×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 21. ФРОНТ ОСВОБОЖДЕНИЯ РАБСКОГО ТРУДА

Глава 21. ФРОНТ ОСВОБОЖДЕНИЯ РАБСКОГО ТРУДА

Вечером друзья отправились в совятник за Сычиком. Надо сообщить Сириусу, что Гарри справился с драконом. По пути он поведал Рону рассказ крестного о Каркарове. Рон был потрясен: директор Дурмстранга в прошлом Пожиратель смерти! Впрочем, этого стоило ожидать.

— Как это мы сразу не заподозрили? — заговорил он, раскинув умом. — Все сходится! Помнишь, Малфой в поезде говорил, что его отец когда-то дружил с Каркаровым? Теперь ясно, где они познакомились. И наверное, это они ходили в масках на Кубке мира... Если это он подбросил твое имя в Кубок, он остался в дураках, верно? План-то его не удался, у тебя всего легкая царапина! Иди сюда, Сычик, я сам все сделаю.

Сычик пришел в восторг от предложенной ему чести. С радостным уханьем он кружил вокруг Гарри. Рон его поймал, и Гарри привязал письмо к лапке.

— Самое трудное позади, на других турах уж точно будет полегче, — говорил Рон, неся кокну Сычика. — Знаешь что? Думаю, тебе по силам выиграть Турнир. Серьезно, Гарри.

Рон так говорит, чтобы загладить вину, но Гарри все равно приятно. А Гермиона прислонилась к стене и, сложив руки, хмуро посмотрела на Рона.

—Впереди два тура. Если в первом были драконы, представляете, что будет дальше?

—По-твоему, никаких надежд? — возмутился Рон. — Ты иногда ничем не отличаешься от профессора Трелони. Пророчишь одни беды.

Он выпустил Сычика в окно. Тот пикировал метра четыре, но справился и полетел. Ноша была нелегкая, столь длинных писем Гарри еще не писал. Он во всех подробностях рассказал про сражение с драконом, как вызвал метлу, увернулся от пламени, раздразнил хвосторогу и как завладел яйцом.

Когда Сычика поглотила тьма, Рон сказал:

— Ладно, потопали вниз. В твою честь, Гарри, устрой ли вечеринку. Фред с Джорджем натаскали из кухни уйму еды.

Их появление гостиная встретила единодушным воплем приветствия. Столы, каминная полка, все, что можно, заставлено кувшинами с тыквенным соком, сливочным пивом, горами пирожных и другими лакомствами. Ли Джордан пускал влажные чудо-хлопушки доктора Фейерверкуса, и воздух заполнили разноцветные искры и звезды. Дин Томас, признанный художник, нарисовал несколько плакатов — Гарри на «Молнии» кружится над хвосторогой. Еще на двух — Седрик, с головой, объятой пламенем. Как раньше, сели все вместе.

Гарри взял еды: он порядком проголодался, ведь в последнее время кусок в горло не лез. Даже не верится в такое счастье — Рон рядом, первый тур позади, а до второго еще целых три месяца!

— Черт, тяжелое! — Ли Джордан взвесил на ладони золотое яйцо, оставленное Гарри на одном из столов. — Открой его, Гарри! Посмотрим-ка, что там внутри!

— Гарри должен сам отгадать загадку золотого яйца, — тут же вмешалась Гермиона. — Согласно правилам Турнира...

— Я должен был и про драконов ничего не знать, — шепнул ей Гарри так, чтобы никто не услышал. Гермиона виновато улыбнулась.

— Открой, Гарри! — несколько человек поддержало Ли.

Джордан протянул Гарри яйцо, опоясанное тоненьким желобком, Гарри открыл ногтями: яйцо было полое и совершенно пустое. Комнату тут же прорезал жуткий, пронзительный вой. Гарри вспомнил — так играл на пиле оркестр привидений на юбилее Почти Безголового Ника.

— Закрой! — зажал уши Фред. Гарри захлопнул.

—Что это такое? — посмотрел на яйцо Симус Финниган. — Похоже на ведьму-банши. Может, тебе с одной из них предстоит сразиться?

—Словно кого-то пытают! — пролепетал побледневший Невилл, опрокинув на пол сосиски. — Наверное, к тебе применят заклятие Круциатус!

—Глупости, Невилл. Это противозаконно, — заявил Джордж — Они не посмеют использовать Круциатус на чемпионах. Этот звук, клянусь, точь-в-точь пение Перси! Гарри, не с ним ли тебе предстоит сразиться? Представляю, та еще сценка! Перси поет в душе, а Гарри терпит его рулады!

—Гермиона, не изволишь взять тартинку с джемом? — предложил Фред, протягивая тарелку.

Гермиона поглядела на Фреда подозрительно.

— Не бойся, — улыбнулся Фред. — Не колдовал я над ним. Вот сливочных помадок лучше остерегаться.

А Невилл как раз отправил в рот помадку. Услышав слова Фреда, он поперхнулся и выплюнул нежное сладкое кушанье.

— Шутка, не переживай, Невилл! — рассмеялся Фред.

Гермиона взяла тартинку и спросила:

—Фред, ты все это принес с кухни?

—А то, — просиял Фред и тоненько пропищал, изображая домашнего эльфа. — «Сэр! У нас есть для вас все! Все, все, все!» Чертовски услужливы. Скажи я, что у меня живот от голода подвело, жареного бы гуся точно отвалили!

—А как ты туда проник? — невинным голосом поинтересовалась Гермиона.

—Проще простого. Там есть картина, корзинка с фруктами, за ней потайная дверь. Пощекочи грушу, та хихикнет, и... — Фред остановился и вопросительно посмотрел на Гермиону. — А чего это тебя так интересует?

—Ничего, — быстро сказала Гермиона.

—Собираешься вывести их через эту дверь? Организовать забастовку? — хмыкнул Джордж. — Надоело возиться с дурацкими листовками и хочешь теперь подстрекать их к восстанию?

Кое-кто хихикнул, Гермиона промолчала.

— Пожалуйста, не читай домовикам лекции о пользе одежды и зарплаты! Не расстраивай их! — воззвал к ней Фред. — Собьешь с толку бедняг, и они перестанут готовить!

Обстановку разрядил Невилл — превратился в здоровенного кенаря.

— Прости меня, Невилл! — перекрывая всеобщий хохот, крикнул Фред. — Мы именно помадки заколдовали!

Чары оказались мимолетные. Невилл недолго красовался в золотом оперении. Минута-другая, и он уже смеется вместе с другими.

— Канареечные помадки! — торжественно объявил Фред. — Наше с Джорджем изобретение! Семь сиклей порция — налетай!

Только в час ночи Гарри, Рон, Невилл, Симус и Дин отправились в спальню. Гарри поставил крошечную фигурку венгерской хвостороги на свою тумбочку. Дракон-чик зевнул, свернулся калачиком и закрыл глазки.

А Хагрид знал, что говорит, подумал Гарри, задергивая полог. И вправду милое создание, даже очень...

Начало декабря принесло в Хогвартс ветер с мокрым снегом. Зимой по замку гуляют сквозняки, но в школе есть камины, толстые стены защищают от холода. А каково гостям из Дурмстранга? Их корабль качается на волнах, черные паруса рвутся в суровое небо, да и в карете Шармбатона, наверное, не слишком жарко. Хагрид, заметил Гарри, не оставляет коней мадам Максим без ячменного виски — конюшня постоянно источала винные пары. На уроке ухода за волшебными животными весь класс был слегка навеселе. Это мешало. Они все еще работали с соплохвостами, и ясная голова была им очень нужна.

На ближайшем уроке Хагрид вывел их в огород к тыквенным грядкам. Было ветрено, все изрядно продрогли.

— Не очень ясно, впадают ли они в спячку, — сказал он. — Поместим их вот в эти ящики и поглядим, берет их зимой дрема или не берет.

Соплохвостов осталось всего десять: страсть убивать друг друга прогулками не отшибло. Длина их приблизилась к трем метрам. Толстая стальная броня, мощные чешуйчатые лапы, огнедышащие сопла, жала и присоски — таких уродов Гарри никогда не видел. Хагрид принес ящики, выложенные пуховыми одеялами и подушками, и класс в унынии уставился на них.

— Запустим их в ящики, — объяснял Хагрид. — Закроем крышками и глянем, что будет.

Соплохвосты и не думали впадать в спячку. В уютные ящики их загнали силой, крышки прибили гвоздями. Такой заботы соплы не оценили. Разнесли ящики, выскочили и давай носиться по тыквенным грядкам, усеянным дымящимися обломками дощечек

— Не бойтесь! Не бойтесь! — кричал лесничий. Большинство, возглавляемое Малфоем, Крэббом и Гойлом, спрятались в хижине Хагрида и забаррикадировали заднюю дверь. Гарри, Рон, Гермиона и еще человек пять поспешили на подмогу Хагриду. Ценой ран и ожогов скрутили девятерых соплохвостов. Остался один. Изогнув над головой подрагивающий хвост с соплом, он угрожающе надвигался на них. Гарри с Роном направили на него волшебные палочки.

— Не пугайте его! Не пугайте! — молил Хагрид. — Накиньте на хвост веревку, не то он других зверушек поранит!

Но Рон с Гарри, прижавшись к стене хижины, продолжали искрами отражать атаку соплохвоста.

—Его напугаешь! — крикнул Рон.

—Ну и ну! Смешной эту сцену не назовешь!

За смертельным номером, опершись на изгородь, наблюдала вездесущая Рита Скитер. Сегодня на Рите был теплый малиновый плащ с воротником из лилового меха, крокодиловая сумочка, как всегда перекинута через плечо.

Хагрид прыгнул вперед и телом накрыл нападающего соплохвоста. Из хвоста зверя вырвалась струя огня, испепелив растущие рядом тыквы.

—Вы кто? — спросил Хагрид, набросив на хвост с соплом веревку и затянув петлю.

—Рита Скитер. Репортер из «Пророка»,— улыбнулась, сверкнув золотыми зубами, ведьма.

—Так ведь Дамблдор сказал, что вам... э-э... запретили здесь появляться. — Хагрид нахмурился, спрыгнул со слегка помятого соплохвоста и потащил его к собратьям.

Рита сделала вид, что не слышит.

—Как называются эти восхитительные существа? — еще шире улыбнулась она.

—Жгучие соплохвосты, — ответил Хагрид.

—Неужели? — проявила живейший интерес Рита. — Никогда о них не слышала. Откуда они?

Гарри заметил, как сквозь щетину лесника проступила краска. Действительно, где их раскопал Хагрид? Гермиона подумала о том же и быстро сказала:

—Правда, они очень интересные, Гарри?

—Что? Да, да. Очень интересные, — согласился он: Гермиона наступила ему на ногу.

—Гарри! И ты здесь! — повернулась к нему Рита. — Тебе нравится уход за магическими существами? Это твой любимый предмет?

—Да, — твердо произнес Гарри. Хагрид взглядом поблагодарил его.

—Мило. Очень мило. Давно преподаете? — обратилась она к Хагриду.

Рита окинула глазами Дина с исцарапанной щекой. Лаванду и ее прожженную мантию, Симуса, который дул на пальцы, и обратила взор к окну хижины. В хижину набился чуть ли не весь класс. Мальчишки прижались носом к стеклу, ожидая завершения битвы.

—Второй год, — произнес Хагрид.

—Мило... Думаю, вы не против интервью? Поделитесь опытом обращения с волшебными существами? Вы, наверное, знаете, в «Пророке» по средам выходит зоологическая колонка. Мы бы написали про этих... соплехвостов.

—Соплохвостов! — горячо поправил Хагрид. — Да... почему бы и нет?

Тяжелое предчувствие сжало сердце Гарри. Но как предупредить Хагрида втайне от Риты? Никак! Стой и смотри, как они договариваются о неторопливом обстоятельном интервью через неделю в «Трех метлах». В замке прозвенел звонок с урока, пора идти в Хогвартс.

—Пока, Гарри! — жизнерадостно крикнула вслед Рита Скитер. — Хагрид, встречаемся в пятницу вечером!

—Она все его слова переврет, — тяжело вздохнул Гарри.

—Если только он не ввез соплохвостов незаконно. — Троица переглянулась: это вполне в духе Хагрида.

—Хагрид бывал и не в таких передрягах, Дамблдор никогда его не уволит, — успокоил друзей Рон. — Худшее, что случится — Хагрид расстанется с соплохвостами. Что я говорю! Худшее? Да это самое лучшее!

Гарри с Гермионой рассмеялись, на душе стало легче, и друзья поспешили обедать.

Зато на прорицаниях Гарри повеселился вовсю; они все еще чертили звездные карты и делали по ним предсказания. Но теперь друг опять рядом и все видится совсем в другом свете. До ссоры профессор Трелони была очень довольна ими — они так лихо предсказывали себе мучительную смерть. Сегодня же они то и дело прыскали, слушая о проделках Плутона, портящего людям жизнь. И витавшая в небесах профессор Трелони начала раздражаться.

—Я думаю, — говорила Трелони замогильным голосом, — кто-то вел бы себя не столь легкомысленно, если бы узрел то же, что я прошлой ночью в магическом кристалле. Вчера вечером я сидела, погруженная в рукоделие, как вдруг ощутила внезапный порыв. Я встала, села перед шаром и устремила взор в его кристальные глубины. И увидела, что кто-то на меня глядит. Как, по-вашему, кто?

—Старая безобразная мышь в огромных очках? — закатив глаза, прошептал Рон.

Гарри изо всех сил пытался сохранить серьезную мину.

— Смерть, дорогие мои, смерть...

Парвати и Лаванда в ужасе прижали ладони ко рту.

— Да, — выразительно кивнула профессор Трелони. — Она кружила над замком, спускалась все ниже, ниже... Как хищная птица...

Трелони в упор взглянула на Гарри; тот, не скрывая, зевнул во весь рот...

Урок закончился, и Гарри с Роном, спустившись по веревочной лестнице, с наслаждением вобрали в легкие свежий воздух.

—В сотый раз узрела мою смерть! Да если бы я умирал каждый раз после ее предсказания, я был бы уже медицинским чудом.

—Чем-то вроде привидения повышенной плотности, — со смехом добавил Рон. Мимо них прошествовал Кровавый Барон, его широко раскрытые глаза зловеще сверкнули. — Слава Богу домашнее задание сегодня не надо делать. Хорошо бы Гермионе Вектор дала гору заданий. Люблю бездельничать, когда она работает.

Но Гермиона не пришла ужинать, в библиотеке ее тоже не оказалось. Там был только Виктор Крам. Рон слонялся вдоль книжных полок, поглядывая на Крама и шепотом советуясь с Гарри, не попросить ли у него автограф. У соседних полок несколько девушек были озабочены тем же. И у Рона мигом пропал интерес. Из библиотеки пошли обратно в башню.

—Куда же она подевалась? — недоумевал Рон.

—Не знаю. — Гарри пожал плечами и прибавил: — «Чепуха!»

Едва Полная Дама стала вращаться, сзади послышались частые шаги.

— Гарри! — позвала Гермиона, остановившись на всем ходу: у Полной Дамы брови поползли вверх. — Гарри, пойдем со мной! Быстрее, ты просто обязан туда пойти! Случилось что-то невероятное! Пожалуйста, идем!

Гермиона схватила его за руку и потащила в коридор.

— Да что случилось? — спросил Гарри.

— Идем, я тебе покажу такое! Скорее!

Гарри посмотрел на Рона, тот был явно заинтересован.

—Ладно, идем. — Гарри ступил в коридор за Гермионой. Рон поспешил следом.

—Вы про меня забыли! — возмутилась Полная Дама. — Не принесли извинений за беспокойство! Мне что, теперь так и стоять, раскрыв проход, пока не вернетесь?

— Спасибо, — бросил Рон через плечо.

Миновав семь этажей, по мраморной лестнице спустились в холл.

— Гермиона, куда мы идем? — спросил Гарри.

— Минута, и сами увидите! — последовал возбужденный ответ.

Сойдя с последней ступеньки, она ринулась в дверь, где исчез Седрик Диггори в тот вечер, когда Кубок выбросил их имена. Гарри никогда здесь не был. Ступеньки кончались в подземном коридоре, но не мрачном, вроде того, что вел к Снеггу, а широком, ярко освещенном факелами. Стены украшали веселые картинки с едой.

—Постой, — сказал Гарри в середине коридора, — подожди-ка секунду.

—Что? — Она взглянула на него глазами, полными предвкушения.

— Ну, теперь мне все ясно.

Он толкнул Рона и показал на картину за Гермионой. На огромном серебряном блюде красовались фрукты.

—Гермиона! — всплеснул руками Рон. — Ты опять хочешь втянуть нас в это ГАВНЭ!

—Нет, нет! Что ты! — поспешно возразила Гермиона. — И это никакое не ГАВНЭ, Рон...

—Ага, переименовала небось? — прищурился Рон. — Как мы теперь зовемся? Фронт Освобождения Рабского Труда? С меня хватит! Не пойду на кухню. Пусть работают...

— Мы не для этого туда идем! — нетерпеливо оборвала Гермиона. — Я только что была тут, поговорила с ними. И я встретила... Гарри, быстрее! Сейчас ты сам увидишь!

Она снова схватила Гарри за руку, подтащила к картине с фруктами и пощекотала указательным пальцем зеленую грушу. Та захихикала и вдруг превратилась в большую зеленую дверную ручку. Девочка дернула ее, дверь распахнулась, и Гермиона с силой толкнула Гарри в спину.

Влетев внутрь, Гарри огляделся. Очень высокий потолок, а сама кухня такая же, как Большой зал. Вдоль каменных стен башни начищенных до блеска кастрюль и сковородок, в дальнем конце исполинский кирпичный очаг. Из недр кухни к Гарри с визгом подкатило маленькое существо.

— Сэр Гарри Поттер! Сэр Гарри Поттер!

У Гарри перехватило дыхание — пищащий эльф ударил его под ребра и крепко обнял, чуть не поломав кости.

— Добби?! — воскликнул Гарри, придя в себя.

— Да, да! Добби, сэр! Это Добби! — верещал голосок на уровне его пояса. — Добби так мечтал, так надеялся увидеть сэра Гарри Поттера, и сэр Гарри Поттер пришел к нему в гости!

Добби отпустил его и отступил назад. Зеленые большущие, как теннисный мяч, глаза от радости подернулись слезами. Он почти не изменился; острый, как карандаш, нос, уши словно у летучей мыши, длинные пальцы и ступни. Вот только одежда совсем другая.

Живя у Малфоев, Добби ходил в старой-престарой наволочке. Сейчас же домовик вырядился весьма странным образом. Нацепил бог знает что, почище волшебников на Чемпионате мира. На голове вместо шапки баба, которую сажают на чайник, к ней приколоты яркие значки; на голой груди галстук с узором из подков; что-то вроде детских футбольных шорт и разномастные носки. Один из них, черный, Гарри снял когда-то со своей ноги и обманным путем заставил Малфоя швырнуть его Добби, чем и освободил эльфа. Другой носок — розовый в оранжевую полоску.

— Добби, что ты тут делаешь? — опешил Гарри.

— Добби пришел работать в Хогвартс, сэр! — выпалил Добби. — Профессор Дамблдор дал Добби и Винки работу, сэр!

— Винки? — переспросил Гарри. — Она тоже здесь?

— Да, да, сэр! — Добби схватил Гарри за руку и потащил в глубь кухни между длинными деревянными столами. Их было четыре, каждый стоял точно под столами в Большом зале. Сейчас они пусты, ужин кончился, но, наверное, час назад ломились от блюд, доставляемых наверх через кухонный потолок.

Сотня маленьких эльфов выстроились вдоль стен кухни, гостеприимно кланяясь и приседая, когда Добби вел мимо них Гарри. На всех одинаковое одеяние — полотенце с гербом Хогвартса, повязанное в виде тоги, так была когда-то одета Винки.

— Винки, сэр! — произнес Добби, остановившись у кирпичного очага.

Винки сидела на табуретке у очага. В отличие от Добби, одета она была просто. Короткая юбка и блузка в тон синей шляпе с прорезями для ушей. В отличие от Добби, в чудаковатом, но чистом, аккуратном и с иголочки новом наряде, Винки явно не заботилась о своей одежде. Блузка в пятнах супа, на юбке прожжена дырка.

— Привет, Винки! — поздоровался Гарри.

Винки задрожала, и слезы фонтаном брызнули из ее огромных карих глаз, залив блузку. Точно так же, как на Чемпионате мира по квиддичу.

Гермиона с Роном вслед за Гарри и Добби прошли в конец кухни.

— Винки, — молвила Гермиона, — Винки, дорогая, не плачь, пожалуйста...

Но та зарыдала еще сильней, Добби же обратил сияющий взор на Гарри.

—Не изволит ли Гарри Поттер чашку чая? — громко пискнул он, перекрывая плач Винки.

—Не отказался бы.

В мгновение ока позади Гарри запрыгали шесть домовиков, неся большой серебряный поднос с чайником, тремя чашками, а также молочником и блюдом, полным пирожных.

—Вот это обслуживание! — воскликнул Рон. Гермиона метнула на него гневный взгляд, но эльфы были явно счастливы. Низко поклонившись, они удалились, а Добби принялся разливать гостям чай.

—Давно ты здесь, Добби? — спросил Гарри, принимая чашку.

—Всего неделю, сэр Гарри Поттер! — лучезарно улыбнулся эльф. — Добби пришел к профессору Дамблдору, сэр. Вы не представляете, сэр, как тяжело домовому эльфу, которого уволили, найти новое место! Так трудно, сэр! Вправду, очень трудно!

При этих словах Винки взвыла еще громче. Ее нос походил на перезрелый помидор, блузка промокла насквозь, но она и не думала остановиться.

— В поисках работы, сэр, Добби два года бродяжничал по стране! — причитал бывший домовик Малфоев. — Но так и не нашел работу, сэр, потому что Добби требовал зарплату!

Эльфы слушали с живым интересом, а тут дружно отвернулись, словно Добби сказал что-то грубое и непристойное.

Гермиона похвалила домовика:

— Молодец, Добби! Никто не должен работать бесплатно!

— Благодарю вас, мисс!— улыбнулся Добби. — Но волшебникам не нужны домовые эльфы, которые просят зарплату, мисс. Они говорили, это не пристало порядочным эльфам, и хлопали дверью перед носом Добби! Добби любит работать, но хочет носить наряды и получать деньги, сэр Гарри Поттер, за свой труд... Добби — свободолюбивый эльф!

Хогвартские домовики отпрянули от Добби, как от прокаженного. Только Винки осталась на месте, рыдая еще пуще.

— Однажды Добби нанес визит Винки и увидел, что она тоже свободна! — расцвел Добби.

Тут Винки бросилась с табуретки и, упав ничком на каменные плиты, заколотила по полу крошечными кулачками. Гермиона встала рядом с ней на колени и принялась успокаивать, но Винки была безутешна.

Ее истошные вопли заполнили кухню, и Добби продолжал повествование на пронзительной ноте.

— Добби пришла в голову мысль, сэр Гарри Поттер! Почему бы Добби и Винки вместе не поискать работу. А Винки спросила: «Разве есть где работа для двух домовиков?» И Добби стал думать, и его осенило — Хогвартс! И Добби с Винки пришли к профессору Дамблдору, сэр, и профессор Дамблдор взял нас!

Добби весь искрился от восторга, на глазах выступили слезы счастья.

—Профессор Дамблдор сказал, ежели Добби хочет зарплату, он получит зарплату, сэр! И вот Добби — свободный эльф. Добби получает один галлеон в неделю и один выходной в месяц!

—Но это же крохи! — возмутилась Гермиона, наклонившись над Винки, которая все еще голосила и стучала кулачками.

—Профессор Дамблдор предложил Добби десять галлеонов в неделю и два выходных! — По тельцу домовика пробежала дрожь, словно такое богатство и праздность напугали его. — Но Добби отказался, мисс. Добби свободолюбивый эльф, но много денег ему не нужно, мисс. Добби просто любит трудиться!

— Винки, сколько платит тебе профессор Дамблдор? — ласково спросила Гермиона.

Она очень заблуждалась, думая, что этот вопрос улучшит настроение бедняжке. Винки перестала плакать, села, подняла на Гермиону огромные карие глаза, и ее мокрое лицо преисполнилось гневом.

— Да, Винки — запятнавший себя эльф! Но Винки зарплату не требует! — пропищала она. — Винки так низко не пала! Винки очень-очень стыдно быть свободной!

— Стыдно? — недоуменно переспросила Гермиона. — Винки, бог с тобой! Это мистеру Краучу должно быть стыдно, а не тебе! Ты не сделала ничего дурного! Он ведь ужасно к тебе относился!

Винки поднесла руки к прорезям в шляпе и плотно зажала уши.

—Вы оскорбить моего хозяина, мисс! Не надо обижать мистера Крауча! Мистер Крауч хороший волшебник, мисс! Мистер Крауч правильно поступил, уволив гадкую Винки!

—Винки никак не привыкнет к свободе, сэр Гарри Поттер, — шепнул Добби. — Винки забыла, что больше не зависит от мистера Крауча: может говорить все, что хочет. А она так и держит рот на замке.

—Значит, домовым эльфам нельзя высказывать мнение о своем хозяине? — спросил Гарри.

—Это другое, сэр Гарри Поттер, — неожиданно Добби стал серьезным. — Эльфы — рабы и потому не имеют права. Мы храним родовую честь хозяина, храним его тайны, сказать о хозяине дурное слово — ни-ни. А профессор Дамблдор говорит, мы вправе...

Добби занервничал и поманил Гарри.

—Он сказал Добби: хочешь, можешь звать меня старым, глупым, смешным чудаком, сэр! — смущенно шепнул Добби и испуганно хихикнул. — Но Добби не хочет, Гарри Поттер, — снова запищал он, тряся головой и хлопая ушами. — Добби очень, очень сильно любит профессора Дамблдора, сэр, и с гордостью хранит его тайны.

—А про Малфоев теперь можешь говорить? — улыбнулся Гарри.

В больших глазах Добби мелькнул испуг.

— Добби... Добби может, — неуверенно протянул он и гордо расправил узкие плечи. — Добби скажет Гарри Поттеру. Его старые хозяева были... были... плохие, черные маги!

На какой-то миг Добби застыл, дрожа от собственной дерзости. Затем бросился к столу и что было сил забился об него головой, приговаривая:

— Добби плохой! Добби плохой!

Гарри схватил домовика за галстук и оттащил от стола.

—Благодарю, сэр Гарри Поттер, благодарю, — с придыханием проговорил Добби, потирая голову.

—Ты и сам еще не свыкся со свободой, — сказал Гарри.

—Не свыкся! — гневно пискнула Винки. — Постыдись, Добби! Как ты смеешь говорить такое о своих хозяевах!

—Они больше мне не хозяева, Винки! — с вызовом произнес Добби. — Добби теперь не волнует, что они скажут!

—Ты плохой эльф, Добби! — простонала Винки, и слезы опять покатили из ее глаз. — Бедный мой мистер Крауч! Как он обходится без Винки? Ему очень трудно без меня, без моей помощи! Я всю свою жизнь ухаживать за Краучами, до меня моя мама ухаживать, до нее моя бабушка... Что бы они сказали, узнай о свободной Винки? Позор, какой позор! — Она спрятала лицо в юбку и опять зарыдала.

—Винки, — твердо произнесла Гермиона, — поверь мне, мистер Крауч прекрасно обходится без тебя. Мы недавно его видели...

—Вы видеть моего хозяина?! — ахнула Винки. Оторвав от юбки заплаканное лицо, она вытаращилась на Гермиону. — Здесь, в Хогвартсе?

—Да, — кивнула Гермиона. — Он и мистер Бэгмен — судьи Турнира Трех Волшебников.

—Мистер Бэгмен тоже приехать? — пискнула Винки и, к немалому удивлению Гарри с друзьями, рассердилась. — Мистер Бэгмен плохой волшебник! Очень плохой волшебник! Мой хозяин его не любит! Совсем не любит!

— Бэгмен плохой? — удивился Гарри.

— Да, — подтвердила Винки, глаза ее возмущенно засверкали. — Мой хозяин такое рассказал Винки! Но Винки его не выдаст! Винки умеет хранить секреты! Бедный хозяин, бедный мой хозяин! Винки больше не может ему помочь! — снова зашлась в рыданиях Винки.

Ни одного разумного слова больше не удалось от нее добиться. Друзья оставили страдалицу и сели пить чай. Добби беспечно болтал о своей жизни свободного эльфа, о том, какую обновку хочет купить.

—Добби мечтает о свитере, Гарри Поттер! — радостно возвестил он, ткнув пальцем в голую грудь.

—Слушай, Добби, — предложил Рон, которому эльф очень понравился. — Я отдам тебе свой свитер. Мама связала его на Рождество. Она всегда мне их дарит. Тебе нравится коричневый цвет?

Добби просиял.

— Мы уменьшим его для тебя, — продолжал Рон. — Он очень подойдет к твоему головному убору.

Друзья собрались уходить, эльфы окружили их, предлагая с собой всякую еду. При виде того, как они кланяются и приседают, Гермиона со страдальческим лицом отказалась. А Гарри с Роном без зазрения совести набили карманы пирожками и пирожными.

—Большое спасибо! — крикнул Гарри эльфам, дружной толпой шедшим за ними до дверей. — Пока, Добби!

—Гарри Поттер, а Добби можно приходить повидаться с вами, сэр? — робко спросил свободный эльф.

—Конечно, Добби, приходи, — ответил Гарри, и Добби подпрыгнул от радости.

—Знаете что? — уже на лестнице сказал Рон. — Я все время поражался, как это Фред с Джорджем ухитряются красть столько еды? А выходит, проще простого. Домовики жаждут тебя засыпать вкусностями!

—Этим эльфам очень повезло, что теперь у них есть Добби, — заметила Гермиона, ведя друзей к мраморной лестнице. — Они своими глазами увидят, как хорошо живется свободному домовику, и мало-помалу до них дойдет, что и они тоже так могли бы!

—Осталось надеяться, что они не станут слишком пристально присматриваться к Винки, — сказал Гарри.

—Она скоро перестанет плакать,— с некоторым сомнением произнесла Гермиона. — Шок пройдет, и Винки привыкнет к Хогвартсу. Без Крауча ей будет гораздо лучше.

—Но ведь она его любит, — проговорил Рон, жуя пирожное.

—Но почему ей не нравится Бэгмен? — спросил Гарри. — Интересно, что Крауч про него говорил?

—Наверное, что глава департамента из него неважный, — предположил Рон. — Но у Бэгмена хоть чувство юмора есть.

— Не скажи это при Перси, — улыбнулась Гермиона.

— Да уж, не скажу. Перси ни за что не стал бы работать с человеком, обладающим чувством юмора, — согласился Рон, принимаясь за шоколадный эклер. — Перси шуток вообще не понимает. Хоть спляши перед ним в одной шляпе Добби, все равно ноль внимания.

Глава 21. ФРОНТ ОСВОБОЖДЕНИЯ РАБСКОГО ТРУДА Kapitel 21. SKLAVENARBEIT EMANZIPATIONSFRONT Chapter 21. THE SLAVE LABOR LIBERATION FRONT Chapitre 21. LE FRONT D'ÉMANCIPATION DU TRAVAIL DES ESCLAVES Hoofdstuk 21. SLAVENARBEID EMANCIPATIEFRONT

Вечером друзья отправились в совятник за Сычиком. In the evening the friends went to the owlery to fetch Sychik. Надо сообщить Сириусу, что Гарри справился с драконом. We need to let Sirius know that Harry handled the dragon. По пути он поведал Рону рассказ крестного о Каркарове. Рон был потрясен: директор Дурмстранга в прошлом Пожиратель смерти! Впрочем, этого стоило ожидать. However, it was to be expected.

— Как это мы сразу не заподозрили? - How come we didn't suspect it right away? — заговорил он, раскинув умом. - he spoke, spreading his mind. — Все сходится! - Everything fits! Помнишь, Малфой в поезде говорил, что его отец когда-то дружил с Каркаровым? Remember when Malfoy said on the train that his father was once friends with Karkaroff? Теперь ясно, где они познакомились. Now it's clear where they met. И наверное, это они ходили в масках на Кубке мира... Если это он подбросил твое имя в Кубок, он остался в дураках, верно? And I guess they were the ones wearing masks at the World Cup... If he put your name in the World Cup, he was the fool, right? План-то его не удался, у тебя всего легкая царапина! His plan didn't work, you only have a minor scratch! Иди сюда, Сычик, я сам все сделаю. Come here, Raccoon, I'll do it myself.

Сычик пришел в восторг от предложенной ему чести. Sychik was delighted with the honor offered to him. С радостным уханьем он кружил вокруг Гарри. With a joyous whoop, he circled around Harry. Рон его поймал, и Гарри привязал письмо к лапке. Ron caught it, and Harry tied the letter to his paw.

— Самое трудное позади, на других турах уж точно будет полегче, — говорил Рон, неся кокну Сычика. “The hardest part is over, it will definitely be easier on other tours,” said Ron, carrying Sychik’s coque. — Знаешь что? - You know? Думаю, тебе по силам выиграть Турнир. I think you can win the Tournament. Серьезно, Гарри.

Рон так говорит, чтобы загладить вину, но Гарри все равно приятно. Ron says that to make amends, but Harry is pleased anyway. А Гермиона прислонилась к стене и, сложив руки, хмуро посмотрела на Рона.

—Впереди два тура. Если в первом были драконы, представляете, что будет дальше? If there were dragons in the first one, can you imagine what happens next?

—По-твоему, никаких надежд? -Do you think there's no hope? — возмутился Рон. - Ron was indignant. — Ты иногда ничем не отличаешься от профессора Трелони. - You're no different from Professor Trelawney sometimes. Пророчишь одни беды.

Он выпустил Сычика в окно. He let Raccoon out the window. Тот пикировал метра четыре, но справился и полетел. He dived about four meters, but managed and flew. Ноша была нелегкая, столь длинных писем Гарри еще не писал. It wasn't an easy burden; it was the longest letter Harry had ever written. Он во всех подробностях рассказал про сражение с драконом, как вызвал метлу, увернулся от пламени, раздразнил хвосторогу и как завладел яйцом.

Когда Сычика поглотила тьма, Рон сказал: When Raccoon was swallowed up by darkness, Ron said:

— Ладно, потопали вниз. - All right, let's go downstairs. В твою честь, Гарри, устрой ли вечеринку. In your honor, Harry, shall we have a party. Фред с Джорджем натаскали из кухни уйму еды. Fred and George had plenty of food from the kitchen.

Их появление гостиная встретила единодушным воплем приветствия. Their appearance was greeted by a unanimous cheer from the living room. Столы, каминная полка, все, что можно, заставлено кувшинами с тыквенным соком, сливочным пивом, горами пирожных и другими лакомствами. The tables, the mantelpiece, everything is stocked with jugs of pumpkin juice, butterbeer, mountains of cakes and other goodies. Ли Джордан пускал влажные чудо-хлопушки доктора Фейерверкуса, и воздух заполнили разноцветные искры и звезды. Lee Jordan blew Dr. Fireworks' wet wondercrackers, and colorful sparks and stars filled the air. Дин Томас, признанный художник, нарисовал несколько плакатов — Гарри на «Молнии» кружится над хвосторогой. Dean Thomas, an acclaimed artist, has drawn several posters of Harry in the Thunderbolt circling over a Horntail. Еще на двух — Седрик, с головой, объятой пламенем. On two more, Cedric, with his head in flames. Как раньше, сели все вместе. As before, everyone sat down together.

Гарри взял еды: он порядком проголодался, ведь в последнее время кусок в горло не лез. Harry took food: he was rather hungry, because lately a piece had not climbed into his throat. Даже не верится в такое счастье — Рон рядом, первый тур позади, а до второго еще целых три месяца! I can’t even believe in such happiness - Ron is nearby, the first round is over, and the second is still three months away!

— Черт, тяжелое! "Damn, it's heavy!" — Ли Джордан взвесил на ладони золотое яйцо, оставленное Гарри на одном из столов. Lee Jordan weighed in his palm the golden egg Harry had left on one of the tables. — Открой его, Гарри! - Open it, Harry! Посмотрим-ка, что там внутри! Let's see what's inside!

— Гарри должен сам отгадать загадку золотого яйца, — тут же вмешалась Гермиона. "Harry has to solve the riddle of the golden egg for himself," said Hermione at once. — Согласно правилам Турнира... — According to the rules of the Tournament...

— Я должен был и про драконов ничего не знать, — шепнул ей Гарри так, чтобы никто не услышал. "I shouldn't have known about dragons either," Harry whispered to her so no one would hear. Гермиона виновато улыбнулась. Hermione smiled guiltily.

— Открой, Гарри! — несколько человек поддержало Ли.

Джордан протянул Гарри яйцо, опоясанное тоненьким желобком, Гарри открыл ногтями: яйцо было полое и совершенно пустое. Jordan handed Harry an egg girded with a thin groove, Harry opened it with his fingernails: the egg was hollow and completely empty. Комнату тут же прорезал жуткий, пронзительный вой. An eerie, piercing howl immediately cut through the room. Гарри вспомнил — так играл на пиле оркестр привидений на юбилее Почти Безголового Ника. Harry remembered how the band of ghosts used to play the saw at Nearly Headless Nick's birthday party.

— Закрой! - Close it! — зажал уши Фред. Fred covered his ears. Гарри захлопнул. Harry clapped.

—Что это такое? -What is this? — посмотрел на яйцо Симус Финниган. — Похоже на ведьму-банши. “Looks like a banshee witch. Может, тебе с одной из них предстоит сразиться? Maybe you have to fight one of them?

—Словно кого-то пытают! -It's like someone's being tortured! — пролепетал побледневший Невилл, опрокинув на пол сосиски. murmured a pale Neville, knocking over some sausages on the floor. — Наверное, к тебе применят заклятие Круциатус! "They'll probably use the Cruciatus Curse on you!"

—Глупости, Невилл. -Nonsense, Neville. Это противозаконно, — заявил Джордж — Они не посмеют использовать Круциатус на чемпионах. It's against the law, said George. They wouldn't dare use the Cruciatus on champions. Этот звук, клянусь, точь-в-точь пение Перси! This sound, I swear, is exactly the same as Percy's singing! Гарри, не с ним ли тебе предстоит сразиться? Harry, aren't you going to fight him? Представляю, та еще сценка! I imagine that scene! Перси поет в душе, а Гарри терпит его рулады! Percy sings in the shower, and Harry endures his roulades!

—Гермиона, не изволишь взять тартинку с джемом? "Hermione, would you mind getting a tart of jam?" — предложил Фред, протягивая тарелку. Fred suggested, holding out a plate.

Гермиона поглядела на Фреда подозрительно.

— Не бойся, — улыбнулся Фред. - Don't be afraid," Fred smiled. — Не колдовал я над ним. - I did not conjure over him. Вот сливочных помадок лучше остерегаться. But creamy fudge is better to beware.

А Невилл как раз отправил в рот помадку. And Neville just put fudge in his mouth. Услышав слова Фреда, он поперхнулся и выплюнул нежное сладкое кушанье. Hearing Fred's words, he choked and spat out a tender, sweet meal.

— Шутка, не переживай, Невилл! "Joke, don't worry, Neville! — рассмеялся Фред. Fred laughed.

Гермиона взяла тартинку и спросила: Hermione took the tartine and asked:

—Фред, ты все это принес с кухни? “Fred, did you bring all this from the kitchen?”

—А то, — просиял Фред и тоненько пропищал, изображая домашнего эльфа. “That’s it,” Fred beamed and squeaked thinly, imitating a house elf. — «Сэр! - "Sir! У нас есть для вас все! We have everything for you! Все, все, все!» Чертовски услужливы. Everything, everything, everything!” Damn helpful. Скажи я, что у меня живот от голода подвело, жареного бы гуся точно отвалили! If I told you that my stomach was cramped from hunger, they would definitely dump the roasted goose!

—А как ты туда проник? — How did you get in there? — невинным голосом поинтересовалась Гермиона. Hermione asked innocently.

—Проще простого. -Easy peasy. Там есть картина, корзинка с фруктами, за ней потайная дверь. There's a painting, a fruit basket, and a secret door behind it. Пощекочи грушу, та хихикнет, и... — Фред остановился и вопросительно посмотрел на Гермиону. Tickle the pear, it will chuckle, and…” Fred stopped and looked questioningly at Hermione. — А чего это тебя так интересует? - Why are you so interested?

—Ничего, — быстро сказала Гермиона. -Nothing," Hermione said quickly.

—Собираешься вывести их через эту дверь? “Are you going to lead them through this door?” Организовать забастовку? Organize a strike? — хмыкнул Джордж. - George sniggered. — Надоело возиться с дурацкими листовками и хочешь теперь подстрекать их к восстанию? “Tired of dealing with stupid leaflets and now you want to incite them to rebellion?

Кое-кто хихикнул, Гермиона промолчала. Some giggled, Hermione said nothing.

— Пожалуйста, не читай домовикам лекции о пользе одежды и зарплаты! “Please don’t lecture house-builders about the benefits of clothes and wages!” Не расстраивай их! — воззвал к ней Фред. Fred called to her. — Собьешь с толку бедняг, и они перестанут готовить! “Confuse the poor fellows and they will stop cooking!”

Обстановку разрядил Невилл — превратился в здоровенного кенаря. The situation was relieved by Neville - he turned into a hefty canary.

— Прости меня, Невилл! - I'm sorry, Neville! — перекрывая всеобщий хохот, крикнул Фред. shouted Fred over the general laughter. — Мы именно помадки заколдовали! - We just bewitched sweets!

Чары оказались мимолетные. The spell was fleeting. Невилл недолго красовался в золотом оперении. It didn't take long for Neville to show off his gold plumage. Минута-другая, и он уже смеется вместе с другими. A minute or two, and he is already laughing along with the others.

— Канареечные помадки! - Canary fudge! — торжественно объявил Фред. Fred solemnly announced. — Наше с Джорджем изобретение! - Our and George's invention! Семь сиклей порция — налетай! Seven Sickles a portion - come on!

Только в час ночи Гарри, Рон, Невилл, Симус и Дин отправились в спальню. It wasn't until one o'clock in the morning that Harry, Ron, Neville, Seamus and Dean went to the bedroom. Гарри поставил крошечную фигурку венгерской хвостороги на свою тумбочку. Harry placed the tiny figure of a Hungarian horsetail on his nightstand. Дракон-чик зевнул, свернулся калачиком и закрыл глазки. The little dragon yawned, curled up and closed his eyes.

А Хагрид знал, что говорит, подумал Гарри, задергивая полог. And Hagrid knew what he was talking about, Harry thought as he pulled the curtains. И вправду милое создание, даже очень... And really cute creature, even very ...

Начало декабря принесло в Хогвартс ветер с мокрым снегом. The beginning of December brought sleet winds to Hogwarts. Зимой по замку гуляют сквозняки, но в школе есть камины, толстые стены защищают от холода. In winter, drafts walk around the castle, but the school has fireplaces, thick walls protect from the cold. А каково гостям из Дурмстранга? What about the guests from Durmstrang? Их корабль качается на волнах, черные паруса рвутся в суровое небо, да и в карете Шармбатона, наверное, не слишком жарко. Their ship is rocking on the waves, black sails are torn into the harsh sky, and in the Beauxbaton carriage, it is probably not too hot. Хагрид, заметил Гарри, не оставляет коней мадам Максим без ячменного виски — конюшня постоянно источала винные пары. Hagrid, Harry noticed, did not leave Madame Maxime's horses without barley whiskey - the stable constantly emitted wine vapors. На уроке ухода за волшебными животными весь класс был слегка навеселе. At the lesson on caring for magical animals, the whole class was a little tipsy. Это мешало. It interfered. Они все еще работали с соплохвостами, и ясная голова была им очень нужна. They were still working with snottails, and they really needed a clear head.

На ближайшем уроке Хагрид вывел их в огород к тыквенным грядкам. At the next lesson, Hagrid took them out into the pumpkin garden. Было ветрено, все изрядно продрогли. It was windy, everyone was pretty cold.

— Не очень ясно, впадают ли они в спячку, — сказал он. "It's not very clear if they hibernate," he said. — Поместим их вот в эти ящики и поглядим, берет их зимой дрема или не берет. “Let’s put them in these boxes and see if the slumber takes them in winter or doesn’t take them.

Соплохвостов осталось всего десять: страсть убивать друг друга прогулками не отшибло. There were only ten soplokhvostov left: the passion to kill each other with walks did not ward off. Длина их приблизилась к трем метрам. Their length approached three meters. Толстая стальная броня, мощные чешуйчатые лапы, огнедышащие сопла, жала и присоски — таких уродов Гарри никогда не видел. Thick steel armor, powerful scaly paws, fire-breathing nozzles, stingers and suction cups - Harry had never seen such freaks. Хагрид принес ящики, выложенные пуховыми одеялами и подушками, и класс в унынии уставился на них. Hagrid brought in chests lined with duvets and pillows, and the class stared at them dejectedly.

— Запустим их в ящики, — объяснял Хагрид. "Let's put them in boxes," Hagrid explained. — Закроем крышками и глянем, что будет. Let's close the lids and see what happens.

Соплохвосты и не думали впадать в спячку. Soplohvosty and did not think to fall into hibernation. В уютные ящики их загнали силой, крышки прибили гвоздями. They were driven into cozy boxes by force, the lids were nailed. Такой заботы соплы не оценили. The nozzles did not appreciate such care. Разнесли ящики, выскочили и давай носиться по тыквенным грядкам, усеянным дымящимися обломками дощечек They smashed the boxes, jumped out and let's rush through the pumpkin beds, littered with smoking fragments of planks

— Не бойтесь! - Don't be afraid! Не бойтесь! Don't be afraid! — кричал лесничий. - shouted the forester. Большинство, возглавляемое Малфоем, Крэббом и Гойлом, спрятались в хижине Хагрида и забаррикадировали заднюю дверь. The majority, led by Malfoy, Crabbe and Goyle, hid in Hagrid's hut and barricaded the back door. Гарри, Рон, Гермиона и еще человек пять поспешили на подмогу Хагриду. Harry, Ron, Hermione, and five others rushed to help Hagrid. Ценой ран и ожогов скрутили девятерых соплохвостов. At the cost of wounds and burns, nine snottails were twisted. Остался один. There was only one left. Изогнув над головой подрагивающий хвост с соплом, он угрожающе надвигался на них. Curving a quivering tail with a nozzle over its head, it approached them menacingly. Гарри с Роном направили на него волшебные палочки. Harry and Ron pointed their wands at him.

— Не пугайте его! Не пугайте! Don't scare me! — молил Хагрид. — Накиньте на хвост веревку, не то он других зверушек поранит! - Throw a rope around the tail, otherwise it will hurt other animals!

Но Рон с Гарри, прижавшись к стене хижины, продолжали искрами отражать атаку соплохвоста. But Ron and Harry, huddled against the wall of the hut, continued to spark away the snot-tail attack.

—Его напугаешь! — крикнул Рон.

—Ну и ну! Смешной эту сцену не назовешь! This scene is not funny!

За смертельным номером, опершись на изгородь, наблюдала вездесущая Рита Скитер. The ubiquitous Rita Skeeter was watching the death number, leaning against the fence. Сегодня на Рите был теплый малиновый плащ с воротником из лилового меха, крокодиловая сумочка, как всегда перекинута через плечо. Today, Rita was wearing a warm crimson cloak with a purple fur collar, a crocodile purse, as always thrown over her shoulder.

Хагрид прыгнул вперед и телом накрыл нападающего соплохвоста. Hagrid leaped forward and covered the attacking bastardtail with his body. Из хвоста зверя вырвалась струя огня, испепелив растущие рядом тыквы. A jet of fire burst from the tail of the beast, incinerating the pumpkins growing nearby.

—Вы кто? -Who are you? — спросил Хагрид, набросив на хвост с соплом веревку и затянув петлю. asked Hagrid, throwing a rope around the tail with a nozzle and tightening the noose.

—Рита Скитер. Репортер из «Пророка»,— улыбнулась, сверкнув золотыми зубами, ведьма. A reporter from the "Prophet" - smiled, flashing gold teeth, a witch.

—Так ведь Дамблдор сказал, что вам... э-э... запретили здесь появляться. "So Dumbledore said you were... uh... banned from here." — Хагрид нахмурился, спрыгнул со слегка помятого соплохвоста и потащил его к собратьям. Hagrid frowned as he jumped off the slightly bruised snottail and dragged it towards his brethren.

Рита сделала вид, что не слышит. Rita pretended not to hear.

—Как называются эти восхитительные существа? What are these amazing creatures called? — еще шире улыбнулась она. - She smiled even wider.

—Жгучие соплохвосты, — ответил Хагрид.

—Неужели? — проявила живейший интерес Рита. — Никогда о них не слышала. Откуда они?

Гарри заметил, как сквозь щетину лесника проступила краска. Harry saw paint seep through the forester's stubble. Действительно, где их раскопал Хагрид? Indeed, where did Hagrid unearth them? Гермиона подумала о том же и быстро сказала: Hermione thought the same thing and quickly said:

—Правда, они очень интересные, Гарри? "Are they really interesting, Harry?"

—Что? -What? Да, да. Yes Yes. Очень интересные, — согласился он: Гермиона наступила ему на ногу. Very interesting,” he agreed as Hermione stepped on his foot.

—Гарри! И ты здесь! And you're here! — повернулась к нему Рита. — Тебе нравится уход за магическими существами? “Do you like taking care of magical creatures?” Это твой любимый предмет?

—Да, — твердо произнес Гарри. "Yes," said Harry firmly. Хагрид взглядом поблагодарил его. Hagrid thanked him with a look.

—Мило. -Nicely. Очень мило. Давно преподаете? How long have you been teaching? — обратилась она к Хагриду. - She turned to Hagrid.

Рита окинула глазами Дина с исцарапанной щекой. Rita glanced at Dean with a scratched cheek. Лаванду и ее прожженную мантию, Симуса, который дул на пальцы, и обратила взор к окну хижины. Lavender and her scorched robe, Seamus blowing on her fingers, and turned her gaze to the window of the hut. В хижину набился чуть ли не весь класс. Nearly the entire class was packed into the hut. Мальчишки прижались носом к стеклу, ожидая завершения битвы. The boys pressed their noses against the glass, waiting for the battle to end.

—Второй год, — произнес Хагрид. -The second year," said Hagrid.

—Мило... Думаю, вы не против интервью? -Milo... I guess you don't mind the interview? Поделитесь опытом обращения с волшебными существами? Can you share your experience with magical creatures? Вы, наверное, знаете, в «Пророке» по средам выходит зоологическая колонка. As you probably know, The Prophet has a zoological column on Wednesdays. Мы бы написали про этих... соплехвостов. We would write about these ... snottails.

—Соплохвостов! — горячо поправил Хагрид. — Да... почему бы и нет? - Yeah why not?

Тяжелое предчувствие сжало сердце Гарри. A heavy foreboding gripped Harry's heart. Но как предупредить Хагрида втайне от Риты? But how do you warn Hagrid without Rita knowing? Никак! No way! Стой и смотри, как они договариваются о неторопливом обстоятельном интервью через неделю в «Трех метлах». Stand by and watch as they arrange a leisurely, in-depth interview a week later at Three Broomsticks. В замке прозвенел звонок с урока, пора идти в Хогвартс.

—Пока, Гарри! — жизнерадостно крикнула вслед Рита Скитер. Rita Skeeter called cheerfully after her. — Хагрид, встречаемся в пятницу вечером! "Hagrid, see you Friday night!"

—Она все его слова переврет, — тяжело вздохнул Гарри. "She'll twist everything he says," Harry sighed heavily.

—Если только он не ввез соплохвостов незаконно. “Unless he imported the bastard tails illegally. — Троица переглянулась: это вполне в духе Хагрида. The trio looked at each other: it is quite in the spirit of Hagrid.

—Хагрид бывал и не в таких передрягах, Дамблдор никогда его не уволит, — успокоил друзей Рон. "Hagrid hasn't been in trouble like this, Dumbledore would never fire him," Ron reassured his friends. — Худшее, что случится — Хагрид расстанется с соплохвостами. “The worst that will happen is that Hagrid will part ways with the snottails. Что я говорю! What am I saying! Худшее? The worst? Да это самое лучшее! Yes, this is the best!

Гарри с Гермионой рассмеялись, на душе стало легче, и друзья поспешили обедать.

Зато на прорицаниях Гарри повеселился вовсю; они все еще чертили звездные карты и делали по ним предсказания. But on the divination, Harry had fun with might and main; they were still drawing star charts and making predictions from them. Но теперь друг опять рядом и все видится совсем в другом свете. But now a friend is there again and everything is seen in a completely different light. До ссоры профессор Трелони была очень довольна ими — они так лихо предсказывали себе мучительную смерть. Before the quarrel, Professor Trelawney was very pleased with them - they so famously predicted a painful death for themselves. Сегодня же они то и дело прыскали, слушая о проделках Плутона, портящего людям жизнь. Today, they kept squirting, listening to the tricks of Pluto, spoiling people's lives. И витавшая в небесах профессор Трелони начала раздражаться. And soaring in the sky, Professor Trelawney began to get annoyed.

—Я думаю, — говорила Трелони замогильным голосом, — кто-то вел бы себя не столь легкомысленно, если бы узрел то же, что я прошлой ночью в магическом кристалле. “I think,” Trelawney said in a sepulchral voice, “someone would be less frivolous if they saw what I saw last night in a magic crystal. Вчера вечером я сидела, погруженная в рукоделие, как вдруг ощутила внезапный порыв. Last night I was sitting immersed in needlework, when I suddenly felt a sudden impulse. Я встала, села перед шаром и устремила взор в его кристальные глубины. I got up, sat down in front of the ball and fixed my eyes on its crystal depths. И увидела, что кто-то на меня глядит. And I saw that someone was looking at me. Как, по-вашему, кто? Who do you think?

—Старая безобразная мышь в огромных очках? — An ugly old mouse with huge glasses? — закатив глаза, прошептал Рон. - Ron whispered, rolling his eyes.

Гарри изо всех сил пытался сохранить серьезную мину. Harry struggled to keep a straight face.

— Смерть, дорогие мои, смерть... “Death, my dears, death...

Парвати и Лаванда в ужасе прижали ладони ко рту. Parvati and Lavender pressed their palms to their mouths in horror.

— Да, — выразительно кивнула профессор Трелони. — Она кружила над замком, спускалась все ниже, ниже... Как хищная птица... - She circled over the castle, descended lower and lower ... Like a bird of prey ...

Трелони в упор взглянула на Гарри; тот, не скрывая, зевнул во весь рот... Trelawney looked straight at Harry; he yawned openly...

Урок закончился, и Гарри с Роном, спустившись по веревочной лестнице, с наслаждением вобрали в легкие свежий воздух. The lesson was over and Harry and Ron climbed down the rope ladder and breathed in the fresh air.

—В сотый раз узрела мою смерть! Да если бы я умирал каждый раз после ее предсказания, я был бы уже медицинским чудом. Yes, if I died every time after her prediction, I would already be a medical miracle.

—Чем-то вроде привидения повышенной плотности, — со смехом добавил Рон. "Something like a high-density ghost," Ron added with a laugh. Мимо них прошествовал Кровавый Барон, его широко раскрытые глаза зловеще сверкнули. The Bloody Baron stalked past them, his wide eyes gleaming ominously. — Слава Богу домашнее задание сегодня не надо делать. - Thank God I don't have to do my homework today. Хорошо бы Гермионе Вектор дала гору заданий. It would be nice if Hermione Vector gave a mountain of tasks. Люблю бездельничать, когда она работает. I love to mess around when she's working.

Но Гермиона не пришла ужинать, в библиотеке ее тоже не оказалось. But Hermione didn't come for dinner, and she wasn't in the library either. Там был только Виктор Крам. Рон слонялся вдоль книжных полок, поглядывая на Крама и шепотом советуясь с Гарри, не попросить ли у него автограф. Ron loitered along the bookshelves, glancing at Krum and whispering to Harry for his autograph. У соседних полок несколько девушек были озабочены тем же. At the neighboring shelves, several girls were preoccupied with the same thing. И у Рона мигом пропал интерес. And Ron instantly lost interest. Из библиотеки пошли обратно в башню. From the library we went back to the tower.

—Куда же она подевалась? -Where did she go? — недоумевал Рон.

—Не знаю. -I don't know. — Гарри пожал плечами и прибавил: — «Чепуха!» Harry shrugged and added, "Nonsense!"

Едва Полная Дама стала вращаться, сзади послышались частые шаги. As soon as the Fat Lady began to rotate, frequent footsteps were heard from behind.

— Гарри! — позвала Гермиона, остановившись на всем ходу: у Полной Дамы брови поползли вверх. Hermione called, stopping midway as the Fat Lady's eyebrows went up. — Гарри, пойдем со мной! - Harry, come with me! Быстрее, ты просто обязан туда пойти! Hurry up, you just have to go there! Случилось что-то невероятное! Something incredible has happened! Пожалуйста, идем! Please, let's go!

Гермиона схватила его за руку и потащила в коридор. Hermione grabbed his arm and dragged him into the hallway.

— Да что случилось? - What's wrong? — спросил Гарри.

— Идем, я тебе покажу такое! Скорее! Hurry up!

Гарри посмотрел на Рона, тот был явно заинтересован. Harry looked at Ron, who was clearly interested.

—Ладно, идем. -Okay, let's go. — Гарри ступил в коридор за Гермионой. - Harry stepped into the hallway behind Hermione. Рон поспешил следом.

—Вы про меня забыли! -You forgot about me! — возмутилась Полная Дама. - The Full Lady was indignant. — Не принесли извинений за беспокойство! “They didn’t apologize for the trouble! Мне что, теперь так и стоять, раскрыв проход, пока не вернетесь? Am I supposed to stand there with the aisle open until you come back?

— Спасибо, — бросил Рон через плечо. "Thank you," said Ron over his shoulder.

Миновав семь этажей, по мраморной лестнице спустились в холл. Passing seven floors, they went down the marble stairs to the hall.

— Гермиона, куда мы идем? — спросил Гарри.

— Минута, и сами увидите! — последовал возбужденный ответ.

Сойдя с последней ступеньки, она ринулась в дверь, где исчез Седрик Диггори в тот вечер, когда Кубок выбросил их имена. Stepping down the last step, she rushed through the door where Cedric Diggory had disappeared the night the Goblet threw out their names. Гарри никогда здесь не был. Ступеньки кончались в подземном коридоре, но не мрачном, вроде того, что вел к Снеггу, а широком, ярко освещенном факелами. The steps ended in an underground corridor, not gloomy, like the one that led to Snape, but wide, brightly lit by torches. Стены украшали веселые картинки с едой. The walls were decorated with cheerful pictures of food.

—Постой, — сказал Гарри в середине коридора, — подожди-ка секунду. "Wait," Harry said in the middle of the corridor, "wait a second."

—Что? -What? — Она взглянула на него глазами, полными предвкушения. - She looked at him with eyes full of anticipation.

— Ну, теперь мне все ясно. - Well, it all makes sense to me now.

Он толкнул Рона и показал на картину за Гермионой. He pushed Ron and pointed to the painting behind Hermione. На огромном серебряном блюде красовались фрукты. Fruit was displayed on a huge silver platter.

—Гермиона! -Hermione! — всплеснул руками Рон. — Ты опять хочешь втянуть нас в это ГАВНЭ! - You want to drag us into this GAVNE again!

—Нет, нет! Что ты! What are you! — поспешно возразила Гермиона. — И это никакое не ГАВНЭ, Рон... - And it's not GAVNE at all, Ron...

—Ага, переименовала небось? Yeah, did you change the name? — прищурился Рон. — Как мы теперь зовемся? - What are we called now? Фронт Освобождения Рабского Труда? Slave Labor Liberation Front? С меня хватит! I'm over it! Не пойду на кухню. I'm not going in the kitchen. Пусть работают... Let them work...

— Мы не для этого туда идем! - That's not why we're going there! — нетерпеливо оборвала Гермиона. said Hermione impatiently. — Я только что была тут, поговорила с ними. - I was just here talking to them. И я встретила... Гарри, быстрее! And I met... Harry, hurry up! Сейчас ты сам увидишь! Now you'll see for yourself!

Она снова схватила Гарри за руку, подтащила к картине с фруктами и пощекотала указательным пальцем зеленую грушу. She grabbed Harry's arm again, dragged him over to the fruit painting, and tickled the green pear with her index finger. Та захихикала и вдруг превратилась в большую зеленую дверную ручку. She giggled and suddenly turned into a big green doorknob. Девочка дернула ее, дверь распахнулась, и Гермиона с силой толкнула Гарри в спину. The girl tugged at it, the door swung open and Hermione pushed hard into Harry's back.

Влетев внутрь, Гарри огляделся. Once inside, Harry looked around. Очень высокий потолок, а сама кухня такая же, как Большой зал. The ceiling is very high, and the kitchen itself is the same as the Great Hall. Вдоль каменных стен башни начищенных до блеска кастрюль и сковородок, в дальнем конце исполинский кирпичный очаг. Along the stone walls a tower of pots and pans polished to a shine, at the far end a giant brick hearth. Из недр кухни к Гарри с визгом подкатило маленькое существо. From the bowels of the kitchen, a small creature screeched toward Harry.

— Сэр Гарри Поттер! - Sir Harry Potter! Сэр Гарри Поттер!

У Гарри перехватило дыхание — пищащий эльф ударил его под ребра и крепко обнял, чуть не поломав кости. Harry caught his breath as the squeaking elf kicked him under the ribs and hugged him tightly, nearly breaking his bones.

— Добби?! — воскликнул Гарри, придя в себя.

— Да, да! Добби, сэр! Это Добби! — верещал голосок на уровне его пояса. - A little voice at his waist level was bellowing. — Добби так мечтал, так надеялся увидеть сэра Гарри Поттера, и сэр Гарри Поттер пришел к нему в гости! - Dobby so dreamed, so hoped to see Sir Harry Potter, and Sir Harry Potter came to visit him!

Добби отпустил его и отступил назад. Зеленые большущие, как теннисный мяч, глаза от радости подернулись слезами. The green eyes, as big as a tennis ball, were tear-stained with joy. Он почти не изменился; острый, как карандаш, нос, уши словно у летучей мыши, длинные пальцы и ступни. He was almost unchanged; sharp as a pencil, nose, ears like a bat, long fingers and feet. Вот только одежда совсем другая. Except the clothes are completely different.

Живя у Малфоев, Добби ходил в старой-престарой наволочке. While living with the Malfoys, Dobby wore an old-fashioned pillowcase. Сейчас же домовик вырядился весьма странным образом. Now the housekeeper was dressed in a very strange way. Нацепил бог знает что, почище волшебников на Чемпионате мира. He put on God knows what, cleaner than the wizards at the World Cup. На голове вместо шапки баба, которую сажают на чайник, к ней приколоты яркие значки; на голой груди галстук с узором из подков; что-то вроде детских футбольных шорт и разномастные носки. On the head, instead of a cap of a woman, which is put on a teapot, bright badges are pinned to it; on a bare chest a tie with a pattern of horseshoes; something like children's football shorts and mismatched socks. Один из них, черный, Гарри снял когда-то со своей ноги и обманным путем заставил Малфоя швырнуть его Добби, чем и освободил эльфа. One of them, black, Harry once removed from his leg and tricked Malfoy into throwing him to Dobby, which freed the elf. Другой носок — розовый в оранжевую полоску. The other sock is pink with orange stripes.

— Добби, что ты тут делаешь? - Dobby, what are you doing here? — опешил Гарри. said Harry.

— Добби пришел работать в Хогвартс, сэр! - Dobby came to work at Hogwarts, sir! — выпалил Добби. Dobby blurted out. — Профессор Дамблдор дал Добби и Винки работу, сэр! "Professor Dumbledore gave Dobby and Winky a job, sir!"

— Винки? - Winky? — переспросил Гарри. Harry asked. — Она тоже здесь?

— Да, да, сэр! — Добби схватил Гарри за руку и потащил в глубь кухни между длинными деревянными столами. Dobby grabbed Harry's arm and dragged him towards the back of the kitchen between the long wooden tables. Их было четыре, каждый стоял точно под столами в Большом зале. There were four of them, each standing exactly under the tables in the Great Hall. Сейчас они пусты, ужин кончился, но, наверное, час назад ломились от блюд, доставляемых наверх через кухонный потолок. They're empty now, dinner's over, but must have been bursting with food being brought upstairs through the kitchen ceiling probably an hour ago.

Сотня маленьких эльфов выстроились вдоль стен кухни, гостеприимно кланяясь и приседая, когда Добби вел мимо них Гарри. A hundred little elves lined the walls of the kitchen, bowing and crouching in hospitality as Dobby led Harry past them. На всех одинаковое одеяние — полотенце с гербом Хогвартса, повязанное в виде тоги, так была когда-то одета Винки. They all wear the same attire, a towel with the coat of arms of Hogwarts, tied in the shape of a toga, just like Winky once wore.

— Винки, сэр! - Winky, sir! — произнес Добби, остановившись у кирпичного очага. Dobby said, stopping by the brick hearth.

Винки сидела на табуретке у очага. Winky was sitting on a stool by the hearth. В отличие от Добби, одета она была просто. Unlike Dobby, she was dressed simply. Короткая юбка и блузка в тон синей шляпе с прорезями для ушей. Short skirt and blouse to match the blue hat with slits for the ears. В отличие от Добби, в чудаковатом, но чистом, аккуратном и с иголочки новом наряде, Винки явно не заботилась о своей одежде. Unlike Dobby, in her quirky but clean, neat and brand new outfit, Winky clearly didn't care about her clothes. Блузка в пятнах супа, на юбке прожжена дырка. The blouse is stained with soup, the skirt has a hole in it.

— Привет, Винки! — поздоровался Гарри.

Винки задрожала, и слезы фонтаном брызнули из ее огромных карих глаз, залив блузку. Winky trembled, and tears welled up from her huge brown eyes, flooding her blouse. Точно так же, как на Чемпионате мира по квиддичу. Just like the Quidditch World Cup.

Гермиона с Роном вслед за Гарри и Добби прошли в конец кухни. Hermione and Ron followed Harry and Dobby to the back of the kitchen.

— Винки, — молвила Гермиона, — Винки, дорогая, не плачь, пожалуйста... "Winky," said Hermione, "Winky dear, don't cry, please..."

Но та зарыдала еще сильней, Добби же обратил сияющий взор на Гарри. But she sobbed even harder, Dobby turned his beaming eyes on Harry.

—Не изволит ли Гарри Поттер чашку чая? Would Harry Potter like a cup of tea? — громко пискнул он, перекрывая плач Винки. he squeaked loudly over Winky's weeping.

—Не отказался бы. — I wouldn't refuse.

В мгновение ока позади Гарри запрыгали шесть домовиков, неся большой серебряный поднос с чайником, тремя чашками, а также молочником и блюдом, полным пирожных. In the blink of an eye, six houses jumped up behind Harry, carrying a large silver tray with a teapot, three cups, a milk jug and a platter full of cakes.

—Вот это обслуживание! — This is the service! — воскликнул Рон. said Ron. Гермиона метнула на него гневный взгляд, но эльфы были явно счастливы. Hermione threw him an angry look, but the elves were clearly happy. Низко поклонившись, они удалились, а Добби принялся разливать гостям чай. They bowed low and departed, while Dobby began to pour tea for the guests.

—Давно ты здесь, Добби? -How long have you been here, Dobby? — спросил Гарри, принимая чашку.

—Всего неделю, сэр Гарри Поттер! -Only a week, Sir Harry Potter! — лучезарно улыбнулся эльф. — Добби пришел к профессору Дамблдору, сэр. - Dobby is here to see Professor Dumbledore, sir. Вы не представляете, сэр, как тяжело домовому эльфу, которого уволили, найти новое место! You have no idea, sir, how hard it is for a house elf who has been fired to find a new place! Так трудно, сэр! So hard, sir! Вправду, очень трудно! Very difficult indeed!

При этих словах Винки взвыла еще громче. Ее нос походил на перезрелый помидор, блузка промокла насквозь, но она и не думала остановиться. Her nose looked like an overripe tomato and her blouse was soaked through, but she wouldn't stop.

— В поисках работы, сэр, Добби два года бродяжничал по стране! - Looking for work, sir, Dobby wandered the country for two years! — причитал бывший домовик Малфоев. - wailed the former Malfoy housekeeper. — Но так и не нашел работу, сэр, потому что Добби требовал зарплату! - But I never found a job, sir, because Dobby demanded a salary!

Эльфы слушали с живым интересом, а тут дружно отвернулись, словно Добби сказал что-то грубое и непристойное. The elves listened with lively interest, and then turned away as if Dobby had said something rude and obscene.

Гермиона похвалила домовика:

— Молодец, Добби! - Well done, Dobby! Никто не должен работать бесплатно! No one should work for free!

— Благодарю вас, мисс!— улыбнулся Добби. - Thank you, miss!" smiled Dobby. — Но волшебникам не нужны домовые эльфы, которые просят зарплату, мисс. Они говорили, это не пристало порядочным эльфам, и хлопали дверью перед носом Добби! They said it wasn't proper for decent elves, and slammed the door in Dobby's face! Добби любит работать, но хочет носить наряды и получать деньги, сэр Гарри Поттер, за свой труд... Добби — свободолюбивый эльф! Dobby likes to work, but wants to wear outfits and get paid, Sir Harry Potter, for his labor... Dobby is a free-spirited elf!

Хогвартские домовики отпрянули от Добби, как от прокаженного. Только Винки осталась на месте, рыдая еще пуще. Only Winky remained where she was, sobbing even harder.

— Однажды Добби нанес визит Винки и увидел, что она тоже свободна! - One day Dobby paid Winky a visit and saw that she, too, was available! — расцвел Добби.

Тут Винки бросилась с табуретки и, упав ничком на каменные плиты, заколотила по полу крошечными кулачками. Гермиона встала рядом с ней на колени и принялась успокаивать, но Винки была безутешна. Hermione knelt beside her and began to soothe her, but Winky was inconsolable.

Ее истошные вопли заполнили кухню, и Добби продолжал повествование на пронзительной ноте. Her raging screams filled the kitchen, and Dobby continued his narration on a shrill note.

— Добби пришла в голову мысль, сэр Гарри Поттер! - A thought occurred to Dobby, Sir Harry Potter! Почему бы Добби и Винки вместе не поискать работу. А Винки спросила: «Разве есть где работа для двух домовиков?» И Добби стал думать, и его осенило — Хогвартс! И Добби с Винки пришли к профессору Дамблдору, сэр, и профессор Дамблдор взял нас! And Dobby and Winky came to Professor Dumbledore, sir, and Professor Dumbledore took us!

Добби весь искрился от восторга, на глазах выступили слезы счастья. Dobby was sparkling with excitement, tears of joy in his eyes.

—Профессор Дамблдор сказал, ежели Добби хочет зарплату, он получит зарплату, сэр! -Professor Dumbledore said if Dobby wants a paycheck, he'll get a paycheck, sir! И вот Добби — свободный эльф. And so Dobby is a free elf. Добби получает один галлеон в неделю и один выходной в месяц! Dobby gets one gallon a week and one day off a month!

—Но это же крохи! -But they're crumbs! — возмутилась Гермиона, наклонившись над Винки, которая все еще голосила и стучала кулачками. - Hermione exclaimed indignantly, leaning over Winky, who was still yelping and banging her fists.

—Профессор Дамблдор предложил Добби десять галлеонов в неделю и два выходных! -Professor Dumbledore offered Dobby ten Galleons a week and two days off! — По тельцу домовика пробежала дрожь, словно такое богатство и праздность напугали его. A shiver ran through the little house-elf, as if such wealth and idleness had frightened him. — Но Добби отказался, мисс. Добби свободолюбивый эльф, но много денег ему не нужно, мисс. Добби просто любит трудиться!

— Винки, сколько платит тебе профессор Дамблдор? - Winky, how much is Professor Dumbledore paying you? — ласково спросила Гермиона.

Она очень заблуждалась, думая, что этот вопрос улучшит настроение бедняжке. She was very mistaken in thinking that this question would improve the poor girl's mood. Винки перестала плакать, села, подняла на Гермиону огромные карие глаза, и ее мокрое лицо преисполнилось гневом. Winky stopped crying, sat up, looked up at Hermione with huge brown eyes, and her wet face was filled with anger.

— Да, Винки — запятнавший себя эльф! - Yes, Winky is a tainted elf! Но Винки зарплату не требует! But Winky doesn't demand a salary! — пропищала она. — Винки так низко не пала! - Winky didn't fall that low! Винки очень-очень стыдно быть свободной! Winky is very, very ashamed to be free!

— Стыдно? - Ashamed? — недоуменно переспросила Гермиона. — Винки, бог с тобой! - Winky, God be with you! Это мистеру Краучу должно быть стыдно, а не тебе! It's Mr. Crouch who should be ashamed, not you! Ты не сделала ничего дурного! Он ведь ужасно к тебе относился! He was horrible to you, wasn't he?

Винки поднесла руки к прорезям в шляпе и плотно зажала уши. Winky put her hands to the slits in her hat and covered her ears tightly.

—Вы оскорбить моего хозяина, мисс! -You insult my master, miss! Не надо обижать мистера Крауча! Don't insult Mr. Crouch! Мистер Крауч хороший волшебник, мисс! Мистер Крауч правильно поступил, уволив гадкую Винки!

—Винки никак не привыкнет к свободе, сэр Гарри Поттер, — шепнул Добби. -Winky never gets used to freedom, Sir Harry Potter," Dobby whispered. — Винки забыла, что больше не зависит от мистера Крауча: может говорить все, что хочет. - Winky had forgotten that she was no longer dependent on Mr. Crouch: she could say whatever she wanted. А она так и держит рот на замке. And she still keeps her mouth shut.

—Значит, домовым эльфам нельзя высказывать мнение о своем хозяине? -So, house elves are not allowed to express an opinion about their master? — спросил Гарри.

—Это другое, сэр Гарри Поттер, — неожиданно Добби стал серьезным. -This is different, Sir Harry Potter," Dobby suddenly became serious. — Эльфы — рабы и потому не имеют права. - Elves are slaves and therefore have no right. Мы храним родовую честь хозяина, храним его тайны, сказать о хозяине дурное слово — ни-ни. We keep the family honor of the master, keep his secrets, to say a bad word about the master - no way. А профессор Дамблдор говорит, мы вправе... And Professor Dumbledore says we have the right...

Добби занервничал и поманил Гарри. Dobby got nervous and beckoned to Harry.

—Он сказал Добби: хочешь, можешь звать меня старым, глупым, смешным чудаком, сэр! -He said to Dobby: You can call me an old, silly, ridiculous crank, sir! — смущенно шепнул Добби и испуганно хихикнул. - Dobby whispered embarrassedly and chuckled fearfully. — Но Добби не хочет, Гарри Поттер, — снова запищал он, тряся головой и хлопая ушами. — Добби очень, очень сильно любит профессора Дамблдора, сэр, и с гордостью хранит его тайны. - Dobby loves Professor Dumbledore very, very much, sir, and is proud to keep his secrets.

—А про Малфоев теперь можешь говорить? -Can you talk about the Malfoys now? — улыбнулся Гарри.

В больших глазах Добби мелькнул испуг.

— Добби... Добби может, — неуверенно протянул он и гордо расправил узкие плечи. — Добби скажет Гарри Поттеру. - Dobby will tell Harry Potter. Его старые хозяева были... были... плохие, черные маги! His old masters were... were... bad, black magicians!

На какой-то миг Добби застыл, дрожа от собственной дерзости. For a moment Dobby froze, trembling at his own impertinence. Затем бросился к столу и что было сил забился об него головой, приговаривая: Then he rushed to the table and banged his head against it as hard as he could, muttering:

— Добби плохой! - Dobby is bad! Добби плохой!

Гарри схватил домовика за галстук и оттащил от стола.

—Благодарю, сэр Гарри Поттер, благодарю, — с придыханием проговорил Добби, потирая голову.

—Ты и сам еще не свыкся со свободой, — сказал Гарри. -You haven't gotten used to the freedom yourself yet," Harry said.

—Не свыкся! — гневно пискнула Винки. — Постыдись, Добби! Как ты смеешь говорить такое о своих хозяевах! How dare you say such things about your masters!

—Они больше мне не хозяева, Винки! — с вызовом произнес Добби. — Добби теперь не волнует, что они скажут! - Dobby doesn't care what they have to say now!

—Ты плохой эльф, Добби! — простонала Винки, и слезы опять покатили из ее глаз. — Бедный мой мистер Крауч! - My poor Mr. Crouch! Как он обходится без Винки? Ему очень трудно без меня, без моей помощи! It's very difficult for him without me, without my help! Я всю свою жизнь ухаживать за Краучами, до меня моя мама ухаживать, до нее моя бабушка... Что бы они сказали, узнай о свободной Винки? I've spent my whole life caring for the Crouches, my mother caring before me, my grandmother before her... What would they say if they found out about free Winky? Позор, какой позор! What a shame, what a shame! — Она спрятала лицо в юбку и опять зарыдала.

—Винки, — твердо произнесла Гермиона, — поверь мне, мистер Крауч прекрасно обходится без тебя. Мы недавно его видели... We've seen him recently...

—Вы видеть моего хозяина?! — ахнула Винки. Оторвав от юбки заплаканное лицо, она вытаращилась на Гермиону. — Здесь, в Хогвартсе? - Here at Hogwarts?

—Да, — кивнула Гермиона. — Он и мистер Бэгмен — судьи Турнира Трех Волшебников. - He and Mr. Bagman are the judges of the Three Wizards Tournament.

—Мистер Бэгмен тоже приехать? -Mr. Bagman come too? — пискнула Винки и, к немалому удивлению Гарри с друзьями, рассердилась. - Winky squeaked and, much to the surprise of Harry and his friends, became angry. — Мистер Бэгмен плохой волшебник! - Mr. Bagman is a bad wizard! Очень плохой волшебник! A very bad wizard! Мой хозяин его не любит! My master doesn't like him! Совсем не любит! He doesn't like it at all!

— Бэгмен плохой? — удивился Гарри.

— Да, — подтвердила Винки, глаза ее возмущенно засверкали. — Мой хозяин такое рассказал Винки! - My master told Winky that! Но Винки его не выдаст! But Winky won't give him away! Винки умеет хранить секреты! Бедный хозяин, бедный мой хозяин! My poor master, my poor master! Винки больше не может ему помочь! Winky can't help him anymore! — снова зашлась в рыданиях Винки.

Ни одного разумного слова больше не удалось от нее добиться. Not one more sensible word could be gotten out of her. Друзья оставили страдалицу и сели пить чай. The friends left the sufferer and sat down for tea. Добби беспечно болтал о своей жизни свободного эльфа, о том, какую обновку хочет купить.

—Добби мечтает о свитере, Гарри Поттер! -Dobby dreams of a sweater, Harry Potter! — радостно возвестил он, ткнув пальцем в голую грудь. - he cheerfully proclaimed, pointing his finger at his bare chest.

—Слушай, Добби, — предложил Рон, которому эльф очень понравился. -Listen, Dobby," suggested Ron, who liked the elf very much. — Я отдам тебе свой свитер. - I'll give you my sweater. Мама связала его на Рождество. Mom knitted it for Christmas. Она всегда мне их дарит. She always gives them to me. Тебе нравится коричневый цвет?

Добби просиял. Dobby glowed.

— Мы уменьшим его для тебя, — продолжал Рон. - We'll make it smaller for you," Ron continued. — Он очень подойдет к твоему головному убору. - It will go very well with your headdress.

Друзья собрались уходить, эльфы окружили их, предлагая с собой всякую еду. As the friends gathered to leave, the elves surrounded them, offering all sorts of food with them. При виде того, как они кланяются и приседают, Гермиона со страдальческим лицом отказалась. At the sight of them bowing and crouching, Hermione with a pained face declined. А Гарри с Роном без зазрения совести набили карманы пирожками и пирожными. And Harry and Ron shamelessly stuffed their pockets with cakes and pastries.

—Большое спасибо! — крикнул Гарри эльфам, дружной толпой шедшим за ними до дверей. - Harry shouted to the elves who followed them to the door. — Пока, Добби!

—Гарри Поттер, а Добби можно приходить повидаться с вами, сэр? -Harry Potter, can Dobby come and see you, sir? — робко спросил свободный эльф.

—Конечно, Добби, приходи, — ответил Гарри, и Добби подпрыгнул от радости.

—Знаете что? -You know what? — уже на лестнице сказал Рон. - Ron said on the stairs. — Я все время поражался, как это Фред с Джорджем ухитряются красть столько еды? - I always wondered how Fred and George managed to steal so much food. А выходит, проще простого. And it turns out to be a piece of cake. Домовики жаждут тебя засыпать вкусностями! The housekeepers are eager to fill you up with goodies!

—Этим эльфам очень повезло, что теперь у них есть Добби, — заметила Гермиона, ведя друзей к мраморной лестнице. -These elves are very lucky to have Dobby now," Hermione remarked as she led her friends to the marble staircase. — Они своими глазами увидят, как хорошо живется свободному домовику, и мало-помалу до них дойдет, что и они тоже так могли бы! - They will see with their own eyes how well the free housekeeper lives, and little by little it will come to them that they too could!

—Осталось надеяться, что они не станут слишком пристально присматриваться к Винки, — сказал Гарри. -Let's hope they don't look too closely at Winky," Harry said.

—Она скоро перестанет плакать,— с некоторым сомнением произнесла Гермиона. — Шок пройдет, и Винки привыкнет к Хогвартсу. Без Крауча ей будет гораздо лучше. She'll be much better off without Crouch.

—Но ведь она его любит, — проговорил Рон, жуя пирожное. -But she loves him," Ron said as he chewed on his cake.

—Но почему ей не нравится Бэгмен? -But why doesn't she like Bagman? — спросил Гарри. — Интересно, что Крауч про него говорил? - I wonder what Crouch said about him?

—Наверное, что глава департамента из него неважный, — предположил Рон. -I guess he's not much of a department head," Ron surmised. — Но у Бэгмена хоть чувство юмора есть. - But at least Bagman has a sense of humor.

— Не скажи это при Перси, — улыбнулась Гермиона. - Don't say that in front of Percy," Hermione smiled.

— Да уж, не скажу. - Yeah, I won't say. Перси ни за что не стал бы работать с человеком, обладающим чувством юмора, — согласился Рон, принимаясь за шоколадный эклер. Percy would never work with a man with a sense of humor," Ron agreed, taking a chocolate eclair. — Перси шуток вообще не понимает. Хоть спляши перед ним в одной шляпе Добби, все равно ноль внимания. Even if you dance in front of him in one Dobby hat, you still get zero attention.