don't have much time. — Гарри мертвой хваткой обхватил глянцевую шею Клювокрыла, удерживая его на уровне окна. Harry put a death grip on Buckbeak's glossy neck, holding him at the level of the window. — Тебе надо немедленно бежать отсюда. “You need to run away from here immediately. Дементоры уже на подходе, за ними пошел Макнейр. The Dementors are on their way, McNair following them.

Взявшись за края рамы, Блэк высунул наружу голову и плечи — к счастью, он был очень худ — и через несколько секунд он уже сидел на спине гиппогрифа позади Гермионы. Grabbing the edges of the frame, Black stuck his head and shoulders out—fortunately he was very thin—and in a few seconds he was sitting on the hippogriff's back behind Hermione.

— Отлично... Клювокрыл, а теперь скорее на верх башни! “Excellent… Buckbeak, now hurry up to the top of the tower!” — скомандовал Гарри, дернув веревку. Harry commanded, tugging on the rope.

Один взмах могучих крыльев — и они снова летят ввысь, на самую верхушку Западной башни. One stroke of mighty wings - and they fly up again, to the very top of the Western Tower. Цокнув когтями, Клювокрыл приземлился на площадке, окруженной зубчатой стеной. With a click of his claws, Buckbeak landed on a platform surrounded by battlements. Гарри с Гермионой тотчас соскочили с него. Harry and Hermione immediately jumped off him.

— Сириус, немедленно улетай, — переводя дух, сказал Гарри. "Sirius, leave now," Harry said breathlessly. — Они вот–вот придут в кабинет Флитвика и увидят, что тебя нет. “They're about to come to Flitwick's office and see that you're gone.

Клювокрыл скреб по крыше лапой, потряхивая остроклювой головой. Buckbeak scraped the roof with his paw, shaking his sharp-beaked head.

— А что с другим мальчиком? - What about the other boy? Роном? Ron? — спросил Сириус. Sirius asked.

— С ним будет все нормально. “He will be all right. Пока–то не очень, но мадам Помфри уверяет, что она его вылечит. So far, not very much, but Madam Pomfrey assures that she will cure him. Скорее лети, Блэк!

Но Сириус все смотрел на Гарри. But Sirius kept looking at Harry.

— Смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас? Will I ever be able to thank you?

— Лети! — заорали одновременно Гарри и Гермиона. Harry and Hermione yelled at the same time.

Блэк развернул Клювокрыла в небо. Black turned Buckbeak into the sky.

— Мы еще увидимся! - We'll see you again! Ты истинный сын своего отца, Гарри... You are your father's true son, Harry...

Сириус сжал каблуками бока Клювокрыла. Sirius squeezed Buckbeak's sides with his heels. Исполинские крылья вновь развернулись, воздушная волна едва не сбила Гарри с Гермионой с ног, и гиппогриф взмыл в небо. The gigantic wings unfolded again, the air wave almost knocked Harry and Hermione off their feet, and the hippogriff soared into the sky. Гарри долго провожал его взглядом. Harry watched him for a long time. Огромная птица и ее наездник становились все меньше, меньше. The huge bird and its rider got smaller and smaller. Луна зашла за облако. The moon went behind the cloud. И спасенные беглецы исчезли из виду. And the rescued fugitives disappeared from sight.