×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 2 Совет у Элронда - 3

Глава 2 Совет у Элронда - 3

3

– В конце июня я был в Шире, - начал повествование маг. - Меня снедала тревога и источник её был на юге. Я и отправился туда, как будто специально навстречу вестям о войне в Гондоре. Слухи о Черной Тени словно ножом полоснули мне по сердцу. Несколько беглецов с юга, встреченных мной, были так напуганы, что ничего толком не смогли рассказать. Я повернул на северо-восток и по Зеленопутью направился в Брыль. В дороге я повстречал Радагаста Бурого, эльфы Трандуила должны знать его, одно время он был их соседом. Радагаст из нашего Ордена, но я лет сто его не видел. Тем более удивительно мне было, когда он окликнул меня.

– Гэндальф! А я тебя ищу! В этой глухомани и расспросить толком некого. Мне сказали, что тебя можно отыскать в какой-то деревне, не то Шир, не то Пыр…

– Верно сказали, - ответил я. - Ты только местным так не говори. Шир - не деревня, а страна, хоть и небольшая, а ты сидишь на самой границе. Но это - к слову. Что за дело погнало тебя в дорогу? Видно, важное, ты ведь не очень-то расположен к путешествиям?

– У меня к тебе поручение, - отвечал он, - и куча плохих новостей. - Потом огляделся, словно рассчитывая заметить под кустом посторонние уши и прошептал: - Назгулы! Все Девять. Пересекли Реку и движутся на Запад. Выглядят черными всадниками.

Вот тут я и понял, наконец, что за тревога не оставляла меня. А Радагаст тем временем продолжал:

– У Врага, видно, какая-то большая забота здесь, иначе зачем бы Девяти соваться в такую дыру.

– Что ты имеешь в виду? - спросил я.

– Мне было сказано, что Девять повсюду расспрашивают о каком-то Шире…

Признаюсь, сердце у меня упало. Даже Мудрым небезопасно встречаться с назгулами, когда они все вместе, во главе с Предводителем. В древности это был великий король и великий чародей, а теперь его оружие - смертный ужас.

– Кто послал тебя? - поинтересовался я.

– Саруман Белый, - ответил Радагаст. - Он еще просил передать: коли тебе нужна его помощь - он готов, но тогда тебе придется поспешить, а то как бы поздно не было.

Я обрадовался. Саруман Белый - мудрейший среди нас. Радагаст и сам великий маг, мастер форм и цвета, кроме того, он знает все о травах и животных, а птицы, те просто его друзья. Но Саруман эпохами изучал искусство Врага, и только благодаря ему нам удавалось разгадывать ходы Темного Владыки. Именно Саруман разработал план нападения на Дол Гулдур. Может статься, подумал я тогда, ему известен способ загнать обратно Девятерых.

– Я отправляюсь к нему, - сказал я Радагасту.

– Поспеши, - посоветовал он. - Я много времени потратил, разыскивая тебя, а дни бегут быстро. Мне было велено найти тебя не позднее середины лета, она как раз и наступила. Даже если ты отправишься сию секунду, вряд ли опередишь Девятерых. Они найдут страну, которую ищут. А я возвращаюсь домой. - Он вскочил на коня и готов был умчаться, но я остановил его.

– Постой, нам ведь понадобится твоя помощь, нам понадобится вообще любая помощь. Предупреди зверей и птиц, они же дружны с тобой. Пусть собирают новости, пусть присмотрят за этими делами, и пусть несут вести в Ортханк, мне и Саруману.

– Хорошо, - ответил Радагаст, - я сделаю, о чем ты просишь. - И он умчался так, словно все Девять гнались за ним.

В этот день мы с конем сильно устали. К тому же надо было обдумать все спокойно. Я заночевал в Брыле. В Шир возвращаться времени уже не было, решил я, и совершил самый большой промах из всех.

Я написал Фродо и доверил передать письмо своему давнему приятелю, хозяину гостиницы, а сам уехал на рассвете. Саруман издавна поселился в Изенгарде, в отрогах Мглистых Гор, неподалеку от Гривы Рохана. Боромир должен знать эту огромную, открытую всем ветрам равнину, раскинувшуюся до самых Белых Гор. А Изенгард - это каменистое плато, окруженное высокими острыми скалами. В центре этой естественной крепости стоит Ортханк - башня, выстроенная давным-давно руками нуменорцев. Глядя на нее, высоченную, хранящую немало тайн, трудно поверить, что это - рукотворное сооружение. В скалах Изенгарда только одни ворота, иначе в Ортханк не попасть.

Спустя немало дней, я поздним вечером приблизился к этим воротам. Их охраняли. Правда, как выяснилось, стража была уведомлена о моем приезде и открыла створы.

Когда они бесшумно сомкнулись за моей спиной, я почувствовал беспричинный с виду страх, однако, подъехал к дверям Ортханка. Саруман уже поджидал меня. Вместе поднялись мы к нему наверх. Я заметил у него на пальце кольцо.

– Вот ты и пришел, Гэндальф, - приветствовал он меня, а в глазах у него плясали белые огоньки, словно от какого-то недоброго веселья.

– Да, пришел, - отвечал я, - пришел за обещанной помощью, Саруман Белый.

Почему-то упоминание его собственного титула разгневало мудрого мага.

– Неужто за помощью, Гэндальф Серый? - с неожиданной издевкой переспросил он. - Кто бы мог подумать! Гэндальф Серый ищет помощи, такой хитроумный, такой непоседливый, он везде суется и во все вмешивается, а вот поди ж ты - за помощью пришел!

В полном недоумении глядел я на него.

– Если меня не обманули, - начал я, - настало время собрать воедино всю нашу мощь…

– Вполне допускаю, - усмехнулся Саруман. - Только поздновато посетила тебя эта мысль. Интересно, долго ли Совет скрывал от меня события величайшей важности? Чего ради ты выбрался теперь из своего Шира?

– Девять вышли в мир, - ответил я ему. - Радагаст сообщил мне, что они перешли Реку.

– Ах, Радагаст! - захохотал он, и теперь-то уж ясно было, что он издевается. - Радагаст-укротитель пташек! Радагаст Простак! Радагаст Дурак! Значит, у него все-таки хватило ума сыграть свою роль, а большего от него и не ждали. Ибо ты пришел, а это - главное. Здесь ты и останешься, Гэндальф Серый. Тебе пора отдохнуть от путешествий. Так решил я, Саруман Мудрый, Саруман - Создатель Кольца, Саруман Радужный.

Тут только я заметил, что одежда Сарумана, по привычке показавшаяся мне белой, переливается всеми цветами и оттенками. Когда он двигался, у меня просто в глазах рябило.

– Мне больше по душе белый цвет, - сказал я.

– Белый! Ха! Он хорош для начала. Но белые одежды можно выкрасить, белый лист исписать, а белый цвет - разложить.

– Тогда он уже не будет белым, - ответил я. - А тот, кто начинает расчленять целое на части, пытаясь понять природу целого, уже не будет мудрым.

– Нечего излагать мне прописные истины, - оборвал он меня, - оставь их своим друзьям-недоумкам. Я не затем вытащил тебя из норы, чтобы выслушивать твои наставления, я хочу предложить тебе выбор.

Дальше он произнес; целую речь и, как мне показалось, заранее отрепетированную:

– Древние Дни миновали, - так учил меня Саруман. - Уходят Средние Дни и уступают место Новым. Кончилось время Эльфов, настает наше: перед нами мир Людей, им надо управлять. Но нужна немалая сила, чтобы устроить этот мир так, как хотим мы, научить его Добру, ведомому лишь Мудрым.

Послушай меня, Гэндальф, старый мой друг и помощник, - тут голос его помягчел, он подошел поближе, - я сказал «мы», это и будем мы, если ты захочешь присоединиться ко мне. Поднимается новая сила. Против нее бесполезны старые союзники, а старые способы бесполезны для нас. Нет надежды у эльфов, нет шансов у гаснущего Нуменора. А значит, нет выбора и у нас, кроме как примкнуть к новой Силе. Вот в чем мудрость, Гэндальф. Вот в чем надежда. Она победит, эта Сила, победит скоро, и не забудет тех, кто помог ей победить. Она будет расти, а вместе с ней будет расти и наша мощь. Кому как не нам, Мудрым, набравшимся терпения, удастся направить ее, а потом и обуздать? Мы можем позволить себе выждать, можем сохранить наши помыслы, сожалея, конечно, о неизбежном зле по пути к великой цели: к Знанию, к Власти, к Порядку, к тому, чего мы тщетно пытались достичь, покуда наши слабые и ленивые друзья больше мешали, чем помогали нам. Наши намерения останутся прежними, изменятся лишь средства.

– Саруман, - остановил я эту прекрасную речь, - а ведь я уже слыхал раньше подобные разговоры… от лазутчиков Мордора, посланных смущать невежественные умы. Не могу же я подумать, что ты так долго ждал меня только за этим.

Некоторое время он рассматривал меня, соображая что-то свое.

– Значит, такой мудрый план не увлекает тебя? - в раздумье произнес он. - Нет, не увлекает? А если добавить к нему кое-что, а? - он накрыл мою руку своей узкой длинной ладонью. - А почему бы нет, Гэндальф? - жарко зашептал он. - А Великое Кольцо? Неужели ты думаешь, мы не могли бы распорядиться им? Тогда Сила перешла бы к нам. Ну? Теперь ты знаешь, зачем я призвал тебя. У меня много глаз. Полагаю, тебе ведомо, где оно, это сокровище? Разве не так? Иначе зачем бы Девять носились по всему Среднеземью, разыскивая Шир. А ты что там делаешь?

Здесь он не смог сдержать обуревавшую его страсть. Глаза, алчно вспыхнув, выдали его. Мне пришлось отступить.

– Саруман, - сказал я, - Единственное потому и Единственное, что может быть лишь на одной руке. Ты знаешь это не хуже меня, поэтому забудем о твоем «мы». Но я не собираюсь отдавать его, я не собираюсь даже рассказывать о нем теперь, когда узнал о твоих намерениях. Ты долго был Главой Совета, но только теперь я понял тебя. Ты предлагаешь выбор: подчиниться либо тебе, либо Саурону. Допустим, мне не подходит ни то, ни другое Может, предложишь еще что-нибудь?

Вот теперь я видел настоящего Сарумана, холодного и опасного.

– Ну что ж, - промолвил он. - Это похоже на тебя: не увидеть мудрого решения даже в своих собственных интересах. Ты мог бы помочь мне, а себя избавить от больших неприятностей. Потому что третья возможность - остаться здесь до конца.

– Какой конец ты имеешь в виду? - спросил я.

– Меня интересует лишь один. Ты скажешь мне, где Кольцо. Я найду способы помочь тебе в этом. А может, Кольцо найдут без тебя. Тогда подождем, пока Правитель выберет время подумать о награде за наглость и препоны, чинимые Гэндальфом Серым.

– Это будет нелегким делом, - сказал я, а он в ответ рассмеялся, ибо знал - слова мои пусты.

Меня поместили на вершине Ортханка. Саруман оттуда наблюдал за звездами. Узенькая лесенка в тысячи ступеней ведет вниз. С такой высоты мне было далеко видно. Я огляделся. Прекрасная, некогда зеленая долина лежала подо мной выжженной пустыней. Вся она была покрыта шахтами, кузницами. Я видел волков и орков. Видимо, Саруман копил собственные силы. Над долиной висел дым, гарь окутывала Ортханк удушливым облаком. Моя площадка вздымалась подобно острову из моря туч, я не видел путей к спасению, и дни мои были горьки. Холод терзал меня, теснота не позволяла сделать лишнего шага, а нестерпимей всего была мысль о Черных Всадниках, пробирающихся на Север.

Девять действительно вышли из небытия, я чувствовал это и без слов Сарумана. Вести о них пришли ко мне раньше, причем из такого источника, который не ошибается. Друзьям в Шире грозила опасность, но я не терял надежды. Фродо, получив письмо, должен был выйти немедля, и тогда у него оставались шансы уйти от погони. Но мои надежды, и мои страхи, как оказалось, недорого стоили. Надеялся я на толстяка трактирщика, а боялся хитрости Саурона. Но у хозяина гостиницы «и своих дел хватает», а сила Саурона пока меньше, чем может показаться со страху. Однако мне, пойманному в мышеловку Изенгарда, и думать не думалось, что охотники, перед которыми все бежит и обмирает, споткнутся в далеком Шире.

– Я видел тебя! - вдруг закричал Фродо. - Ты ходил туда-сюда и луна светила!

Гэндальф замолчал, с удивлением поглядев на хоббита.

– Ну, это был сон, - смутился Фродо. - Я только сейчас вспомнил. А приснился он мне уже после того, как мы из Шира ушли.

– Тогда он маленько запоздал, - невесело усмехнулся Гэндальф и продолжал рассказ. - Да, я попал в такую переделку, и какой мне еще не довелось побывать. Подумать только, Гэндальф Серый попался, как муха в паутину. Но даже у самого искусного паука бывают промашки.

Я подумал было, что и Радагаст играет заодно с Саруманом. Но ему не провести меня, а я ничего не почувствовал при нашей встрече. А если бы почувствовал, то либо совсем не пошел бы в Изенгард, либо принял меры предосторожности. Саруман сообразил это и попросту обманул Радагаста. Радагаст Бурый не годится на роль предателя. Он честно нашел меня, чем и убедил.

Здесь-то Саруман и просчитался. Радагаст, конечно, выполнил мою просьбу, а направился он в Сумеречье, к старым друзьям. Горные Орлы летают по всему миру и многое видят. У них на глазах орки сбивались в стаи, у них на глазах Девять все дальше забирались на Север, слыхали они и о бегстве Горлума. И решили известить меня.

Однажды, уже и конце лета, на исходе лунной ночи, неожиданно явился Гваихир, Повелитель Ветров, самый быстрокрылый из Великих Орлов. Я поговорил с ним и он взял меня с собой. Мы были уже далеко от Изенгарда, когда орки и волки бросились в погоню.

– Ты далеко можешь унести меня? - спросил я у могучей птицы.

– Куда хочешь, - ответил Орел. - Но меня послали разносить вести, а не грузы.

– Тогда мне нужен конь, - сказал я, - быстрый, самый быстрый, ибо мне сейчас нужна только скорость.

– Хочешь, я отнесу тебя в Эдорас, - предложил Орел. - Там живет Король Рохана и это недалеко.

Конечно, я принял предложение. В Рохане живут укротители коней, там на тучных пастбищах пасутся самые быстрые кони на свете.

– Как по-твоему, Людям Рохана можно еще доверять? - спросил я у Повелителя Ветров. Предательство Сарумана сильно подействовало на меня.

– Говорят, они посылают коней в Мордор, - ответил Орел, - но это - дань, а не служба. Однако, если ты говоришь, что Саруман обратился ко Злу, значит, судьба Рохана решена.

На рассвете я ступил на землю Рохана. Я вижу, рассказ мой затянулся, теперь можно закончить его побыстрее. Я не напрасно опасался. Саруман постарался и здесь. Зло уже успело пустить корни в Рохане. Король не поверил мне, но разрешил взять коня и убираться. Вряд ли он был в восторге от моего выбора. Я взял лучшего коня Рохана, равного ему я вообще никогда не видел.

– Должно быть, это действительно достойный восхищения конь, - промолвил Арагорн. - Жаль, что Мордор получает благородных животных из Рохана. Для меня это новость. Я был там и ничего подобного не слышал.

– Могу поклясться, нет этого! - с жаром воскликнул Боромир. - Это опять вражья ложь. Я знаю людей Рохана, они самые честные и доблестные наши союзники. О какой дани может идти речь, если они живут на землях, данным Гондором?

– Тень Мордора простирается далеко, - заметил Арагорн. - Вот уже и Саруман не устоял перед ней. Рохан окружен. Кто знает, что ты найдешь на обратном пути?

– Что угодно, только не это. Не будут в Рохане торговать конями, они любят их. Это ведь не обычные кони. Они пришли с лугов Севера, они помнят вольные Древние Дни.

– Истинно так! - подтвердил Гэндальф, - и есть среди них один, который, по-моему, жеребенком застал зарю мира. Коням Девяти за ним не угнаться. Он быстр, как ветер, и как ветер не знает усталости. Его зовут Сполох. При свете дня он как серебро, а в ночи - как тень, и почти невидим. Как легок он на ходу! До меня он не знал наездников, но мы поладили, и я был уже в Шире, когда Фродо проходил Упокоища, а ведь начали путь мы одновременно: он из Хоббитона, а я - из Рохана.

Я скакал, нет, я летел, а страх летел впереди меня. Чем дальше на Север, тем чаще слышал я о Всадниках. С каждым днем я нагонял их, но все-таки они опережали меня. Я видел: они разделились. Часть осталась на восточных рубежах, на Зеленопутье, а другие вошли в Шир с юга. Я прискакал в Хоббитон, но не застал Фродо и вынужден был удовольствоваться беседой со старым Гэмджи. Толку от него было мало. Он все переживал насчет новых хозяев Засумок.

– Перемены, - ворчал он, - не в мои бы годы, а главное - перемены-то к худшему, к самому худшему, что ни есть.

– Надеюсь, до самого худшего ты не доживешь, - сказал я ему.

Сквозь его ворчание я разобрал все-таки, что Фродо ушел меньше недели назад, а в тот же вечер на Горку наведался Черный Всадник. Что и говорить, не успокоил меня старый Гэмджи. Я прискакал в Заскочье и застал его похожим на разворошенный муравейник. Дом в Кривражках был пуст, а на пороге лежал плащ Фродо. Я чуть не потерял голову и бросился по следу Всадников. Не задержался даже для того, чтобы расспросить народ в Заскочье. Я чуть не сбился со следа, он опять разошелся. Получалось, что один или двое Черных направились в Брыль, я отправился за ними, а по дороге обдумывал слова, которые собирался сказать хозяину трактира.

«Маслютиком тебя зовут, - в ярости думал я, - ну, если эта задержка на твоей совести, от тебя один лютик и останется. А масло я из тебя вытоплю, когда буду жарить на медленном огне». Похоже, он примерно так и представлял себе нашу встречу, потому что как меня увидел, хлопнулся на пол и прямо на глазах таять стал.

– Что ты с ним сделал? - испуганно спросил Фродо. - Он добрый, помог нам…

Гэндальф засмеялся:

– Не бойся, дружок. Я даже не ругал его особенно, так он обрадовал меня новостями, когда трястись перестал. Вышло просто замечательно, у меня камень с души свалился, когда я узнал о вашей встрече с Арагорном.

Я даже не удержался и воскликнул: «Как? С Колобродом?» А Маслютик испугался еще пуще и лепечет: «Да я-то ни при чем, я старался, а он все равно пролез и с ними ушел. Я предупреждал. Да ведь не слушают они! С характером!» - «Осел! Дурень! - говорю ему, - Суслень ты мой ненаглядный! Это же лучшая новость за все лето! Просто на вес золота. Да будет твое пиво на семь лет лучшим в округе! Ты мне первую ночь спокойную подарил своими новостями!»

Я заночевал в «Резвом Пони», гадая, куда подевались Всадники. В Брыле, похоже, видели только двоих. Зато ночью явилось их не меньше пяти. Они подошли с запада, попросту снесли ворота и черным вихрем промчались по деревне. Брыльчане до сих пор вздрагивают и со дня на день ждут конца света. Я встал на рассвете и поехал себе. Насколько я понял, Король-Призрак оставался в засаде к югу от Брыля, двое громили гостиницу, а четверо тем временем злодействовали в Шире. Когда и там и там ничего не получилось, они вернулись к Предводителю и Дорога на время осталась без присмотра. Думаю, назгул не очень-то обрадовался вестям.

Я добрался до Заветери на второй день, но они опередили меня. Настроение у меня было не самое мирное, они это почувствовали и до заката предпочли убраться. А вот ночью устроили мне на Амон Сул настоящую осаду. Я отбился. С тех пор, как на этой башне погас последний сторожевой огонь, такого света, таких вспышек там не видывали. На рассвете я ушел на север. Больше ничего не оставалось. Мне не найти бы вас в глуши, - сказал маг, повернувшись к Фродо, - на Арагорна я полагался, как на себя, и кроме того, надеялся увести за собой хоть нескольких Всадников. А потом, добравшись до Дольна, я мог послать вам навстречу подмогу. Четверо Всадников действительно увязались за мной, но потом остались у Брода, поэтому вас на Заветери атаковали только пятеро.

Окольным путем, через верховья Седонны и Троллиное Нагорье я добрался в Дольн. От Заветери путь занял ровно две недели. Я не стал рисковать и отпустил Сполоха. Он не прошел бы по скалам. Но за время пути мы подружились с ним и, если я позову, он придет. Так что я поспел в Дольн только на три дня раньше Кольца. К счастью, Владыка Элронд был уже предупрежден.

Вот и все, Фродо. Пусть остальные простят меня за долгий рассказ, но никогда еще не случалось так, чтобы Гэндальф назначил встречу и не пришел, как обещал. Я должен был дать объяснения Хранителю и я их дал.

Теперь история Кольца рассказана. Вот мы, знающие ее от начала до конца, вот Кольцо. Наконец-то можно перейти к нашей самой главной заботе - что с ним делать?

На этот раз затянувшееся молчание нарушил Элронд.

– Горько мне слышать о предательстве Сарумана, - качая головой, произнес он. - Мы ему доверяли, он знает о наших замыслах. Это опасное занятие - изучать повадки Врага. Впрочем, такие падения и предательства случались и раньше. Много необычного услышали мы сегодня, но для меня самой невероятной была история Фродо. Я мало знаю хоббитов, кроме разве что Бильбо здесь, но я полагал, что он один такой, - Элронд помолчал, - и к счастью, ошибался. Видно, мир сильно изменился с тех пор, как я в последний раз побывал на дорогах Запада.

Нежить из Упокоищ нам известна под разными именами, и о Древлепуще мы знаем достаточно. Это ведь только остатки некогда действительно могучего леса. Белка в те времена могла, не слезая на землю, перебраться из мест, названных позже Широм, до Дунгарского края западнее Изенгарда. Мне приходилось бывать там и видеть много странного, а вот про Бомбадила я успел забыть, если, конечно, это все тот же, бродивший когда-то в лесах и холмах. Он уже тогда был древнее самой древности. Мы звали его Йарвен Бен-Адар - Старейший из Нерожденных. В других народах у него были другие имена. Гномы звали его - Форн, Северяне - Оральд. Да, это странное создание. Может быть, следовало пригласить его на Совет?

– Он не пришел бы, - тихо сказал Гэндальф.

– Но может быть, попросить его помочь? - задумчиво произнес Эрестор. - Как я понял из рассказа, у него есть власть даже над Кольцом.

– Это не совсем верно, почтенный Эрестор, - снова сказал маг. - Я бы выразился так: у Кольца нет власти над ним. Том - сам себе хозяин. Кольца он не изменит и силу его не уничтожит. Посмотри, что осталось от его некогда бескрайних владений. Маленький уголок с границами, которые он сам установил, предчувствуя перемены. Установил и шагу за них не ступит.

– Но зато внутри этих границ ничего не боится, - не хотел отказываться от своей мысли Эрестор. - Не сможет ли он взять Кольцо на хранение? Там оно не принесет вреда.

– Нет, покачал головой Гэндальф, - сам не возьмет. Зачем? Допускаю, если все свободные народы Запада будут просить его об этом, он согласится, но зачем это нужно, ему так и останется невдомек. Вскоре он либо забудет о нем, либо просто выкинет. Станет он держать, в голове всякий вздор! Нет, он был бы очень ненадежным Хранителем, а уже одного этого достаточно.

– Бессмысленно посылать Кольцо к нему, - сказал молчавший до этого Глорфиндейл. - В лучшем случае, нам удастся на короткое время отсрочить приход Зла. Бомбадил далеко, скрытно доставить к нему Кольцо не просто, а если бы даже это и удалось, что с того? Рано или поздно Враг узнает об этом укрытии, и если он обрушит на Древлепущу всю свою мощь, кто скажет - устоит ли Йарвен? Думаю, нет. В лучшем случае, когда Тень накроет все земли, он уйдет последним, как некогда первым пришел, и все равно наступит Ночь.

– Я мало знаю Йарвена, - вступил в разговор Гэлдор, - но с Глорфиндейлом согласен. Сила Йарвена не в нем самом, а в земле, но мы видим, Саурон мучает и уничтожает даже горы. Подобная сила есть и здесь, в Имладрисе, и в Лориене, и в Гаванях у Кирдэна, но достанет ли ее противостоять последнему пришествию Саурона, когда падет остальной мир?

– Нет, - коротко ответил Элронд.

– Значит, Кольца силой не сохранить, - задумчиво произнес Глорфиндейл, - и остается только два выхода: отослать его за Море, или уничтожить.

– Но ведь Гэндальф объяснил - Кольцо не уничтожить теми способами, которыми мы располагаем, - голос Владыки Элронда звучал ровно и спокойно. - За Морем могут не принять его. К добру ли, к худу ли, порождено оно здесь, нам с ним и разбираться.

– Бросить в Море, - предложил Глорфиндейл, - пусть ложь Сарумана обернется правдой. Теперь ясно, он и на Совете ходил окольными путями. Он хотел заставить нас считать Кольцо утраченным навсегда, потому что надеялся добыть его для себя. Но часто во лжи оказывается скрыта правда: в Море оно успокоится навеки.

– Едва ли, - усомнился Гэндальф. - Даже глубины, будь то земля или вода, могут меняться. Мы не для того собрались сегодня, чтобы отвести беду на время жизни нескольких поколений Людей или еще на одну Эпоху. Надо думать, как покончить с этим проклятием навсегда. Мы обязаны найти способ, даже если у нас не хватит сил на его осуществление.

– И уж во всяком случае, не на морском берегу искать этот способ, - добавил Гэлдор. - Тут считали опасной дорогу к Йарвену, что же тогда говорить о дороге к Морю? Для Саурона такое наше решение - самое очевидное, мне это сердце подсказывает. Он же знает, где Кольцо, или скоро узнает. Мы лишили Девятерых коней, но надолго ли это задержит их? Они найдут других. Подумайте, сейчас только задыхающийся в борьбе Гондор мешает Саурону пройти маршем по побережью на Север, ударить на Белые Башни, захватить Гавани. Тогда эльфам не будет спасенья от закатных теней.

– Не скоро же он сможет выступить в такой поход, - сквозь зубы процедил Боромир. - Гондор задыхается, ты говоришь? Гондор стоит, и даже теперь, на закате своего могущества, очень силен.

– Ты забыл о Девяти, - устало ответил Гэлдор. - Что может Гондор выставить против Назгулов? А кроме всего прочего, есть и другие дороги.

– Значит, действительно прав Глорфиндейл, - подытожил Эрестор, - остается либо спрятать навсегда, либо уничтожить. И оба пути нам не по силам. Как тут быть? Кто решит загадку?

– Никто, - тяжко прозвучал голос Элронда. - Никому не удастся предугадать, что произойдет, выбери мы тот или другой путь. Но зато для себя я уяснил: раз дорога на Запад кажется легче, пользоваться ей мы не вправе. Ее-то и будут стеречь в оба. Слишком она нахожена эльфами. Наш выбор должен оказаться неожиданным для Врага. В этом и только в этом наша надежда, если она вообще существует. Надо идти в Мордор. Кольцо должно быть предано Огню.

И снова, в который раз, в зале воцарилась тишина. Даже здесь, в этом светлом Доме, глядя на залитую солнцем долину, Фродо почувствовал смертную темень на сердце. Боромир пошевелился и Фродо стал смотреть на воина. Гондорец теребил перевязь рога и хмурился. Наконец он не выдержал и заговорил.

– Не понимаю я всего этого. Пусть Саруман предатель, но мудрым-то он остался. Почему все «спрятать» да «уничтожить»? А почему никто не думает, что Великое Кольцо само пришло к нам в руки в самый нужный час? Ведь владея им, свободные народы Запада наверняка смогут победить. Разве не этого больше всего опасается Неназываемый?

Доблестные гондорцы никогда не покорятся, но они могут быть разбиты. Чего не хватает доблести? Во-первых, силы, во-вторых, оружия. Так давайте сделаем своим оружием Кольцо, если оно такое могущественное. Возьмите его, и вперед, к победе!

– Это невозможно, - терпеливо начал объяснять воину Элронд. - Мы не можем воспользоваться Кольцом Всевластья. Оно принадлежит Саурону, он создал его для Зла. Могущество его, отважный Боромир, непосильно для любого из нас, кроме тех, кто уже владеет огромной мощью. Но даже найдись такой повелитель, Кольцо для него станет опасней вдвойне. Одно лишь желание обладать им смертоносно. Подумай о Сарумане. Да, кто-нибудь из Мудрых, обладая Кольцом, сумел бы свергнуть Саурона Темного. И что? Появился бы новый Темный Властелин, только и всего. Кольцо необходимо уничтожить. Пока оно останется в мире, оно опасно даже для Мудрых. В первую очередь - для Мудрых. Никакое Зло не изначально. Даже Саурон. Я, Элронд, боюсь взять Кольцо, чтобы спрятать, я ни за что не возьму Кольца, чтобы владеть им.

– И я, - эхом откликнулся Гэндальф.

Боромир с сомнением поглядел на обоих, но не нашел возражений и опустил голову.

– Ладно, - мрачно произнес он, - придется Гондору и дальше обходиться тем оружием, какое есть. Пусть Мудрые стерегут это Кольцо, а мы будем сражаться. Глядишь, и Сломанный Меч пригодится, если, конечно, рука его хозяина унаследовала не только обломки, но хоть немного мощи древних Королей.

– Может быть, придет день проверить и это, - ответил Арагорн.

– Наверное, его не долго ждать, - продолжал Боромир. - Да, мы не просим помощи, но она нужна нам. Нам хотя бы нужно знать, что и другие вступили в борьбу, и другие напрягают все силы.

– В этом вы можете быть уверены, - заверил гондорца Элронд. - Есть и другие силы в этом мире, и другие владения. Андуин Великий несет свои воды мимо многих берегов, прежде чем достичь Аргоната и Ворот Гондора.

– Но я думаю, всем было бы только лучше, объединись эти силы, - подал голос Глоин. - Союз не сильнее ли отдельных армий? Есть ведь в мире и другие кольца, пусть не такие сильные, почему бы не воспользоваться ими? Семь потеряны для нас, если только Балин не нашел Кольца Трора. Теперь-то я могу сказать, Балин и ушел в надежде отыскать это Кольцо.

– Балину незачем было ходить в Морию, - сказал Гэндальф. - Трор передал свое Кольцо Трайну, но Трайн не успел передать его Торину. Трайна пытали в подземельях Дол Гулдура и отняли Кольцо силой. Я пришел слишком поздно.

– Черные дела! - вскричал Глоин. - Когда же придет день нашей мести? - Гном с трудом взял себя в руки. - Но остаются еще Три. Есть же эльфийские Кольца, тоже могущественные, как говорят, и появились они на свет вместе с Единственным, рожденные той же Черной Рукой. Где они? Почему их не используют? Мне хотелось бы услышать ответ эльфийских правителей.

Эльфы молчали.

– Разве я не ясно выразился, почтенный Глоин? - ответил за всех Элронд. - Три не имеют к Саурону никакого отношения. Он не касался их. Но о судьбе Трех лучше молчать. В этот час, когда нас раздирают сомнения, я могу лишь уверить вас: Три не бездействуют. Но никогда не мыслились они оружием, не в том их сила. Их создатели стремились не к власти или богатству, их влекло знание, творчество, стремление сохранить мир в первозданной чистоте. И с помощью Трех эльфам Среднеземья многого удалось достичь, хотя во всех их свершениях пребывает печаль. Но если Враг обретет Одно, гибель ждёт все созданное владеющими Тремя, их сердца и помыслы станут доступны Темному Властелину. Он изо всех сил стремится к этому.

– Я понял, - склонил голову Глоин. - Теперь я хочу узнать, что произойдет в мире, если Единственное будет уничтожено, как предлагали сегодня?

– Я не могу точно ответить на твой вопрос, - печально произнес Элронд. - Может быть, Три получат свободу и с их помощью удастся залечить раны мира. Но может случиться и так, что с исчезновением Одного истает сила Трех, тогда уйдет из мира и забудется немало прекрасного. Я думаю, именно так и произойдет.

– Эльфы готовы заплатить такую цену, - сказал Глорфиндейл, - за гибель Саурона и избавление мира от его владычества на веки вечные.

– Ну, вот мы и вернулись снова к последней нашей возможности, - невесело улыбнулся Эрестор. - Кольцо должно быть уничтожено. А между тем решение этой задачи все так же далеко от нас. Какие силы помогут нам отыскать огонь, породивший Одно? Первый шаг к Ородруину - шаг отчаяния. Я бы даже осмелился назвать это глупостью, и только известная всем мудрость Владыки Элронда останавливает меня.

– Значит, ты считаешь - отчаяние или глупость? - усмехнулся Гэндальф. Но отчаяние существует для того, кто увидел несомненный крах своих устремлений. Где он? Мы взвесили все пути, мы увидели всего лишь несомненную необходимость одного из них и выбираем его - это мудрость. Глупостью она может показаться обольщающемуся ложными надеждами. Впрочем, пусть глупость послужит нам щитом, укроет наши замыслы от Врага. И Враг отнюдь не лишен мудрости, он взвешивает все самым тщательным образом, но на весах злобы. Обо всех сердцах судит он под знаком своей страсти - жажды власти. Ему едва ли придет в голову мысль об уничтожении Кольца. Как? Уже владея им - уничтожить? Нет, он не будет и думать о такой возможности.

– Хотя бы, первое время, - поддержал мага Элронд. - Дорога тяжела, ни сила, ни мудрость далеко по ней не уведут. На этой дороге у слабых будут равные шансы с сильными. Мудрые знают - такое случается, когда сдвигаются мировые колеса. Их приводят в движение руки малых сих, пока глаза великих устремлены вдаль.

– Достаточно, Мастер Элронд! - неожиданно произнес Бильбо, вставая. - Я уже все понял. Бильбо заварил эту кашу, ему и расхлебывать. Мне прекрасно жилось, здесь, и книга моя хорошо шла. Я ведь уже окончание пишу, даже конец придумал: «И с тех пор он жил счастливо до конца дней своих». Это - хорошая концовка, не новая, конечно, но хуже она от употребления не стала. Жаль менять, а видно, придется. Ну, если удастся, допишу еще несколько глав. Досадно, конечно, но ладно. Когда мне идти?

Боромир, с огромным изумлением взиравший на хоббита, готов был расхохотаться, но взглянув на остальных и заметив на лицах уважительную серьезность, сдержался. Улыбнулся лишь старый Глоин, да и то давним воспоминаниям.

– Конечно, дорогой Бильбо, - рассудительно заговорил Гэндальф, - если бы ты заварил эту кашу, тебе бы и расхлебывать. Но под старость ты, надеюсь, понял, что приписывать себе зачин в великих делах - немного самоуверенно, будь ты хоть трижды герой. Нет, ты погоди кланяться. Сказано было неплохо, предложение мы оценили, но дело это не твое. Не вернется к тебе Кольцо, коли ушло однажды. Если позволишь дать тебе добрый совет - изволь: твое Приключение в этой истории кончилось. Осталось только дописать книгу. Вот и дописывай. А конец не переделывай ни в коем случае! Нет нужды. Только приготовься писать продолжение, когда вернутся другие. Бильбо рассмеялся:

– Впервые слышу от тебя не только дельный, но и приятный совет. Даже опасаюсь: поскольку все твои неприятные советы неизменно были к добру, то не к худу ли приятный? Впрочем, ты прав, конечно. У меня уже ни сил, ни удачи не хватит, чтобы справиться с Кольцом. Его сила растет, а моя-то - нет. Надеюсь, ты скажешь, кого имел в виду под этим безликим словечком «другие»?

– Тех, кто пойдет с Кольцом.

– Да что ты говоришь! Я бы ни за что не догадался! Ну и кто же это? Наконец-то мы добрались до сути. По-моему, только это и должен был решить наш Совет. Эльфы, вестимо, питаются звуками и могут долго прожить на одних речах, гномы всему миру известны своей выносливостью, но я-то - всего навсего старый хоббит, пропустивший полуденную кормежку. Давайте быстренько назовем имена и пойдем обедать.

Никто не ответил Бильбо. Фродо переводил взгляд с одного лица на другое, но не встречал ответных взглядов. Казалось, весь Совет опустил глаза, погрузившись в глубокие раздумья. Фродо почувствовал страх, словно сейчас объявят приговор, которого он хоть и ждал, но все надеялся - не пронесет ли мимо. Отдохнуть! Побыть в покое! - отчаянно взывало все его естество. Он встал и заговорил, сначала с усилием, удивленно вслушиваясь в собственные слова.

– Я возьму Кольцо. Только я не знаю дороги.

Элронд поднял голову. Его глаза словно пронзили хоббита.

– Думаю, я правильно понял твои слова, - проговорил он. - Я убежден, это - твоя задача, Фродо. Если ты не справишься с ней, значит, не справится никто. Для народа Шира настала пора уйти от своих мирных полей чтобы сотрясать крепости и советы Мудрых. Кто из нас мог думать о таком? А ведь если Мудрые действительно мудры, они должны были бы предвидеть этот час.

Тяжкий груз достался тебе. Столь тяжкий, что никто в мире не осмелился бы взвалить его на ближнего. Не осмелюсь и я. Но раз ты добровольно выбрал свою участь, скажу: выбор твой верен. Встань из прошлого все могучие друзья эльфов Хадор, Хурин и Турин, даже сам Берен - твое место было бы среди них.

– Но вы же не отправите его одного, Мастер?! - крикнул Сэм, выскакивая из неприметного уголка, куда забился в самом начале.

– Как можно! - с улыбкой ответил ему Элронд, - Ты-то обязательно пойдешь с ним. Мы уже убедились: разлучить вас не может даже Тайный Совет, куда тебя не приглашали.

Сэм сильно покраснел и сел, бормоча под нос:

– Ну и в переделку мы с вами попали, сударь.

Глава 2 Совет у Элронда - 3 Chapter 2 Elrond's Counsel - 3 2 skyrius Taryba pas Elrondą - 3 Rozdział 2 Rada u Elronda - 3

3

– В конце июня я был в Шире, - начал повествование маг. "Fin juin, j'étais dans la Comté", a commencé le magicien. - Меня снедала тревога и источник её был на юге. - J'étais rongé par l'angoisse et sa source était dans le sud. Я и отправился туда, как будто специально навстречу вестям о войне в Гондоре. J'y suis allé, comme si c'était précisément pour répondre à l'actualité de la guerre du Gondor. Слухи о Черной Тени словно ножом полоснули мне по сердцу. Rumors of the Black Shadow pierced my heart like a knife. Les rumeurs de l'Ombre noire ont transpercé mon cœur comme un couteau. Несколько беглецов с юга, встреченных мной, были так напуганы, что ничего толком не смогли рассказать. Several fugitives from the south that I met were so frightened that they could not really tell anything. Plusieurs fugitifs du sud que j'ai rencontrés avaient tellement peur qu'ils ne pouvaient vraiment rien dire. Я повернул на северо-восток и по Зеленопутью направился в Брыль. I turned to the northeast and headed for Bryl along the Zelenopath. Je tournai vers le nord-est et me dirigeai vers Bryl le long de la Greenway. В дороге я повстречал Радагаста Бурого, эльфы Трандуила должны знать его, одно время он был их соседом. En chemin j'ai rencontré Radagast le Brun, les elfes de Thranduil doivent le connaître, à une époque il était leur voisin. Радагаст из нашего Ордена, но я лет сто его не видел. Radagast est de notre Ordre, mais je ne l'ai pas vu depuis cent ans. Тем более удивительно мне было, когда он окликнул меня. Je fus d'autant plus surpris qu'il m'appela.

– Гэндальф! А я тебя ищу! Et je te cherche ! В этой глухомани и расспросить толком некого. Мне сказали, что тебя можно отыскать в какой-то деревне, не то Шир, не то Пыр… On m'a dit que vous pouviez être trouvé dans un village, soit Shir, soit Pyr ...

– Верно сказали, - ответил я. « C'est vrai », ai-je répondu. - Ты только местным так не говори. Ne le dites pas aux locaux comme ça. Шир - не деревня, а страна, хоть и небольшая, а ты сидишь на самой границе. La Comté n'est pas un village, mais un pays, bien que petit, et vous êtes assis à la frontière même. Но это - к слову. Mais c'est d'ailleurs. Что за дело погнало тебя в дорогу? Qu'est-ce qui vous a poussé sur la route ? Видно, важное, ты ведь не очень-то расположен к путешествиям? Apparemment, c'est important, vous n'êtes pas vraiment disposé à voyager, n'est-ce pas ?

– У меня к тебе поручение, - отвечал он, - и куча плохих новостей. - Потом огляделся, словно рассчитывая заметить под кустом посторонние уши и прошептал: - Назгулы! - Puis il regarda autour de lui, comme s'il espérait remarquer des oreilles étrangères sous le buisson et murmura : - Nazgul ! Все Девять. Tous Neuf. Пересекли Реку и движутся на Запад. Traversé la rivière et cap vers l'ouest. Выглядят черными всадниками.

Вот тут я и понял, наконец, что за тревога не оставляла меня. C'est alors que j'ai réalisé, enfin, quel genre d'anxiété ne me quittait pas. А Радагаст тем временем продолжал:

– У Врага, видно, какая-то большая забота здесь, иначе зачем бы Девяти соваться в такую дыру. "L'Ennemi semble avoir une sorte de gros souci ici, sinon pourquoi les Neuf mettraient-ils leur nez dans un tel trou.

– Что ты имеешь в виду? - Que veux-tu dire? - спросил я.

– Мне было сказано, что Девять повсюду расспрашивают о каком-то Шире… "On m'a dit que les Neuf posaient des questions partout sur une certaine Comté..."

Признаюсь, сердце у меня упало. J'avoue, mon cœur s'est serré. Даже Мудрым небезопасно встречаться с назгулами, когда они все вместе, во главе с Предводителем. Il n'est même pas sûr pour les Sages de rencontrer les Nazgûl lorsqu'ils sont tous ensemble, dirigés par le Chef. В древности это был великий король и великий чародей, а теперь его оружие - смертный ужас. Dans les temps anciens, c'était un grand roi et un grand sorcier, et maintenant son arme est une horreur mortelle.

– Кто послал тебя? - Qui t'a envoyé? - поинтересовался я.

– Саруман Белый, - ответил Радагаст. - Он еще просил передать: коли тебе нужна его помощь - он готов, но тогда тебе придется поспешить, а то как бы поздно не было. - Il m'a aussi demandé de te dire : si tu as besoin de son aide, il est prêt, mais alors tu devras te dépêcher, sinon ce serait trop tard.

Я обрадовался. Саруман Белый - мудрейший среди нас. Радагаст и сам великий маг, мастер форм и цвета, кроме того, он знает все о травах и животных, а птицы, те просто его друзья. Radagast est lui-même un grand magicien, un maître des formes et des couleurs, en plus, il sait tout sur les herbes et les animaux, et les oiseaux, ce ne sont que ses amis. Но Саруман эпохами изучал искусство Врага, и только благодаря ему нам удавалось разгадывать ходы Темного Владыки. Именно Саруман разработал план нападения на Дол Гулдур. Может статься, подумал я тогда, ему известен способ загнать обратно Девятерых. Peut-être, pensai-je alors, connaît-il un moyen de repousser les Neuf.

– Я отправляюсь к нему, - сказал я Радагасту. « Je vais chez lui », dis-je à Radagast.

– Поспеши, - посоветовал он. - Я много времени потратил, разыскивая тебя, а дни бегут быстро. "J'ai passé beaucoup de temps à te chercher, et les jours passent vite. Мне было велено найти тебя не позднее середины лета, она как раз и наступила. J'ai reçu l'ordre de vous retrouver au plus tard au milieu de l'été, et c'est arrivé. Даже если ты отправишься сию секунду, вряд ли опередишь Девятерых. Même si vous quittez cette seconde, il est peu probable que vous dépassiez les Neuf. Они найдут страну, которую ищут. Ils trouveront le pays qu'ils recherchent. А я возвращаюсь домой. - Он вскочил на коня и готов был умчаться, но я остановил его. - Il a sauté sur son cheval et était prêt à se précipiter, mais je l'ai arrêté.

– Постой, нам ведь понадобится твоя помощь, нам понадобится вообще любая помощь. "Attendez, nous aurons besoin de votre aide, nous aurons besoin de n'importe quelle aide. Предупреди зверей и птиц, они же дружны с тобой. Avertissez les animaux et les oiseaux, ils sont gentils avec vous. Пусть собирают новости, пусть присмотрят за этими делами, и пусть несут вести в Ортханк, мне и Саруману. Qu'ils recueillent les nouvelles, qu'ils s'occupent de ces choses, et qu'ils transmettent les nouvelles à Orthanc, à moi et à Saroumane.

– Хорошо, - ответил Радагаст, - я сделаю, о чем ты просишь. - И он умчался так, словно все Девять гнались за ним. - Et il fila comme si tous les Neuf le poursuivaient.

В этот день мы с конем сильно устали. Ce jour-là, nous étions très fatigués avec le cheval. К тому же надо было обдумать все спокойно. En plus, je devais réfléchir calmement. Я заночевал в Брыле. J'ai passé la nuit à Bryl. В Шир возвращаться времени уже не было, решил я, и совершил самый большой промах из всех. Je n'avais pas le temps de retourner dans la Comté, décidai-je, et fis la plus grosse erreur de toutes.

Я написал Фродо и доверил передать письмо своему давнему приятелю, хозяину гостиницы, а сам уехал на рассвете. Саруман издавна поселился в Изенгарде, в отрогах Мглистых Гор, неподалеку от Гривы Рохана. Боромир должен знать эту огромную, открытую всем ветрам равнину, раскинувшуюся до самых Белых Гор. Boromir doit connaître cette vaste plaine balayée par les vents qui s'étend jusqu'aux Montagnes Blanches. А Изенгард - это каменистое плато, окруженное высокими острыми скалами. Et Isengard est un plateau rocheux entouré de hautes falaises abruptes. В центре этой естественной крепости стоит Ортханк - башня, выстроенная давным-давно руками нуменорцев. Глядя на нее, высоченную, хранящую немало тайн, трудно поверить, что это - рукотворное сооружение. En la regardant, grande, gardant de nombreux secrets, il est difficile de croire qu'il s'agit d'une structure artificielle. В скалах Изенгарда только одни ворота, иначе в Ортханк не попасть. Il n'y a qu'une seule porte dans les rochers d'Isengard, sinon vous ne pouvez pas entrer dans Orthanc.

Спустя немало дней, я поздним вечером приблизился к этим воротам. Après plusieurs jours, tard dans la soirée, j'ai approché cette porte. Их охраняли. Ils étaient gardés. Правда, как выяснилось, стража была уведомлена о моем приезде и открыла створы. Certes, il s'est avéré que les gardes ont été informés de mon arrivée et ont ouvert les portes.

Когда они бесшумно сомкнулись за моей спиной, я почувствовал беспричинный с виду страх, однако, подъехал к дверям Ортханка. Саруман уже поджидал меня. Saroumane m'attendait déjà. Вместе поднялись мы к нему наверх. Ensemble, nous avons grimpé jusqu'à lui. Я заметил у него на пальце кольцо.

– Вот ты и пришел, Гэндальф, - приветствовал он меня, а в глазах у него плясали белые огоньки, словно от какого-то недоброго веселья. « Voilà, Gandalf », me salua-t-il, et des lumières blanches dansèrent dans ses yeux, comme s'il s'agissait d'un amusement méchant.

– Да, пришел, - отвечал я, - пришел за обещанной помощью, Саруман Белый. - Oui, il est venu, - répondis-je, - il est venu chercher l'aide promise, Saroumane le Blanc.

Почему-то упоминание его собственного титула разгневало мудрого мага. For some reason, the mention of his own title angered the wise mage. Pour une raison quelconque, la mention de son propre titre irrita le sage mage.

– Неужто за помощью, Гэндальф Серый? « Sûrement pour de l'aide, Gandalf le Gris ? » - с неожиданной издевкой переспросил он. demanda-t-il avec une moquerie inattendue. - Кто бы мог подумать! - Qui aurait pensé! Гэндальф Серый ищет помощи, такой хитроумный, такой непоседливый, он везде суется и во все вмешивается, а вот поди ж ты - за помощью пришел! Gandalf le Gris cherche de l'aide, si rusé, si agité, il se mêle de partout et s'immisce dans tout, mais allez, vous êtes venu chercher de l'aide !

В полном недоумении глядел я на него. Je le regardai avec un désarroi total.

– Если меня не обманули, - начал я, - настало время собрать воедино всю нашу мощь… « Si je n'ai pas été trompé, commençai-je, le temps est venu de rassembler toute notre puissance...

– Вполне допускаю, - усмехнулся Саруман. "Je l'admets tout à fait," gloussa Saroumane. - Только поздновато посетила тебя эта мысль. Интересно, долго ли Совет скрывал от меня события величайшей важности? Je me demande combien de temps le Conseil m'a caché des événements de la plus haute importance ? Чего ради ты выбрался теперь из своего Шира? Pourquoi es-tu sorti de ta Comté maintenant ?

– Девять вышли в мир, - ответил я ему. - Радагаст сообщил мне, что они перешли Реку.

– Ах, Радагаст! - захохотал он, и теперь-то уж ясно было, что он издевается. il rit, et maintenant il était clair qu'il se moquait. - Радагаст-укротитель пташек! Радагаст Простак! Радагаст Дурак! Значит, у него все-таки хватило ума сыграть свою роль, а большего от него и не ждали. Donc, il avait toujours l'esprit pour jouer son rôle, et on n'attendait pas plus de lui. Ибо ты пришел, а это - главное. Car tu es venu, et c'est le principal. Здесь ты и останешься, Гэндальф Серый. Ici tu resteras, Gandalf le Gris. Тебе пора отдохнуть от путешествий. Il est temps pour vous de faire une pause dans vos voyages. Так решил я, Саруман Мудрый, Саруман - Создатель Кольца, Саруман Радужный.

Тут только я заметил, что одежда Сарумана, по привычке показавшаяся мне белой, переливается всеми цветами и оттенками. Когда он двигался, у меня просто в глазах рябило.

– Мне больше по душе белый цвет, - сказал я.

– Белый! Ха! Он хорош для начала. Но белые одежды можно выкрасить, белый лист исписать, а белый цвет - разложить. But white clothes can be painted, a white sheet can be scribbled on, and white color can be spread out. Mais les vêtements blancs peuvent être teints, une feuille blanche peut être écrite et une couleur blanche peut être décomposée.

– Тогда он уже не будет белым, - ответил я. - А тот, кто начинает расчленять целое на части, пытаясь понять природу целого, уже не будет мудрым. - Et celui qui commence à diviser le tout en parties, essayant de comprendre la nature du tout, ne sera plus sage.

– Нечего излагать мне прописные истины, - оборвал он меня, - оставь их своим друзьям-недоумкам. - Il n'est pas nécessaire de m'énoncer des vérités communes, - m'interrompit-il, - laissez-les à vos amis à demi d'esprit. Я не затем вытащил тебя из норы, чтобы выслушивать твои наставления, я хочу предложить тебе выбор. Je ne t'ai pas alors traîné hors de ton trou pour écouter tes instructions, je veux t'offrir un choix.

Дальше он произнес; целую речь и, как мне показалось, заранее отрепетированную: Plus loin il a dit; tout un discours et, me sembla-t-il, préparé à l'avance :

– Древние Дни миновали, - так учил меня Саруман. - Уходят Средние Дни и уступают место Новым. Кончилось время Эльфов, настает наше: перед нами мир Людей, им надо управлять. Le temps des Elfes est révolu, le nôtre arrive : devant nous est le monde des Gens, il faut le contrôler. Но нужна немалая сила, чтобы устроить этот мир так, как хотим мы, научить его Добру, ведомому лишь Мудрым. Mais il faut une force considérable pour aménager ce monde comme nous le voulons, pour lui enseigner le Bien, connu seulement des Sages.

Послушай меня, Гэндальф, старый мой друг и помощник, - тут голос его помягчел, он подошел поближе, - я сказал «мы», это и будем мы, если ты захочешь присоединиться ко мне. Écoutez-moi, Gandalf, mon vieil ami et aide, - puis sa voix s'est adoucie, il s'est approché, - j'ai dit "nous", ce sera nous si vous voulez me rejoindre. Поднимается новая сила. Une nouvelle force monte. Против нее бесполезны старые союзники, а старые способы бесполезны для нас. Les anciens alliés sont inutiles contre lui, et les anciennes méthodes sont inutiles pour nous. Нет надежды у эльфов, нет шансов у гаснущего Нуменора. А значит, нет выбора и у нас, кроме как примкнуть к новой Силе. Cela signifie que nous n'avons pas d'autre choix que de rejoindre la nouvelle Force. Вот в чем мудрость, Гэндальф. C'est la sagesse, Gandalf. Вот в чем надежда. C'est là que réside l'espoir. Она победит, эта Сила, победит скоро, и не забудет тех, кто помог ей победить. Elle va gagner, ce Pouvoir va bientôt gagner, et n'oubliera pas ceux qui l'ont aidée à gagner. Она будет расти, а вместе с ней будет расти и наша мощь. Il grandira, et notre pouvoir grandira avec lui. Кому как не нам, Мудрым, набравшимся терпения, удастся направить ее, а потом и обуздать? Qui, sinon nous, les Sages, qui avons gagné en patience, pourra la diriger, puis la freiner ? Мы можем позволить себе выждать, можем сохранить наши помыслы, сожалея, конечно, о неизбежном зле по пути к великой цели: к Знанию, к Власти, к Порядку, к тому, чего мы тщетно пытались достичь, покуда наши слабые и ленивые друзья больше мешали, чем помогали нам. Nous pouvons nous permettre d'attendre, nous pouvons garder nos pensées, en regrettant, bien sûr, le mal inévitable sur le chemin du grand but : à la Connaissance, au Pouvoir, à l'Ordre, à ce que nous avons essayé en vain d'atteindre, alors que nos faibles et des amis paresseux interféraient plus qu'ils ne nous aidaient. Наши намерения останутся прежними, изменятся лишь средства. Nos intentions resteront les mêmes, seuls les moyens changeront.

– Саруман, - остановил я эту прекрасную речь, - а ведь я уже слыхал раньше подобные разговоры… от лазутчиков Мордора, посланных смущать невежественные умы. - Saroumane, - j'ai arrêté ce beau discours, - et pourtant j'ai déjà entendu de telles conversations... de la part d'éclaireurs du Mordor, envoyés pour confondre les esprits ignorants. Не могу же я подумать, что ты так долго ждал меня только за этим. Je ne peux pas penser que tu m'aies attendu aussi longtemps juste pour ça.

Некоторое время он рассматривал меня, соображая что-то свое. Pendant un certain temps, il m'a regardé, pensant à quelque chose qui lui était propre.

– Значит, такой мудрый план не увлекает тебя? "Donc, un plan aussi sage ne vous captive pas ?" - в раздумье произнес он. - Нет, не увлекает? А если добавить к нему кое-что, а? Et si vous y ajoutez quelque chose, hein ? - он накрыл мою руку своей узкой длинной ладонью. Il couvrit ma main de sa longue paume étroite. - А почему бы нет, Гэндальф? - жарко зашептал он. - А Великое Кольцо? Неужели ты думаешь, мы не могли бы распорядиться им? Pensez-vous que nous ne pourrions pas en disposer? Тогда Сила перешла бы к нам. Alors la Force nous passerait. Ну? Теперь ты знаешь, зачем я призвал тебя. У меня много глаз. J'ai beaucoup d'yeux. Полагаю, тебе ведомо, где оно, это сокровище? Je suppose que vous savez où il est, ce trésor ? Разве не так? N'est-ce pas? Иначе зачем бы Девять носились по всему Среднеземью, разыскивая Шир. Sinon, pourquoi les Neuf se précipiteraient-ils partout sur la Terre du Milieu, à la recherche de la Comté. А ты что там делаешь? Et qu'est-ce que tu fais là-bas?

Здесь он не смог сдержать обуревавшую его страсть. Ici, il ne pouvait contenir la passion qui l'envahissait. Глаза, алчно вспыхнув, выдали его. Des yeux brillants d'avidité le trahissaient. Мне пришлось отступить. J'ai dû reculer.

– Саруман, - сказал я, - Единственное потому и Единственное, что может быть лишь на одной руке. - Saruman, - j'ai dit, - Le seul parce que et la seule chose qui ne peut être que d'une part. Ты знаешь это не хуже меня, поэтому забудем о твоем «мы». Vous le savez aussi bien que moi, alors oublions votre "nous". Но я не собираюсь отдавать его, я не собираюсь даже рассказывать о нем теперь, когда узнал о твоих намерениях. Mais je ne vais pas le dévoiler, je ne vais même pas en parler maintenant que je connais tes intentions. Ты долго был Главой Совета, но только теперь я понял тебя. Vous avez longtemps été à la tête du Conseil, mais ce n'est que maintenant que je vous comprends. Ты предлагаешь выбор: подчиниться либо тебе, либо Саурону. Vous offrez un choix : obéissez à vous ou à Sauron. Допустим, мне не подходит ни то, ни другое Может, предложишь еще что-нибудь? Disons que ni l'un ni l'autre ne me convient, pouvez-vous suggérer autre chose ?

Вот теперь я видел настоящего Сарумана, холодного и опасного. Maintenant, j'ai vu le vrai Saroumane, froid et dangereux.

– Ну что ж, - промолвил он. "Eh bien alors," dit-il. - Это похоже на тебя: не увидеть мудрого решения даже в своих собственных интересах. - C'est comme toi de ne pas voir une sage décision même dans ton propre intérêt. Ты мог бы помочь мне, а себя избавить от больших неприятностей. Потому что третья возможность - остаться здесь до конца.

– Какой конец ты имеешь в виду? - спросил я.

– Меня интересует лишь один. - Je ne suis intéressé que par un. Ты скажешь мне, где Кольцо. Я найду способы помочь тебе в этом. Je trouverai des moyens de vous aider avec cela. А может, Кольцо найдут без тебя. Ou peut-être que l'Anneau sera retrouvé sans toi. Тогда подождем, пока Правитель выберет время подумать о награде за наглость и препоны, чинимые Гэндальфом Серым.

– Это будет нелегким делом, - сказал я, а он в ответ рассмеялся, ибо знал - слова мои пусты.

Меня поместили на вершине Ортханка. J'ai été placé au-dessus d'Orthank. Саруман оттуда наблюдал за звездами. Узенькая лесенка в тысячи ступеней ведет вниз. С такой высоты мне было далеко видно. De cette hauteur, je pouvais voir loin. Я огляделся. Прекрасная, некогда зеленая долина лежала подо мной выжженной пустыней. Une belle vallée autrefois verte s'étendait sous moi comme un désert brûlé. Вся она была покрыта шахтами, кузницами. Tout cela était couvert de mines, de forges. Я видел волков и орков. Видимо, Саруман копил собственные силы. Apparemment, Saroumane était en train de développer ses propres pouvoirs. Над долиной висел дым, гарь окутывала Ортханк удушливым облаком. Моя площадка вздымалась подобно острову из моря туч, я не видел путей к спасению, и дни мои были горьки. Ma plate-forme s'est élevée comme une île d'une mer de nuages, je n'ai vu aucun moyen de salut et mes jours ont été amers. Холод терзал меня, теснота не позволяла сделать лишнего шага, а нестерпимей всего была мысль о Черных Всадниках, пробирающихся на Север.

Девять действительно вышли из небытия, я чувствовал это и без слов Сарумана. Neuf est vraiment sorti du néant, je l'ai ressenti sans les mots de Saroumane. Вести о них пришли ко мне раньше, причем из такого источника, который не ошибается. La nouvelle m'en est parvenue plus tôt, et d'une source qui ne se trompe pas. Друзьям в Шире грозила опасность, но я не терял надежды. Des amis dans la Comté étaient en danger, mais je n'ai pas perdu espoir. Фродо, получив письмо, должен был выйти немедля, и тогда у него оставались шансы уйти от погони. Frodon, ayant reçu la lettre, devait sortir immédiatement, puis il avait une chance de s'éloigner de la chasse. Но мои надежды, и мои страхи, как оказалось, недорого стоили. Mais mes espoirs et mes craintes, en fin de compte, ne valaient pas grand-chose. Надеялся я на толстяка трактирщика, а боялся хитрости Саурона. J'espérais le gros aubergiste, mais j'avais peur de la ruse de Sauron. Но у хозяина гостиницы «и своих дел хватает», а сила Саурона пока меньше, чем может показаться со страху. Mais le propriétaire de l'hôtel "en a assez de ses propres affaires", et la force de Sauron est encore moindre qu'il n'y paraît avec peur. Однако мне, пойманному в мышеловку Изенгарда, и думать не думалось, что охотники, перед которыми все бежит и обмирает, споткнутся в далеком Шире. But I, caught in the mousetrap of Isengard, never thought that the hunters, before whom all things run and swoon, would stumble in the distant Shire. Cependant, moi, pris dans la souricière d'Isengard, je ne pensais même pas que les chasseurs, devant qui tout court et meurt, trébucheraient dans la lointaine Comté.

– Я видел тебя! - вдруг закричал Фродо. - Ты ходил туда-сюда и луна светила! - Vous avez fait des allers-retours et la lune a brillé !

Гэндальф замолчал, с удивлением поглядев на хоббита. Gandalf fit une pause, regardant le hobbit avec surprise.

– Ну, это был сон, - смутился Фродо. - Я только сейчас вспомнил. А приснился он мне уже после того, как мы из Шира ушли. Et j'en ai rêvé après avoir quitté la Comté.

– Тогда он маленько запоздал, - невесело усмехнулся Гэндальф и продолжал рассказ. - Да, я попал в такую переделку, и какой мне еще не довелось побывать. - Oui, je suis entré dans un tel gâchis, et ce que je n'ai pas encore eu la chance de visiter. Подумать только, Гэндальф Серый попался, как муха в паутину. Но даже у самого искусного паука бывают промашки. Mais même l'araignée la plus habile a des erreurs.

Я подумал было, что и Радагаст играет заодно с Саруманом. Но ему не провести меня, а я ничего не почувствовал при нашей встрече. Mais il ne peut pas me tromper, et je n'ai rien ressenti quand nous nous sommes rencontrés. А если бы почувствовал, то либо совсем не пошел бы в Изенгард, либо принял меры предосторожности. Et s'il le faisait, soit il n'irait pas du tout à l'Isengard, soit il prendrait des précautions. Саруман сообразил это и попросту обманул Радагаста. Saruman s'en est rendu compte et a simplement trompé Radagast. Радагаст Бурый не годится на роль предателя. Он честно нашел меня, чем и убедил. Il m'a honnêtement trouvé, ce qui m'a convaincu.

Здесь-то Саруман и просчитался. Радагаст, конечно, выполнил мою просьбу, а направился он в Сумеречье, к старым друзьям. Radagast, bien sûr, a accédé à ma demande, et il est allé à Twilight, chez de vieux amis. Горные Орлы летают по всему миру и многое видят. Les Mountain Eagles volent partout dans le monde et voient beaucoup. У них на глазах орки сбивались в стаи, у них на глазах Девять все дальше забирались на Север, слыхали они и о бегстве Горлума. Sous leurs yeux les Orcs affluèrent, sous leurs yeux les Neuf montèrent de plus en plus au nord, ils entendirent parler de la fuite de Gollum. И решили известить меня. Et ils ont décidé de me le faire savoir.

Однажды, уже и конце лета, на исходе лунной ночи, неожиданно явился Гваихир, Повелитель Ветров, самый быстрокрылый из Великих Орлов. Une fois, déjà à la fin de l'été, à la fin d'une nuit éclairée par la lune, Gwaihir, le seigneur des vents, le plus rapide des grands aigles, apparut de manière inattendue. Я поговорил с ним и он взял меня с собой. Je lui ai parlé et il m'a emmené avec lui. Мы были уже далеко от Изенгарда, когда орки и волки бросились в погоню.

– Ты далеко можешь унести меня? Peux-tu m'emmener loin ? - спросил я у могучей птицы.

– Куда хочешь, - ответил Орел. "Où vous voulez", a déclaré l'Aigle. - Но меня послали разносить вести, а не грузы. « Mais j'ai été envoyé pour livrer des nouvelles, pas du fret.

– Тогда мне нужен конь, - сказал я, - быстрый, самый быстрый, ибо мне сейчас нужна только скорость. - Alors j'ai besoin d'un cheval, - dis-je, - le plus rapide, le plus rapide, car maintenant je n'ai besoin que de vitesse.

– Хочешь, я отнесу тебя в Эдорас, - предложил Орел. "Si tu veux, je t'emmènerai à Edoras," suggéra l'Aigle. - Там живет Король Рохана и это недалеко. - Le Roi du Rohan y habite et ce n'est pas loin.

Конечно, я принял предложение. В Рохане живут укротители коней, там на тучных пастбищах пасутся самые быстрые кони на свете.

– Как по-твоему, Людям Рохана можно еще доверять? "Pensez-vous que les gens de Rohan peuvent encore faire confiance?" - спросил я у Повелителя Ветров. Предательство Сарумана сильно подействовало на меня. La trahison de Saruman a eu un effet profond sur moi.

– Говорят, они посылают коней в Мордор, - ответил Орел, - но это - дань, а не служба. "Ils disent qu'ils envoient des chevaux au Mordor," répondit l'Aigle, "mais c'est un hommage, pas un service. Однако, если ты говоришь, что Саруман обратился ко Злу, значит, судьба Рохана решена. Cependant, si vous dites que Saroumane s'est tourné vers le Mal, alors le destin de Rohan est scellé.

На рассвете я ступил на землю Рохана. A l'aube j'ai posé le pied sur la terre du Rohan. Я вижу, рассказ мой затянулся, теперь можно закончить его побыстрее. Je vois que mon histoire a traîné en longueur, maintenant je peux la finir rapidement. Я не напрасно опасался. Je n'avais pas besoin d'avoir peur. Саруман постарался и здесь. Saruman a fait de son mieux ici aussi. Зло уже успело пустить корни в Рохане. Le mal a déjà pris racine dans le Rohan. Король не поверил мне, но разрешил взять коня и убираться. Le roi ne m'a pas cru, mais m'a permis de prendre le cheval et de sortir. Вряд ли он был в восторге от моего выбора. Я взял лучшего коня Рохана, равного ему я вообще никогда не видел. J'ai pris le meilleur cheval du Rohan, dont je n'ai jamais vu l'égal.

– Должно быть, это действительно достойный восхищения конь, - промолвил Арагорн. « Ce doit être en effet un cheval admirable, dit Aragorn. - Жаль, что Мордор получает благородных животных из Рохана. - Dommage que le Mordor obtienne des animaux nobles du Rohan. Для меня это новость. Я был там и ничего подобного не слышал. J'étais là et je n'ai rien entendu de tel.

– Могу поклясться, нет этого! "Je jure que non !" - с жаром воскликнул Боромир. - Это опять вражья ложь. Я знаю людей Рохана, они самые честные и доблестные наши союзники. О какой дани может идти речь, если они живут на землях, данным Гондором? De quel genre d'hommage parle-t-on s'ils habitent les terres données par le Gondor ?

– Тень Мордора простирается далеко, - заметил Арагорн. - Вот уже и Саруман не устоял перед ней. - Maintenant, Saroumane ne pouvait pas lui résister. Рохан окружен. Кто знает, что ты найдешь на обратном пути? Qui sait ce que vous trouverez sur le chemin du retour ?

– Что угодно, только не это. « Tout sauf ça. Не будут в Рохане торговать конями, они любят их. Ils n'échangeront pas de chevaux au Rohan, ils les adorent. Это ведь не обычные кони. Ce ne sont pas des chevaux ordinaires. Они пришли с лугов Севера, они помнят вольные Древние Дни. Ils sont venus des prés du Nord, ils se souviennent des temps libres de l'Antiquité.

– Истинно так! - C'est vrai! - подтвердил Гэндальф, - и есть среди них один, который, по-моему, жеребенком застал зарю мира. - confirma Gandalf, - et il y en a un parmi eux, qui, à mon avis, a attrapé l'aube du monde comme un poulain. Коням Девяти за ним не угнаться. Les chevaux des Neuf ne peuvent pas le suivre. Он быстр, как ветер, и как ветер не знает усталости. Il est rapide comme le vent, et comme le vent ne connaît pas la fatigue. Его зовут Сполох. При свете дня он как серебро, а в ночи - как тень, и почти невидим. A la lumière du jour, c'est comme de l'argent, et la nuit c'est comme une ombre, et c'est presque invisible. Как легок он на ходу! Comme il est facile de marcher ! До меня он не знал наездников, но мы поладили, и я был уже в Шире, когда Фродо проходил Упокоища, а ведь начали путь мы одновременно: он из Хоббитона, а я - из Рохана.

Я скакал, нет, я летел, а страх летел впереди меня. J'ai roulé, non, j'ai volé, et la peur a volé devant moi. Чем дальше на Север, тем чаще слышал я о Всадниках. Plus je me dirigeais vers le nord, plus j'entendais parler des Riders. С каждым днем я нагонял их, но все-таки они опережали меня. Chaque jour, je les rattrapais, mais ils étaient toujours devant moi. Я видел: они разделились. Часть осталась на восточных рубежах, на Зеленопутье, а другие вошли в Шир с юга. Certains sont restés sur les frontières orientales, sur la voie verte, tandis que d'autres sont entrés dans la Comté par le sud. Я прискакал в Хоббитон, но не застал Фродо и вынужден был удовольствоваться беседой со старым Гэмджи. Je suis allé à Hobbiton, mais je n'ai pas trouvé Frodon et j'ai dû me contenter d'une conversation avec le vieux Gamgee. Толку от него было мало. Cela n'avait guère de sens. Он все переживал насчет новых хозяев Засумок. Il était tout inquiet pour les nouveaux propriétaires de Bags.

– Перемены, - ворчал он, - не в мои бы годы, а главное - перемены-то к худшему, к самому худшему, что ни есть. « Les changements, grommela-t-il, ne seraient pas à mon âge, et surtout, les changements pour le pire, pour le pire qui puisse être.

– Надеюсь, до самого худшего ты не доживешь, - сказал я ему. "J'espère que tu ne vivras pas pour voir le pire," lui dis-je.

Сквозь его ворчание я разобрал все-таки, что Фродо ушел меньше недели назад, а в тот же вечер на Горку наведался Черный Всадник. A travers ses grognements, j'ai compris que Frodon était parti il y a moins d'une semaine, et le soir même le Cavalier Noir est venu à Gorka. Что и говорить, не успокоил меня старый Гэмджи. Inutile de dire que le vieux Gamji ne m'a pas rassuré. Я прискакал в Заскочье и застал его похожим на разворошенный муравейник. Дом в Кривражках был пуст, а на пороге лежал плащ Фродо. Я чуть не потерял голову и бросился по следу Всадников. J'ai failli perdre la tête et j'ai couru après les Riders. Не задержался даже для того, чтобы расспросить народ в Заскочье. Il ne s'est même pas arrêté pour interroger les habitants de Zaskochie. Я чуть не сбился со следа, он опять разошелся. J'ai failli perdre ma trace, il s'est à nouveau dispersé. Получалось, что один или двое Черных направились в Брыль, я отправился за ними, а по дороге обдумывал слова, которые собирался сказать хозяину трактира. Il s'est avéré qu'un ou deux Cherny sont allés à Bryl, je les ai suivis et, en chemin, j'ai pensé aux mots que j'allais dire au propriétaire de l'auberge.

«Маслютиком тебя зовут, - в ярости думал я, - ну, если эта задержка на твоей совести, от тебя один лютик и останется. "Tu t'appelles Buttercup," pensai-je furieusement, "eh bien, si ce retard est sur ta conscience, il te restera un bouton d'or. А масло я из тебя вытоплю, когда буду жарить на медленном огне». Et je ferai fondre le beurre de toi quand je frirai à feu doux. Похоже, он примерно так и представлял себе нашу встречу, потому что как меня увидел, хлопнулся на пол и прямо на глазах таять стал. Il semble que c'est ainsi qu'il imaginait notre rencontre, car dès qu'il m'a vu, il a claqué au sol et s'est mis à fondre sous ses yeux.

– Что ты с ним сделал? - испуганно спросил Фродо. - Он добрый, помог нам…

Гэндальф засмеялся:

– Не бойся, дружок. Я даже не ругал его особенно, так он обрадовал меня новостями, когда трястись перестал. Je ne l'ai même pas spécialement grondé, alors il m'a ravi de la nouvelle quand il a cessé de trembler. Вышло просто замечательно, у меня камень с души свалился, когда я узнал о вашей встрече с Арагорном. Ça s'est bien passé, une pierre est tombée de mon âme quand j'ai appris ta rencontre avec Aragorn.

Я даже не удержался и воскликнул: «Как? С Колобродом?» А Маслютик испугался еще пуще и лепечет: «Да я-то ни при чем, я старался, а он все равно пролез и с ними ушел. Avec Kolobrod ? Et Maslyutik était encore plus effrayé et babille: «Oui, je n'avais rien à voir avec ça, j'ai essayé, mais il a quand même rampé et est parti avec eux. Я предупреждал. J'ai prévenu. Да ведь не слушают они! С характером!» - «Осел! Дурень! - говорю ему, - Суслень ты мой ненаглядный! - Je lui dis, - Tu es mon gopher bien-aimé ! Это же лучшая новость за все лето! C'est la meilleure nouvelle de l'été ! Просто на вес золота. Vaut juste son pesant d'or. Да будет твое пиво на семь лет лучшим в округе! Que votre bière soit la meilleure de la région pendant sept ans! Ты мне первую ночь спокойную подарил своими новостями!» Vous m'avez donné la première nuit tranquille avec vos nouvelles!

Я заночевал в «Резвом Пони», гадая, куда подевались Всадники. В Брыле, похоже, видели только двоих. Seuls deux semblent avoir été aperçus à Bryl. Зато ночью явилось их не меньше пяти. Mais la nuit, ils étaient au moins cinq. Они подошли с запада, попросту снесли ворота и черным вихрем промчались по деревне. Ils se sont approchés de l'ouest, ont simplement démoli les portes et se sont précipités à travers le village dans un tourbillon noir. Брыльчане до сих пор вздрагивают и со дня на день ждут конца света. Les Brylchane tremblent encore et attendent la fin du monde au jour le jour. Я встал на рассвете и поехал себе. Je me suis levé à l'aube et suis allé à moi-même. Насколько я понял, Король-Призрак оставался в засаде к югу от Брыля, двое громили гостиницу, а четверо тем временем злодействовали в Шире. D'après ce que j'ai compris, le roi fantôme est resté en embuscade au sud de Bryl, avec deux raids sur l'auberge tandis que quatre sévissaient dans la Comté. Когда и там и там ничего не получилось, они вернулись к Предводителю и Дорога на время осталась без присмотра. Quand rien ne s'est passé ici et là, ils sont retournés au chef et la route a été laissée sans surveillance pendant un moment. Думаю, назгул не очень-то обрадовался вестям. Je pense que le Nazgul n'était pas très content de la nouvelle.

Я добрался до Заветери на второй день, но они опередили меня. Je suis arrivé à Weatherfall le deuxième jour, mais ils m'ont devancé. Настроение у меня было не самое мирное, они это почувствовали и до заката предпочли убраться. Mon humeur n'était pas des plus paisibles, ils l'ont senti et ont préféré partir avant le coucher du soleil. А вот ночью устроили мне на Амон Сул настоящую осаду. Mais la nuit, ils assiègent véritablement Amon Sul. Я отбился. С тех пор, как на этой башне погас последний сторожевой огонь, такого света, таких вспышек там не видывали. Depuis que le dernier feu de sentinelle s'est éteint sur cette tour, on n'y a pas vu une telle lumière, de tels éclairs. На рассвете я ушел на север. A l'aube, je suis parti vers le nord. Больше ничего не оставалось. Il ne restait plus rien. Мне не найти бы вас в глуши, - сказал маг, повернувшись к Фродо, - на Арагорна я полагался, как на себя, и кроме того, надеялся увести за собой хоть нескольких Всадников. Je ne te trouverais pas dans le désert, - dit le magicien en se tournant vers Frodon, - je comptais sur Aragorn comme sur moi-même, et d'ailleurs, j'espérais emmener au moins quelques Cavaliers avec moi. А потом, добравшись до Дольна, я мог послать вам навстречу подмогу. Et puis, ayant atteint Doln, je pourrais envoyer de l'aide pour vous rencontrer. Четверо Всадников действительно увязались за мной, но потом остались у Брода, поэтому вас на Заветери атаковали только пятеро. Quatre Riders m'ont suivi, mais ensuite ils sont restés au Ford, donc seulement cinq vous ont attaqué sur Windfall.

Окольным путем, через верховья Седонны и Троллиное Нагорье я добрался в Дольн. Par un chemin détourné, à travers les sources de la Sedonna et des Troll Highlands, j'atteignis Dolne. От Заветери путь занял ровно две недели. De Zaveteri, le voyage a duré exactement deux semaines. Я не стал рисковать и отпустил Сполоха. Je n'ai pas pris de risques et j'ai sorti le Flash. Он не прошел бы по скалам. Il ne marcherait pas sur les rochers. Но за время пути мы подружились с ним и, если я позову, он придет. Mais pendant le voyage, nous sommes devenus amis avec lui, et si j'appelle, il viendra. Так что я поспел в Дольн только на три дня раньше Кольца. Je suis donc arrivé à Doln seulement trois jours avant le Ring. К счастью, Владыка Элронд был уже предупрежден. Heureusement, Lord Elrond avait déjà été prévenu.

Вот и все, Фродо. C'est tout, Frodon. Пусть остальные простят меня за долгий рассказ, но никогда еще не случалось так, чтобы Гэндальф назначил встречу и не пришел, как обещал. Que le reste me pardonne pour la longue histoire, mais il n'est jamais arrivé que Gandalf ait pris rendez-vous et ne soit pas venu comme promis. Я должен был дать объяснения Хранителю и я их дал. J'ai dû donner des explications au Gardien et je l'ai fait.

Теперь история Кольца рассказана. Maintenant, l'histoire de l'Anneau est racontée. Вот мы, знающие ее от начала до конца, вот Кольцо. Nous y voilà, qui le connaissons du début à la fin, voici l'Anneau. Наконец-то можно перейти к нашей самой главной заботе - что с ним делать? Enfin, nous pouvons passer à notre préoccupation la plus importante - qu'en faire ?

На этот раз затянувшееся молчание нарушил Элронд. Cette fois, ce fut Elrond qui brisa le long silence.

– Горько мне слышать о предательстве Сарумана, - качая головой, произнес он. - Мы ему доверяли, он знает о наших замыслах. Это опасное занятие - изучать повадки Врага. C'est une occupation dangereuse que d'étudier les habitudes de l'Ennemi. Впрочем, такие падения и предательства случались и раньше. Cependant, de telles chutes et trahisons se sont déjà produites. Много необычного услышали мы сегодня, но для меня самой невероятной была история Фродо. Nous avons entendu beaucoup de choses inhabituelles aujourd'hui, mais pour moi, l'histoire de Frodon était la plus incroyable. Я мало знаю хоббитов, кроме разве что Бильбо здесь, но я полагал, что он один такой, - Элронд помолчал, - и к счастью, ошибался. Je connais peu les hobbits, sauf peut-être Bilbo ici, mais je pensais qu'il était le seul, - Elrond fit une pause, - et heureusement j'avais tort. Видно, мир сильно изменился с тех пор, как я в последний раз побывал на дорогах Запада. On peut voir que le monde a bien changé depuis ma dernière visite sur les routes de l'Ouest.

Нежить из Упокоищ нам известна под разными именами, и о Древлепуще мы знаем достаточно. Les morts-vivants du repos nous sont connus sous différents noms, et nous en savons assez sur l'ancienne forêt. Это ведь только остатки некогда действительно могучего леса. Après tout, ce ne sont que les vestiges d'une forêt autrefois vraiment puissante. Белка в те времена могла, не слезая на землю, перебраться из мест, названных позже Широм, до Дунгарского края западнее Изенгарда. Un écureuil à cette époque pouvait, sans se mettre à terre, se déplacer des endroits appelés plus tard la Comté à la région de Dungar à l'ouest d'Isengard. Мне приходилось бывать там и видеть много странного, а вот про Бомбадила я успел забыть, если, конечно, это все тот же, бродивший когда-то в лесах и холмах. J'ai dû y aller et voir beaucoup de choses étranges, mais j'ai réussi à oublier Bombadil, si, bien sûr, c'est toujours le même qui errait autrefois dans les forêts et les collines. Он уже тогда был древнее самой древности. Мы звали его Йарвен Бен-Адар - Старейший из Нерожденных. Nous l'appelions Jarven Ben-Adar - Ancien des Neverborn. В других народах у него были другие имена. Dans d'autres nations, il avait d'autres noms. Гномы звали его - Форн, Северяне - Оральд. Да, это странное создание. Oui, c'est une créature étrange. Может быть, следовало пригласить его на Совет?

– Он не пришел бы, - тихо сказал Гэндальф.

– Но может быть, попросить его помочь? - задумчиво произнес Эрестор. dit Erestor pensivement. - Как я понял из рассказа, у него есть власть даже над Кольцом. - Comme j'ai compris de l'histoire, il a le pouvoir même sur l'Anneau.

– Это не совсем верно, почтенный Эрестор, - снова сказал маг. "Ce n'est pas tout à fait vrai, vénérable Erestor," répéta le mage. - Я бы выразился так: у Кольца нет власти над ним. - Je le dirais ainsi : l'Anneau n'a aucun pouvoir sur lui. Том - сам себе хозяин. Кольца он не изменит и силу его не уничтожит. Il ne changera pas l'anneau et ne détruira pas son pouvoir. Посмотри, что осталось от его некогда бескрайних владений. Voyez ce qu'il reste de son domaine autrefois vaste. Маленький уголок с границами, которые он сам установил, предчувствуя перемены. Un petit coin avec des limites qu'il a lui-même fixées, anticipant le changement. Установил и шагу за них не ступит. Installé et étape pour eux ne marchera pas.

– Но зато внутри этих границ ничего не боится, - не хотел отказываться от своей мысли Эрестор. - Mais à l'intérieur de ces frontières, il n'a peur de rien, - Erestor ne voulait pas abandonner sa pensée. - Не сможет ли он взять Кольцо на хранение? « Sera-t-il capable de garder l'Anneau en lieu sûr ? Там оно не принесет вреда. Là, ça ne fera pas de mal.

– Нет, покачал головой Гэндальф, - сам не возьмет. "Non," Gandalf secoua la tête, "il ne le prendra pas lui-même. Зачем? Допускаю, если все свободные народы Запада будут просить его об этом, он согласится, но зачем это нужно, ему так и останется невдомек. Je l'avoue, si tous les peuples libres de l'Occident le lui demandent, il sera d'accord, mais pourquoi cela est nécessaire, il ne le saura jamais. Вскоре он либо забудет о нем, либо просто выкинет. Bientôt, il l'oubliera ou le jettera. Станет он держать, в голове всякий вздор! Il gardera, toutes les bêtises dans sa tête ! Нет, он был бы очень ненадежным Хранителем, а уже одного этого достаточно. Non, il serait un Gardien très peu fiable, et cela seul suffit.

– Бессмысленно посылать Кольцо к нему, - сказал молчавший до этого Глорфиндейл. "Il est inutile de lui envoyer l'Anneau", a déclaré Glorfindale, qui était resté silencieux jusque-là. - В лучшем случае, нам удастся на короткое время отсрочить приход Зла. - Au mieux, nous pourrons retarder un peu l'arrivée du Mal. Бомбадил далеко, скрытно доставить к нему Кольцо не просто, а если бы даже это и удалось, что с того? Bombadil est loin, ce n'est pas facile de lui livrer secrètement l'Anneau, et même si c'était possible, et alors ? Рано или поздно Враг узнает об этом укрытии, и если он обрушит на Древлепущу всю свою мощь, кто скажет - устоит ли Йарвен? Tôt ou tard, l'Ennemi découvrira cette cachette, et s'il déchaîne toute sa puissance sur Treefall, qui peut dire si Jarven résistera ? Думаю, нет. В лучшем случае, когда Тень накроет все земли, он уйдет последним, как некогда первым пришел, и все равно наступит Ночь. Au mieux, lorsque l'Ombre couvrira toutes les terres, il sera le dernier à partir, comme il était autrefois le premier, et la Nuit viendra toujours.

– Я мало знаю Йарвена, - вступил в разговор Гэлдор, - но с Глорфиндейлом согласен. « Je connais peu Jarven, dit Galdor, mais je suis d'accord avec Glorfindale. Сила Йарвена не в нем самом, а в земле, но мы видим, Саурон мучает и уничтожает даже горы. La force de Jarven n'est pas en lui-même, mais dans la terre, mais nous voyons que Sauron tourmente et détruit même les montagnes. Подобная сила есть и здесь, в Имладрисе, и в Лориене, и в Гаванях у Кирдэна, но достанет ли ее противостоять последнему пришествию Саурона, когда падет остальной мир? Il y a un tel pouvoir ici à Imladris, et à Lorien, et dans les Havens près de Cirden, mais sera-t-il assez fort pour résister à la dernière venue de Sauron lorsque le reste du monde tombera ?

– Нет, - коротко ответил Элронд.

– Значит, Кольца силой не сохранить, - задумчиво произнес Глорфиндейл, - и остается только два выхода: отослать его за Море, или уничтожить. "Alors les Anneaux ne peuvent pas être préservés par la force," dit Glorfindale pensivement, "et il ne reste plus que deux options : l'envoyer à travers la Mer, ou le détruire."

– Но ведь Гэндальф объяснил - Кольцо не уничтожить теми способами, которыми мы располагаем, - голос Владыки Элронда звучал ровно и спокойно. - Mais après tout, expliqua Gandalf - l'Anneau ne peut pas être détruit par les moyens dont nous disposons, - la voix du Seigneur Elrond sonnait calme et égale. - За Морем могут не принять его. - Ils ne peuvent pas l'accepter au-delà de la mer. К добру ли, к худу ли, порождено оно здесь, нам с ним и разбираться. Pour le meilleur ou pour le pire, il est généré ici, nous devons y faire face.

– Бросить в Море, - предложил Глорфиндейл, - пусть ложь Сарумана обернется правдой. Jetez à la mer, suggéra Glorfindale, laissez le mensonge de Saroumane se transformer en vérité. Теперь ясно, он и на Совете ходил окольными путями. Maintenant, il est clair qu'il a marché dans le Conseil par des voies détournées. Он хотел заставить нас считать Кольцо утраченным навсегда, потому что надеялся добыть его для себя. Il voulait nous faire considérer l'Anneau comme perdu à jamais, car il espérait l'obtenir par lui-même. Но часто во лжи оказывается скрыта правда: в Море оно успокоится навеки. Mais souvent la vérité est cachée dans les mensonges : dans la mer, elle se calmera pour toujours.

– Едва ли, - усомнился Гэндальф. - A peine, dit Gandalf d'un ton dubitatif. - Даже глубины, будь то земля или вода, могут меняться. - Même les profondeurs, qu'elles soient terrestres ou aquatiques, peuvent changer. Мы не для того собрались сегодня, чтобы отвести беду на время жизни нескольких поколений Людей или еще на одну Эпоху. Nous ne nous sommes pas réunis aujourd'hui pour éviter des problèmes pour la vie de plusieurs générations d'Humains ou pour une Epoque de plus. Надо думать, как покончить с этим проклятием навсегда. Nous devons penser comment mettre fin à cette malédiction pour toujours. Мы обязаны найти способ, даже если у нас не хватит сил на его осуществление.

– И уж во всяком случае, не на морском берегу искать этот способ, - добавил Гэлдор. "Et en tout cas, pas au bord de la mer pour chercher par ici", a ajouté Galdor. - Тут считали опасной дорогу к Йарвену, что же тогда говорить о дороге к Морю? - Ici ils considéraient la route de Jarven comme dangereuse, que dire alors de la route de la Mer ? Для Саурона такое наше решение - самое очевидное, мне это сердце подсказывает. Pour Sauron, cette décision est la plus évidente, me dit ce cœur. Он же знает, где Кольцо, или скоро узнает. Il sait où se trouve l'Anneau, ou le saura bientôt. Мы лишили Девятерых коней, но надолго ли это задержит их? Nous avons privé les Nine Horses, mais combien de temps cela va-t-il les retarder ? Они найдут других. Ils en trouveront d'autres. Подумайте, сейчас только задыхающийся в борьбе Гондор мешает Саурону пройти маршем по побережью на Север, ударить на Белые Башни, захватить Гавани. Pensez, maintenant seul le Gondor, étouffé dans la lutte, empêche Sauron de marcher le long de la côte vers le Nord, frappant les Tours Blanches, capturant les Havres. Тогда эльфам не будет спасенья от закатных теней. Alors les elfes ne seront pas sauvés des ombres du coucher du soleil.

– Не скоро же он сможет выступить в такой поход, - сквозь зубы процедил Боромир. "Il ne faudra pas longtemps avant qu'il puisse se lancer dans une telle campagne", a déclaré Boromir en serrant les dents. - Гондор задыхается, ты говоришь? « Le Gondor s'étouffe, dis-tu ? Гондор стоит, и даже теперь, на закате своего могущества, очень силен. Le Gondor se tient, et même maintenant, dans le déclin de sa puissance, très fort.

– Ты забыл о Девяти, - устало ответил Гэлдор. "Tu as oublié les Neuf," répondit Galdor avec lassitude. - Что может Гондор выставить против Назгулов? А кроме всего прочего, есть и другие дороги. Et en plus de tout le reste, il y a d'autres moyens.

– Значит, действительно прав Глорфиндейл, - подытожил Эрестор, - остается либо спрятать навсегда, либо уничтожить. И оба пути нам не по силам. Et nous ne pouvons pas faire les deux. Как тут быть? Comment être ici ? Кто решит загадку?

– Никто, - тяжко прозвучал голос Элронда. « Personne », dit lourdement la voix d'Elrond. - Никому не удастся предугадать, что произойдет, выбери мы тот или другой путь. « Personne ne peut prédire ce qui se passera si nous choisissons une voie ou l'autre. Но зато для себя я уяснил: раз дорога на Запад кажется легче, пользоваться ей мы не вправе. Mais d'un autre côté, j'ai compris par moi-même : puisque la route de l'Ouest semble plus facile, nous n'avons pas le droit de l'emprunter. Ее-то и будут стеречь в оба. Слишком она нахожена эльфами. Elle est trop trouvée par les elfes. Наш выбор должен оказаться неожиданным для Врага. Notre choix doit surprendre l'Ennemi. В этом и только в этом наша надежда, если она вообще существует. Ceci, et cela seul, est notre espoir, s'il existe. Надо идти в Мордор. Nous devons aller au Mordor. Кольцо должно быть предано Огню. L'Anneau doit être dédié au Feu.

И снова, в который раз, в зале воцарилась тишина. Et de nouveau, pour la énième fois, le silence régna dans la salle. Даже здесь, в этом светлом Доме, глядя на залитую солнцем долину, Фродо почувствовал смертную темень на сердце. Même ici, dans cette maison lumineuse, regardant la vallée ensoleillée, Frodon sentait l'obscurité de la mort sur son cœur. Боромир пошевелился и Фродо стал смотреть на воина. Boromir remua et Frodon commença à regarder le guerrier. Гондорец теребил перевязь рога и хмурился. Le Gondorien joua avec la bande de son cor et fronça les sourcils. Наконец он не выдержал и заговорил.

– Не понимаю я всего этого. Пусть Саруман предатель, но мудрым-то он остался. Que Saroumane soit un traître, mais il est resté sage. Почему все «спрятать» да «уничтожить»? Pourquoi tout est « caché » et « détruit » ? А почему никто не думает, что Великое Кольцо само пришло к нам в руки в самый нужный час? Et pourquoi personne ne pense que le Grand Anneau lui-même est tombé entre nos mains à l'heure la plus nécessaire ? Ведь владея им, свободные народы Запада наверняка смогут победить. Après tout, en le possédant, les peuples libres de l'Occident pourront sûrement gagner. Разве не этого больше всего опасается Неназываемый? N'est-ce pas ce que le Nameless One craint le plus ?

Доблестные гондорцы никогда не покорятся, но они могут быть разбиты. Les vaillants Gondoriens ne se soumettront jamais, mais ils peuvent être vaincus. Чего не хватает доблести? Qu'est-ce que le manque de courage ? Во-первых, силы, во-вторых, оружия. Premièrement, les forces, et deuxièmement, les armes. Так давайте сделаем своим оружием Кольцо, если оно такое могущественное. Alors faisons de l'Anneau notre arme, s'il est si puissant. Возьмите его, и вперед, к победе! Prenez-le et en avant vers la victoire !

– Это невозможно, - терпеливо начал объяснять воину Элронд. "C'est impossible," commença patiemment Elrond à expliquer au guerrier. - Мы не можем воспользоваться Кольцом Всевластья. - Nous ne pouvons pas utiliser l'Anneau d'Omnipotence. Оно принадлежит Саурону, он создал его для Зла. Il appartient à Sauron, il l'a créé pour le Mal. Могущество его, отважный Боромир, непосильно для любого из нас, кроме тех, кто уже владеет огромной мощью. Но даже найдись такой повелитель, Кольцо для него станет опасней вдвойне. Mais même s'il existe un tel maître, l'Anneau deviendra doublement dangereux pour lui. Одно лишь желание обладать им смертоносно. Le simple désir de le posséder est mortel. Подумай о Сарумане. Да, кто-нибудь из Мудрых, обладая Кольцом, сумел бы свергнуть Саурона Темного. Oui, l'un des Sages, possédant l'Anneau, pourrait renverser Sauron le Ténébreux. И что? Появился бы новый Темный Властелин, только и всего. Il y aurait un nouveau Seigneur des Ténèbres, c'est tout. Кольцо необходимо уничтожить. Пока оно останется в мире, оно опасно даже для Мудрых. Tant qu'il reste dans le monde, il est dangereux même pour les sages. В первую очередь - для Мудрых. Tout d'abord - pour les sages. Никакое Зло не изначально. Il n'y a pas de mal depuis le tout début. Даже Саурон. Я, Элронд, боюсь взять Кольцо, чтобы спрятать, я ни за что не возьму Кольца, чтобы владеть им. Moi, Elrond, j'ai peur de prendre l'Anneau pour le cacher, je ne prendrai jamais l'Anneau pour le manier.

– И я, - эхом откликнулся Гэндальф. « Et moi », répéta Gandalf.

Боромир с сомнением поглядел на обоих, но не нашел возражений и опустил голову. Boromir regarda les deux d'un air dubitatif, mais ne trouva aucune objection et baissa la tête.

– Ладно, - мрачно произнес он, - придется Гондору и дальше обходиться тем оружием, какое есть. « D'accord, dit-il d'un ton sinistre, le Gondor devra se débrouiller avec les armes dont ils disposent. Пусть Мудрые стерегут это Кольцо, а мы будем сражаться. Laissez les Sages garder cet Anneau, et nous nous battrons. Глядишь, и Сломанный Меч пригодится, если, конечно, рука его хозяина унаследовала не только обломки, но хоть немного мощи древних Королей. Vous voyez, et l'épée brisée sera utile si, bien sûr, la main de son propriétaire a hérité non seulement des fragments, mais au moins un peu du pouvoir des anciens rois.

– Может быть, придет день проверить и это, - ответил Арагорн. "Peut-être que le jour viendra de tester ça aussi", dit Aragorn.

– Наверное, его не долго ждать, - продолжал Боромир. « Peut-être qu'il ne faudra pas longtemps pour attendre, continua Boromir. - Да, мы не просим помощи, но она нужна нам. - Oui, nous ne demandons pas d'aide, mais nous en avons besoin. Нам хотя бы нужно знать, что и другие вступили в борьбу, и другие напрягают все силы. Au moins, nous devons savoir que d'autres ont rejoint le combat et que d'autres déploient toute leur force.

– В этом вы можете быть уверены, - заверил гондорца Элронд. "Vous pouvez en être sûr", assura Elrond au Gondorien. - Есть и другие силы в этом мире, и другие владения. - Il y a d'autres forces dans ce monde, et d'autres possessions. Андуин Великий несет свои воды мимо многих берегов, прежде чем достичь Аргоната и Ворот Гондора. Anduin le Grand transporte ses eaux le long de nombreux rivages avant d'atteindre l'Argonath et les portes du Gondor.

– Но я думаю, всем было бы только лучше, объединись эти силы, - подал голос Глоин. "Mais je pense que ce serait mieux pour tout le monde si ces forces s'unissaient", a déclaré Glóin. - Союз не сильнее ли отдельных армий? - L'union n'est-elle pas plus forte que les armées individuelles ? Есть ведь в мире и другие кольца, пусть не такие сильные, почему бы не воспользоваться ими? Après tout, il existe d'autres anneaux dans le monde, bien que moins solides, pourquoi ne pas les utiliser ? Семь потеряны для нас, если только Балин не нашел Кольца Трора. Sept sont perdus pour nous à moins que Balin ne trouve l'Anneau de Thror. Теперь-то я могу сказать, Балин и ушел в надежде отыскать это Кольцо. Maintenant, je peux dire que Balin est parti dans l'espoir de trouver cet Anneau.

– Балину незачем было ходить в Морию, - сказал Гэндальф. - Трор передал свое Кольцо Трайну, но Трайн не успел передать его Торину. - Thror a donné son Anneau à Thrain, mais Thrain n'a pas eu le temps de le donner à Thorin. Трайна пытали в подземельях Дол Гулдура и отняли Кольцо силой. Trayn a été torturé dans les donjons de Dol Guldur et l'Anneau a été pris de force. Я пришел слишком поздно.

– Черные дела! - Des actions noires ! - вскричал Глоин. - Когда же придет день нашей мести? Quand viendra le jour de notre vengeance ? - Гном с трудом взял себя в руки. Le nain se ressaisit avec difficulté. - Но остаются еще Три. Mais il en reste encore trois. Есть же эльфийские Кольца, тоже могущественные, как говорят, и появились они на свет вместе с Единственным, рожденные той же Черной Рукой. Il y a des Anneaux Elfiques, aussi puissants, comme on dit, et ils sont nés avec le Seul, né de la même Main Noire. Где они? Почему их не используют? Pourquoi ne sont-ils pas utilisés ? Мне хотелось бы услышать ответ эльфийских правителей. J'aimerais entendre la réponse des souverains elfes.

Эльфы молчали.

– Разве я не ясно выразился, почтенный Глоин? « Ne me suis-je pas fait comprendre, vénérable Glóin ? - ответил за всех Элронд. - Три не имеют к Саурону никакого отношения. - Trois n'ont rien à voir avec Sauron. Он не касался их. Но о судьбе Трех лучше молчать. Mais il vaut mieux se taire sur le sort des Trois. В этот час, когда нас раздирают сомнения, я могу лишь уверить вас: Три не бездействуют. En cette heure de doute, je ne peux que vous assurer : Les Trois ne chôment pas. Но никогда не мыслились они оружием, не в том их сила. Mais ils n'ont jamais été considérés comme des armes, ce n'est pas leur force. Их создатели стремились не к власти или богатству, их влекло знание, творчество, стремление сохранить мир в первозданной чистоте. Leurs créateurs ne cherchaient ni le pouvoir ni la richesse, ils étaient attirés par le savoir, la créativité, le désir de préserver le monde dans sa pureté originelle. И с помощью Трех эльфам Среднеземья многого удалось достичь, хотя во всех их свершениях пребывает печаль. Et avec l'aide des Trois Elfes de la Terre du Milieu, beaucoup a été accompli, bien qu'il y ait de la tristesse dans toutes leurs réalisations. Но если Враг обретет Одно, гибель ждёт все созданное владеющими Тремя, их сердца и помыслы станут доступны Темному Властелину. Mais si l'Ennemi en acquiert Un, la mort attend tout ce qui est créé par ceux qui possèdent Trois, leurs cœurs et leurs pensées deviendront disponibles pour le Seigneur des Ténèbres. Он изо всех сил стремится к этому. Il y aspire de toutes ses forces.

– Я понял, - склонил голову Глоин. - Теперь я хочу узнать, что произойдет в мире, если Единственное будет уничтожено, как предлагали сегодня? - Maintenant, je veux savoir ce qui se passera dans le monde si l'Un est détruit, comme suggéré aujourd'hui ?

– Я не могу точно ответить на твой вопрос, - печально произнес Элронд. "Je ne peux pas répondre exactement à votre question," dit tristement Elrond. - Может быть, Три получат свободу и с их помощью удастся залечить раны мира. « Peut-être que les Trois seront libérés et qu'avec leur aide il sera possible de panser les blessures du monde. Но может случиться и так, что с исчезновением Одного истает сила Трех, тогда уйдет из мира и забудется немало прекрасного. Mais il peut aussi arriver qu'avec la disparition de l'Un, le pouvoir du Trois s'estompe, alors le monde quittera le monde et beaucoup de belles choses seront oubliées. Я думаю, именно так и произойдет. Je pense que c'est exactement ce qui va se passer.

– Эльфы готовы заплатить такую цену, - сказал Глорфиндейл, - за гибель Саурона и избавление мира от его владычества на веки вечные.

– Ну, вот мы и вернулись снова к последней нашей возможности, - невесело улыбнулся Эрестор. "Eh bien, nous voici de retour à notre dernière opportunité," sourit Erestor sans joie. - Кольцо должно быть уничтожено. - L'anneau doit être détruit. А между тем решение этой задачи все так же далеко от нас. En attendant, la solution de ce problème est encore loin de nous. Какие силы помогут нам отыскать огонь, породивший Одно? Quelles forces nous aideront à trouver le feu qui a donné naissance à l'Un ? Первый шаг к Ородруину - шаг отчаяния. Le premier pas vers Orodruin est un pas de désespoir. Я бы даже осмелился назвать это глупостью, и только известная всем мудрость Владыки Элронда останавливает меня. J'oserais même appeler cela de la bêtise, et seule la sagesse bien connue du Seigneur Elrond m'arrête.

– Значит, ты считаешь - отчаяние или глупость? "Alors tu penses que c'est du désespoir ou de la stupidité ?" - усмехнулся Гэндальф. Но отчаяние существует для того, кто увидел несомненный крах своих устремлений. Mais le désespoir existe pour ceux qui ont vu l'écroulement incontestable de leurs aspirations. Где он? Мы взвесили все пути, мы увидели всего лишь несомненную необходимость одного из них и выбираем его - это мудрость. Nous avons pesé tous les moyens, nous n'avons vu que la nécessité incontestable de l'un d'eux et nous le choisissons - c'est la sagesse. Глупостью она может показаться обольщающемуся ложными надеждами. Cela peut sembler stupide à ceux qui sont séduits par de faux espoirs. Впрочем, пусть глупость послужит нам щитом, укроет наши замыслы от Врага. Cependant, que la bêtise nous serve de bouclier, pour cacher nos plans à l'Ennemi. И Враг отнюдь не лишен мудрости, он взвешивает все самым тщательным образом, но на весах злобы. Et l'Ennemi n'est en aucun cas dépourvu de sagesse, il pèse tout de la manière la plus prudente, mais sur la balance de la malice. Обо всех сердцах судит он под знаком своей страсти - жажды власти. He judges all hearts under the sign of his passion - his lust for power. Il juge tous les cœurs sous le signe de sa passion - la soif de pouvoir. Ему едва ли придет в голову мысль об уничтожении Кольца. L'idée de détruire l'Anneau ne lui viendrait guère à l'esprit. Как? Уже владея им - уничтожить? Vous le possédez déjà - pour le détruire ? Нет, он не будет и думать о такой возможности. Non, il ne pensera même pas à une telle possibilité.

– Хотя бы, первое время, - поддержал мага Элронд. - Au moins, au début, - a soutenu le magicien Elrond. - Дорога тяжела, ни сила, ни мудрость далеко по ней не уведут. - The road is hard, neither strength nor wisdom will take it far. - La route est dure, ni la force ni la sagesse ne la mèneront loin. На этой дороге у слабых будут равные шансы с сильными. On this road, the weak will have an equal chance with the strong. Sur cette route, les faibles auront une chance égale aux forts. Мудрые знают - такое случается, когда сдвигаются мировые колеса. The wise know that this happens when the wheels of the world shift. Les sages savent que cela se produit lorsque les roues du monde changent. Их приводят в движение руки малых сих, пока глаза великих устремлены вдаль. They are set in motion by the hands of these little ones, while the eyes of the great ones are fixed into the distance. Ils sont mis en mouvement par les mains de ces petits, tandis que les yeux des grands sont fixés au loin.

– Достаточно, Мастер Элронд! - неожиданно произнес Бильбо, вставая. dit soudain Bilbon en se levant. - Я уже все понял. Бильбо заварил эту кашу, ему и расхлебывать. Мне прекрасно жилось, здесь, и книга моя хорошо шла. J'ai eu une belle vie ici, et mon livre s'est bien passé. Я ведь уже окончание пишу, даже конец придумал: «И с тех пор он жил счастливо до конца дней своих». Après tout, j'écris déjà la fin, j'ai même trouvé la fin: "Et depuis, il a vécu heureux jusqu'à la fin de ses jours." Это - хорошая концовка, не новая, конечно, но хуже она от употребления не стала. C'est une bonne fin, pas une nouvelle, bien sûr, mais elle ne s'est pas aggravée à l'usage. Жаль менять, а видно, придется. C'est dommage de changer, mais apparemment il faudra le faire. Ну, если удастся, допишу еще несколько глав. Eh bien, si je peux, j'ajouterai quelques chapitres supplémentaires. Досадно, конечно, но ладно. Ennuyeux, bien sûr, mais bon. Когда мне идти?

Боромир, с огромным изумлением взиравший на хоббита, готов был расхохотаться, но взглянув на остальных и заметив на лицах уважительную серьезность, сдержался. Boromir, qui regardait le hobbit avec un grand étonnement, était sur le point d'éclater de rire, mais regardant les autres et remarquant le sérieux respectueux sur leurs visages, il se retint. Улыбнулся лишь старый Глоин, да и то давним воспоминаниям.

– Конечно, дорогой Бильбо, - рассудительно заговорил Гэндальф, - если бы ты заварил эту кашу, тебе бы и расхлебывать. "Bien sûr, cher Bilbo," parla judicieusement Gandalf, "si tu avais commencé ce gâchis, tu aurais dû nettoyer. Но под старость ты, надеюсь, понял, что приписывать себе зачин в великих делах - немного самоуверенно, будь ты хоть трижды герой. Mais dans votre vieillesse, j'espère que vous comprenez qu'il est un peu sûr de vous de vous attribuer les débuts de grandes actions, même si vous êtes au moins trois fois un héros. Нет, ты погоди кланяться. Non, vous attendez pour vous incliner. Сказано было неплохо, предложение мы оценили, но дело это не твое. C'était bien dit, nous avons apprécié l'offre, mais ce ne sont pas vos affaires. Не вернется к тебе Кольцо, коли ушло однажды. L'anneau ne vous reviendra pas s'il a disparu une fois. Если позволишь дать тебе добрый совет - изволь: твое Приключение в этой истории кончилось. Si vous me permettez de vous donner un bon conseil - s'il vous plait : votre Aventure dans cette histoire est terminée. Осталось только дописать книгу. Il ne reste plus qu'à finir le livre. Вот и дописывай. Tiens, ajoute-le. А конец не переделывай ни в коем случае! Et ne changez pas la fin ! Нет нужды. Ce n'est pas nécessaire. Только приготовься писать продолжение, когда вернутся другие. Бильбо рассмеялся: Bilbon éclata de rire.

– Впервые слышу от тебя не только дельный, но и приятный совет. - Pour la première fois, j'entends de vous des conseils non seulement pratiques, mais aussi agréables. Даже опасаюсь: поскольку все твои неприятные советы неизменно были к добру, то не к худу ли приятный? J'ai même peur : puisque tous vos conseils désagréables étaient invariablement pour le bien, n'est-ce pas pour le pire ? Впрочем, ты прав, конечно. Cependant, vous avez raison, bien sûr. У меня уже ни сил, ни удачи не хватит, чтобы справиться с Кольцом. Je n'ai ni la force ni la chance de faire face à l'Anneau. Его сила растет, а моя-то - нет. Надеюсь, ты скажешь, кого имел в виду под этим безликим словечком «другие»? J'espère que vous me direz qui vous vouliez dire par ce mot sans visage « les autres » ?

– Тех, кто пойдет с Кольцом.

– Да что ты говоришь! - Qu'est-ce que tu racontes! Я бы ни за что не догадался! je n'aurais pas deviné ! Ну и кто же это? Eh bien, qui est-ce? Наконец-то мы добрались до сути. Enfin nous sommes arrivés au point. По-моему, только это и должен был решить наш Совет. À mon avis, c'était la seule chose que notre Conseil aurait dû décider. Эльфы, вестимо, питаются звуками и могут долго прожить на одних речах, гномы всему миру известны своей выносливостью, но я-то - всего навсего старый хоббит, пропустивший полуденную кормежку. Les elfes, bien sûr, se nourrissent de sons et peuvent vivre longtemps uniquement de la parole, les nains sont connus dans le monde entier pour leur endurance, mais je ne suis qu'un vieux hobbit qui a raté son repas de midi. Давайте быстренько назовем имена и пойдем обедать. Appelons les noms rapidement et allons dîner.

Никто не ответил Бильбо. Фродо переводил взгляд с одного лица на другое, но не встречал ответных взглядов. Frodon regarda d'un visage à l'autre, mais ne rencontra aucun regard en retour. Казалось, весь Совет опустил глаза, погрузившись в глубокие раздумья. Le Conseil tout entier semblait baisser les yeux, plongé dans une profonde réflexion. Фродо почувствовал страх, словно сейчас объявят приговор, которого он хоть и ждал, но все надеялся - не пронесет ли мимо. Frodon eut peur, comme s'ils étaient sur le point d'annoncer le verdict, qui, bien qu'il attendait, il continuait d'espérer qu'il ne le ferait pas passer. Отдохнуть! Побыть в покое! - отчаянно взывало все его естество. - Désespérément fait appel à tout son être. Он встал и заговорил, сначала с усилием, удивленно вслушиваясь в собственные слова. Il se leva et parla, d'abord avec effort, écoutant avec émerveillement ses propres paroles.

– Я возьму Кольцо. Только я не знаю дороги.

Элронд поднял голову. Его глаза словно пронзили хоббита. Ses yeux semblaient transpercer un hobbit.

– Думаю, я правильно понял твои слова, - проговорил он. "Je pense que j'ai bien compris vos paroles", a-t-il déclaré. - Я убежден, это - твоя задача, Фродо. « Je suis convaincu que c'est votre tâche, Frodon. Если ты не справишься с ней, значит, не справится никто. Si vous ne pouvez pas le gérer, alors personne ne le peut. Для народа Шира настала пора уйти от своих мирных полей чтобы сотрясать крепости и советы Мудрых. Le temps est venu pour les habitants de la Comté de quitter leurs paisibles champs pour ébranler les forteresses et les conseils des Sages. Кто из нас мог думать о таком? Qui d'entre nous pourrait penser à une telle chose ? А ведь если Мудрые действительно мудры, они должны были бы предвидеть этот час. Mais si les Sages sont vraiment sages, ils auraient dû prévoir cette heure.

Тяжкий груз достался тебе. Vous avez une lourde charge. Столь тяжкий, что никто в мире не осмелился бы взвалить его на ближнего. Si lourd que personne au monde n'oserait l'entasser sur un voisin. Не осмелюсь и я. Но раз ты добровольно выбрал свою участь, скажу: выбор твой верен. Je n'ose pas non plus. Mais puisque vous avez volontairement choisi votre destin, je dirai : votre choix est juste. Встань из прошлого все могучие друзья эльфов Хадор, Хурин и Турин, даже сам Берен - твое место было бы среди них. Sortez du passé, tous les puissants amis des elfes Hador, Hurin et Turin, même Beren lui-même - votre place serait parmi eux.

– Но вы же не отправите его одного, Мастер?! « Mais vous ne l'enverrez pas seul, Maître ?! - крикнул Сэм, выскакивая из неприметного уголка, куда забился в самом начале. cria Sam, sautant d'un coin discret où il s'était blotti au tout début.

– Как можно! - Comment peux-tu! - с улыбкой ответил ему Элронд, - Ты-то обязательно пойдешь с ним. - Elrond lui répondit avec un sourire, - Tu iras certainement avec lui. Мы уже убедились: разлучить вас не может даже Тайный Совет, куда тебя не приглашали. Nous avons déjà vu que même le Conseil privé, où vous n'étiez pas invité, ne peut pas vous séparer.

Сэм сильно покраснел и сел, бормоча под нос: Sam rougit profondément et s'assit, marmonnant dans sa barbe.

– Ну и в переделку мы с вами попали, сударь. - Eh bien, nous avons eu des ennuis, monsieur.