×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Метро 2033, Глава 2 - Охотник

Глава 2 - Охотник

Артему в голову опять полезла всякая дрянь. Черные… Проклятые нелюди в его дежурства попадались только один раз, но испугался он тогда здорово, да и как не испугаться…

Вот сидишь ты в дозоре. Греешься у костра. И вдруг слышишь: из туннеля, откуда-то из глубины, раздается мерный глухой стук – сначала в отдалении, тихо, а потом все ближе и громче… И вдруг рвет слух страшный, кладбищенский вой, совсем уже невдалеке… Переполох! Все вскакивают, мешки с песком, ящики, на которых сидели, наваливают в заграждение, наскоро, чтобы было где укрыться, и старший изо всех сил кричит, не жалея связок: «Тревога!»

Со станции спешит на подмогу резерв, на трехсотом метре расчехляют пулемет, а здесь, где придется принять на себя основной удар, люди бросаются наземь, за мешки, наводят на жерло туннеля автоматы, целятся… Наконец, дождавшись, пока упыри подойдут совсем близко, зажигают прожектор – и в его луче становятся видны странные, бредовые силуэты. Нагие, с черной лоснящейся кожей, с огромными глазами и провалами ртов… Мерно шагающие вперед, на укрепления, на людей, на смерть, в полный рост, не сгибаясь, все ближе и ближе… Три… Пять… Восемь тварей… И самый первый вдруг задирает голову и испускает заупокойный вой.

Дрожь по коже, хочется вскочить и бежать, бросить автомат, бросить товарищей, все к чертям бросить и бежать… Прожектор направлен в морды кошмарных созданий, чтобы ярким светом хлестнуть их по зрачкам, но видно, что они даже не жмурятся, не прикрываются руками, а широко открытыми глазами смотрят на прожектор и размеренно продолжают идти вперед, вперед… Да и есть ли у них зрачки?

И тут, наконец, подбегают с трехсотого, с пулеметом, залегают рядом, летят команды… Все готово… Гремит долгожданное «Огонь!». Разом начинают стучать несколько автоматов, громыхает пулемет. Но черные не останавливаются, не пригибаются, они в полный рост, не сбиваясь с шага, так же мерно и спокойно шагают вперед. В свете прожектора видно, как пули терзают лоснящиеся тела, как толкают их назад, они падают, но тут же поднимаются, выпрямляются и идут дальше. И снова, хрипло на этот раз, потому что горло уже пробито, раздается жуткий вой. Пройдет еще несколько минут, пока стальной шквал сломит наконец это нечеловеческое бессмысленное упорство. И потом, когда все упыри уже будут валяться, бездыханные и недвижимые, издалека, метров с пяти, их еще будут достреливать контрольными в голову. И даже когда все будет кончено, когда трупы уже скинут в шахту, перед глазами еще долго будет стоять та самая жуткая картина – как впиваются в черные тела пули и жжет широко открытые глаза прожектор, но они все так же размеренно идут вперед…

Артема передернуло при этой мысли. Да уж, лучше про них не болтать, подумал он. Так, на всякий случай.

– Эй, Андреич! Собирайтесь! Мы идем уже! – закричали им с юга, из темноты. – Ваша смена кончилась!

Люди у костра зашевелились, сбрасывая оцепенение, вставая, потягиваясь, надевая рюкзаки и оружие, причем Андрей захватил с собой и подобранного щенка. Петр Андреевич и Артем возвращались на станцию, а Андрей со своими людьми – к себе на трехсотый: их дежурство еще не было завершено.

Подошли сменщики, обменялись рукопожатиями, выяснили, не было ли чего странного, особенного, пожелали отдохнуть как следует и уселись поближе к огню, продолжая свой разговор, начатый раньше.

Когда все двинулись по туннелю на юг, к станции, Петр Андреевич горячо о чем-то заговорил с Андреем, видно вернувшись к одному из их вечных споров, а бритый здоровяк, расспрашивавший про рацион черных, отстал от них, поравнявшись с Артемом, и пристроился так, чтобы идти с ним в ногу.

– Так ты что же, Сухого знаешь? – спросил он Артема глухим, низким голосом, не глядя ему в глаза.

– Дядю Сашу? Ну да! Он мой отчим. Я и живу с ним вместе, – ответил честно Артем.

– Надо же… Отчим. Ничего не знаю такого… – пробормотал бритый.

– А вас как зовут? – решился Артем, рассудив, что если человек расспрашивает про родственника, то это дает и ему право задать встречный вопрос.

– Меня? Зовут? – удивленно переспросил бритый. – А тебе зачем?

– Ну, я передам дяде Саше… Сухому, что вы про него спрашивали.

– Ах, вот для чего… Хантер… Скажи, Хантер интересовался. Охотник. Привет ему.

– Хантер? Это ведь не имя. Это что, фамилия ваша? Или прозвище? – допытывался Артем.

– Фамилия? Хм… – Хантер усмехнулся. – А что? Вполне… Нет, парень, это не фамилия. Это, как тебе сказать… Профессия. А твое имя как?

– Артем.

– Вот и хорошо. Будем знакомы. Мы наше знакомство, наверное, еще продолжим. И довольно скоро. Будь здоров!

Подмигнув Артему на прощание, он остался на трехсотом метре вместе с Андреем.

Идти было совсем немного, издалека уже слышался оживленный шум станции. Петр Андреевич, шагавший рядом с Артемом, спросил у него озабоченно:

– Слушай, Артем, а что это за мужик вообще? Что он там тебе говорил?

– Странный какой-то… Про дядю Сашу спрашивал. Знакомый его, что ли? А вы не знаете его?

– Да вроде не знаю… Он только на пару дней к нам на станцию, по каким-то делам, кажется, Андрей с ним вроде бы как знаком, вот он и напросился с ним в дозор. Черт знает, зачем ему это понадобилось. Какая-то у него физиономия знакомая…

– Да. Такую внешность забыть нелегко, наверное, – предположил Артем.

– Вот-вот. Где же я его видел? Как его зовут, не знаешь? – поинтересовался Петр Андреевич.

– Хантер. Так и сказал – Хантер. Попробуй пойми, что это такое.

– Хантер? Нерусская какая-то фамилия… – нахмурился Петр Андреевич.

Вдали уже показалось красное зарево: на ВДНХ, как и на большинстве станций, обычное освещение не действовало, и вот уже третий десяток лет люди жили в багровом аварийном свете. Только в «личных апартаментах» – палатках, комнатах – изредка светились нормальные электролампочки. И только несколько самых богатых станций метро были озарены светом настоящих ртутных ламп. О них слагались легенды, и провинциалы с крайних, забытых богом полустанков, бывало, годами лелеяли мечту добраться туда и посмотреть на это чудо.

На выходе из туннеля они сдали в караулку оружие, расписались, и Петр Андреевич, пожимая Артему на прощание руку, сказал:

– Давай-ка на боковую! Я сам еле на ногах держусь, а ты, наверное, вообще стоя спишь. И Сухому – пламенный привет. Пусть в гости заходит.

Артем попрощался и, чувствуя, как навалилась вдруг усталость, побрел к себе «на квартиру».

На ВДНХ жило человек двести. Кто-то в служебных помещениях, но большая часть – в палатках на платформе. Палатки были армейские, уже старые, потрепанные, но сработанные качественно. Ни ветра, ни дождя им знавать тут, под землей, не приходилось, и ремонтировали их часто, так что жить в них можно было вполне: тепла они не пропускали, света тоже, даже звук задерживали, а что еще требуется от жилья…

Палатки жались к стенам и стояли по обе стороны от них – и у путей, и в центральном зале. Платформа была превращена в некое подобие улицы: посередине был оставлен довольно широкий проход. Некоторые из палаток, большие, для крупных семейств, занимали пространство в арках. Но обязательно несколько арок было свободно для прохода – с обоих краев зала и в его центре. Снизу, под полом платформы, имелись и другие помещения, но потолок там был невысокий, и для жизни они не годились; на ВДНХ их приспособили под продовольственные склады.

Два северных туннеля через несколько десятков метров за станцией соединялись коротким межлинейником, когда-то построенным для того, чтобы поезда могли разворачиваться и ехать обратно. Теперь один из этих двух туннелей доходил как раз до бокового съезда в межлинейник, а дальше был завален, другой уводил на север, к Ботаническому Саду и чуть ли не к Мытищам. Его оставляли как отходной путь на крайний случай, и как раз в нем-то Артем нес дежурство. Остававшийся кусок второго и соединительный перегон между двумя туннелями были отведены под грибные плантации. Пути там были разобраны, грунт разрыхлен и удобрен – туда свозили отходы из выгребных ям, и белели повсюду аккуратными рядами грибные шляпки. Также был обвален и один из двух южных туннелей, на трехсотом метре, и там, в самом конце, подальше от человеческого жилья, были курятники и загоны для свиней.

Дом Артема стоял на Главной улице – здесь, в одной из небольших палаток, он жил вместе с отчимом. Отчим его был важным человеком, связанным с администрацией, отвечал за контакты с другими станциями, так что больше никого к ним в палатку не селили, она им досталась персональная, по высшему разряду. Довольно часто отчим исчезал на две-три недели и никогда Артема с собой не брал, отговариваясь тем, что приходится заниматься слишком опасными делами и что он не хочет подвергать Артема риску. Возвращался он из своих походов похудевшим, заросшим, иногда раненным и всегда первый вечер сидел с Артемом, рассказывая ему такие вещи, в которые трудно было поверить даже привычному к невероятным историям обитателю этого гротескного мирка.

Артема, конечно, тянуло путешествовать, но в метро просто так слоняться было слишком опасно: патрули независимых станций были очень подозрительны, с оружием не пропускали, а без оружия уйти в туннели – верная смерть. Так что с тех пор, как они с отчимом пришли с Савеловской, в дальних походах Артему бывать не приходилось. Он отправлялся иногда по делам на Алексеевскую, не один, конечно, ходил, с группами, добирались они даже до Рижской. И еще числилось за ним одно путешествие, о котором он и рассказать-то никому не мог, хотя так хотелось…

Произошло это давным-давно, когда на Ботаническом Саду еще и не пахло никакими черными, а была это просто заброшенная, темная станция и патрули с ВДНХ стояли намного севернее, а сам Артем был еще совсем пацаном. Тогда они с приятелями рискнули: в пересменок пробрались через крайний кордон с фонарями и украденной у чьих-то родителей двустволкой и долго ползали по Ботаническому Саду. Жутко было, но и интересно. Повсюду в свете фонариков виднелись остатки человеческого жилья: угли, обгоревшие книги, сломанные игрушки, разорванная одежда… Шмыгали крысы, и временами из северного туннеля раздавались странные урчащие звуки. И кто-то из Артемовых друзей, он уже не помнил, кто именно, но, наверное, Женька, самый живой и любопытный из троих, предложил: а что, если попробовать убрать заграждение и пробраться наверх, по эскалатору… просто посмотреть, как там? Что там?..

Артем сразу сказал тогда, что он против. Слишком свежи в его памяти были недавние рассказы отчима о людях, побывавших на поверхности, о том, как они после этого долго болеют и какие ужасы иногда приходится видеть там, наверху. Но его тут же начали убеждать, что это редкий шанс: когда еще удастся вот так, без взрослых, попасть на настоящую заброшенную станцию, а тут еще можно и подняться наверх, и посмотреть, своими глазами посмотреть, как это, когда над головой ничего нет… А отчаявшись убедить его по-хорошему, объявили, что если он такой трус, то пускай сидит тут внизу и ждет, пока они вернутся. Оставаться одному на заброшенной станции и при этом подмочить свою репутацию в глазах двух лучших друзей показалось Артему совершенно невыносимым, и он скрепя сердце согласился.

На удивление, механизм, приводящий в движение заграждение, отрезающее платформу от эскалатора, работал. И именно Артему удалось запустить его после получаса отчаянных попыток. Ржавая железная стена с дьявольским скрежетом подалась в сторону, и перед их взором предстал короткий ряд ступеней уводящего вверх эскалатора. Некоторые обвалились, и через зияющие провалы в свете фонарей были видны исполинские шестерни, навечно остановившиеся годы назад, изъеденные ржавчиной, поросшие чем-то бурым, еле заметно шевелящимся… Нелегко им было заставить себя подняться. Несколько раз ступени, на которые они наступали, со скрипом подавались и уходили вниз – и они перелезали через провал, цепляясь за остовы светильников. Путь наверх был недолог, но первоначальная решимость испарилась после первой же провалившейся ступени, и, чтобы взбодриться, они воображали себя настоящими сталкерами.

Сталкерами…

Слово это, странное и чужое для русского языка, вполне в нем прижилось. Раньше так называли и людей, которых бедность толкала на то, чтобы пробираться на покинутые военные полигоны, разбирать неразорвавшиеся снаряды и бомбы и сдавать латунные гильзы приемщикам цветных металлов; и чудаков, в мирное время ползавших по канализации, да мало ли кого еще… Но было у всех этих значений нечто общее: всегда это была крайне опасная профессия, всегда – столкновение с неизведанным, непонятным, загадочным, зловещим, необъяснимым… Кто знает, что происходило на покинутых полигонах, где исковерканная тысячами взрывов, перепаханная траншеями и изрытая катакомбами радиоактивная земля давала чудовищные всходы? И только догадываться можно было, что могло поселиться в канализации мегаполиса после того, как строители закрывали за собой люки, чтобы навсегда уйти из мрачных, тесных и зловонных коридоров…

В метро сталкерами называли тех редких смельчаков, которые отваживались показаться на поверхности. В защитных костюмах, противогазах с затемненными стеклами, вооруженные до зубов, эти люди поднимались наверх за необходимыми для всех предметами: боеприпасами, аппаратурой, запчастями, топливом… Людей, которые отваживались на это, были сотни. Тех, кто при этом умел вернуться назад живым, – единицы, и были такие люди на вес золота, они ценились еще больше, чем бывшие работники метрополитена. Самые разнообразные опасности ожидали там, наверху, дерзнувших подняться – от радиации до жутких, искореженных ею созданий. На поверхности тоже была жизнь, но это уже не была жизнь в привычном человеческом понимании.

Каждый сталкер становился человеком-легендой, полубогом, на которого восторженно смотрели все – от мала до велика. Когда дети рождаются в мире, в котором некуда и незачем больше плыть и лететь, а слова «летчик» и «моряк» тускнеют и постепенно теряют свой смысл, они хотят стать сталкерами. Уходить облаченными в сверкающие доспехи, провожаемыми сотнями полных обожания и благоговения взглядов, наверх, к богам, сражаться с чудовищами и, возвращаясь сюда, под землю, нести людям топливо, боеприпасы, свет и огонь. Нести жизнь.

Сталкером хотели стать и Артем, и его друг Женька, и Виталик-Заноза. И, заставляя себя ползти вверх по устрашающе скрипящему эскалатору с обваливающимися ступенями, они представляли себя в защитных костюмах, с дозиметрами, со здоровенными ручными пулеметами наперевес, как и положено настоящим сталкерам. Но не было у них ни дозиметров, ни защиты, а вместо грозных армейских пулеметов – только древняя двустволка, которая, может, и не стреляла вовсе…

Довольно скоро подъем закончился, они оказались почти на поверхности. К счастью, была ночь, иначе ослепнуть бы им неминуемо. Глаза, привыкшие за долгие годы жизни под землей к темноте, к багровому свету костров и аварийных ламп, не выдержали бы такой нагрузки. Ослепшие и беспомощные, они уже вряд ли вернулись бы домой.

Вестибюль Ботанического Сада был почти разрушен, половина крыши обвалилась, и сквозь нее видно было уже очистившееся от облаков радиоактивной пыли темно-синее летнее небо, усеянное мириадами звезд. Но что такое звездное небо для ребенка, который не способен представить себе даже, что над головой может не быть потолка? Когда ты поднимаешь взгляд и он не упирается в бетонные перекрытия и прогнившие переплетения проводов и труб, а теряется в темно-синей бездне, разверзшейся вдруг над твоей головой, – что это за ощущение! А звезды! Разве может человек, никогда не видевший звезд, представить себе, что такое бесконечность, когда, наверное, и само понятие бесконечности появилось некогда у людей, вдохновленных ночным небосводом? Миллионы сияющих огней, серебряные гвозди, вбитые в купол синего бархата…

Мальчишки стояли три, пять, десять минут, не в силах вымолвить ни слова. Они так и не сдвинулись бы с места и к утру наверняка сварились бы заживо, если бы совсем близко не раздался страшный, леденящий душу вой. Опомнившись, они стремглав кинулись назад, к эскалатору, и понеслись вниз что было духу, совсем позабыв об осторожности и несколько раз чуть не сорвавшись вниз, на зубья шестерней. Поддерживая и вытаскивая друг друга, они одолели обратный путь в считанные секунды.

Скатившись кубарем по последним десяти ступеням, потеряв по пути двустволку, они тут же бросились к пульту управления барьером. Но – о дьявол! – ржавую железяку заклинило, и она не желала возвращаться на свое место. Перепуганные до полусмерти тем, что их будут преследовать монстры с поверхности, они помчались к своим, к северному кордону.

Но, понимая, что они, наверное, сделали что-то очень плохое, оставив гермоворота отворенными, – возможно, открыли мутантам путь вниз, в метро, к людям, они успели договориться держать язык за зубами и никому из взрослых не говорить, где они были. На кордоне они сказали, что ходили в боковой туннель охотиться на крыс, но потеряли ружье, испугались и вернулись.

Артему, конечно, влетело тогда от отчима по первое число. Мягкое место долго еще саднило после офицерского ремня, но Артем держался как пленный партизан и не выболтал военной тайны. И товарищи его молчали.

Им поверили.

Но вот теперь, вспоминая эту историю, Артем все чаще и чаще задумывался: не связано ли это путешествие, а главное, открытый ими барьер, с той нечистью, которая штурмовала их кордоны последние несколько лет?

Здороваясь по пути со встречными, останавливаясь то тут, то там, чтобы послушать новости, пожать руку приятелю, чмокнуть знакомую девушку, рассказать старшему поколению, как дела у отчима, Артем добрался наконец до своего дома. Внутри никого не было, и он решил не дожидаться отчима, а лечь спать: восьмичасовое дежурство могло свалить с ног кого угодно. Он скинул сапоги, снял куртку и уткнулся лицом в подушку. Сон не заставил себя ждать.

Полог палатки приподнялся, и внутрь неслышно проскользнула массивная фигура, лица которой было не разглядеть, только видно было, как зловеще отсвечивает гладкий череп в красном аварийном освещении. Послышался глухой голос: «Ну, вот мы и встретились снова. Отчима твоего, я вижу, здесь нет. Не беда. Мы и его достанем. Рано или поздно. Не уйдет. А пока что ты пойдешь со мной. Нам есть о чем поговорить. К примеру, о барьере на Ботаническом». Артем, леденея, узнал в нем своего недавнего знакомца из кордона, того, что представился Хантером. А тот уже приближался к нему, медленно, бесшумно, и его лица все не было видно, свет падал как-то странно… Артем хотел позвать на помощь, но могучая рука, холодная, как у трупа, зажала ему рот. Тут наконец ему удалось нащупать фонарь, включить его и посветить человеку в лицо. То, что он увидел, лишило его на миг сил и наполнило ужасом: вместо человеческого лица, пусть грубого и сурового, перед ним маячила страшная черная морда с двумя огромными бессмысленными глазами без белков и разверстой пастью… Артем рванулся, выскользнул и метнулся к выходу из палатки. Вдруг погас свет, и на станции стало совсем темно, только где-то вдалеке видны были слабые отсветы костра. Артем, не долго думая, бросился туда, на свет. Упырь выскочил за ним, рыча: «Стой! Тебе некуда бежать!» Загрохотал страшный смех, постепенно перерастая в знакомый кладбищенский вой. Артем бежал, не оборачиваясь, слыша за собой топот тяжелых сапог, не быстрый, размеренный, словно его преследователь знал, что спешить ему некуда, что все равно Артем ему попадется, рано или поздно…

Подбежав к костру, Артем увидел, что у огня спиной к нему сидит человек. Он принялся тормошить сидящего, прося помочь, но тот вдруг упал навзничь, и стало ясно, что он давно мертв и лицо его почему-то покрылось инеем. И в этом обмороженном человеке Артем узнал дядю Сашу, своего отчима…

– Эй, Артем! Хорош спать! Ну-ка, вставай давай! Ты уже семь часов кряду дрыхнешь… Вставай же, соня! Гостей принимать надо! – раздался голос Сухого.

Артем сел в постели и обалдело уставился на него.

– Ой, дядь Саш… Ты это… С тобой все нормально? – спросил он наконец, после минутного хлопанья ресницами. С трудом он поборол в себе желание спросить, жив ли Сухой вообще, да и то только потому, что факт был налицо.

– Да, как видишь! Давай-давай, вставай, нечего валяться. Я тебя со своим другом познакомлю, – произнес Сухой.

Рядом послышался знакомый глухой голос, и Артем покрылся испариной – вспомнился привидевшийся кошмар.

– А, так вы уже знакомы? – удивился Сухой. – Ну, Артем, ты шустрый!

Наконец в палатку протиснулся и гость. Артем вздрогнул и вжался в стенку палатки – это был Хантер. Кошмар снова пронесся перед глазами Артема: пустые темные глаза, грохот тяжелых сапог за спиной, окоченевший труп у костра…

– Да. Познакомились уже, – выдавил Артем, нехотя протягивая гостю руку.

Рука Хантера оказалась горячей и сухой, и Артем потихоньку начал убеждать себя, что это был просто сон, ничего плохого в этом человеке нет, просто воображение, распаленное страхами за восемь часов в кордоне, отыгралось на его снах…

– Слушай, Артем! Сделай нам доброе дело! Вскипяти водички для чаю! Пробовал наш чай? – подмигнул Сухой гостю. – Ух, ядреное зелье!

– Ознакомился уже, – отозвался Хантер, кивая. – Хороший чай. На Печатниках тоже вот делают. Пойло пойлом. А у вас – совсем другое дело.

Артем пошел за водой, потом к общему костру – кипятить чайник. В палатках огонь разводить строго воспрещалось: так выгорело уже несколько станций.

По дороге он думал, что Печатники – это же совсем другой конец метро, дотуда черт знает сколько идти, столько пересадок, переходов, через столько станций пробраться надо – где обманом, где с боем, где благодаря связям… А этот так небрежно говорит: «На Печатниках тоже вот…» Да, что и говорить, интересный персонаж, хотя и страшноват. А ручища – как тисками давит, а ведь Артем тоже не слабак и сам не прочь померяться силой при рукопожатии.

Вскипятив чайник, он вернулся в палатку. Хантер уже скинул свой плащ, под которым обнаружилась черная водолазка с горлом, плотно обтягивающая мощную шею и бугристое могучее тело, заправленная в перетянутые офицерским ремнем военные штаны. Поверх водолазки был надет разгрузочный жилет с множеством карманов, а под мышкой в подплечной кобуре висел вороненый пистолет чудовищных размеров. Только тщательно приглядевшись, Артем понял, что это «Стечкин» с привинченным к нему длинным глушителем и еще с каким-то приспособлением сверху, по всей видимости, лазерным прицелом. Стоить такой монстр должен был целое состояние. И ведь оружие, сразу подметил Артем, непростое, не для самообороны, это точно. И тут вспомнилось ему, что, когда Хантер представлялся, он к своему имени прибавил: «Охотник».

– Ну, Артем, чаю гостю наливай! Да садись ты, Хантер, садись! Рассказывай! – шумел Сухой. – Черт ведь знает, сколько тебя не видел!

– О себе я потом. Ничего интересного. Вот у вас, я слышал, странные вещи творятся. Нежить какая-то лезет. С севера. Послушал сегодня баек, пока в дозоре стояли. Что это? – в своей манере, короткими, словно рублеными фразами, спросил Хантер.

– Смерть это, Хантер, – внезапно помрачнев, ответил Сухой. – Это наша смерть будущая подбирается. Судьба наша подползает. Вот что это такое.

– Почему же смерть? Я слышал, вы очень успешно их давите. Они же безоружные. Но что это? Откуда и кто они? Я никогда не слышал о таком на других станциях. Никогда. А это значит, такого больше нигде нет. Я хочу знать, что это. Я чую очень большую опасность. Я хочу знать степень опасности, хочу понять ее природу. Поэтому я здесь.

– Опасность должна быть ликвидирована, да, Охотник? Ты так и остаешься ковбоем… Но может ли опасность быть ликвидирована – вот в чем вопрос, – грустно усмехнулся Сухой. – Вот в чем загвоздка. Тут все сложнее, чем тебе кажется. Намного сложнее. Это не просто зомби, мертвяки ходячие из кино. Это там все просто: заряжаешь серебряными пулями револьвер, – картинно вскинув сложенную в виде пистолета ладонь, продолжал он, – бах-бах, и силы зла повержены. Но тут что-то другое. Что-то страшное… А ведь меня трудно напугать, Хантер, и ты это знаешь.

– Паникуешь? – удивленно спросил Хантер.

– Их главное оружие – ужас. Народ еле выдерживает на своих позициях. Люди лежат с автоматами, с пулеметами – а на них идут безоружные. И все, зная, что за ними и качественное, и количественное превосходство, чуть не бегут, с ума сходят от ужаса, а некоторые уже сошли, по секрету тебе скажу. И это не просто страх, Хантер! – Сухой понизил голос. – Это… Не знаю даже, как и объяснить-то тебе толком… С каждым разом это все сильнее. Как-то они на голову действуют… И мне кажется, сознательно. Издалека их уже чувствуешь, и ощущение это все нарастает, гнусное такое беспокойство, что ли, и поджилки трястись начинают. А еще не слышно ничего, и не видно, но ты уже знаешь, что они где-то близко, идут… Идут… И тут раздается вой – просто хоть беги… А подойдут поближе – трясти начинает. И долго еще потом видится, как они с открытыми глазами на прожектор идут…

Артем вздрогнул. Оказывается, кошмары мучили не только его. Раньше он на эту тему старался ни с кем не говорить – боялся, что сочтут за труса или за помешанного.

– Психику расшатывают, гады! – продолжал Сухой. – И знаешь, они словно на твою волну настраиваются, и в следующий раз ты их еще лучше чуешь, еще больше боишься. Это не просто страх… Я-то знаю.

Он замолчал. Хантер сидел неподвижно, изучая его взглядом и, очевидно, обдумывая услышанное. Потом он отхлебнул горячей настойки и проговорил медленно и тихо:

– Это угроза всему, Сухой. Всему этому загаженному метро, не только вашей станции.

Сухой молчал, словно не желая отвечать, но вдруг его прорвало:

– Всему метро, говоришь? Да нет, не только метро. Всему нашему прогрессивному человечеству, которое доигралось-таки со своим прогрессом. Пора платить! Борьба видов, Охотник. Борьба видов. И эти черные не нечисть, и никакие это не упыри. Это хомо новус – следующая ступень эволюции, лучше нас приспособленная к окружающей среде. Будущее за ними, Охотник! Может, сапиенсы еще погниют пару десятков, да даже и с полсотни лет в чертовых норах, которые они сами для себя вырыли, еще когда их было слишком много и все одновременно не умещались наверху, так что тех, кто победнее, приходилось днем запихивать под землю. Станем бледными, чахлыми, как уэллсовские морлоки, помнишь, из «Машины времени»: в будущем жили у них под землей такие твари? Тоже когда-то были сапиенсами… Да, мы оптимистичны, мы не хотим подыхать! Мы будем на собственном дерьме растить грибочки, и свиньи станут новым лучшим другом человека, так сказать, партнером по выживанию… Мы с аппетитным хрустом будем жрать мультивитамины, тоннами заготовленные заботливыми предками. Мы будем робко выползать наверх, чтобы поспешно схватить еще одну канистру бензина, еще немного чьего-то тряпья, а если сильно повезет, еще горсть патронов, а потом скорее бежать назад, в свои душные подземелья, воровато оглядываясь по сторонам, не заметил ли кто. Потому что там, наверху, мы уже не у себя дома. Мир больше не принадлежит нам, Охотник… Мир больше не принадлежит нам.

Сухой замолчал, глядя, как медленно поднимается от чашки с чаем и тает в сумраке палатки пар. Хантер ничего не отвечал, и Артем вдруг подумал, что никогда он еще не слышал такого от своего отчима. Ничего не осталось от его обычной уверенности в том, что все обязательно будет хорошо, от его «Не дрейфь, прорвемся!», от его ободряющего подмигивания… Или это всегда было только показное?

– Молчишь, Охотник? Молчишь… Давай, ну, давай же, спорь! Где твои доводы? Где этот твой оптимизм? В последний раз, когда мы с тобой разговаривали, ты еще утверждал, что уровень радиации спадет, и люди однажды вернутся на поверхность. Эх, Охотник… «Встанет солнце над лесом, только не для меня…» – издевательски пропел Сухой. – Мы зубами вцепимся в жизнь, мы будем держаться за нее изо всех сил, ведь что бы там ни говорили философы и ни твердили сектанты, вдруг там ничего нет? Не хочется верить, не хочется, но где-то в глубине души ты знаешь, что так и есть… А ведь нам нравится это дело, Охотник, не правда ли? Мы с тобой очень любим жить! Мы с тобой будем ползать по вонючим подземельям, спать в обнимку со свиньями и жрать крыс, но мы выживем! Да? Проснись, Охотник! Никто не напишет про тебя книжку: «Повесть о настоящем человеке», никто не воспоет твою волю к жизни, твой гипертрофированный инстинкт самосохранения… Сколько ты продержишься на грибах, мультивитаминах и свинине? Сдавайся, сапиенс! Ты больше не царь природы! Тебя свергли! Нет, тебе не обязательно подыхать сразу же, никто не настаивает. Поползай еще в агонии, захлебываясь в своих испражнениях… Но знай, сапиенс: ты отжил свое! Эволюция, законы которой ты постиг, уже совершила свой новый виток, и ты больше не последняя ступень, не венец творенья. Ты – динозавр. Надо уступить место новым, более совершенным видам. Не следует быть эгоистом. Игра окончена, пора дать поиграть другим. Твое время прошло. Ты вымер. И пусть грядущие цивилизации ломают головы над тем, отчего же вымерли сапиенсы. Хотя это вряд ли кого-нибудь заинтересует…

Хантер, во время этого монолога внимательно изучавший свои ногти, поднял наконец взгляд на Сухого и тяжело произнес:

– А ты здорово сдал с тех пор, как я тебя видел в последний раз. Ведь я помню, как ты говорил мне, что если сохраним культуру, если не скиснем, по-русски говорить не разучимся, если детей своих читать и писать научим, то ничего, то, может, и под землей протянем… Ты мне это говорил или не ты? И вот – сдавайся, сапиенс… Что же так?

– Да просто понял я кое-что, Охотник. Почувствовал то, что ты еще, может, поймешь, а может, и не поймешь никогда: мы динозавры и доживаем последние свои дни… Пусть и займет это десять или даже сто лет, но все равно…

– Сопротивление бесполезно, да? – недобрым голосом протянул Хантер. – К этому клонишь?

Сухой молчал, опустив глаза. Очевидно, многого стоило ему, никогда и никому не признававшемуся в своей слабости, сказать такое старому товарищу, да еще при Артеме. Больно ему было выбросить белый флаг…

– А вот нет! Не дождешься! – медленно выговорил Хантер, поднимаясь во весь рост. – И они не дождутся! Новые виды, говоришь? Эволюция? Неотвратимое вымирание? Дерьмо? Свиньи? Витамины? Я еще и не через такое проходил. Я этого не боюсь. Понял? Я руки вверх не подниму. Инстинкт самосохранения? Называй это так. Да, я зубами за жизнь цепляться буду. Имел я твою эволюцию. Пусть другие виды подождут в общей очереди. Я не скотина, которую ведут на убой. Капитулируй и иди к этим своим более совершенным и более приспособленным, уступи им свое место в истории! Если ты чувствуешь, что отвоевался, валяй – дезертируй, я не осужу тебя. Но не пытайся меня напугать. И не пробуй тащить меня за собой на скотобойню. Зачем ты читаешь мне проповеди? Если ты не будешь один, если ты сдашься в коллективе, тебе не будет так стыдно? Или враги обещают миску горячей каши за каждого товарища, приведенного в плен? Моя борьба безнадежна? Говоришь, мы на краю пропасти? Я плюю в твою пропасть. Если ты думаешь, что твое место – на дне, набери побольше воздуха, и – вперед. А мне с тобой не по пути. Если Человек Разумный, рафинированный и цивилизованный сапиенс выбирает капитуляцию, то я откажусь от этого почетного звания и лучше стану зверем. И буду, как зверь, цепляться за жизнь и грызть глотки другим, чтобы выжить. И я выживу. Понял?! Выживу!

Он сел и тихо попросил у Артема плеснуть ему еще чая. Сухой встал сам и пошел доливать и греть чайник, мрачный и молчаливый. Артем остался в палатке наедине с Хантером. Последние его слова, это его звенящее презрение, его злая уверенность, что он выживет, зажгли Артема. Он долго не решался заговорить первым. И тогда Хантер обратился к нему сам:

– Ну, а ты что думаешь, парень? Говори, не стесняйся… Тоже хочешь, как растение? Как динозавр? Сидеть на вещах и ждать, пока за тобой придут? Знаешь притчу про лягушку в молоке? Как попали две лягушки в крынки с молоком. Одна, рационально мыслящая, вовремя поняла, что сопротивление бесполезно и что судьбу не обмануть. А там вдруг еще загробная жизнь есть, так к чему излишне напрягаться и напрасно тешить себя пустыми надеждами? Сложила лапки и пошла ко дну. А вторая дура, наверное, была или атеистка. И давай барахтаться. Казалось бы, чего ей дергаться, если все предопределено? Барахталась она, барахталась… Пока молоко в масло не сбила. И вылезла. Почтим память ее товарки, безвременно погибшей во имя прогресса философии и рационального мышления.

– Кто вы? – отважился, наконец, спросить Артем.

– Кто я? Ты знаешь уже, кто я. Охотник.

– Но что это значит – охотник? Чем вы занимаетесь? Охотитесь?

– Как тебе объяснить… Ты знаешь, как устроен человеческий организм? Он состоит из миллионов крошечных клеток – одни передают электрические сигналы, другие хранят информацию, третьи всасывают питательные вещества, четвертые переносят кислород… Но все они, даже самые важные из них, погибли бы меньше чем за день, погиб бы весь организм, если бы не было клеток, ответственных за иммунитет. Их называют макрофаги. Они работают методично и размеренно, как часы, как метроном. Когда зараза проникает в организм, они находят ее, выслеживают, где бы она ни пряталась, рано или поздно достают ее и… – он сделал рукой жест, словно сворачивал кому-то шею и издал неприятный хрустящий звук, – ликвидируют.

– Но какое отношение это имеет к вашей профессии? – настаивал Артем.

– Представь, что весь метрополитен – это человеческий организм. Сложный организм, состоящий из сорока тысяч клеток. Я – макрофаг. Охотник. Это моя профессия. Любая опасность, достаточно серьезная, чтобы угрожать всему организму, должна быть ликвидирована. Это моя работа.

Вернулся наконец Сухой с чайником и, наливая кипящий отвар в кружки, очевидно собравшись за время своего отсутствия с мыслями, обратился к Хантеру:

– Что же ты собираешься предпринять для ликвидации источника опасности, ковбой? Отправиться на охоту и перестрелять всех черных? Едва ли у тебя что-либо выйдет. Нечего делать, Хантер. Нечего.

– Всегда остается еще один выход, самый последний. Взорвать ваш северный туннель к чертям. Завалить полностью. И отсечь твой новый вид. Пусть себе размножаются сверху и не трогают нас, кротов. Подземелье – это теперь наша среда обитания.

– Я тебе кое-что интересное расскажу. Об этом мало кто знает на нашей станции. У нас уже взорван один перегон. Так вот, над нами – над северными туннелями – проходят потоки грунтовых вод. И, уже когда взрывали вторую северную линию, нас чуть не затопило. Чуть посильнее был бы заряд – и прощай, родная ВДНХ. Так вот, если мы теперь рванем оставшийся северный туннель, нас не просто затопит. Нас смоет радиоактивной жижей. Тогда конец настанет не только нам. Вот в чем кроется подлинная опасность для метро. Если ты вступишь в межвидовую борьбу сейчас и таким способом, наш вид проиграет. Шах.

– А что гермоворота? Неужели нельзя просто закрыть гермоворота в туннеле с той стороны? – вспомнил Хантер.

– Гермоворота еще лет пятнадцать назад неизвестные умники по всей линии разобрали и пустили на фортификацию какой-то станции, сейчас даже никто и не помнит уже, какой. Неужели сам не знал? Вот тебе еще шах.

– Скажи мне… Их напор усиливается в последнее время? – Хантер, кажется, сдался и перевел разговор на другую тему.

– Усиливается? Еще как! А ведь поверить трудно, какое-то время назад мы о них даже ничего не знали. А теперь вот – главная угроза. И верь мне, близок тот день, когда нас просто сметут, со всеми нашими укреплениями, прожекторами и пулеметами. Ведь невозможно поднять все метро на защиту одной никчемной станции… Да, у нас делают очень неплохой чай, но вряд ли кто-либо согласится рисковать своей жизнью даже из-за такого замечательного чая, как наш. В конце концов, всегда есть конкуренты с Печатников… Опять шах! – грустно усмехнулся Сухой. – Мы никому не нужны. Сами мы уже скоро будем не в состоянии справиться с натиском. Отсечь их, взорвать туннель мы не можем. Подняться наверх и выжечь их там мы тоже не в состоянии, по понятным всем причинам… Мат. Мат тебе, Охотник! И мне мат. Всем нам в ближайшем времени полный мат, если ты понимаешь, что я имею в виду, – криво усмехнулся Сухой.

– Посмотрим, – отрезал Хантер. – Посмотрим.

Они посидели еще, разговаривая о всякой всячине; часто звучали незнакомые Артему имена, отрывки когда-то недосказанных или недослушанных историй. Время от времени вдруг вспыхивали какие-то старые споры, в которых Артем мало что понимал и которые, очевидно, продолжались годами, притухая на время расставания друзей и вновь разгораясь при встрече.

Наконец Хантер встал и, сказав, что ему пора спать, потому что он, в отличие от Артема, после дозора так и не ложился, попрощался с Сухим. Но перед выходом он вдруг обернулся к Артему и шепнул ему: «Выйди на минутку».

Артем тут же выскочил вслед за ним, не обращая внимания на удивленный взгляд отчима. Хантер ждал его снаружи, наглухо застегивая свой длинный плащ и поднимая ворот.

– Пройдемся? – предложил он и неспешно зашагал по платформе вперед, к палатке для гостей, в которой остановился. Артем нерешительно двинулся вслед за ним, пытаясь догадаться, о чем такой человек хочет поговорить с ним, с мальчишкой, который пока что не сделал для других решительно ничего значительного и даже просто полезного.

– Что ты думаешь о том, чем я занимаюсь? – спросил Хантер.

– Здорово… Ведь если бы вас не было… Ну, и других, таких как вы, если такие еще есть… То мы бы уже все давно… – смущенно пробормотал Артем.

Его бросило в жар от собственного косноязычия. Вот как раз сейчас, когда такой человек обратил на него внимание и что-то хочет ему лично сказать, даже попросил выйти, чтобы наедине, без отчима, он краснеет, как девица, и что-то мучительно блеет…

– Ценишь? Ну, если народ ценит, – усмехнулся Хантер, – значит, нечего слушать пораженцев. Трясется твой отчим, вот что. А ведь он действительно храбрый человек… Во всяком случае, был таким. Что-то у вас страшное творится, Артем. Что-то такое, чего нельзя так оставить. Прав твой отчим: это не просто нежить, как на десятках других станций, не просто вандалы, не выродки. Тут что-то новое. Что-то зловещее. От этого нового веет холодом. Могилой веет. Всего за вторые сутки на вашей станции я уже начинаю проникаться этим страхом. И чем больше ты знаешь о них, чем больше ты их изучаешь, чем больше их видишь, тем сильнее страх, я так понимаю. Ты, например, их не часто видел, так?

– Один раз пока что: я только недавно стал на север в дозоры ходить, – признался Артем. – Но мне, правду сказать, и одного этого раза хватило. До сих пор кошмары мучают. Вот сегодня, например. А ведь сколько времени уже прошло с того дня!

– Кошмары, говоришь? И у тебя тоже? – нахмурился Хантер. – Да, непохоже на случайность… И поживи я тут еще немного, пару месяцев, походи я в дозоры эти ваши регулярно, не исключено, что тоже скисну… Нет, пацан. Ошибся твой отчим в одном. Не он это говорит. Не он так считает. Это они за него думают, и они же за него говорят. Сдавайтесь, говорят, сопротивление бесполезно. А он у них рупором. И сам того, наверное, не понимает… И вправду, наверное, настраиваются, сволочи, и на психику давят. Вот дьявольщина! Скажи, Артем, – обратился он напрямую, по имени, и парень понял: тот собирается сказать ему что-то действительно важное. – Есть у тебя секрет? Что-нибудь такое, что никому со станции ты бы не сказал, а постороннему человеку открыть сможешь?

– Н-ну… – замялся Артем, и проницательному человеку этого было бы достаточно, чтобы понять, что такой секрет есть.

– И у меня есть секрет. Давай меняться. Нужно мне с кем-то своей тайной поделиться, но я хочу быть уверенным, что ее не выболтают. Поэтому давай ты мне свой – и не чепуху какую-нибудь про девчонок, а что-нибудь серьезное, чего больше никто не должен услышать. И я тебе скажу кое-что. Это для меня важно. Очень важно, понимаешь?

Артем колебался. Любопытство, конечно, разбирало, но боязно было свою тайну, ту самую, раскрыть этому человеку, который был не только интересным собеседником и человеком с полной приключений жизнью, но, судя по всему, и хладнокровным убийцей, без малейших колебаний устранявшим любые помехи на своем пути. А ведь если Артем и на самом деле окажется причастен к вторжению черных…

Хантер ободряюще взглянул ему в глаза:

– Меня тебе опасаться нечего. Гарантирую неприкосновенность! – и он заговорщически подмигнул.

Они подошли к гостевой палатке, на эту ночь отданной Хантеру в полное распоряжение, но остались снаружи. Артем подумал в последний раз и все же решился. Он набрал побольше воздуха и затем поспешно, на одном дыхании, выложил всю историю про поход на Ботанический Сад. Когда он остановился, Хантер некоторое время молчал, переваривая услышанное. Затем он хриплым голосом протянул:

– Вообще говоря, тебя и твоих друзей за это следует убить, из воспитательных соображений. Но я уже гарантировал тебе неприкосновенность. На твоих друзей она, впрочем, не распространяется…

Сердце Артема сжалось, он почувствовал, как цепенеет от страха тело и подгибаются ноги. Говорить он был не в состоянии и потому молча ждал продолжения обвинительной речи.

– Но ввиду возраста и общей безмозглости на момент происшествия, а также за давностью лет вы помилованы. Живи, – и, чтобы поскорее вывести Артема из прострации, Хантер еще раз, теперь ободряюще, подмигнул ему. – Но учти, что от твоих соседей по станции пощады тебе не будет. Так что ты добровольно передал в мои руки мощное оружие против себя самого. А теперь послушай мой секрет…

И, пока Артем раскаивался в своей болтливости, продолжил:

– Я на эту станцию через весь метрополитен не зря шел. Я от своего не отступаюсь. Опасность должна быть устранена, как ты уже, наверное, не раз сегодня слышал. Должна и будет устранена. Я сделаю это. Твой отчим боится. Он медленно превращается в их орудие, как я понимаю. Он и сам сопротивляется все неохотнее, и меня пытается разубедить. Если грунтовые воды – это правда, тогда вариант со взрывом туннеля, конечно, отменяется. Но твой рассказ для меня кое-что прояснил. Если черные впервые начали пробираться сюда после вашего похода, то идут они с Ботанического Сада. Что-то там не то, должно быть, выращивали, в этом Ботаническом Саду, если там такое зародилось… И, значит, их можно блокировать там, ближе к поверхности. Без угрозы высвободить грунтовые воды. Но черт знает, что происходит за семисотым метром в северном туннеле. Там ваша власть заканчивается. Начинается власть тьмы – самая распространенная форма правления на территории Московского метрополитена. Я пойду туда. Об этом не должен знать никто. Сухому скажешь, что я расспрашивал тебя об обстановке на станции, и это будет правдой. Да тебе, пожалуй, и не придется ничего объяснять: если все пройдет гладко, сам все объясню кому надо. Но может случиться так, – прервался он на секунду, внимательно посмотрев Артему в глаза, – что я не вернусь. Будет взрыв или нет, если я не вернусь до завтрашнего утра, кто-то должен передать, что со мной случилось, и рассказать, что за дьявольщина творится в ваших северных туннелях, моим товарищам. Всех своих прежних знакомых на этой станции, включая твоего отчима, я сегодня видел. И я чувствую, я почти вижу, как маленький червячок сомнения и ужаса гложет мозг у всех, кто часто подвергается их воздействию. Я не могу положиться на людей с червивыми мозгами. Мне нужен здоровый человек, чей рассудок еще не штурмовали эти упыри. Мне нужен ты.

– Я? Но чем я могу вам помочь? – удивился Артем.

– Послушай меня. Если я не вернусь, ты должен будешь любой ценой – любой ценой, слышишь?! – попасть в Полис. В Город… И разыскать там человека по кличке Мельник. Ему ты расскажешь всю историю. И вот еще что. Я тебе дам сейчас одну вещь, передашь ему в доказательство того, что тебя послал я. Зайди на секунду! – Сняв замок со входа, Хантер приподнял полог и пропустил Артема внутрь.

В палатке было тесно из-за огромного заплечного рюкзака защитного цвета и внушительных размеров баула, стоящих на полу. В свете фонаря Артем разглядел мрачно поблескивающий в недрах сумки ствол какого-то солидного оружия, по всей видимости, разобранного армейского ручного пулемета. Прежде, чем Хантер закрыл его от посторонних глаз, Артем успел заметить тускло-черные металлические короба с пулеметными лентами, плотно уложенные в ряд по одну сторону от оружия, и небольшие зеленые противопехотные гранаты – по другую.

Не сделав никаких комментариев по поводу этого арсенала, Хантер открыл боковой карман рюкзака и извлек оттуда маленькую металлическую капсулу, изготовленную из автоматной гильзы. С той стороны, где должна была находиться пуля, капсула оканчивалась завинчивающейся крышкой.

– Вот, держи. Не жди меня больше двух дней. И не бойся. Ты везде встретишь людей, которые тебе помогут. Сделай это обязательно! Ты знаешь, что от тебя зависит. Мне не нужно тебе это еще раз объяснять, ведь так? Все. Пожелай мне удачи и проваливай… Мне нужно отоспаться.

Артем еле выдавил из себя слова прощания, пожал могучую лапу Хантера и побрел к своей палатке, сутулясь под тяжестью возложенной на него миссии.

Глава 2 - Охотник Kapitel 2 - Der Jäger Chapter 2 - The Hunter Capítulo 2 - El cazador Chapitre 2 - Le chasseur Capitolo 2 - Il cacciatore Hoofdstuk 2 - De jager Rozdział 2 - Łowca Capítulo 2 - O caçador Kapitel 2 - Jägaren Bölüm 2 - Avcı 第2章-猎人

Артему в голову опять полезла всякая дрянь. Artems Kopf war wieder einmal voll von Mist. Artem's head was full of all kinds of crap again. La testa di Artem era di nuovo piena di stronzate. A cabeça de Artem estava outra vez cheia de tretas. Черные… Проклятые нелюди в его дежурства попадались только один раз, но испугался он тогда здорово, да и как не испугаться… Black... The damned beasts had only been caught once on his watch, but he had been very frightened then, and how not to be frightened... Nero... I non umani maledetti della sua guardia sono stati catturati solo una volta, ma allora aveva paura, e come non aver paura.... Preto... Os malditos não-humanos na sua vigília foram apanhados apenas uma vez, mas nessa altura ele estava assustado, e como não estar assustado....

Вот сидишь ты в дозоре. Here you are sitting on the watch. Sei di pattuglia. Está em patrulha. Греешься у костра. You warm yourself by the fire. Riscaldarsi accanto al fuoco. Aquecer-se junto à lareira. И вдруг слышишь: из туннеля, откуда-то из глубины, раздается мерный глухой стук – сначала в отдалении, тихо, а потом все ближе и громче… И вдруг рвет слух страшный, кладбищенский вой, совсем уже невдалеке… Переполох! And suddenly you hear: from the tunnel, from somewhere in the depths, comes a measured thud - at first in the distance, quietly, and then closer and louder ... And suddenly breaks hearing a terrible, cemetery howl, not far away ... Disturbance! E all'improvviso si sente: dal tunnel, da qualche parte nelle profondità, c'è un misurato bussare sommesso - prima in lontananza, silenziosamente, e poi più vicino e più forte... E all'improvviso un terribile, cimiteriale ululato, non lontano... Un trambusto! E, de repente, ouve-se: do túnel, de algures nas profundezas, ouve-se um bater abafado e medido - primeiro ao longe, baixinho, e depois mais perto e mais alto... E, de repente, um uivo terrível, de cemitério, não muito longe... Um tumulto! Все вскакивают, мешки с песком, ящики, на которых сидели, наваливают в заграждение, наскоро, чтобы было где укрыться, и старший изо всех сил кричит, не жалея связок: «Тревога!» Everyone jumps up, sandbags, crates on which they were sitting, pile into the barricade, hastily, so that there is somewhere to hide, and the elder shouts as hard as he can, not sparing his binders: "Alarm!" Tutti saltarono in piedi, i sacchi di sabbia e le casse su cui erano seduti si ammucchiarono nella barriera, frettolosamente, in modo da avere un posto dove nascondersi, e l'anziano gridò con tutta la sua forza, senza risparmiare le corde: "Allarme!". Todos saltaram, sacos de areia e caixotes em que estavam sentados, amontoaram-se na barreira, à pressa, para que houvesse um lugar para se esconderem, e o homem mais velho gritou com toda a força, sem poupar as cordas: "Alarme!"

Со станции спешит на подмогу резерв, на трехсотом метре расчехляют пулемет, а здесь, где придется принять на себя основной удар, люди бросаются наземь, за мешки, наводят на жерло туннеля автоматы, целятся… Наконец, дождавшись, пока упыри подойдут совсем близко, зажигают прожектор – и в его луче становятся видны странные, бредовые силуэты. The reserve rushes from the station to help, at three hundred meters they unholster a machine gun, and here, where they have to take the main blow, people rush to the ground, behind the bags, aiming at the mouth of the tunnel, aiming ... Finally, having waited until the ghouls come very close, they light a searchlight - and in its beam become visible strange, delirious silhouettes. La riserva si precipita dalla stazione per aiutare, a trecento metri si sgancia una mitragliatrice, e qui, dove dovranno sopportare il peso maggiore del colpo, la gente si precipita a terra, dietro i sacchi, puntando i fucili automatici all'imboccatura del tunnel, mirando... Infine, dopo aver aspettato che i ghoul si avvicinino molto, accendono un faro - e nel suo fascio si intravedono strane sagome deliranti. A reserva sai a correr da estação para ajudar, a trezentos metros, desembainham uma metralhadora, e aqui, onde vão ter de levar com o grosso do golpe, as pessoas precipitam-se para o chão, atrás dos sacos, apontando espingardas automáticas para a boca do túnel, fazendo pontaria... Finalmente, depois de esperar que os ghouls se aproximem muito, acendem um holofote - e no seu feixe tornam-se visíveis estranhas silhuetas delirantes. Нагие, с черной лоснящейся кожей, с огромными глазами и провалами ртов… Мерно шагающие вперед, на укрепления, на людей, на смерть, в полный рост, не сгибаясь, все ближе и ближе… Три… Пять… Восемь тварей… И самый первый вдруг задирает голову и испускает заупокойный вой. Naked, with black glossy skin, with huge eyes and holes in their mouths... Steadily marching forward, toward the fortifications, toward people, toward death, at full height, not bending, closer and closer... Three... Five... Eight creatures... And the first suddenly raised his head and let out a funereal howl. Nudi, con la pelle nera e lucida, con occhi enormi e cavità nella bocca... Avanzano, sulle fortificazioni, sulla gente, sulla morte, a tutta altezza, senza piegarsi, sempre più vicini... Tre... Cinque... Otto creature... E la prima, all'improvviso, alza la testa ed emette un urlo da requiem. Nus, de pele negra e lustrosa, com olhos enormes e cavidades na boca... Avançando, sobre as fortificações, sobre as pessoas, sobre a morte, a toda a altura, sem se curvarem, cada vez mais perto... Três... Cinco... Oito criaturas... E a primeira levanta de repente a cabeça e emite um uivo de réquiem.

Дрожь по коже, хочется вскочить и бежать, бросить автомат, бросить товарищей, все к чертям бросить и бежать… Прожектор направлен в морды кошмарных созданий, чтобы ярким светом хлестнуть их по зрачкам, но видно, что они даже не жмурятся, не прикрываются руками, а широко открытыми глазами смотрят на прожектор и размеренно продолжают идти вперед, вперед… Да и есть ли у них зрачки? Shivering in the skin, you want to jump up and run, throw the gun, throw your comrades, throw everything to hell and run ... The spotlight is directed into the faces of nightmarish creatures to whip their pupils with bright light, but you can see that they do not even squint, do not cover their hands, and with wide open eyes look at the spotlight and continue to move forward, forward ... And whether they have pupils? Brividi sulla pelle, voglia di saltare in piedi e correre, di lanciare la mitragliatrice, di lanciare i miei compagni, di buttare tutto all'inferno e correre... Il riflettore è puntato sui volti delle creature da incubo per frustarle sulle pupille con una luce intensa, ma si vede che non strizzano nemmeno gli occhi, non si coprono con le mani, ma con gli occhi spalancati guardano il riflettore e continuano misuratamente ad andare avanti, avanti... E hanno le pupille? Arrepios na pele, vontade de saltar e correr, de atirar a metralhadora, de atirar os meus camaradas, de atirar tudo para o inferno e correr... O holofote é dirigido para os rostos das criaturas de pesadelo para as chicotear nas pupilas com uma luz brilhante, mas vê-se que nem sequer semicerram os olhos, não se cobrem com as mãos, mas com os olhos bem abertos olham para o holofote e continuam a avançar, avançar... E têm pupilas?

И тут, наконец, подбегают с трехсотого, с пулеметом, залегают рядом, летят команды… Все готово… Гремит долгожданное «Огонь!». And then, finally, they run up from the three-hundredth, with a machine gun, lay down next to it, flying commands... Everything is ready... The long-awaited "Fire!" thunders. E poi, finalmente, accorre dal trecentesimo, con una mitragliatrice, si sdraia accanto, impartendo comandi... Tutto è pronto... Squilla il tanto atteso "Fuoco!". E depois, finalmente, corre do trezentos, com uma metralhadora, deita-se ao lado, dá ordens de voo... Está tudo pronto... Ouve-se o tão esperado "Fogo!". Разом начинают стучать несколько автоматов, громыхает пулемет. At once several automatic rifles start banging and a machine gun rattles. Diversi fucili automatici iniziano a battere contemporaneamente, una mitragliatrice rimbomba. Várias espingardas automáticas começam a disparar ao mesmo tempo, uma metralhadora faz barulho. Но черные не останавливаются, не пригибаются, они в полный рост, не сбиваясь с шага, так же мерно и спокойно шагают вперед. But the blacks do not stop, do not duck, they are in full growth, not straying from the step, as measured and calmly stride forward. Ma i neri non si fermano, non si abbassano, sono a tutta altezza, senza vacillare nel loro passo, come se avanzassero misuratamente e con calma. Mas os negros não param, não se esquivam, estão a toda a altura, sem vacilar no seu passo, como se avançassem com medida e calma. В свете прожектора видно, как пули терзают лоснящиеся тела, как толкают их назад, они падают, но тут же поднимаются, выпрямляются и идут дальше. In the spotlight you can see the bullets tormenting the shaggy bodies, pushing them back, they fall down, but immediately rise, straighten up and go on. Sotto i riflettori si vedono i proiettili che tormentano i corpi lucidi, li spingono all'indietro, cadono, ma subito si rialzano, si raddrizzano e proseguono. No centro das atenções vêem-se as balas a atormentar os corpos lustrosos, empurrando-os para trás, eles caem, mas imediatamente se levantam, endireitam-se e continuam. И снова, хрипло на этот раз, потому что горло уже пробито, раздается жуткий вой. And again, hoarsely this time, because the throat is already punctured, there is a horrible howl. E di nuovo, questa volta in modo rauco perché la gola era già stata perforata, si leva un urlo spettrale. E de novo, desta vez rouco porque a sua garganta já tinha sido perfurada, um uivo medonho irrompe. Пройдет еще несколько минут, пока стальной шквал сломит наконец это нечеловеческое бессмысленное упорство. It would be a few more minutes before the squall of steel finally broke this inhuman, senseless stubbornness. Ci sarebbero voluti ancora alcuni minuti prima che lo sbarramento d'acciaio spezzasse finalmente questa insensata persistenza disumana. Passariam mais alguns minutos até que a barragem de aço quebrasse finalmente esta persistência desumana e sem sentido. И потом, когда все упыри уже будут валяться, бездыханные и недвижимые, издалека, метров с пяти, их еще будут достреливать контрольными в голову. And then, when all the ghouls are already lying there, breathless and immovable, from a distance of five meters, they will be shot in the head. E poi, quando tutti i ghoul sono già stesi, senza fiato e immobili, da lontano, da cinque metri, verranno ancora colpiti con colpi di controllo alla testa. E depois, quando todos os mortos já estiverem deitados, sem fôlego e imóveis, à distância, a cinco metros, ainda serão alvejados com tiros de controlo na cabeça. И даже когда все будет кончено, когда трупы уже скинут в шахту, перед глазами еще долго будет стоять та самая жуткая картина – как впиваются в черные тела пули и жжет широко открытые глаза прожектор, но они все так же размеренно идут вперед… And even when it is all over, when the corpses have already been thrown into the mine, before my eyes there will long remain that same eerie picture - how bullets dig into the black bodies and the spotlight burns wide open eyes, but they still go forward in the same measured manner... E anche quando tutto sarà finito, quando i cadaveri saranno già stati gettati nella miniera, davanti ai miei occhi resterà ancora a lungo la stessa terribile immagine - come i proiettili si conficcano nei corpi neri e i riflettori bruciano gli occhi spalancati, ma loro continuano ad andare avanti con misura.... E mesmo quando tudo tiver terminado, quando os cadáveres já tiverem sido atirados para a mina, diante dos meus olhos permanecerá ainda durante muito tempo a mesma imagem terrível - como as balas se cravam nos corpos negros e os holofotes queimam os olhos bem abertos, mas eles continuam a avançar com a mesma medida....

Артема передернуло при этой мысли. Artem shuddered at the thought. Artem rabbrividì al pensiero. Artem estremeceu ao pensar nisso. Да уж, лучше про них не болтать, подумал он. Yeah, it's better not to talk about them, he thought. Sì, è meglio non parlarne, pensò. Sim, é melhor não falar sobre eles, pensou ele. Так, на всякий случай. Just in case. Per ogni evenienza. Por via das dúvidas.

– Эй, Андреич! - Hey, Andreich! - Ehi, Andrejic! - Ei, Andrejic! Собирайтесь! Gather round! Radunatevi! Juntem-se! Мы идем уже! We're on our way! Stiamo arrivando! Estamos a caminho! – закричали им с юга, из темноты. - shouted to them from the south, out of the darkness. - gridato loro da sud, dall'oscurità. - gritava-lhes do sul, da escuridão. – Ваша смена кончилась! - Your shift is over! - Il vostro turno è finito! - O teu turno acabou!

Люди у костра зашевелились, сбрасывая оцепенение, вставая, потягиваясь, надевая рюкзаки и оружие, причем Андрей захватил с собой и подобранного щенка. The men at the fire stirred, throwing off their stupor, getting up, stretching, putting on their backpacks and weapons, and Andrew brought with him a puppy he had picked up. Gli uomini intorno al fuoco si agitarono, si scossero dal loro torpore, si alzarono, si stiracchiarono, indossarono gli zaini e le armi, e Andrej portò con sé un cucciolo che aveva raccolto. Os homens à volta da fogueira agitaram-se, sacudiram o seu estupor, levantaram-se, esticaram-se, puseram as mochilas e as armas, e Andrei trouxe consigo um cachorrinho que tinha apanhado. Петр Андреевич и Артем возвращались на станцию, а Андрей со своими людьми – к себе на трехсотый: их дежурство еще не было завершено. Pyotr Andreyevich and Artem were returning to the station, while Andrei and his men were heading back to the three-hundredth: their duty was not yet completed. Pëtr Andreevich e Artem stavano tornando alla stazione, mentre Andrej e i suoi uomini stavano tornando al loro posto sulla trecentesima: il loro compito non era ancora terminato. Pyotr Andreevich e Artem estavam a regressar à estação, e Andrei e os seus homens estavam a regressar ao seu lugar no trezentos: o seu dever ainda não estava concluído.

Подошли сменщики, обменялись рукопожатиями, выяснили, не было ли чего странного, особенного, пожелали отдохнуть как следует и уселись поближе к огню, продолжая свой разговор, начатый раньше. The shifts came over, shook hands, checked to see if there was anything strange or special, wished for a proper rest, and sat down closer to the fire, continuing the conversation they had begun earlier. I mutaforma si avvicinarono, si strinsero la mano, chiesero se c'era qualcosa di strano, di particolare, desiderarono riposare adeguatamente e si sedettero vicino al fuoco, continuando la conversazione che avevano iniziato prima. Os metamorfos aproximaram-se, apertaram as mãos, perguntaram se havia algo de estranho, de especial, se queriam descansar como deve ser e sentaram-se perto da fogueira, continuando a conversa que tinham iniciado anteriormente.

Когда все двинулись по туннелю на юг, к станции, Петр Андреевич горячо о чем-то заговорил с Андреем, видно вернувшись к одному из их вечных споров, а бритый здоровяк, расспрашивавший про рацион черных, отстал от них, поравнявшись с Артемом, и пристроился так, чтобы идти с ним в ногу. As they all headed south through the tunnel toward the station, Peter Andreevich and Andrew were talking heatedly about something, apparently returning to one of their eternal arguments, and the shaved big man, who had been asking about the blacks' diet, fell behind them, coming up alongside Artem and fitting in so that he could keep up with him. Mentre si muovevano verso sud, lungo la galleria che portava alla stazione, Pëtr Andreevich parlava animatamente con Andrej di qualcosa, apparentemente tornando a una delle loro eterne discussioni, e l'omone dalla testa rasata che aveva chiesto informazioni sulle razioni dei neri si mise dietro di loro mentre si avvicinavano ad Artem e si metteva abbastanza comodo da tenere il passo con lui. Enquanto seguiam para sul, ao longo do túnel, em direção à estação, Pyotr Andreevich falava acaloradamente com Andrei sobre qualquer coisa, aparentemente voltando a uma das suas eternas discussões, e o homem grande e de cabeça rapada que tinha estado a perguntar sobre as rações dos negros ficou para trás deles quando se aproximaram de Artem e se pôs suficientemente à vontade para o acompanhar.

– Так ты что же, Сухого знаешь? - So, do you know Sukhoi? - Quindi conosce il Sukhoi? - Então conhece o Sukhoi? – спросил он Артема глухим, низким голосом, не глядя ему в глаза. - He asked Artem in a low, muffled voice without looking him in the eye. - Chiese ad Artem con voce bassa e soffocata, senza guardarlo negli occhi. - Perguntou a Artem em voz baixa e abafada, sem o olhar nos olhos.

– Дядю Сашу? - Uncle Sasha? - Zio Sasha? - Tio Sasha? Ну да! Oh, yeah! Oh, sì! Oh, sim! Он мой отчим. È il mio patrigno. Ele é o meu padrasto. Я и живу с ним вместе, – ответил честно Артем. I live with him," said Artem honestly. Vivo con lui", ha risposto sinceramente Artem. Vivo com ele", respondeu Artem honestamente.

– Надо же… Отчим. - Wow... Stepfather. - Wow... Patrigno. - Ena... Padrasto. Ничего не знаю такого… – пробормотал бритый. I don't know anything about..." muttered the shaved man. Non so nulla del genere", mormorò l'uomo dalla testa rasata. Não sei de nada disso", murmura o homem de cabeça rapada.

– А вас как зовут? - What's your name? - Come ti chiami? - Como é que se chama? – решился Артем, рассудив, что если человек расспрашивает про родственника, то это дает и ему право задать встречный вопрос. - Artem decided, reasoning that if a man asks about a relative, it gives him the right to ask a counter-question. - Artem decise che se un uomo chiedeva di un parente, aveva il diritto di fare una controdomanda. - Artem decidiu, argumentando que se um homem perguntava por um familiar, isso dava-lhe o direito de fazer uma contra-pergunta.

– Меня? - Eu? Зовут? Nome? – удивленно переспросил бритый. - The shaven-haired man asked astonishedly. - perguntou o homem de cabeça rapada, surpreendido. – А тебе зачем? - What do you need it for? - Perché lo vuoi sapere? - Porque é que quer saber?

– Ну, я передам дяде Саше… Сухому, что вы про него спрашивали. - Well, I'll tell Uncle Sasha... Dry that you asked about him. - Beh, dirò a zio Sasha... Dry che hai chiesto di lui. - Bem, vou dizer ao tio Sasha... Dry que perguntaste por ele.

– Ах, вот для чего… Хантер… Скажи, Хантер интересовался. - Ah, that's what... Hunter... Say, Hunter was interested. - Ah, ecco a cosa serve... Hunter... Dimmi, si chiese Hunter. - Ah, é para isso que serve... Hunter... Diz-me, perguntava Hunter. Охотник. Hunter. Cacciatore. Caçador. Привет ему. Ciao a lui. Olá para ele.

– Хантер? - Cacciatore? - Caçador? Это ведь не имя. It's not a name. Non è un nome. Não é um nome. Это что, фамилия ваша? Is that your last name? È il tuo cognome? É esse o teu apelido? Или прозвище? Or a nickname? O un soprannome? Ou uma alcunha? – допытывался Артем. - Artem interrogated. - chiese Artem. - perguntou Artem.

– Фамилия? - Cognome? - Apelido? Хм… – Хантер усмехнулся. Hmm..." Hunter grinned. Hmmm..." Hunter sorrise. Hmmm..." Hunter sorriu. – А что? - Perché? - Porquê? Вполне… Нет, парень, это не фамилия. Quite... No, kid, it's not a last name. Piuttosto... No, ragazzo, non è un cognome. Não, rapaz, não é um apelido. Это, как тебе сказать… Профессия. It's, how can I tell you... It's a profession. È, come dire... una professione. É, como vos posso dizer... Uma profissão. А твое имя как? What's your name? Come ti chiami? Como é que se chama?

– Артем. - Artem. - Artem.

– Вот и хорошо. - That's good. - Questo è un bene. - Isso é ótimo. Будем знакомы. Let's get acquainted. Conosciamoci meglio. Vamos conhecer-nos um ao outro. Мы наше знакомство, наверное, еще продолжим. We'll probably continue to get to know each other. Probabilmente continueremo a conoscerci. Provavelmente continuaremos a conhecer-nos. И довольно скоро. And pretty soon. E molto presto. E muito em breve. Будь здоров! Cheers! Che tu sia benedetto! Que Deus vos abençoe!

Подмигнув Артему на прощание, он остался на трехсотом метре вместе с Андреем. With a wink goodbye to Artem, he stayed on the 300 meter with Andrei. Salutando Artem con un cenno del capo, rimase al trecentesimo metro con Andrei. Pisca o olho e despede-se de Artem, ficando no tricentésimo metro com Andrei.

Идти было совсем немного, издалека уже слышался оживленный шум станции. It was only a short walk, and we could already hear the lively noise of the station from afar. Era solo una breve passeggiata e il rumore vivace della stazione si sentiva già da lontano. Era apenas uma curta caminhada, e o barulho animado da estação já se ouvia ao longe. Петр Андреевич, шагавший рядом с Артемом, спросил у него озабоченно: Peter Andreevich, walking beside Artem, asked him anxiously: Pëtr Andreyevich, che camminava accanto ad Artem, gli chiese con ansia: Pyotr Andreyevich, caminhando ao lado de Artem, perguntou-lhe ansiosamente:

– Слушай, Артем, а что это за мужик вообще? - Look, Artem, who is this guy anyway? - Senti, Artem, ma chi è questo tizio? - Ouve, Artem, quem é este tipo, afinal? Что он там тебе говорил? What did he tell you? O que é que ele lhe disse?

– Странный какой-то… Про дядю Сашу спрашивал. - He was asking about Uncle Sasha. - Chiedeva dello zio Sasha. - Ele estava a perguntar pelo tio Sasha. Знакомый его, что ли? An acquaintance of his? Un suo conoscente? Um conhecido dele? А вы не знаете его? Don't you know him? Non lo conosci? Não o conheces?

– Да вроде не знаю… Он только на пару дней к нам на станцию, по каким-то делам, кажется, Андрей с ним вроде бы как знаком, вот он и напросился с ним в дозор. - I don't know... He just came to our station for a couple of days, on some business, it seems Andrei is kind of familiar with him, so he asked him to join the patrol. - Non lo so... Viene nella nostra stazione solo per un paio di giorni, per alcuni affari, credo che Andrei lo conosca, così gli ha chiesto di unirsi alla pattuglia. - Não sei... Ele só vem à nossa esquadra por uns dias, por causa de uns negócios, acho que o Andrei o conhece, por isso pediu-lhe para se juntar à patrulha. Черт знает, зачем ему это понадобилось. Who knows why he would want to do that. L'inferno sa perché avrebbe voluto farlo. Só Deus sabe porque é que ele quer fazer isso. Какая-то у него физиономия знакомая… His face looks familiar... Ha un volto familiare... Ele tem uma cara conhecida...

– Да. - Già. - Sim. Такую внешность забыть нелегко, наверное, – предположил Артем. Such an appearance is not easy to forget, I guess," suggested Artem. Un aspetto del genere non è facile da dimenticare, probabilmente", suggerisce Artem. Provavelmente, essa aparência não é fácil de esquecer", sugeriu Artem.

– Вот-вот. - That's right. - Proprio così. - É isso mesmo. Где же я его видел? Where have I seen him? Dove l'ho visto? Onde é que eu o vi? Как его зовут, не знаешь? Come si chiama, lo sai? Como é que ele se chama, sabes? – поинтересовался Петр Андреевич. - Peter Andreevich asked. - Chiese Pëtr Andreyevich. - perguntou Pyotr Andreyevich.

– Хантер. - Cacciatore. - Caçador. Так и сказал – Хантер. That's what he said - Hunter. È quello che ha detto, Hunter. Foi o que ele disse, Hunter. Попробуй пойми, что это такое. Try to understand what it is. Cercate di capire di cosa si tratta. Tentar perceber o que é.

– Хантер? - Cacciatore? - Caçador? Нерусская какая-то фамилия… – нахмурился Петр Андреевич. It's a non-Russian surname..." Peter Andreevich frowned. Una specie di cognome non russo... - Pëtr Andreyevich aggrottò le sopracciglia. Uma espécie de apelido pouco russo... - Pyotr Andreyevich franziu o sobrolho.

Вдали уже показалось красное зарево: на ВДНХ, как и на большинстве станций, обычное освещение не действовало, и вот уже третий десяток лет люди жили в багровом аварийном свете. In the distance we could already see the red glow: at VDNKh, as at most stations, the normal lighting did not work, and for the past three decades people have been living in crimson emergency light. Il bagliore rosso era già visibile in lontananza: alla VDNKh, così come nella maggior parte delle stazioni, l'illuminazione abituale non funzionava, e per il terzo decennio si viveva nella luce di emergenza viola. O brilho vermelho já era visível ao longe: na VDNKh, assim como na maioria das estações, a iluminação habitual não funcionava e, pela terceira década, as pessoas viviam na luz de emergência roxa. Только в «личных апартаментах» – палатках, комнатах – изредка светились нормальные электролампочки. Only in the "personal apartments" - tents, rooms - were normal electric lights occasionally lit. Solo negli "appartamenti personali" - tende, stanze - le normali lampadine elettriche brillavano occasionalmente. Apenas nos "apartamentos pessoais" - tendas, quartos - brilhavam ocasionalmente lâmpadas eléctricas normais. И только несколько самых богатых станций метро были озарены светом настоящих ртутных ламп. And only a few of the richest metro stations were illuminated by the light of real mercury lamps. E solo alcune delle stazioni della metropolitana più ricche erano illuminate dalla luce di vere lampade a mercurio. E apenas algumas das estações de metro mais ricas eram iluminadas por lâmpadas de mercúrio verdadeiras. О них слагались легенды, и провинциалы с крайних, забытых богом полустанков, бывало, годами лелеяли мечту добраться туда и посмотреть на это чудо. There were legends about them, and provincials from the most remote, godforsaken half-stations used to cherish the dream of getting there and seeing this miracle for years. Su di loro si sono create leggende e i provinciali delle semi-stazioni più periferiche e dimenticate da Dio hanno coltivato per anni il sogno di arrivare lì e vedere questo miracolo. Criaram-se lendas e os provincianos das semi-estações mais longínquas e esquecidas por Deus acalentavam durante anos o sonho de lá chegar e ver esse milagre.

На выходе из туннеля они сдали в караулку оружие, расписались, и Петр Андреевич, пожимая Артему на прощание руку, сказал: At the tunnel exit, they handed in their weapons to the guardhouse, signed their names, and Pyotr Andreevich, shaking Artem's hand goodbye, said: All'uscita del tunnel consegnarono le armi al corpo di guardia, firmarono i loro nomi e Pyotr Andreyevich, stringendo la mano di Artem in segno di saluto, disse: À saída do túnel, entregaram as suas armas à guarita, assinaram os seus nomes e Pyotr Andreyevich, apertando a mão de Artem em despedida, disse

– Давай-ка на боковую! - Let's go to bed! - Andiamo a letto! - Vamos para a cama! Я сам еле на ногах держусь, а ты, наверное, вообще стоя спишь. I can barely stand on my own feet, and you're probably asleep standing up. Io riesco a malapena a stare in piedi da solo, e tu probabilmente dormi in piedi. Eu mal me consigo manter de pé, e tu provavelmente dormes de pé. И Сухому – пламенный привет. And a flaming hello to Sukhoi. E un saluto ardente a Sukhoi. E um olá ardente para Sukhoi. Пусть в гости заходит. Let him come and visit. Lasciatela venire a trovarci. Deixa-a vir visitar-nos.

Артем попрощался и, чувствуя, как навалилась вдруг усталость, побрел к себе «на квартиру». Artem said goodbye and, feeling tired all of a sudden, wandered back to his "apartment. Artem si congedò e, sentendosi improvvisamente stanco, tornò nel suo appartamento. Artem despediu-se e, sentindo-se subitamente cansado, regressou ao seu apartamento.

На ВДНХ жило человек двести. There were two hundred people living at VDNH. A VDNKh vivevano duecento persone. Havia duzentas pessoas a viver em VDNKh. Кто-то в служебных помещениях, но большая часть – в палатках на платформе. Some are in the service quarters, but most are in tents on the platform. Alcuni negli alloggi del personale, ma la maggior parte in tende sulla piattaforma. Alguns nos alojamentos do pessoal, mas a maioria em tendas na plataforma. Палатки были армейские, уже старые, потрепанные, но сработанные качественно. The tents were army tents, already old and shabby, but well-made. Le tende erano tende dell'esercito, già vecchie, malandate, ma ben fatte. As tendas eram tendas do exército, já velhas, gastas, mas bem feitas. Ни ветра, ни дождя им знавать тут, под землей, не приходилось, и ремонтировали их часто, так что жить в них можно было вполне: тепла они не пропускали, света тоже, даже звук задерживали, а что еще требуется от жилья… They had never known wind or rain here underground, and they were often repaired, so they were quite habitable: they kept out heat, light, and even sound, and what else is required of a dwelling. Né il vento né la pioggia dovevano conoscere qui, sottoterra, e venivano spesso riparati, per cui era del tutto possibile viverci: non lasciavano entrare il calore, anche la luce, persino il suono era ritardato, e cos'altro si richiede a una dimora.... Nem o vento nem a chuva tinham de conhecer aqui, no subsolo, e eram frequentemente reparados, pelo que era perfeitamente possível viver neles: não deixavam entrar o calor, a luz também, até o som era retardado, e o que mais se exige de uma habitação....

Палатки жались к стенам и стояли по обе стороны от них – и у путей, и в центральном зале. Tents huddled against the walls and stood on either side of them, both by the tracks and in the central hall. Le tende erano addossate alle pareti e si trovavano ai lati di esse, sia vicino ai binari che nella sala centrale. As tendas amontoavam-se contra as paredes e ficavam de ambos os lados, tanto junto aos carris como no salão central. Платформа была превращена в некое подобие улицы: посередине был оставлен довольно широкий проход. The platform was turned into a kind of street: a fairly wide aisle was left in the middle. La piattaforma è stata trasformata in una sorta di strada: al centro è stato lasciato un passaggio piuttosto ampio. A plataforma foi transformada numa espécie de rua: uma passagem bastante larga foi deixada no meio. Некоторые из палаток, большие, для крупных семейств, занимали пространство в арках. Some of the tents, large ones for large families, took up space in the arches. Alcune tende, grandi per famiglie numerose, occupavano lo spazio degli archi. Algumas das tendas, grandes para famílias numerosas, ocupavam espaço nos arcos. Но обязательно несколько арок было свободно для прохода – с обоих краев зала и в его центре. But surely a few arches were free for passage, on both edges of the hall and in the center. Ma necessariamente alcuni archi erano liberi per il passaggio, su entrambi i bordi della sala e al centro. Mas, necessariamente, alguns arcos estavam livres para passagem - em ambos os lados do salão e no seu centro. Снизу, под полом платформы, имелись и другие помещения, но потолок там был невысокий, и для жизни они не годились; на ВДНХ их приспособили под продовольственные склады. There were other rooms under the floor of the platform, but the ceiling was low and they were not suitable for life; at the VDNKh they were used as food warehouses. C'erano altre stanze sotto il pavimento della piattaforma, ma il soffitto era basso e non erano adatte per vivere; alla VDNKh erano usate come magazzini di cibo. Havia outras divisões debaixo do chão da plataforma, mas o teto era baixo e não eram adequadas para viver; em VDNKh eram utilizadas como armazéns de alimentos.

Два северных туннеля через несколько десятков метров за станцией соединялись коротким межлинейником, когда-то построенным для того, чтобы поезда могли разворачиваться и ехать обратно. The two northern tunnels a few tens of meters behind the station were connected by a short interline once built to allow trains to turn around and go back. Le due gallerie settentrionali, poche decine di metri oltre la stazione, erano collegate da una breve linea intermedia, un tempo costruita per consentire ai treni di tornare indietro. Os dois túneis do norte, algumas dezenas de metros depois da estação, eram ligados por uma pequena interlinha, outrora construída para permitir que os comboios dessem meia volta e regressassem. Теперь один из этих двух туннелей доходил как раз до бокового съезда в межлинейник, а дальше был завален, другой уводил на север, к Ботаническому Саду и чуть ли не к Мытищам. Now one of these two tunnels reached just to the side exit to the interline, and then was blocked, the other led north, to the Botanical Garden and almost to Mytishchi. Ora una di queste due gallerie arrivava proprio all'uscita laterale dell'interlinea, ed era ulteriormente bloccata, l'altra portava verso nord, al Giardino Botanico e quasi a Mytishchi. Um destes dois túneis chegava até à saída lateral do interlinear e estava bloqueado, o outro conduzia para norte, para o Jardim Botânico e quase para Mytishchi. Его оставляли как отходной путь на крайний случай, и как раз в нем-то Артем нес дежурство. It was left as an escape route for emergencies, and it was just there that Artem was on duty. Era stata lasciata come via di fuga per le emergenze e Artem era in servizio al suo interno. Foi deixada como rota de fuga para emergências, e Artem estava de serviço nela. Остававшийся кусок второго и соединительный перегон между двумя туннелями были отведены под грибные плантации. The remaining piece of the second and the connecting run between the two tunnels were set aside for mushroom plantations. Il pezzo rimanente della seconda galleria e il tratto di collegamento tra le due gallerie sono stati destinati a piantagioni di funghi. O restante troço do segundo túnel e o troço de ligação entre os dois túneis foram reservados para plantações de cogumelos. Пути там были разобраны, грунт разрыхлен и удобрен – туда свозили отходы из выгребных ям, и белели повсюду аккуратными рядами грибные шляпки. The tracks there were dismantled, the ground was loosened and fertilized - the waste from the cesspools was dumped there, and white mushroom caps were everywhere in neat rows. I binari erano stati smantellati, il terreno dissodato e concimato - i rifiuti dei pozzi neri erano stati portati lì, e i cappucci dei funghi erano imbiancati ovunque in file ordinate. Os carris tinham sido desmantelados, o solo solto e adubado - os resíduos das fossas tinham sido levados para lá, e os cogumelos estavam caiados por todo o lado em filas bem ordenadas. Также был обвален и один из двух южных туннелей, на трехсотом метре, и там, в самом конце, подальше от человеческого жилья, были курятники и загоны для свиней. One of the two southern tunnels was also collapsed, at three hundred meters, and there, at the very end, away from human habitation, were the chicken coops and pig pens. Anche una delle due gallerie meridionali, a trecento metri, era crollata e lì, all'estremità, lontano dalle abitazioni umane, c'erano pollai e recinti per i maiali. Um dos dois túneis do sul, a trezentos metros, também estava desmoronado, e ali, na extremidade, longe das habitações humanas, havia galinheiros e pocilgas.

Дом Артема стоял на Главной улице – здесь, в одной из небольших палаток, он жил вместе с отчимом. Artem's house was on Main Street - here, in one of the small tents, he lived with his stepfather. A casa de Artem ficava na rua principal - aqui, numa das pequenas tendas, ele vivia com o padrasto. Отчим его был важным человеком, связанным с администрацией, отвечал за контакты с другими станциями, так что больше никого к ним в палатку не селили, она им досталась персональная, по высшему разряду. Sein Stiefvater war ein wichtiger Mann in der Verwaltung, der für die Kontakte zu den anderen Stationen zuständig war, so dass niemand anderes in ihrem Zelt untergebracht wurde, sondern sie bekamen ein eigenes Zelt, das den höchsten Standards entsprach. His stepfather was an important man, connected with the administration, responsible for contacts with other stations, so no one else was accommodated in their tent, they got a personal tent with the highest standards. Il suo patrigno era un uomo importante legato all'amministrazione, responsabile dei contatti con le altre stazioni, quindi nessun altro veniva messo nella loro tenda, avevano una tenda personale, secondo gli standard più elevati. O seu padrasto era um homem importante ligado à administração, responsável pelos contactos com outras estações, pelo que não colocaram mais ninguém na sua tenda, tiveram uma tenda pessoal, de acordo com os mais elevados padrões. Довольно часто отчим исчезал на две-три недели и никогда Артема с собой не брал, отговариваясь тем, что приходится заниматься слишком опасными делами и что он не хочет подвергать Артема риску. Quite often my stepfather disappeared for two or three weeks and never took Artem with him, saying that he had to do too dangerous things and that he didn't want to put Artem at risk. Spesso il patrigno scompariva per due o tre settimane e non portava mai Artem con sé, dicendo che doveva fare cose troppo pericolose e che non voleva mettere Artem in pericolo. Muitas vezes, o padrasto desaparecia durante duas ou três semanas e nunca levava Artem consigo, dizendo que tinha de fazer coisas demasiado perigosas e que não queria pôr Artem em risco. Возвращался он из своих походов похудевшим, заросшим, иногда раненным и всегда первый вечер сидел с Артемом, рассказывая ему такие вещи, в которые трудно было поверить даже привычному к невероятным историям обитателю этого гротескного мирка. He returned from his hikes thin, overgrown, sometimes wounded, and always the first evening he sat with Artem, telling him things that were hard to believe even to the inhabitant of this grotesque world accustomed to unbelievable stories. Tornava dalle sue escursioni magro, troppo cresciuto, a volte ferito, e si sedeva sempre con Artem la prima sera, raccontandogli cose difficili da credere, anche per un abitante di questo mondo grottesco abituato a storie incredibili. Regressava das suas caminhadas magro, coberto de mato, por vezes ferido, e sentava-se sempre com Artem na primeira noite, contando-lhe coisas difíceis de acreditar, mesmo para um habitante deste mundo grotesco habituado a histórias incríveis.

Артема, конечно, тянуло путешествовать, но в метро просто так слоняться было слишком опасно: патрули независимых станций были очень подозрительны, с оружием не пропускали, а без оружия уйти в туннели – верная смерть. Artem, of course, was drawn to travel, but hanging around in the subway was too dangerous: the patrols of independent stations were very suspicious, they did not let him in with a gun, and without a gun to go into the tunnels - sure death. Artem, naturalmente, era attratto dai viaggi, ma era troppo pericoloso restare in metropolitana: le pattuglie delle stazioni indipendenti erano molto sospettose, non lasciavano passare nessuno con un'arma, e senza un'arma entrare nelle gallerie era morte certa. Artem, claro, sentia-se atraído pelas viagens, mas era demasiado perigoso andar pelo metro: as patrulhas das estações independentes eram muito desconfiadas, não deixavam passar ninguém armado e, sem arma, entrar nos túneis era morte certa. Так что с тех пор, как они с отчимом пришли с Савеловской, в дальних походах Артему бывать не приходилось. So, since he and his stepfather came from Savelovskaya, Artem had never been on a long hike. Da quando lui e il patrigno erano arrivati dalla Savelovskaya, Artem non aveva mai dovuto fare una lunga escursione. Assim, desde que ele e o padrasto tinham vindo de Savelovskaya, Artem nunca tinha tido de fazer uma longa caminhada. Он отправлялся иногда по делам на Алексеевскую, не один, конечно, ходил, с группами, добирались они даже до Рижской. He would sometimes go on business to Alekseevskaya, not alone, of course, but in groups, even getting as far as Rizhskaya. A volte si recava per affari alla Alekseevskaya, non da solo, ovviamente, ma con gruppi, che arrivavano anche alla Rizhskaya. Por vezes, ia em negócios a Alekseevskaya, não sozinho, claro, mas com grupos, que chegavam mesmo a Rizhskaya. И еще числилось за ним одно путешествие, о котором он и рассказать-то никому не мог, хотя так хотелось… And there was also one trip that he couldn't tell anyone about, though he wanted to... E c'era un altro viaggio che non poteva raccontare a nessuno, anche se avrebbe voluto.... E havia mais uma viagem que ele não podia contar a ninguém, embora quisesse....

Произошло это давным-давно, когда на Ботаническом Саду еще и не пахло никакими черными, а была это просто заброшенная, темная станция и патрули с ВДНХ стояли намного севернее, а сам Артем был еще совсем пацаном. It happened a long time ago, when there was no sign of any blacks in Botanical Garden, and it was just an abandoned, dark station and patrols from VDNKh were much to the north, and Artem himself was just a kid. È successo molto tempo fa, quando nel Giardino Botanichesky non c'era odore di nero, ed era solo una stazione abbandonata e buia, e le pattuglie della VDNKh stavano molto a nord, e Artem stesso era solo un bambino. Aconteceu há muito tempo, quando não havia cheiro de negros no Jardim Botanichesky, e era apenas uma estação abandonada e escura, e as patrulhas da VDNKh ficavam muito a norte, e o próprio Artem era apenas um miúdo. Тогда они с приятелями рискнули: в пересменок пробрались через крайний кордон с фонарями и украденной у чьих-то родителей двустволкой и долго ползали по Ботаническому Саду. Then he and his buddies took a risk: during shift change, they snuck through the outermost cordon with flashlights and a double-barrelled rifle stolen from someone's parents and crawled around the Botanical Garden for a long time. Poi lui e i suoi compagni hanno corso un rischio: durante il cambio turno si sono intrufolati nel cordone esterno con torce e una doppietta rubata ai genitori di qualcuno e hanno strisciato a lungo nell'Orto Botanico. Depois, ele e os seus colegas arriscaram: durante a mudança de turno, esgueiraram-se pelo cordão exterior com lanternas e um cano duplo roubado aos pais de alguém e rastejaram pelo Jardim Botânico durante muito tempo. Жутко было, но и интересно. It was creepy, but also interesting. Era inquietante, ma anche interessante. Era assustador, mas também interessante. Повсюду в свете фонариков виднелись остатки человеческого жилья: угли, обгоревшие книги, сломанные игрушки, разорванная одежда… Шмыгали крысы, и временами из северного туннеля раздавались странные урчащие звуки. Everywhere in the lanterns' light were the remains of human habitation: embers, burnt books, broken toys, torn clothes... Rats sniffed, and occasionally strange rumbling noises could be heard from the north tunnel. Dappertutto, alla luce delle torce, c'erano resti di abitazioni umane: braci, libri bruciati, giocattoli rotti, vestiti strappati... I topi annusavano e a volte si sentivano strani brontolii dalla galleria nord. Por todo o lado, à luz das tochas, havia restos de habitações humanas: brasas, livros queimados, brinquedos partidos, roupas rasgadas... Os ratos farejavam e, por vezes, ouviam-se estranhos estrondos vindos do túnel norte. И кто-то из Артемовых друзей, он уже не помнил, кто именно, но, наверное, Женька, самый живой и любопытный из троих, предложил: а что, если попробовать убрать заграждение и пробраться наверх, по эскалатору… просто посмотреть, как там? And one of Artem's friends, he did not remember who it was, but it was probably Zhenka, the most lively and curious of the three, suggested: what if we try to remove the barrier and sneak up the escalator... just to see how it was? E uno degli amici di Artem, non ricordava esattamente chi, ma probabilmente Zhenka, la più vivace e curiosa dei tre, suggerì: e se provassimo a rimuovere la barriera e a salire di nascosto sulle scale mobili... solo per vedere com'è lassù? E um dos amigos de Artem, que não se lembrava exatamente quem era, mas provavelmente Zhenka, a mais animada e curiosa dos três, sugeriu: e se tentássemos remover a barreira e subir sorrateiramente as escadas rolantes... só para ver como é lá em cima? Что там?.. Che cos'è? O que é que se passa?

Артем сразу сказал тогда, что он против. Artem ha subito detto di essere contrario. Artem disse imediatamente que era contra. Слишком свежи в его памяти были недавние рассказы отчима о людях, побывавших на поверхности, о том, как они после этого долго болеют и какие ужасы иногда приходится видеть там, наверху. The stories his stepfather had told him recently about people who had been on the surface, how they were sick and what horrors they sometimes saw up there were all too fresh in his mind. Troppo freschi nella sua memoria erano i recenti racconti del patrigno su persone che erano state in superficie, su come erano state malate per molto tempo dopo, e sugli orrori che a volte vedevano lassù. As histórias recentes do padrasto sobre pessoas que tinham ido à superfície, como tinham ficado doentes durante muito tempo e os horrores que por vezes viam lá em cima, estavam demasiado frescas na sua memória. Но его тут же начали убеждать, что это редкий шанс: когда еще удастся вот так, без взрослых, попасть на настоящую заброшенную станцию, а тут еще можно и подняться наверх, и посмотреть, своими глазами посмотреть, как это, когда над головой ничего нет… А отчаявшись убедить его по-хорошему, объявили, что если он такой трус, то пускай сидит тут внизу и ждет, пока они вернутся. But they began to persuade him that this was a rare chance: when else would he be able to get to a real abandoned station without adults, and here you could go upstairs and see with your own eyes what it was like when there was nothing overhead... And having despaired of convincing him on good terms, they announced that if he was such a coward, he should sit down here and wait for them to come back. Ma subito cominciarono a convincerlo che si trattava di un'occasione rara: quando mai sarebbe stato possibile arrivare in una vera stazione abbandonata come questa, senza adulti, e qui si poteva salire e vedere, con i propri occhi, com'era quando non c'era nulla sopra la testa... E avendo disperato di convincerlo per bene, gli annunciarono che se era così codardo, avrebbe dovuto sedersi qui e aspettare che tornassero. Mas eles começaram logo a convencê-lo de que se tratava de uma oportunidade rara: quando é que seria possível chegar a uma verdadeira estação abandonada como esta, sem adultos, e aqui poderíamos subir e ver, com os nossos próprios olhos, como era quando não havia nada acima da nossa cabeça... E tendo desesperado de o convencer de uma forma positiva, anunciaram que, se ele era assim tão cobarde, devia sentar-se aqui e esperar que eles voltassem. Оставаться одному на заброшенной станции и при этом подмочить свою репутацию в глазах двух лучших друзей показалось Артему совершенно невыносимым, и он скрепя сердце согласился. Staying alone in an abandoned station and damaging his reputation in the eyes of his two best friends seemed completely unbearable to Artem, and he grudgingly agreed. Rimanere da solo nella stazione abbandonata e allo stesso tempo infangare la sua reputazione agli occhi dei suoi due migliori amici sembrava ad Artem assolutamente insopportabile, e accettò con il cuore spezzato. Ficar sozinho na estação abandonada e, ao mesmo tempo, manchar a sua reputação aos olhos dos seus dois melhores amigos parecia a Artem absolutamente insuportável, e ele concordou com o coração partido.

На удивление, механизм, приводящий в движение заграждение, отрезающее платформу от эскалатора, работал. Surprisingly, the mechanism that drives the barrier cutting off the platform from the escalator worked. Sorprendentemente, il meccanismo che aziona la barriera che separa la piattaforma dalla scala mobile ha funzionato. Surpreendentemente, o mecanismo que accionava a barreira que separava a plataforma da escada rolante funcionou. И именно Артему удалось запустить его после получаса отчаянных попыток. And it was Artem who managed to run it after half an hour of desperate attempts. E fu Artem che riuscì a lanciarlo dopo mezz'ora di tentativi disperati. E foi Artem que conseguiu lançá-lo após meia hora de tentativas desesperadas. Ржавая железная стена с дьявольским скрежетом подалась в сторону, и перед их взором предстал короткий ряд ступеней уводящего вверх эскалатора. The rusted iron wall slid aside with a devilish screech, and they saw a short series of steps leading up the escalator. La parete di ferro arrugginito scivolò via con un rumore diabolico e videro una breve serie di scale mobili in salita. A parede de ferro enferrujado deslizou para o lado com um ruído diabólico, e viram uma pequena série de escadas rolantes ascendentes. Некоторые обвалились, и через зияющие провалы в свете фонарей были видны исполинские шестерни, навечно остановившиеся годы назад, изъеденные ржавчиной, поросшие чем-то бурым, еле заметно шевелящимся… Нелегко им было заставить себя подняться. Some had collapsed, and through the gaping gaps in the light of the lanterns you could see the giant cogs that had stopped forever years ago, corroded with rust, overgrown with something brown, barely noticeably moving... It was not easy to make them get up. Alcuni di essi erano crollati, e attraverso gli interstizi alla luce delle lanterne potevano vedere i giganteschi ingranaggi che si erano fermati per sempre anni prima, arrugginiti, invasi da qualcosa di marrone, che si muovevano debolmente... Non era facile farli alzare. Alguns deles tinham caído e, através das brechas abertas à luz das lanternas, viam-se as engrenagens gigantes que tinham parado para sempre há anos, enferrujadas, cobertas de algo castanho, que se moviam fracamente... Não era fácil fazê-los levantar. Несколько раз ступени, на которые они наступали, со скрипом подавались и уходили вниз – и они перелезали через провал, цепляясь за остовы светильников. Several times the steps they stepped on creaked and went down-and they climbed over the gap, clinging to the hulks of the lights. Più volte i gradini che avevano calpestato scricchiolarono e si abbassarono - e loro scavalcarono l'avvallamento, aggrappandosi alle carcasse delle lampade. Por várias vezes, os degraus que pisavam rangiam e caíam - e eles subiam por cima do mergulho, agarrando-se aos cascos dos candeeiros. Путь наверх был недолог, но первоначальная решимость испарилась после первой же провалившейся ступени, и, чтобы взбодриться, они воображали себя настоящими сталкерами. The way up was short, but the initial determination evaporated after the first failed step, and to cheer themselves up, they imagined themselves real stalkers. La salita non è stata lunga, ma la determinazione iniziale è svanita dopo il primo passo falso e, per tirarsi su, si sono immaginati veri e propri stalker. A subida não foi longa, mas a determinação inicial desvaneceu-se após o primeiro passo falhado e, para se animarem, imaginaram-se verdadeiros perseguidores.

Сталкерами… Stalkers... Stalker... Perseguidores...

Слово это, странное и чужое для русского языка, вполне в нем прижилось. This word, strange and foreign to the Russian language, is quite ingrained in it. Questa parola, strana ed estranea alla lingua russa, vi si è radicata. Esta palavra, estranha e alheia à língua russa, enraizou-se nela. Раньше так называли и людей, которых бедность толкала на то, чтобы пробираться на покинутые военные полигоны, разбирать неразорвавшиеся снаряды и бомбы и сдавать латунные гильзы приемщикам цветных металлов; и чудаков, в мирное время ползавших по канализации, да мало ли кого еще… Но было у всех этих значений нечто общее: всегда это была крайне опасная профессия, всегда – столкновение с неизведанным, непонятным, загадочным, зловещим, необъяснимым… Кто знает, что происходило на покинутых полигонах, где исковерканная тысячами взрывов, перепаханная траншеями и изрытая катакомбами радиоактивная земля давала чудовищные всходы? It used to be the name of people who were driven by poverty to sneak into abandoned military ranges, to dismantle unexploded shells and bombs and turn in brass casings to the receivers of non-ferrous metals; and the cranks who in peacetime crawled through sewers, and who knows what else... But there was something in common with all these meanings: It was always an extremely dangerous profession, always a collision with the unknown, incomprehensible, mysterious, sinister, inexplicable... Who knows what was going on in the abandoned polygons, where the radioactive soil, mutilated by thousands of explosions, plowed by trenches and dug by catacombs, gave monstrous results? Un tempo era il nome di chi, spinto dalla povertà, si intrufolava nei poligoni militari abbandonati, smantellava granate e bombe inesplose e consegnava i bossoli di ottone ai collezionisti di metalli non ferrosi; e di stramboidi che strisciavano nelle fogne in tempo di pace, e non molti altri... Ma tutti questi significati avevano qualcosa in comune: Era sempre una professione estremamente pericolosa, sempre un incontro con l'ignoto, l'incomprensibile, il misterioso, il sinistro, l'inspiegabile... Chi sa cosa succedeva nei siti di prova abbandonati, dove il terreno radioattivo, maciullato da migliaia di esplosioni, solcato da trincee e scavato da catacombe, produceva germogli mostruosi? Era o nome de pessoas que, empurradas pela pobreza, entravam sorrateiramente em campos militares abandonados, desmantelavam cartuchos e bombas por explodir e entregavam invólucros de latão a coleccionadores de metais não ferrosos; e de esquisitos que rastejavam pelos esgotos em tempo de paz, e não muitos outros... Mas todos estes significados tinham algo em comum: Foi sempre uma profissão extremamente perigosa, sempre um encontro com o desconhecido, o incompreensível, o misterioso, o sinistro, o inexplicável... Quem sabe o que se passou nos locais de ensaio abandonados, onde o solo radioativo, mutilado por milhares de explosões, lavrado por trincheiras e escavado por catacumbas, deu origem a rebentos monstruosos? И только догадываться можно было, что могло поселиться в канализации мегаполиса после того, как строители закрывали за собой люки, чтобы навсегда уйти из мрачных, тесных и зловонных коридоров… And one could only guess what might have settled in the sewers of the metropolis after the builders had closed the hatches behind them to escape forever from the gloomy, cramped and stinking corridors... E si può solo immaginare cosa possa essersi depositato nelle fogne della metropoli dopo che i costruttori si sono chiusi i portelli alle spalle per lasciare per sempre i corridoi tetri, angusti e puzzolenti.... E só se pode adivinhar o que se terá instalado nos esgotos da metrópole depois de os construtores terem fechado as portinholas e deixado para sempre os corredores sombrios, apertados e malcheirosos....

В метро сталкерами называли тех редких смельчаков, которые отваживались показаться на поверхности. In the subway, stalkers were those rare brave men who dared to show themselves on the surface. Nel sottosuolo, gli stalker erano quei rari temerari che osavano mostrarsi in superficie. Na clandestinidade, os stalkers eram aqueles raros atrevidos que se atreviam a mostrar-se à superfície. В защитных костюмах, противогазах с затемненными стеклами, вооруженные до зубов, эти люди поднимались наверх за необходимыми для всех предметами: боеприпасами, аппаратурой, запчастями, топливом… Людей, которые отваживались на это, были сотни. Wearing protective suits, gas masks with tinted glasses, armed to the teeth, these people went upstairs to get the necessary items for everyone: ammunition, equipment, spare parts, fuel... There were hundreds of people who dared to do this. Con tute protettive, maschere antigas e occhiali scuri, armati fino ai denti, queste persone sono salite ai piani alti per prendere il necessario per tutti: munizioni, attrezzature, pezzi di ricambio, carburante... Sono state centinaia le persone che hanno avuto il coraggio di farlo. Com fatos de proteção, máscaras de gás com óculos escuros, armados até aos dentes, estas pessoas subiram as escadas para ir buscar os artigos necessários para todos: munições, equipamento, peças sobressalentes, combustível... Foram centenas de pessoas que ousaram fazer isto. Тех, кто при этом умел вернуться назад живым, – единицы, и были такие люди на вес золота, они ценились еще больше, чем бывшие работники метрополитена. Those who were able to return alive were rare, and such people were worth their weight in gold; they were valued even more than former subway workers. Erano pochi quelli che riuscivano a tornare vivi, e queste persone valevano oro, erano valutate persino più degli ex lavoratori del sottosuolo. Eram poucos os que conseguiam regressar com vida, e essas pessoas valiam o seu peso em ouro, eram ainda mais valorizadas do que os antigos trabalhadores clandestinos. Самые разнообразные опасности ожидали там, наверху, дерзнувших подняться – от радиации до жутких, искореженных ею созданий. All sorts of dangers awaited those who dared to climb up there, from radiation to creepy, mangled creatures. Ogni sorta di pericolo attendeva coloro che osavano salire lassù, dalle radiazioni a creature inquietanti e maciullate. Todos os tipos de perigos aguardavam aqueles que se atreviam a subir lá acima, desde radiação a criaturas assustadoras e mutiladas. На поверхности тоже была жизнь, но это уже не была жизнь в привычном человеческом понимании. There was life on the surface, too, but it was no longer life in the usual human sense. C'era vita anche in superficie, ma non era più vita nel senso umano del termine. Também havia vida à superfície, mas já não era vida no sentido humano habitual.

Каждый сталкер становился человеком-легендой, полубогом, на которого восторженно смотрели все – от мала до велика. Each stalker became a human legend, a demigod, who was admired by everyone - from small to large. Ogni stalker è diventato una leggenda umana, un semidio, ammirato da tutti, dai piccoli ai grandi. Cada perseguidor tornou-se uma lenda humana, um semideus, admirado por todos, dos pequenos aos grandes. Когда дети рождаются в мире, в котором некуда и незачем больше плыть и лететь, а слова «летчик» и «моряк» тускнеют и постепенно теряют свой смысл, они хотят стать сталкерами. When children are born in a world where there is nowhere and no reason to sail and fly anymore, and the words "pilot" and "sailor" dim and gradually lose their meaning, they want to become stalkers. Quando i bambini nascono in un mondo in cui non c'è più niente e nessun luogo in cui navigare e volare, e le parole "pilota" e "marinaio" si affievoliscono e perdono gradualmente il loro significato, vogliono diventare stalker. Quando as crianças nascem num mundo onde já não há nada nem lugar para navegar e voar, e as palavras "piloto" e "marinheiro" se desvanecem e perdem gradualmente o seu significado, querem tornar-se perseguidores. Уходить облаченными в сверкающие доспехи, провожаемыми сотнями полных обожания и благоговения взглядов, наверх, к богам, сражаться с чудовищами и, возвращаясь сюда, под землю, нести людям топливо, боеприпасы, свет и огонь. To go off in gleaming armor, accompanied by hundreds of adoring and awe-inspiring eyes, up to the gods, to fight the monsters, and back here, underground, to bring fuel, ammunition, light, and fire to the people. Partire rivestiti di armature scintillanti, scortati da centinaia di sguardi adoranti e stupefatti, verso l'alto, verso gli dei, per combattere i mostri e, tornando qui, sottoterra, per portare carburante, munizioni, luce e fuoco al popolo. Partir com uma armadura resplandecente, escoltado por centenas de olhares de adoração e admiração, para o alto, para os deuses, para combater monstros e, regressando aqui, no subsolo, para levar combustível, munições, luz e fogo ao povo. Нести жизнь. Carry on with life. Trasportare la vita. Transportar a vida.

Сталкером хотели стать и Артем, и его друг Женька, и Виталик-Заноза. Artem, his friend Zhenka, and Vitalik-Zanoza wanted to become a stalker. Artem, la sua amica Zhenka e Vitalik-Zanoza volevano diventare stalker. Artem, a sua amiga Zhenka e Vitalik-Zanoza queriam tornar-se perseguidores. И, заставляя себя ползти вверх по устрашающе скрипящему эскалатору с обваливающимися ступенями, они представляли себя в защитных костюмах, с дозиметрами, со здоровенными ручными пулеметами наперевес, как и положено настоящим сталкерам. And as they forced themselves to crawl up the frighteningly creaking escalator with collapsing steps, they imagined themselves in protective suits, with dosimeters, with huge hand-mounted machine guns, as real stalkers are supposed to do. E mentre si costringevano a strisciare su per la scala mobile scricchiolante con i suoi gradini fatiscenti, si immaginavano in tute protettive, con dosimetri, con grosse pistole, come dovrebbero fare i veri stalker. E enquanto se forçavam a subir a ranger a escada rolante com os seus degraus em ruínas, imaginavam-se com fatos de proteção, com dosímetros, com grandes pistolas, como os verdadeiros perseguidores deveriam fazer. Но не было у них ни дозиметров, ни защиты, а вместо грозных армейских пулеметов – только древняя двустволка, которая, может, и не стреляла вовсе… But they had no dosimeters, no protection, and instead of formidable army machine guns - only an ancient double-barrelled gun, which, maybe, did not shoot at all... Ma non avevano dosimetri, né protezioni, e al posto delle formidabili mitragliatrici dell'esercito - solo un antico fucile a doppia canna, che, forse, non sparava affatto... Mas não tinham dosímetros, nem proteção, e em vez das formidáveis metralhadoras do exército - apenas uma antiga pistola de cano duplo, que, talvez, não disparasse de todo ...

Довольно скоро подъем закончился, они оказались почти на поверхности. Pretty soon the ascent ended and they were almost at the surface. Ben presto la salita era finita, erano quasi in superficie. Em pouco tempo, a subida terminou e estavam quase a chegar à superfície. К счастью, была ночь, иначе ослепнуть бы им неминуемо. Fortunately it was night, otherwise they would have been blinded inevitably. Per fortuna era notte, altrimenti sarebbero stati accecati. Felizmente era de noite, ou teriam ficado cegos. Глаза, привыкшие за долгие годы жизни под землей к темноте, к багровому свету костров и аварийных ламп, не выдержали бы такой нагрузки. Eyes accustomed to the darkness, to the purple light of fires and emergency lights, would not have withstood the strain of years of living underground. Gli occhi, abituati per molti anni di vita sottoterra all'oscurità, alla luce scarlatta dei fuochi e delle lampade di emergenza, non potevano sopportare un tale carico. Os olhos, habituados durante muitos anos de vida subterrânea à escuridão, à luz escarlate das fogueiras e das lâmpadas de emergência, não podiam suportar tal carga. Ослепшие и беспомощные, они уже вряд ли вернулись бы домой. Blind and helpless, they would hardly return home. Accecati e indifesi, è improbabile che tornino a casa. Cegos e desamparados, era pouco provável que regressassem a casa.

Вестибюль Ботанического Сада был почти разрушен, половина крыши обвалилась, и сквозь нее видно было уже очистившееся от облаков радиоактивной пыли темно-синее летнее небо, усеянное мириадами звезд. The lobby of the Botanical Gardens was nearly destroyed, half of the roof had collapsed, and through it one could see the dark blue summer sky, already cleared of clouds of radioactive dust, dotted with a myriad of stars. L'atrio del Giardino Botanico era quasi distrutto, metà del tetto era crollato, e attraverso di esso si poteva vedere il cielo blu scuro dell'estate, punteggiato da miriadi di stelle, già sgombro da nubi di polvere radioattiva. O átrio do Jardim Botânico estava quase destruído, metade do telhado tinha desabado, e através dele via-se o céu azul escuro de verão, pontilhado de miríades de estrelas, já livre de nuvens de poeira radioactiva. Но что такое звездное небо для ребенка, который не способен представить себе даже, что над головой может не быть потолка? But what is a starry sky to a child who can't even imagine that there might not be a ceiling overhead? Ma cos'è un cielo stellato per un bambino che non è in grado di immaginare che non ci sia un soffitto sopra di lui? Mas o que é um céu estrelado para uma criança que é incapaz de imaginar que pode não haver um teto por cima? Когда ты поднимаешь взгляд и он не упирается в бетонные перекрытия и прогнившие переплетения проводов и труб, а теряется в темно-синей бездне, разверзшейся вдруг над твоей головой, – что это за ощущение! When you lift your gaze and it is not resting on concrete slabs and rotten tangle of wires and pipes, but is lost in the dark blue abyss that suddenly opens up over your head - what a feeling! Quando si alza lo sguardo e lo sguardo non è fisso su lastre di cemento, fili e tubi marci, ma si perde nell'abisso blu scuro che si apre improvvisamente sopra la testa: che sensazione! Quando olhamos para cima e o nosso olhar não se fixa em lajes de betão e em fios e canos podres, mas se perde no abismo azul-escuro que subitamente se abre acima da nossa cabeça - que sensação! А звезды! E as estrelas! Разве может человек, никогда не видевший звезд, представить себе, что такое бесконечность, когда, наверное, и само понятие бесконечности появилось некогда у людей, вдохновленных ночным небосводом? Can a man who has never seen stars imagine what infinity is, when perhaps the very notion of infinity once originated with people inspired by the night sky? Può una persona che non ha mai visto le stelle immaginare cosa sia l'infinito, quando probabilmente il concetto stesso di infinito è stato introdotto da persone ispirate dal cielo notturno? Pode uma pessoa que nunca viu as estrelas imaginar o que é o infinito, quando provavelmente o próprio conceito de infinito foi introduzido por pessoas inspiradas pelo céu noturno? Миллионы сияющих огней, серебряные гвозди, вбитые в купол синего бархата… Millions of shining lights, silver nails hammered into the dome of blue velvet... Milioni di luci brillanti, chiodi d'argento piantati in una cupola di velluto blu.... Milhões de luzes brilhantes, pregos de prata martelados numa cúpula de veludo azul....

Мальчишки стояли три, пять, десять минут, не в силах вымолвить ни слова. The boys stood for three, five, ten minutes, unable to utter a word. I ragazzi rimasero in piedi per tre, cinque, dieci minuti, senza riuscire a dire una parola. Os rapazes ficaram de pé durante três, cinco, dez minutos, sem conseguirem dizer uma palavra. Они так и не сдвинулись бы с места и к утру наверняка сварились бы заживо, если бы совсем близко не раздался страшный, леденящий душу вой. They would not have moved, and by morning they would surely have been boiled alive, had there not been a terrifying, chilling howl nearby. Non si sarebbero mai mossi, e sicuramente sarebbero stati bolliti vivi al mattino, se un terribile e agghiacciante ululato non fosse risuonato molto vicino. Nunca se teriam mexido e teriam certamente sido cozidos vivos pela manhã, se um uivo terrível e arrepiante não tivesse soado muito perto. Опомнившись, они стремглав кинулись назад, к эскалатору, и понеслись вниз что было духу, совсем позабыв об осторожности и несколько раз чуть не сорвавшись вниз, на зубья шестерней. When they came to their senses, they rushed back to the escalator and ran as fast as they could, forgetting all caution and nearly tumbling down the gears several times. Quando tornarono in sé, si precipitarono di nuovo verso la scala mobile e la percorsero più velocemente che poterono, dimenticando ogni cautela, e più volte quasi cadendo sugli ingranaggi. Quando recuperaram os sentidos, voltaram a correr para a escada rolante e desceram-na o mais depressa que puderam, esquecendo-se de qualquer precaução e, por várias vezes, quase caindo sobre as engrenagens. Поддерживая и вытаскивая друг друга, они одолели обратный путь в считанные секунды. Supporting and pulling each other out, they made it back in seconds. Sostenendosi e sostenendosi a vicenda, hanno superato il viaggio di ritorno in pochi secondi. Apoiando-se e puxando uns pelos outros, ultrapassaram a viagem de regresso numa questão de segundos.

Скатившись кубарем по последним десяти ступеням, потеряв по пути двустволку, они тут же бросились к пульту управления барьером. They rolled down the last ten steps, losing their double-barrelled rifle on the way, and immediately rushed to the barrier's control panel. Mentre scendevano gli ultimi dieci gradini, perdendo il fucile a doppia canna, si precipitarono immediatamente verso il pannello di controllo della barriera. Ao deslizarem pelos últimos dez degraus, perdendo a espingarda de cano duplo pelo caminho, correram imediatamente para o painel de controlo da barreira. Но – о дьявол! But - oh devil! Ma - oh diavolo! Mas - oh diabo! – ржавую железяку заклинило, и она не желала возвращаться на свое место. - The rusty iron jammed, and it would not return to its place. - il ferro arrugginito si è inceppato e non è tornato al suo posto. - o ferro ferrugento encravou e não voltava ao sítio. Перепуганные до полусмерти тем, что их будут преследовать монстры с поверхности, они помчались к своим, к северному кордону. Scared half to death of being chased by monsters from the surface, they raced to their own, to the northern cordon. Spaventati a morte dall'idea di essere inseguiti dai mostri della superficie, si precipitarono verso la loro, verso il cordone settentrionale. Assustados com a possibilidade de serem perseguidos por monstros da superfície, correram para os seus, para o cordão norte.

Но, понимая, что они, наверное, сделали что-то очень плохое, оставив гермоворота отворенными, – возможно, открыли мутантам путь вниз, в метро, к людям, они успели договориться держать язык за зубами и никому из взрослых не говорить, где они были. But realizing that they must have done something very bad by leaving the hermetic gates open-perhaps opening the mutants' way down to the subway to the people-they had time to agree to keep their mouths shut and not tell any of the adults where they were. Ma, rendendosi conto che dovevano aver fatto qualcosa di molto brutto lasciando i cancelli aperti - forse aprendo una via ai mutanti per scendere nei sotterranei fino agli umani, riuscirono ad accettare di tenere la bocca chiusa e di non dire a nessuno degli adulti dove si trovavano. Mas, apercebendo-se de que deviam ter feito algo de muito mau ao deixar os portões abertos - talvez abrindo caminho para os mutantes descerem ao subterrâneo até aos humanos, conseguiram concordar em manter a boca fechada e não dizer a nenhum dos adultos onde estavam. На кордоне они сказали, что ходили в боковой туннель охотиться на крыс, но потеряли ружье, испугались и вернулись. At the cordon, they said they went to the side tunnel to hunt rats, but lost their gun, got scared, and came back. Al cordone, hanno detto di essere andati in un tunnel laterale a caccia di topi, ma di aver perso il fucile, di essersi spaventati e di essere tornati indietro. No cordão de isolamento, disseram que foram para um túnel lateral para caçar ratos, mas perderam a espingarda, assustaram-se e regressaram.

Артему, конечно, влетело тогда от отчима по первое число. Artem, of course, was beaten in the face by his stepfather. Artem, ovviamente, ha avuto la peggio dal patrigno. Artem, como é óbvio, apanhou a pior parte do padrasto. Мягкое место долго еще саднило после офицерского ремня, но Артем держался как пленный партизан и не выболтал военной тайны. His soft spot was still sore from the officer's belt, but Artem held on like a prisoner of war and did not spill any military secrets. Il punto debole era ancora dolorante a causa della cintura dell'ufficiale, ma Artem si comportò come un guerrigliero prigioniero e non rivelò alcun segreto militare. O ponto fraco ainda estava dorido devido ao cinto do oficial, mas Artem manteve-se como um guerrilheiro cativo e não revelou quaisquer segredos militares. И товарищи его молчали. And his comrades were silent. E os seus camaradas ficaram em silêncio.

Им поверили. They were believed. Acreditaram neles.

Но вот теперь, вспоминая эту историю, Артем все чаще и чаще задумывался: не связано ли это путешествие, а главное, открытый ими барьер, с той нечистью, которая штурмовала их кордоны последние несколько лет? But now, remembering this story, Artem wondered more and more often: wasn't this journey, and more importantly, the barrier they had discovered, related to the evil that had been storming their cordons for the past few years? Ma ora, ricordando questa storia, Artem si chiedeva sempre più spesso: questo viaggio e, soprattutto, la barriera che avevano aperto, non erano forse collegati al male che aveva preso d'assalto i loro cordoni negli ultimi anni? Mas agora, ao recordar esta história, Artem perguntava-se cada vez mais: será que esta viagem e, mais importante ainda, a barreira que tinham aberto, não estavam relacionadas com o mal que andava a invadir os seus cordões durante os últimos anos?

Здороваясь по пути со встречными, останавливаясь то тут, то там, чтобы послушать новости, пожать руку приятелю, чмокнуть знакомую девушку, рассказать старшему поколению, как дела у отчима, Артем добрался наконец до своего дома. Saying hello to people on the way, stopping here and there to hear the news, shaking hands with a friend, kissing a girl he knew, telling the older generation how his stepfather was doing, Artem finally reached his home. Salutando le persone che incontrava lungo la strada, fermandosi qua e là per ascoltare le notizie, stringere la mano a un amico, baciare una ragazza conosciuta, raccontare ai più anziani come stava il patrigno, Artem raggiunse finalmente la sua casa. Cumprimentando as pessoas que encontrava pelo caminho, parando aqui e ali para ouvir as notícias, apertar a mão a um amigo, beijar uma rapariga conhecida, contar à geração mais velha como estava o padrasto, Artem chegou finalmente a casa. Внутри никого не было, и он решил не дожидаться отчима, а лечь спать: восьмичасовое дежурство могло свалить с ног кого угодно. There was no one inside, so he decided not to wait for his stepfather, but to go to bed: eight hours on duty could have knocked anyone out. Non c'era nessuno all'interno e decise di non aspettare il patrigno, ma di andare a letto: un turno di guardia di otto ore poteva mettere in crisi chiunque. Não havia ninguém lá dentro e ele decidiu não esperar pelo padrasto, mas sim ir para a cama: uma vigília de oito horas pode deixar qualquer um de rastos. Он скинул сапоги, снял куртку и уткнулся лицом в подушку. He kicked off his boots, took off his jacket, and rested his face on a pillow. Si tolse gli stivali, si tolse la giacca e seppellì il viso nel cuscino. Descalçou as botas, tirou o casaco e enterrou a cara na almofada. Сон не заставил себя ждать. Sleep was not long in coming. Il sonno non tardò ad arrivare. Não demorou muito para que o sono se instalasse.

Полог палатки приподнялся, и внутрь неслышно проскользнула массивная фигура, лица которой было не разглядеть, только видно было, как зловеще отсвечивает гладкий череп в красном аварийном освещении. The tent flap lifted, and a massive figure slipped in silently, his face invisible, only his smooth skull gleaming ominously in the red emergency lighting. La tettoia della tenda si sollevò e una figura massiccia scivolò all'interno, con il volto oscurato e il cranio liscio che brillava minacciosamente nell'illuminazione rossa di emergenza. A cobertura da tenda levantou-se e uma figura maciça entrou, com o rosto obscurecido e o crânio liso a brilhar sinistramente na luz vermelha de emergência. Послышался глухой голос: «Ну, вот мы и встретились снова. A muffled voice was heard, "Well, here we meet again. Si udì una voce ovattata: "Bene, ci incontriamo di nuovo. Ouviu-se uma voz abafada: "Bem, aqui nos encontramos de novo. Отчима твоего, я вижу, здесь нет. Your stepfather, I see, is not here. Il tuo patrigno non è qui, vedo. Vejo que o teu padrasto não está cá. Не беда. No problem. Non è un problema. Não há problema. Мы и его достанем. We'll get him, too. Prenderemo anche lui. Nós também o vamos apanhar. Рано или поздно. Sooner or later. Prima o poi. Mais cedo ou mais tarde. Не уйдет. He won't. Não o fará. А пока что ты пойдешь со мной. In the meantime, you're coming with me. Nel frattempo, tu vieni con me. Entretanto, vens comigo. Нам есть о чем поговорить. We have a lot to talk about. Abbiamo molto di cui parlare. Temos muito que falar. К примеру, о барьере на Ботаническом». For example, about the barrier on the Botanical. Por exemplo, sobre a barreira botânica". Артем, леденея, узнал в нем своего недавнего знакомца из кордона, того, что представился Хантером. Artem, freezing, recognized in him his recent acquaintance from the cordon, the one who introduced himself as Hunter. Artem, agghiacciato, lo riconobbe come la sua recente conoscenza del cordone, colui che si era presentato come Hunter. Artem reconheceu-o, de forma arrepiante, como o seu recente conhecido do cordão de isolamento, aquele que se tinha apresentado como Caçador. А тот уже приближался к нему, медленно, бесшумно, и его лица все не было видно, свет падал как-то странно… Артем хотел позвать на помощь, но могучая рука, холодная, как у трупа, зажала ему рот. And he was already approaching him, slowly, noiselessly, and his face was not visible, the light was falling strangely ... Artem wanted to call for help, but a powerful hand, cold as a corpse, clamped his mouth. E si stava già avvicinando a lui, lentamente, senza rumore, e il suo volto non era visibile, la luce cadeva stranamente... Artem voleva chiamare aiuto, ma una mano possente, fredda come quella di un cadavere, gli tappò la bocca. E já estava a aproximar-se dele, lentamente, sem ruído, e o seu rosto não era visível, a luz caía estranhamente... Artem quis pedir ajuda, mas uma mão poderosa, fria como a de um cadáver, fechou-lhe a boca. Тут наконец ему удалось нащупать фонарь, включить его и посветить человеку в лицо. He finally managed to find a flashlight, turn it on, and shine it in the man's face. Finalmente riuscì a trovare una torcia, ad accenderla e a farla brillare in faccia all'uomo. Finalmente, conseguiu encontrar uma lanterna, ligá-la e apontá-la à cara do homem. То, что он увидел, лишило его на миг сил и наполнило ужасом: вместо человеческого лица, пусть грубого и сурового, перед ним маячила страшная черная морда с двумя огромными бессмысленными глазами без белков и разверстой пастью… Артем рванулся, выскользнул и метнулся к выходу из палатки. What he saw deprived him of strength for a moment and filled him with horror: instead of a human face, though rough and harsh, a terrible black face with two huge meaningless eyes without whites and open mouth loomed before him... Artem rushed, slipped out and dashed to the exit from the tent. Ciò che vide lo privò per un attimo delle sue forze e lo riempì di orrore: al posto di un volto umano, anche se ruvido e duro, un terribile volto nero con due enormi occhi senza senso e senza bianco e una bocca aperta... Artem si precipitò, scivolò fuori e si diresse verso l'uscita della tenda. O que viu privou-o das suas forças por um momento e encheu-o de horror: em vez de um rosto humano, embora áspero e duro, um rosto negro terrível com dois enormes olhos sem brancos e uma boca aberta... Artem apressou-se, escapuliu-se e correu para a saída da tenda. Вдруг погас свет, и на станции стало совсем темно, только где-то вдалеке видны были слабые отсветы костра. Suddenly the lights went out and the station was completely dark, with only the faint glow of a fire visible somewhere in the distance. All'improvviso le luci si spensero e la stazione divenne completamente buia, con solo il debole bagliore di un fuoco da qualche parte in lontananza. De repente, as luzes apagaram-se e a estação ficou completamente às escuras, apenas com o brilho ténue de um incêndio algures ao longe. Артем, не долго думая, бросился туда, на свет. Artem, without thinking long, rushed there, into the light. Artem, senza pensarci troppo, si precipitò lì, nella luce. Artem, sem pensar muito, correu para lá, para a luz. Упырь выскочил за ним, рыча: «Стой! The ghoul jumped out after him, growling, "Stop! Il ghoul gli balzò dietro, ringhiando: "Fermo! O ghoul saltou atrás dele, rosnando: "Pára! Тебе некуда бежать!» Загрохотал страшный смех, постепенно перерастая в знакомый кладбищенский вой. You've got nowhere to run!" A terrible laugh rumbled, gradually growing into the familiar cemetery howl. Non hai nessun posto dove scappare!". Una terribile risata rimbombò, trasformandosi gradualmente in un familiare ululato da cimitero. Não tens para onde fugir! Uma gargalhada terrível ressoou, transformando-se gradualmente num uivo familiar de cemitério. Артем бежал, не оборачиваясь, слыша за собой топот тяжелых сапог, не быстрый, размеренный, словно его преследователь знал, что спешить ему некуда, что все равно Артем ему попадется, рано или поздно… Artem ran without turning around, hearing the stomp of heavy boots behind him, not fast, measured, as if his pursuer knew that there was no hurry, that anyway Artem will get him, sooner or later ... Artem correva senza voltarsi, sentendo il calpestio di stivali pesanti dietro di sé, non veloce, misurato, come se il suo inseguitore sapesse che non c'era fretta, che Artem lo avrebbe raggiunto prima o poi comunque.... Artem corria sem se virar, ouvindo o pisar de botas pesadas atrás de si, não rápido, medido, como se o seu perseguidor soubesse que não havia pressa, que Artem o apanharia mais cedo ou mais tarde de qualquer forma....

Подбежав к костру, Артем увидел, что у огня спиной к нему сидит человек. Running up to the fire, Artem saw that a man was sitting by the fire with his back to him. Correndo verso il fuoco, Artem vide un uomo seduto accanto al fuoco che gli dava le spalle. Correndo para a fogueira, Artem viu um homem sentado junto à lareira, de costas para ele. Он принялся тормошить сидящего, прося помочь, но тот вдруг упал навзничь, и стало ясно, что он давно мертв и лицо его почему-то покрылось инеем. He began to shake the sitting man, asking him to help, but he suddenly fell backward, and it became clear that he had long been dead and that his face was for some reason covered with frost. Cominciò a scuotere l'uomo seduto, chiedendo aiuto, ma questi cadde improvvisamente all'indietro e si capì che era morto da molto tempo e che, per qualche motivo, aveva il volto coperto di brina. Começou a abanar o homem sentado, pedindo-lhe ajuda, mas este caiu subitamente para trás, e tornou-se claro que estava morto há muito tempo, e a sua cara estava coberta de gelo por alguma razão. И в этом обмороженном человеке Артем узнал дядю Сашу, своего отчима… And in this frostbitten man, Artem recognized Uncle Sasha, his stepfather... E neste homem gelado, Artem reconheceu o tio Sasha, o seu padrasto....

– Эй, Артем! Хорош спать! Come on, let's go to sleep! Smettete di dormire! Pára de dormir! Ну-ка, вставай давай! Come on, get up! Forza, alzati! Ты уже семь часов кряду дрыхнешь… Вставай же, соня! You've been asleep for seven hours straight... Wake up, sleepyhead! Hai dormito già sette ore... Alzati, dormiglione! Já estás a dormir há sete horas... Levanta-te, dorminhoco! Гостей принимать надо! You have to welcome guests! Abbiamo ospiti da accogliere! Temos convidados para receber! – раздался голос Сухого. - Sukhoi's voice rang out. - La voce di Sukhoi risuonò. - A voz de Sukhoi soou.

Артем сел в постели и обалдело уставился на него. Artem sat up in bed and stared at him stunned. Artem si alzò a sedere nel letto e lo fissò stupefatto. Artem sentou-se na cama e ficou a olhar para ele, estupefacto.

– Ой, дядь Саш… Ты это… С тобой все нормально? - Oh, Uncle Sash... You're it... Are you okay? - Oh, zio Sash... Sei tu... Stai bene? - Oh, tio Sash... És tu... Estás bem? – спросил он наконец, после минутного хлопанья ресницами. - he finally asked, after a moment of fluttering eyelashes. - Chiese infine, dopo un attimo di sbattimento di ciglia. - Perguntou por fim, após um momento de pestanejar. С трудом он поборол в себе желание спросить, жив ли Сухой вообще, да и то только потому, что факт был налицо. With difficulty he fought off the urge to ask if Sukhoi was even alive, and that only because the fact was obvious. Con difficoltà combatté l'impulso di chiedere se Sukhoi fosse vivo, e questo solo perché il fatto era lì. Com dificuldade, lutou contra a vontade de perguntar se Sukhoi estava vivo, e isso apenas porque o facto estava presente.

– Да, как видишь! - Yes, as you can see! - Sì, come potete vedere! - Sim, como podem ver! Давай-давай, вставай, нечего валяться. Come on, come on, get up, don't just lie around. Forza, forza, alzati, non stare lì sdraiato. Vá lá, vá lá, levanta-te, não fiques aí deitado. Я тебя со своим другом познакомлю, – произнес Сухой. I'll introduce you to my friend," said Dry. Ti presenterò il mio amico", disse Dry. Vou apresentar-vos ao meu amigo", disse Dry.

Рядом послышался знакомый глухой голос, и Артем покрылся испариной – вспомнился привидевшийся кошмар. A familiar muffled voice was heard nearby, and Artem was covered with sweat - he remembered the nightmare. Una voce ovattata e familiare risuonò nelle vicinanze e Artem si ricoprì di sudore: ricordava l'incubo che aveva visto. Uma voz familiar abafada soou por perto e Artem ficou coberto de suor - lembrou-se do pesadelo que tinha visto.

– А, так вы уже знакомы? - Oh, so you two already know each other? - Oh, quindi voi due vi conoscete già? - Oh, então vocês já se conhecem? – удивился Сухой. - interrogou-se Sukhoi. – Ну, Артем, ты шустрый! - Well, Artem, you're quick! - Beh, Artem, sei veloce! - Bem, Artem, és rápido!

Наконец в палатку протиснулся и гость. Finally a guest squeezed into the tent. Finalmente anche un ospite si è infilato nella tenda. Por fim, um convidado também entrou na tenda. Артем вздрогнул и вжался в стенку палатки – это был Хантер. Artem shuddered and pressed himself against the wall of the tent - it was Hunter. Artem trasalì e si strinse alla parete della tenda: era Hunter. Artem estremeceu e apertou-se contra a parede da tenda - era Hunter. Кошмар снова пронесся перед глазами Артема: пустые темные глаза, грохот тяжелых сапог за спиной, окоченевший труп у костра… The nightmare flashed before Artem's eyes again: empty dark eyes, the clatter of heavy boots behind him, the stiffened corpse by the fire... L'incubo balenò di nuovo davanti agli occhi di Artem: occhi scuri e vuoti, il rombo di stivali pesanti alle sue spalle, un cadavere irrigidito accanto al fuoco.... O pesadelo passou de novo diante dos olhos de Artem: olhos escuros vazios, o ruído de botas pesadas atrás de si, um cadáver enrijecido junto à lareira....

– Да. - Già. Познакомились уже, – выдавил Артем, нехотя протягивая гостю руку. We've already met," said Artem, reluctantly holding out his hand. Ci siamo già incontrati", disse Artem, tendendo con riluttanza la mano all'ospite. Já nos conhecemos", disse Artem, estendendo relutantemente a mão ao convidado.

Рука Хантера оказалась горячей и сухой, и Артем потихоньку начал убеждать себя, что это был просто сон, ничего плохого в этом человеке нет, просто воображение, распаленное страхами за восемь часов в кордоне, отыгралось на его снах… Hunter's hand was hot and dry, and Artem slowly began to convince himself that it was just a dream, nothing bad about this man, just his imagination, unleashed by the fears of eight hours in the cordon, played on his dreams ... La mano di Hunter era calda e asciutta, e Artem cominciò lentamente a convincersi che si trattava solo di un sogno, non c'era nulla di male in quell'uomo, solo l'immaginazione, turbata dalle paure per le otto ore nel cordone, giocava sui suoi sogni... A mão de Hunter estava quente e seca, e Artem começou lentamente a convencer-se de que era apenas um sonho, que não havia nada de mau neste homem, apenas a imaginação, perturbada pelos medos durante oito horas no cordão de isolamento, brincava com os seus sonhos...

– Слушай, Артем! - Ascolta, Artem! - Ouve, Artem! Сделай нам доброе дело! Do us a good deed! Fateci un favore! Faz-nos um favor! Вскипяти водички для чаю! Boil some water for tea! Fate bollire l'acqua per il tè! Ferver água para o chá! Пробовал наш чай? Have you tasted our tea? Avete assaggiato il nostro tè? Já provou o nosso chá? – подмигнул Сухой гостю. - Dry winked at the guest. - Dry strizzò l'occhio all'ospite. - Dry piscou o olho ao convidado. – Ух, ядреное зелье! - Ooh, it's a potion! - Oh, questa è una pozione velenosa! - Ooh, isso é uma poção venenosa!

– Ознакомился уже, – отозвался Хантер, кивая. - I've already read it," Hunter said, nodding. - Lo conosco bene", ha detto Hunter, annuendo. - Estou familiarizado com ela", disse Hunter, acenando com a cabeça. – Хороший чай. - È un buon tè. - É um bom chá. На Печатниках тоже вот делают. They're doing it in Pechatniki, too. Stanno facendo la stessa cosa a Pechatniki. Estão a fazer a mesma coisa em Pechatniki. Пойло пойлом. Es ist Schnaps. A drink is a drink. Si tratta di alcolici. É a bebida. А у вас – совсем другое дело. Yours is a different matter. La vostra è una questione diversa. O seu caso é diferente.

Артем пошел за водой, потом к общему костру – кипятить чайник. Artem went to get water, then to the communal fire to boil the kettle. Artem andò a prendere l'acqua, poi al fuoco comune per far bollire un bollitore. Artem foi buscar água, depois foi para a lareira comum ferver uma chaleira. В палатках огонь разводить строго воспрещалось: так выгорело уже несколько станций. It was strictly forbidden to make a fire in the tents: several stations had already burned down that way. Era severamente vietato accendere un fuoco nelle tende: diverse stazioni erano già state bruciate in questo modo. Era estritamente proibido atear fogo nas tendas: várias estações já tinham sido queimadas desta forma.

По дороге он думал, что Печатники – это же совсем другой конец метро, дотуда черт знает сколько идти, столько пересадок, переходов, через столько станций пробраться надо – где обманом, где с боем, где благодаря связям… А этот так небрежно говорит: «На Печатниках тоже вот…» Да, что и говорить, интересный персонаж, хотя и страшноват. On the way he thought that Pechatniki was the other end of the subway, it was a hell of a long way to get there, so many transfers and passages, so many stations to get through, sometimes by trickery, sometimes by fighting, sometimes thanks to connections... And this one says so casually: "Here at Pechatniki too..." Yes, what can I say, an interesting character, though a bit scary. Durante il tragitto, pensava che Pechatniki si trovasse all'altro capo della metropolitana, con una strada maledettamente lunga da percorrere, con tanti trasferimenti, tanti attraversamenti, tante stazioni da superare - alcune con l'inganno, altre con la lotta, altre ancora grazie alle coincidenze... E questo diceva con tanta noncuranza: "Anche a Pechatniki...". Sì, che dire, è un personaggio interessante, anche se un po' spaventoso. No caminho, pensava que Pechatniki ficava no outro extremo do metro, com um longo caminho a percorrer, com tantos transbordos, tantas passagens, tantas estações para atravessar - umas por artimanha, outras por luta, outras graças a ligações... E este dizia tão despreocupadamente: "Em Pechatniki, também...". Sim, o que posso dizer, é uma personagem interessante, embora um pouco assustadora. А ручища – как тисками давит, а ведь Артем тоже не слабак и сам не прочь померяться силой при рукопожатии. And his grip is like a vise, and Artem is no weakling either, and he himself is not averse to a handshake. E le sue mani sono come una morsa, e anche Artem non è un debole, e lui stesso non si preoccupa di misurare la sua forza in una stretta di mano. E as suas mãos são como garras de torno, e Artem também não é um fraco, e ele próprio não se importa de medir a sua força num aperto de mão.

Вскипятив чайник, он вернулся в палатку. After boiling the kettle, he returned to his tent. Messo a bollire il bollitore, tornò alla tenda. Pôs a chaleira a ferver e regressou à tenda. Хантер уже скинул свой плащ, под которым обнаружилась черная водолазка с горлом, плотно обтягивающая мощную шею и бугристое могучее тело, заправленная в перетянутые офицерским ремнем военные штаны. Hunter had already thrown off his cloak, under which he found a black turtleneck tightly encircling his powerful neck and knobby mighty body, tucked into his military pants with an officer's belt. Hunter si era già tolto il mantello, che rivelava un dolcevita nero, stretto intorno al collo possente e al corpo bitorzoluto e possente, infilato nei pantaloni militari, stretti da una cintura da ufficiale. Hunter já tinha tirado a capa, que revelava uma camisola de gola alta preta, apertada à volta do seu pescoço poderoso e do seu corpo corpulento e poderoso, enfiada nas suas calças militares, que estavam apertadas com um cinto de oficial. Поверх водолазки был надет разгрузочный жилет с множеством карманов, а под мышкой в подплечной кобуре висел вороненый пистолет чудовищных размеров. Over his turtleneck he wore an off-duty vest with many pockets, and under his arm in a shoulder holster hung a blued pistol of monstrous dimensions. Sopra il dolcevita indossava un gilet da lavoro con molte tasche e sotto il braccio, in una fondina a tracolla, pendeva una pistola azzurrata di dimensioni mostruose. Por cima da gola alta, usava um colete com muitos bolsos e, debaixo do braço, num coldre ao ombro, pendia uma pistola azulada de tamanho monstruoso. Только тщательно приглядевшись, Артем понял, что это «Стечкин» с привинченным к нему длинным глушителем и еще с каким-то приспособлением сверху, по всей видимости, лазерным прицелом. Only after a close look did Artem realize that it was a Stechkin with a long silencer bolted to it and some kind of device on top, apparently a laser sight. Solo dopo un'occhiata più attenta Artem si rese conto che si trattava di uno Stechkin con un lungo silenziatore imbullonato e una specie di dispositivo in cima, apparentemente un mirino laser. Só depois de olhar mais de perto é que Artem se apercebeu que se tratava de uma Stechkin com um longo silenciador aparafusado e uma espécie de dispositivo no topo, aparentemente uma mira laser. Стоить такой монстр должен был целое состояние. Such a monster must have cost a fortune. Un mostro del genere deve essere costato una fortuna. Um monstro destes deve ter custado uma fortuna. И ведь оружие, сразу подметил Артем, непростое, не для самообороны, это точно. And because the weapon, Artem immediately noticed, is not easy, not for self-defense, that's for sure. E l'arma, notò subito Artem, non era semplice, non per la difesa personale, questo è certo. E a arma, Artem reparou imediatamente, não era simples, não era para auto-defesa, de certeza. И тут вспомнилось ему, что, когда Хантер представлялся, он к своему имени прибавил: «Охотник». And then he remembered that when Hunter introduced himself, he had added to his name: "Hunter." E poi si ricordò che quando Hunter si era presentato, aveva aggiunto il suo nome: "Hunter". E depois lembrou-se que quando Hunter se tinha apresentado, tinha acrescentado o seu nome: "Hunter".

– Ну, Артем, чаю гостю наливай! - Well, Artem, pour the guest tea! - Bene, Artem, versa il tè per l'ospite! - Bem, Artem, serve chá para o convidado! Да садись ты, Хантер, садись! Sit down, Hunter, sit down! Senta-te, Hunter, senta-te! Рассказывай! Tell me about it! Ditemi! Diz-me! – шумел Сухой. - Dryly murmured. - murmurou Sukhoi. – Черт ведь знает, сколько тебя не видел! - I don't know how long I haven't seen you! - L'inferno sa quanto tempo è passato dall'ultima volta che ti ho visto! - Só Deus sabe há quanto tempo não te vejo!

– О себе я потом. - About myself later. - Di me parlerò più tardi. - Falo de mim mais tarde. Ничего интересного. Nothing interesting. Nada de interessante. Вот у вас, я слышал, странные вещи творятся. I hear you have some strange things going on. Ho sentito che stanno succedendo cose strane laggiù. Ouvi dizer que se estão a passar coisas estranhas por lá. Нежить какая-то лезет. Some kind of undead are coming. C'è qualcosa di non-morto. Há algo morto-vivo. С севера. From the north. Da nord. Do norte. Послушал сегодня баек, пока в дозоре стояли. I listened to some gossip today while we were on patrol. Oggi ho ascoltato alcune storie mentre eravamo di pattuglia. Hoje ouvi algumas histórias enquanto estávamos em patrulha. Что это? What's that? Che cos'è? O que é que é isso? – в своей манере, короткими, словно рублеными фразами, спросил Хантер. - in his manner, in short, as if chopped phrases, Hunter asked. - Hunter lo chiese a modo suo, con frasi brevi e spezzettate. - Hunter perguntou à sua maneira, em frases curtas e agitadas.

– Смерть это, Хантер, – внезапно помрачнев, ответил Сухой. - It's death, Hunter," answered Dry with a sudden pallor. - È la morte, Hunter", disse Dry, improvvisamente cupo. - É a morte, Hunter", disse Dry, subitamente sombrio. – Это наша смерть будущая подбирается. - This is our future death coming up. - È la nostra morte futura che si avvicina. - Esta é a nossa futura morte que está a chegar. Судьба наша подползает. Our destiny is creeping up. Il nostro destino si avvicina a noi. O nosso destino está a aproximar-se de nós. Вот что это такое. That's what it is. Ecco cos'è. É o que é.

– Почему же смерть? - Why death? - Perché la morte? - Porquê a morte? Я слышал, вы очень успешно их давите. I hear you've been very successful in crushing them. Ho sentito che avete avuto molto successo nel distruggerli. Ouvi dizer que tem sido muito bem sucedido a esmagá-los. Они же безоружные. They are unarmed. Sono disarmati. Eles estão desarmados. Но что это? But what is it? Ma che cos'è? Mas o que é que se passa? Откуда и кто они? Where do they come from and who are they? Da dove vengono e chi sono? De onde são e quem são? Я никогда не слышал о таком на других станциях. I've never heard of this at any other station. Non l'ho mai sentita su nessun'altra stazione. Nunca ouvi falar disto noutra estação. Никогда. Never. Mai. Nunca. А это значит, такого больше нигде нет. And that means there's nothing like it anywhere else. Il che significa che non c'è nessun altro posto come questo. O que significa que não há mais nenhum sítio como este. Я хочу знать, что это. I want to know what it is. Voglio sapere cos'è. Quero saber o que é. Я чую очень большую опасность. I sense a very great danger. Avverto un pericolo molto grande. Sinto um perigo muito grande. Я хочу знать степень опасности, хочу понять ее природу. I want to know the degree of danger, I want to understand its nature. Voglio conoscere l'entità del pericolo, voglio capirne la natura. Quero saber a extensão do perigo, quero compreender a sua natureza. Поэтому я здесь. That's why I'm here. Ecco perché sono qui.

– Опасность должна быть ликвидирована, да, Охотник? - The danger must be eliminated, eh, Hunter? - Il pericolo deve essere eliminato, eh, Hunter? - O perigo tem de ser eliminado, não é, Hunter? Ты так и остаешься ковбоем… Но может ли опасность быть ликвидирована – вот в чем вопрос, – грустно усмехнулся Сухой. You're still a cowboy... But whether the danger can be eliminated is the question," Dry chuckled sadly. Sei ancora un cowboy... Ma la questione è se il pericolo può essere eliminato", sorrise tristemente Dry. Continuas a ser um cowboy... Mas a questão é se o perigo pode ser eliminado", disse Dry com um sorriso triste. – Вот в чем загвоздка. - Here's the rub. - Ecco il problema. - A questão é a seguinte. Тут все сложнее, чем тебе кажется. It's more complicated than you think. È più complicato di quanto si pensi. É mais complicado do que se pensa. Намного сложнее. It's much more complicated than that. È molto più complicato di così. É muito mais complicado do que isso. Это не просто зомби, мертвяки ходячие из кино. They are not just zombies, the dead men walking from the movies. Non sono solo zombie, uomini morti che escono dal cinema. Não são apenas zombies, homens mortos que saem do cinema. Это там все просто: заряжаешь серебряными пулями револьвер, – картинно вскинув сложенную в виде пистолета ладонь, продолжал он, – бах-бах, и силы зла повержены. It's easy there: you load a revolver with silver bullets," he went on, with a picture of a pistol-like hand, "bang, bang, and the forces of evil are defeated. È semplice: si caricano proiettili d'argento in un revolver", continuò, alzando il palmo della mano a mo' di pistola, "bang-bang, e le forze del male sono sconfitte. É simples: colocam-se balas de prata num revólver", continuou, levantando a palma da mão em forma de pistola, "bang-bang, e as forças do mal são derrotadas. Но тут что-то другое. But there's something different here. Ma qui c'è qualcosa di diverso. Mas há algo diferente aqui. Что-то страшное… А ведь меня трудно напугать, Хантер, и ты это знаешь. Something scary... And it's hard to scare me, Hunter, and you know it. Qualcosa di spaventoso... E io sono difficile da spaventare, Hunter, e tu lo sai. Algo assustador... E eu sou difícil de assustar, Hunter, e tu sabes disso.

– Паникуешь? - Are you panicking? - Sei in preda al panico? - Está a entrar em pânico? – удивленно спросил Хантер. - Hunter asked in surprise. - Hunter chiese sorpreso. - Hunter perguntou com surpresa.

– Их главное оружие – ужас. - Their main weapon is terror. - La loro arma principale è il terrore. - A sua principal arma é o terror. Народ еле выдерживает на своих позициях. The people can barely stand their ground. Il popolo riesce a malapena a stare in piedi sulle proprie posizioni. As pessoas mal conseguem manter-se nas suas posições. Люди лежат с автоматами, с пулеметами – а на них идут безоружные. People are lying there with submachine guns and machine guns - and unarmed people are coming at them. Le persone mentono con le mitragliatrici, con i mitragliatori - e le persone disarmate si scagliano contro di loro. As pessoas estão a mentir com metralhadoras, com metralhadoras - e as pessoas desarmadas estão a vir contra elas. И все, зная, что за ними и качественное, и количественное превосходство, чуть не бегут, с ума сходят от ужаса, а некоторые уже сошли, по секрету тебе скажу. And everyone, knowing that they have both qualitative and quantitative superiority, almost running, going crazy with horror, and some have already gone mad, I'll tell you a secret. E tutti, sapendo di avere una superiorità sia qualitativa che quantitativa, quasi scappano, impazzendo di terrore, e alcuni se ne sono già andati, ve lo dico in confidenza. E todos, sabendo que têm superioridade qualitativa e quantitativa, quase fogem, enlouquecidos de terror, e alguns já partiram, digo-vos em confidência. И это не просто страх, Хантер! And it's not just fear, Hunter! E non è solo paura, Hunter! E não é só medo, Hunter! – Сухой понизил голос. - Dry lowered his voice. - Dry abbassò la voce. - Dry baixou o tom de voz. – Это… Не знаю даже, как и объяснить-то тебе толком… С каждым разом это все сильнее. - It's... I don't even know how to explain it to you properly... It gets stronger every time. - È... non so nemmeno come spiegartelo bene... Diventa sempre più forte. - É... nem sei como vos explicar bem... É cada vez mais forte. Как-то они на голову действуют… И мне кажется, сознательно. Somehow they are acting on my head... And I think consciously. In qualche modo agiscono sulle loro teste... E credo deliberatamente. De alguma forma, estão a agir sobre as suas cabeças... E penso que deliberadamente. Издалека их уже чувствуешь, и ощущение это все нарастает, гнусное такое беспокойство, что ли, и поджилки трястись начинают. You can already feel them from afar, and the feeling grows and grows, a sort of vile uneasiness, and your ankles begin to shake. Li sentite già da lontano, e la sensazione cresce, una specie di malessere ignobile, o qualcosa del genere, e il vostro corpo inizia a tremare. Já os sentimos ao longe, e a sensação vai crescendo, uma espécie de mal-estar vil, ou algo do género, e o nosso corpo começa a tremer. А еще не слышно ничего, и не видно, но ты уже знаешь, что они где-то близко, идут… Идут… И тут раздается вой – просто хоть беги… А подойдут поближе – трясти начинает. And you can't hear anything, you can't see anything, but you already know that they are somewhere close, they are coming... They are coming... And then you hear a howl - you just have to run... And when you get close, you start to shake. Non si sente nulla, non si vede nulla, ma si sa già che sono vicini, stanno arrivando... Stanno arrivando... E poi c'è un ululato - scappate... E quando si avvicinano, cominciano a tremare. E não se ouve nada, e não se vê nada, mas já se sabe que eles estão algures perto, que estão a chegar... Estão a chegar... E depois há um uivo - foge... E quando eles se aproximam, começam a tremer. И долго еще потом видится, как они с открытыми глазами на прожектор идут… And for a long time afterwards I can see them with open eyes going to the spotlight... E per molto tempo dopo li si può ancora vedere con gli occhi aperti verso i riflettori..... E, durante muito tempo depois, ainda é possível vê-los com os olhos abertos para a luz do holofote.....

Артем вздрогнул. Artem shuddered. Artem rabbrividì. Artem estremeceu. Оказывается, кошмары мучили не только его. Turns out he wasn't the only one having nightmares. Si è scoperto che non era l'unico ad avere incubi. Acontece que ele não era o único a ter pesadelos. Раньше он на эту тему старался ни с кем не говорить – боялся, что сочтут за труса или за помешанного. Earlier he tried not to talk about it with anyone for fear of being considered a coward or a lunatic. Prima cercava di non parlare di questo argomento con nessuno, temendo che lo considerassero un codardo o un pazzo. Anteriormente, tentava não falar sobre este assunto com ninguém - tinha medo que o considerassem um cobarde ou um lunático.

– Психику расшатывают, гады! - They're destroying my psyche, the bastards! - Sono psicotici, bastardi! - Eles são psicóticos, seus cabrões! – продолжал Сухой. - continued Sukhoi. - Sukhoi ha continuato. - A Sukhoi continuou. – И знаешь, они словно на твою волну настраиваются, и в следующий раз ты их еще лучше чуешь, еще больше боишься. - And you know, it's like they tune in to your wave, and the next time you feel them even better, even more afraid. - E sai, è come se si sintonizzassero sulla tua onda, e la volta successiva li senti ancora meglio, ancora più spaventati. - É como se eles sintonizassem a nossa onda e, da próxima vez, sentimo-los ainda melhor, ainda com mais medo. Это не просто страх… Я-то знаю. It's not just fear... I know. Non è solo paura... lo so. Não é só medo... eu sei disso.

Он замолчал. He fell silent. È caduto in silenzio. Ele ficou em silêncio. Хантер сидел неподвижно, изучая его взглядом и, очевидно, обдумывая услышанное. Hunter sat motionless, studying him with his gaze and obviously pondering what he had heard. Hunter rimase immobile, studiandolo con lo sguardo ed evidentemente riflettendo su ciò che aveva sentito. Hunter ficou imóvel, estudando-o com o olhar e, evidentemente, reflectindo sobre o que tinha ouvido. Потом он отхлебнул горячей настойки и проговорил медленно и тихо: Then he took a sip of the hot tincture and spoke slowly and quietly: Poi bevve un sorso della tintura calda e parlò lentamente e a bassa voce: Depois bebeu um gole da tintura quente e falou lenta e calmamente:

– Это угроза всему, Сухой. - It's a threat to everything, Dry. - È una minaccia per tutto, Sukhoi. - É uma ameaça para tudo, Sukhoi. Всему этому загаженному метро, не только вашей станции. This whole foul-mouthed subway, not just your station. Tutto questo inquina il sottosuolo, non solo la vostra stazione. Tudo isso polui o subsolo, não apenas a vossa estação.

Сухой молчал, словно не желая отвечать, но вдруг его прорвало: Dry remained silent, as if unwilling to answer, but suddenly he burst out: Dry rimase in silenzio, come se non volesse rispondere, ma all'improvviso scoppiò a piangere: Dry ficou em silêncio, como se não quisesse responder, mas de repente desatou a chorar:

– Всему метро, говоришь? - The whole subway, you say? - L'intera metropolitana, hai detto? - Todo o subsolo, dizes tu? Да нет, не только метро. No, not just the subway. No, non è solo la metropolitana. Não, não é só o metro. Всему нашему прогрессивному человечеству, которое доигралось-таки со своим прогрессом. To all of our progressive humanity, which has played with its progress. A tutta la nostra umanità progressista, che ne ha abbastanza del progresso. A toda a nossa humanidade progressista, que já está farta de progresso. Пора платить! It's time to pay up! È ora di pagare! É altura de pagar! Борьба видов, Охотник. Struggle of the Species, Hunter. La lotta della specie, Hunter. A luta das espécies, Hunter. Борьба видов. La lotta delle specie. A luta das espécies. И эти черные не нечисть, и никакие это не упыри. And these blacks are not evil, and they are not ghouls. E questi neri non sono malvagi e non sono dei demoni. E estes pretos não são maus, não são ghouls. Это хомо новус – следующая ступень эволюции, лучше нас приспособленная к окружающей среде. This is Homo novus, the next stage of evolution, better adapted to our environment. Questo è l'homo novus, il prossimo stadio dell'evoluzione, meglio adattato all'ambiente rispetto a noi. Este é o homo novus, o próximo estágio da evolução, mais bem adaptado ao ambiente do que nós. Будущее за ними, Охотник! The future is theirs, Hunter! Il futuro è loro, Hunter! O futuro é deles, Hunter! Может, сапиенсы еще погниют пару десятков, да даже и с полсотни лет в чертовых норах, которые они сами для себя вырыли, еще когда их было слишком много и все одновременно не умещались наверху, так что тех, кто победнее, приходилось днем запихивать под землю. Maybe the sapiens will rot for a couple of dozen years, or even fifty years, in the bloody holes they dug for themselves, when there were too many of them and they could not all fit on top, so that the poorer ones had to be shoved under the ground during the day. Forse i sapiens marceranno per un paio di decenni, anche cinquant'anni, nelle maledette buche che si sono scavati da soli, quando erano troppi e non potevano salire tutti insieme, così che i più poveri dovevano essere spinti sottoterra durante il giorno. Talvez os sapiens apodreçam durante algumas décadas, ou mesmo cinquenta anos, nos malditos buracos que cavaram para si próprios, quando eram demasiados e não cabiam todos lá em cima ao mesmo tempo, de modo que os mais pobres tinham de ser empurrados para debaixo da terra durante o dia. Станем бледными, чахлыми, как уэллсовские морлоки, помнишь, из «Машины времени»: в будущем жили у них под землей такие твари? We will become pale, stunted, like Wells's Morlocks, remember, from "The Time Machine": in the future they had such creatures living under the ground? Diventeremo pallidi, stentati, come i Morlock di H.G. Wells, ricordate, da La macchina del tempo: nel futuro c'erano queste creature che vivevano sottoterra? Тоже когда-то были сапиенсами… Да, мы оптимистичны, мы не хотим подыхать! We, too, were once sapiens... Yes, we are optimistic, we don't want to die! Anche noi un tempo eravamo sapiens... Sì, siamo ottimisti, non vogliamo morire! Nós também já fomos sapiens... Sim, somos optimistas, não queremos morrer! Мы будем на собственном дерьме растить грибочки, и свиньи станут новым лучшим другом человека, так сказать, партнером по выживанию… Мы с аппетитным хрустом будем жрать мультивитамины, тоннами заготовленные заботливыми предками. We will grow mushrooms on our own shit, and pigs will become man's new best friend, a survival partner, so to speak... We will munch on multivitamins prepared by tons of caring ancestors with appetizing crunch. Coltiveremo funghi sulla nostra merda e i maiali diventeranno i nuovi migliori amici dell'uomo, un partner di sopravvivenza, per così dire... Sgranocchieremo multivitaminici, preparati dai nostri premurosi antenati in tonnellate, con una croccantezza appetitosa. Cultivaremos cogumelos na nossa própria merda, e os porcos tornar-se-ão o novo melhor amigo do homem, um parceiro de sobrevivência, por assim dizer... Mastigaremos multivitaminas, preparadas pelos nossos antepassados carinhosos em toneladas, com uma crocância apetitosa. Мы будем робко выползать наверх, чтобы поспешно схватить еще одну канистру бензина, еще немного чьего-то тряпья, а если сильно повезет, еще горсть патронов, а потом скорее бежать назад, в свои душные подземелья, воровато оглядываясь по сторонам, не заметил ли кто. We will crawl timidly upstairs to hastily grab another can of gasoline, some more of someone else's rags, and if we are very lucky, a handful of bullets, and then run back to our stuffy dungeons, looking around cautiously to see if anyone has noticed. Strisciavamo timidamente al piano di sopra per afferrare frettolosamente un'altra tanica di benzina, altri stracci altrui e, se eravamo molto fortunati, una manciata di munizioni, per poi tornare di corsa nelle nostre soffocanti prigioni, guardandoci intorno con cautela per vedere se qualcuno se ne fosse accorto. Rastejávamos timidamente para cima para apanhar à pressa outra lata de gasolina, mais alguns trapos de outra pessoa e, se tivéssemos muita sorte, uma mão-cheia de munições, e depois corríamos de volta para as nossas masmorras abafadas, olhando cautelosamente em redor para ver se alguém tinha reparado. Потому что там, наверху, мы уже не у себя дома. Because up there, we are no longer at home. Perché lassù non siamo più a casa. Porque lá em cima, já não estamos em casa. Мир больше не принадлежит нам, Охотник… Мир больше не принадлежит нам. The world no longer belongs to us, Hunter... The world no longer belongs to us. Il mondo non ci appartiene più, Hunter... Il mondo non ci appartiene più. O mundo já não nos pertence, Hunter... O mundo já não nos pertence.

Сухой замолчал, глядя, как медленно поднимается от чашки с чаем и тает в сумраке палатки пар. Dry fell silent as he watched the steam slowly rise from the cup of tea and melt in the gloom of the tent. Sukhoi rimase in silenzio, osservando il vapore che saliva lentamente dalla tazza di tè e si scioglieva nella penombra della tenda. Sukhoi ficou em silêncio, vendo o vapor subir lentamente da chávena de chá e fundir-se na escuridão da tenda. Хантер ничего не отвечал, и Артем вдруг подумал, что никогда он еще не слышал такого от своего отчима. Hunter answered nothing, and Artem suddenly thought that he had never heard such a thing from his stepfather before. Hunter non rispose e Artem pensò improvvisamente che non aveva mai sentito una cosa del genere dal suo patrigno. Hunter não respondeu a nada, e Artem pensou de repente que nunca tinha ouvido isso do seu padrasto. Ничего не осталось от его обычной уверенности в том, что все обязательно будет хорошо, от его «Не дрейфь, прорвемся!», от его ободряющего подмигивания… Или это всегда было только показное? There was nothing left of his usual confidence that everything was going to be all right, of his "Don't worry, we'll get through this!", of his encouraging wink... Or was it always just ostentatious? Non c'era più nulla della sua solita sicurezza che tutto sarebbe andato bene, del suo "Non andare alla deriva, ce la faremo!", del suo ammiccamento incoraggiante... O era sempre e solo ostentazione? Não restava nada da sua confiança habitual de que tudo iria correr bem, do seu "Não te afastes, vamos ultrapassar isto!", do seu piscar de olhos encorajador... Ou será que foi sempre apenas ostensivo?

– Молчишь, Охотник? - Are you silent, Hunter? - Silenzioso, Hunter? - Silencioso, Hunter? Молчишь… Давай, ну, давай же, спорь! You don't say anything... Come on, come on, argue! Siete in silenzio... Forza, forza, forza, argomentate! Estás calado... Vá lá, vá lá, vá lá, discute! Где твои доводы? Where are your arguments? Dov'è la tua argomentazione? Onde está o teu argumento? Где этот твой оптимизм? Dov'è il tuo ottimismo? Onde está o teu otimismo? В последний раз, когда мы с тобой разговаривали, ты еще утверждал, что уровень радиации спадет, и люди однажды вернутся на поверхность. The last time we talked, you were still saying that the radiation levels would go down and people would come back to the surface one day. L'ultima volta che abbiamo parlato, lei sosteneva ancora che i livelli di radiazioni sarebbero diminuiti e che un giorno le persone sarebbero tornate in superficie. Da última vez que falámos, continuava a afirmar que os níveis de radiação iriam baixar e que as pessoas iriam um dia regressar à superfície. Эх, Охотник… «Встанет солнце над лесом, только не для меня…» – издевательски пропел Сухой. Eh, Hunter... "The sun will rise over the forest, but not for me..." - Dry sang mockingly. Eh, Hunter... "Il sole sorgerà sulla foresta, ma non per me...". - cantò Dry beffardamente. Eh, Hunter... "O sol vai nascer sobre a floresta, mas não para mim..." - cantou Dry a brincar. – Мы зубами вцепимся в жизнь, мы будем держаться за нее изо всех сил, ведь что бы там ни говорили философы и ни твердили сектанты, вдруг там ничего нет? - We will grasp life with our teeth, we will cling to it as best we can, because no matter what the philosophers and sectarians say, suddenly there's nothing there? - Ci aggrapperemo alla vita con i denti, ci aggrapperemo con tutte le nostre forze, perché, checché ne dicano i filosofi e i settari, e se non ci fosse nulla? - Agarrar-nos-emos à vida com os dentes, agarrar-nos-emos a ela com todas as nossas forças, porque, digam o que disserem os filósofos e os sectários, e se não houver nada? Не хочется верить, не хочется, но где-то в глубине души ты знаешь, что так и есть… А ведь нам нравится это дело, Охотник, не правда ли? You don't want to believe it, you don't want to believe it, but somewhere in the back of your mind you know it's true... And we like this business, don't we, Hunter? Non vuoi crederci, non vuoi crederci, ma da qualche parte in fondo alla tua mente sai che è vero... E a noi piace questa attività, Hunter, non è vero? Não queres acreditar, não queres acreditar, mas algures no fundo da tua mente sabes que é verdade... E nós gostamos deste negócio, Hunter, não é? Мы с тобой очень любим жить! You and I love to live! Io e te siamo molto innamorati della vita! Tu e eu estamos muito apaixonados pela vida! Мы с тобой будем ползать по вонючим подземельям, спать в обнимку со свиньями и жрать крыс, но мы выживем! You and I will crawl through smelly dungeons, sleep in the arms of pigs and eat rats, but we will survive! Io e te strisceremo in prigioni puzzolenti, dormiremo tra le braccia di maiali e mangeremo ratti, ma sopravviveremo! Tu e eu vamos rastejar por masmorras fedorentas, dormir nos braços de porcos e comer ratos, mas vamos sobreviver! Да? Sim? Проснись, Охотник! Acorda, Hunter! Никто не напишет про тебя книжку: «Повесть о настоящем человеке», никто не воспоет твою волю к жизни, твой гипертрофированный инстинкт самосохранения… Сколько ты продержишься на грибах, мультивитаминах и свинине? No one will write a book about you: "The Tale of a Real Man," no one will praise your will to live, your hypertrophied instinct for self-preservation... How long will you survive on mushrooms, multivitamins and pork? Nessuno scriverà un libro su di voi: "Storia di un uomo vero", nessuno loderà la vostra voglia di vivere, il vostro istinto ipertrofico di autoconservazione... Per quanto tempo riuscirete a sopravvivere con funghi, multivitaminici e carne di maiale? Ninguém escreverá um livro sobre si: "A História de um Homem Real", ninguém elogiará a sua vontade de viver, o seu instinto hipertrofiado de auto-preservação... Quanto tempo sobreviverá à base de cogumelos, multivitaminas e carne de porco? Сдавайся, сапиенс! Surrender, sapiens! Arrendetevi, sapiens! Rendam-se, sapiens! Ты больше не царь природы! You are no longer the king of nature! Non sei più il re della natura! Тебя свергли! You have been overthrown! Siete stati rovesciati! Foste derrubado! Нет, тебе не обязательно подыхать сразу же, никто не настаивает. No, you don't have to die right away, nobody insists. No, non devi morire subito, nessuno insiste. Não, não tens de morrer imediatamente, ninguém está a insistir. Поползай еще в агонии, захлебываясь в своих испражнениях… Но знай, сапиенс: ты отжил свое! Crawl around in agony, drowning in your own feces... But know this, sapiens: you've had it! Strisciare in agonia, soffocando nei propri escrementi... Ma sappiatelo, sapiens: avete superato il vostro tempo! Rastejem em agonia, engasgando-se com os vossos próprios excrementos... Mas saibam uma coisa, sapiens: já ultrapassaram o vosso tempo! Эволюция, законы которой ты постиг, уже совершила свой новый виток, и ты больше не последняя ступень, не венец творенья. Evolution, the laws of which you have grasped, has already completed its new turn, and you are no longer the last stage, the crown of creation. L'evoluzione, di cui avete appreso le leggi, ha già fatto il suo nuovo giro e voi non siete più l'ultimo gradino, non siete più la corona della creazione. A evolução, cujas leis aprendestes, já fez a sua nova viragem, e já não sois o último degrau, já não sois a coroa da criação. Ты – динозавр. You are a dinosaur. Sei un dinosauro. És um dinossauro. Надо уступить место новым, более совершенным видам. We have to give way to new, better species. Dobbiamo lasciare il posto a nuove e migliori specie. Temos de dar lugar a novas e melhores espécies. Не следует быть эгоистом. You shouldn't be selfish. Non bisogna essere egoisti. Não se deve ser egoísta. Игра окончена, пора дать поиграть другим. The game is over, it's time to let others play. Il gioco è finito, è ora di far giocare gli altri. O jogo acabou, é altura de deixar os outros jogar. Твое время прошло. Your time has passed. Il vostro tempo è passato. O vosso tempo já passou. Ты вымер. You're extinct. Siete estinti. Estás extinto. И пусть грядущие цивилизации ломают головы над тем, отчего же вымерли сапиенсы. And let future civilizations rack their brains as to why the sapiens became extinct. E lasciamo che le civiltà future si interroghino sul perché i sapiens si siano estinti. E deixar que as civilizações futuras se interroguem sobre a razão da extinção do sapiens. Хотя это вряд ли кого-нибудь заинтересует… It's unlikely that anyone would be interested, though... Anche se è improbabile che qualcuno sia interessato.... Embora seja improvável que alguém esteja interessado....

Хантер, во время этого монолога внимательно изучавший свои ногти, поднял наконец взгляд на Сухого и тяжело произнес: Hunter, who had been studying his fingernails carefully during this monologue, finally looked up at Sukhoi and said heavily: Hunter, che durante questo monologo si era scrutato le unghie, alzò finalmente lo sguardo su Sukhoi e disse gravemente: Hunter, que tinha estado a examinar as unhas durante este monólogo, olhou finalmente para Sukhoi e disse gravemente:

– А ты здорово сдал с тех пор, как я тебя видел в последний раз. - And you've really turned in since the last time I saw you. - E sei peggiorato dall'ultima volta che ti ho visto. - E tu estás a piorar desde a última vez que te vi. Ведь я помню, как ты говорил мне, что если сохраним культуру, если не скиснем, по-русски говорить не разучимся, если детей своих читать и писать научим, то ничего, то, может, и под землей протянем… Ты мне это говорил или не ты? After all, I remember you telling me that if we preserve culture, if we don't go sour, if we don't forget how to speak Russian, if we teach our children to read and write, then maybe we'll survive underground... Did you or did you not tell me that? Dopotutto, ricordo che mi hai detto che se preserviamo la cultura, se non appassiamo, se non perdiamo la lingua russa, se insegniamo ai nostri figli a leggere e scrivere, non è niente, potremmo anche sopravvivere sottoterra... Me l'hai detto o no? Afinal, lembro-me de me ter dito que se preservarmos a cultura, se não definharmos, se não perdermos a língua russa, se ensinarmos os nossos filhos a ler e a escrever, não é nada, até podemos sobreviver na clandestinidade... Disse-me isso ou não? И вот – сдавайся, сапиенс… Что же так? And so - give it up, sapiens... What is it? E quindi - arrendetevi, sapiens... Che c'è di strano? E assim - desiste, sapiens... O que é que se passa?

– Да просто понял я кое-что, Охотник. - I just realized something, Hunter. - Ho appena capito una cosa, Hunter. - Acabei de me aperceber de uma coisa, Hunter. Почувствовал то, что ты еще, может, поймешь, а может, и не поймешь никогда: мы динозавры и доживаем последние свои дни… Пусть и займет это десять или даже сто лет, но все равно… Felt something that you may or may not understand: we are dinosaurs and are living out our last days... Even if it takes ten or even a hundred years, but all the same... Ho provato quello che forse non avete mai capito: siamo dinosauri e stiamo vivendo i nostri ultimi giorni... Anche se ci vorranno dieci o addirittura cento anni, ma comunque..... Sentiu o que pode ou não perceber: somos dinossauros e estamos a viver os nossos últimos dias... Mesmo que demore dez ou mesmo cem anos, mas ainda assim.....

– Сопротивление бесполезно, да? - Resistance is useless, right? - Resistere è inutile, non è vero? - A resistência é inútil, não é? – недобрым голосом протянул Хантер. - Hunter stretched out in an unkind voice. - Hunter si è stiracchiato con voce poco gentile. - Hunter esticou a voz com uma voz pouco simpática. – К этому клонишь? - Is that what you're getting at? - È questo che vuoi ottenere? - É a isso que queres chegar?

Сухой молчал, опустив глаза. Dry remained silent, his eyes downcast. Sukhoi ficou em silêncio, baixando os olhos. Очевидно, многого стоило ему, никогда и никому не признававшемуся в своей слабости, сказать такое старому товарищу, да еще при Артеме. Obviously, it took a lot for him, who had never admitted his weakness to anyone, to say such a thing to an old comrade, and in front of Artem. Ovviamente, per lui, che non aveva mai ammesso la sua debolezza a nessuno, era molto importante dire una cosa del genere a un vecchio compagno, e persino davanti ad Artem. Obviamente, era muito para ele, que nunca tinha admitido a sua fraqueza a ninguém, dizer tal coisa a um velho camarada, e mesmo em frente de Artem. Больно ему было выбросить белый флаг… It hurt him to throw away the white flag... Gli ha fatto male buttare via la bandiera bianca..... Doeu-lhe deitar fora a bandeira branca.....

– А вот нет! - No, I don't! - No, non è vero! - Não, não tenho! Не дождешься! You can't wait! Non lo farai! Não vais! – медленно выговорил Хантер, поднимаясь во весь рост. - Hunter spoke slowly, rising to his full height. - Hunter disse lentamente, alzandosi in tutta la sua altezza. - Hunter disse lentamente, erguendo-se à sua altura total. – И они не дождутся! - And they won't wait! - E non aspettano! - E eles não vão esperar! Новые виды, говоришь? New species, you say? Nuove specie, avete detto? Novas espécies, dizes tu? Эволюция? Evoluzione? Evolução? Неотвратимое вымирание? Inevitable extinction? Extinção iminente? Дерьмо? Merda? Merda? Свиньи? Porcos? Витамины? Я еще и не через такое проходил. I've been through more than that. Ne ho passate di peggio. Já passei por coisas piores do que isto. Я этого не боюсь. Não tenho medo disso. Понял? Percebeste? Я руки вверх не подниму. I'm not putting my hands up. Non alzo le mani. Não estou a levantar as mãos. Инстинкт самосохранения? Self-preservation instinct? Instinto de auto-preservação? Называй это так. Call it that. Chiamatelo per quello che è. Chama-lhe o que é. Да, я зубами за жизнь цепляться буду. Yes, I will cling to life with my teeth. Sì, mi aggrapperò alla vita con i denti. Sim, agarrar-me-ei à vida com os meus dentes. Имел я твою эволюцию. I had your evolution. Ho avuto la tua evoluzione. Eu tinha a vossa evolução. Пусть другие виды подождут в общей очереди. Let the other species wait in the general queue. Lasciate che le altre specie attendano nella coda generale. Deixe as outras espécies esperar na fila geral. Я не скотина, которую ведут на убой. I'm not a cattle being led to the slaughter. Não sou um gado que está a ser levado para o abate. Капитулируй и иди к этим своим более совершенным и более приспособленным, уступи им свое место в истории! Surrender and go to those better and more adapted of yours, give them your place in history! Capitolate e andate da questi vostri più perfetti e meglio adattati, date loro il vostro posto nella storia! Capitulai e ide para esses vossos mais perfeitos e mais bem adaptados, dai-lhes o vosso lugar na história! Если ты чувствуешь, что отвоевался, валяй – дезертируй, я не осужу тебя. If you feel you've fought back, go ahead and desert, I won't judge you. Se ritenete di aver reagito, andate avanti e disertate, non vi giudicherò. Se achas que te defendeste, vai em frente e deserta, não te vou julgar. Но не пытайся меня напугать. But don't try to scare me. Mas não me tentes assustar. И не пробуй тащить меня за собой на скотобойню. And don't try to drag me with you to the slaughterhouse. E non cercare di trascinarmi con te al mattatoio. E não tentem arrastar-me convosco para o matadouro. Зачем ты читаешь мне проповеди? Why are you preaching to me? Perché mi fai la predica? Porque é que me estão a pregar sermões? Если ты не будешь один, если ты сдашься в коллективе, тебе не будет так стыдно? If you're not alone, if you surrender to the collective, won't you be so ashamed? Se non sei solo, se ti arrendi alla collettività, non ti vergognerai così tanto? Se não estivermos sozinhos, se nos rendermos ao coletivo, não nos sentiremos tão envergonhados? Или враги обещают миску горячей каши за каждого товарища, приведенного в плен? Or do the enemies promise a bowl of hot porridge for every comrade brought into captivity? O i nemici promettono una ciotola di porridge caldo per ogni compagno portato come prigioniero? Ou será que os inimigos prometem uma tigela de papas quentes por cada camarada trazido como prisioneiro? Моя борьба безнадежна? Is my struggle hopeless? La mia lotta è senza speranza? A minha luta é inútil? Говоришь, мы на краю пропасти? You say we're on the edge of a precipice? Dite che siamo sull'orlo del precipizio? Está a dizer que estamos à beira de um precipício? Я плюю в твою пропасть. I spit into your abyss. Sputo nel tuo abisso. Eu cuspo no teu abismo. Если ты думаешь, что твое место – на дне, набери побольше воздуха, и – вперед. If you think you belong at the bottom, get some more air, and go ahead. Se pensate di essere in fondo, prendete un po' d'aria e andate avanti. Se acha que o seu lugar é no fundo do poço, apanhe mais ar e vá em frente. А мне с тобой не по пути. And I don't want to go with you. Non vado da nessuna parte con te. Não vou a lado nenhum contigo. Если Человек Разумный, рафинированный и цивилизованный сапиенс выбирает капитуляцию, то я откажусь от этого почетного звания и лучше стану зверем. If Sane, refined and civilized Sapiens chooses surrender, then I will refuse this honorary title and would rather become a beast. Se l'uomo della ragione, il sapiens raffinato e civilizzato sceglie di arrendersi, allora rinuncio a questo titolo onorevole e preferisco essere una bestia. Se o Homem de Razão, o sapiens refinado e civilizado optar pela rendição, então renunciarei a esse honroso título e preferirei ser uma besta. И буду, как зверь, цепляться за жизнь и грызть глотки другим, чтобы выжить. And like an animal, I will cling to life and gnaw at the throats of others in order to survive. E mi aggrapperò alla vita come una bestia e rosicchierò le gole degli altri per sopravvivere. E agarrar-me-ei à vida como uma fera e roerei as gargantas dos outros para sobreviver. И я выживу. And I will survive. E hei-de sobreviver. Понял?! Percebeste?! Выживу! Eu sobreviverei!

Он сел и тихо попросил у Артема плеснуть ему еще чая. He sat down and quietly asked Artem for more tea. Si sedette e chiese tranquillamente ad Artem un'altra spruzzata di tè. Sentou-se e, em silêncio, pediu a Artem um pouco mais de chá. Сухой встал сам и пошел доливать и греть чайник, мрачный и молчаливый. Dry got up on his own and went to refill and heat the kettle, gloomy and silent. Dry si alzò e andò a riempire e scaldare il bollitore, cupo e silenzioso. Dry levantou-se e foi encher e aquecer a chaleira, sombrio e silencioso. Артем остался в палатке наедине с Хантером. Artem stayed in the tent alone with Hunter. Artem ficou sozinho na tenda com Hunter. Последние его слова, это его звенящее презрение, его злая уверенность, что он выживет, зажгли Артема. His last words, that ringing contempt of his, his wicked confidence that he would survive, lit Artem up. Le sue ultime parole, quel disprezzo squillante, la sua malvagia certezza che sarebbe sopravvissuto, infiammarono Artem. As suas últimas palavras, aquele desprezo retumbante, a sua certeza perversa de que iria sobreviver, incendiaram Artem. Он долго не решался заговорить первым. He hesitated for a long time to speak first. Esitò a lungo a parlare per primo. Durante muito tempo, hesitou em falar primeiro. И тогда Хантер обратился к нему сам: E poi Hunter si rivolse proprio a lui: E depois Hunter virou-se para ele:

– Ну, а ты что думаешь, парень? - Beh, cosa ne pensi, ragazzo? - Bem, o que é que achas, rapaz? Говори, не стесняйся… Тоже хочешь, как растение? Speak up, don't be shy... Do you want to, like a plant? Parla, non essere timido... Vuoi essere anche tu una pianta? Fala, não sejas tímido... Também queres ser uma planta? Как динозавр? Como um dinossauro? Сидеть на вещах и ждать, пока за тобой придут? Sit on things and wait for them to come for you? Sedersi sulle cose e aspettare che qualcuno venga a prenderti? Sentar-se em cima de coisas e esperar que alguém o venha buscar? Знаешь притчу про лягушку в молоке? You know the parable of the frog in the milk? Conoscete la parabola della rana nel latte? Conhecem a parábola da rã no leite? Как попали две лягушки в крынки с молоком. How the two frogs got into the milk jars. Come le due rane sono entrate nei cartoni del latte. Como é que os dois sapos entraram nos pacotes de leite. Одна, рационально мыслящая, вовремя поняла, что сопротивление бесполезно и что судьбу не обмануть. One, rationally thinking, realized in time that resistance is useless and that fate can not be cheated. Uno, pensando razionalmente, si rese conto in tempo che la resistenza era inutile e che il destino non poteva essere ingannato. Um, pensando racionalmente, compreendeu a tempo que a resistência era inútil e que o destino não podia ser enganado. А там вдруг еще загробная жизнь есть, так к чему излишне напрягаться и напрасно тешить себя пустыми надеждами? And suddenly there is an afterlife, so why bother unnecessarily and in vain to indulge in empty hopes? E potrebbe ancora esserci un aldilà, quindi perché preoccuparsi inutilmente e riempirsi di vane speranze? E pode ainda haver uma vida depois da morte, por isso, porquê preocuparmo-nos desnecessariamente e enchermo-nos de esperanças vãs? Сложила лапки и пошла ко дну. She folded her legs and went to the bottom. Piegò le gambe e scese. Ela dobrou as pernas e baixou-se. А вторая дура, наверное, была или атеистка. And the other one must have been a fool or an atheist. L'altro era probabilmente un idiota o un ateo. O outro era provavelmente um idiota ou um ateu. И давай барахтаться. And let's flounder. E iniziano a vacillare. E começa a perder-se. Казалось бы, чего ей дергаться, если все предопределено? It would seem that why should she be nervous when everything is predetermined? A quanto pare, perché dovrebbe preoccuparsi se tutto è predeterminato? Parece que, porque é que ela se havia de incomodar se tudo está predeterminado? Барахталась она, барахталась… Пока молоко в масло не сбила. She floundered and floundered and floundered... Until the milk turned to butter. Stava annaspando, annaspando... Finché il latte non è diventato burro. Ela estava a debater-se, a debater-se... Até que o leite se transformou em manteiga. И вылезла. E fuori. E fora. Почтим память ее товарки, безвременно погибшей во имя прогресса философии и рационального мышления. Let's honor the memory of her fellow-member, who died untimely in the name of the progress of philosophy and rational thought. Onoriamo la memoria del suo compagno, morto prematuramente in nome del progresso della filosofia e del pensiero razionale. Honremos a memória da sua camarada, que morreu prematuramente em nome do progresso da filosofia e do pensamento racional.

– Кто вы? - Chi sei? - Quem são vocês? – отважился, наконец, спросить Артем. - dared, at last, to ask Artem. - Artem osò finalmente chiedere. - Artem atreveu-se finalmente a perguntar.

– Кто я? - Chi sono? - Quem é que eu sou? Ты знаешь уже, кто я. Охотник. Já sabes quem eu sou. Um caçador.

– Но что это значит – охотник? - Ma cosa significa essere un cacciatore? - Mas o que é que significa ser um caçador? Чем вы занимаетесь? What do you do? Che cosa fai? O que é que faz? Охотитесь? Caça?

– Как тебе объяснить… Ты знаешь, как устроен человеческий организм? - How can I explain it to you... Do you know how the human body works? - Come spiegarvelo... Sapete come funziona il corpo umano? - Como explicar-lhe... Sabe como funciona o corpo humano? Он состоит из миллионов крошечных клеток – одни передают электрические сигналы, другие хранят информацию, третьи всасывают питательные вещества, четвертые переносят кислород… Но все они, даже самые важные из них, погибли бы меньше чем за день, погиб бы весь организм, если бы не было клеток, ответственных за иммунитет. It consists of millions of tiny cells - some transmit electrical signals, some store information, some absorb nutrients, some carry oxygen... But all of them, even the most important ones, would die in less than a day, the whole body would die if there were no cells responsible for immunity. È costituito da milioni di minuscole cellule: alcune trasmettono segnali elettrici, altre immagazzinano informazioni, altre ancora assorbono sostanze nutritive, altre trasportano ossigeno... Ma tutte, anche le più importanti, morirebbero in meno di un giorno, l'intero corpo morirebbe, se non ci fossero le cellule responsabili dell'immunità. É composto por milhões de células minúsculas - algumas transmitem sinais eléctricos, outras armazenam informação, outras absorvem nutrientes, outras transportam oxigénio... Mas todas elas, mesmo as mais importantes, morreriam em menos de um dia, todo o corpo morreria, se não existissem células responsáveis pela imunidade. Их называют макрофаги. They are called macrophages. Sono chiamati macrofagi. São os chamados macrófagos. Они работают методично и размеренно, как часы, как метроном. They work methodically and dimensionally, like a clock, like a metronome. Trabalham de forma metódica e ponderada, como um relógio, como um metrónomo. Когда зараза проникает в организм, они находят ее, выслеживают, где бы она ни пряталась, рано или поздно достают ее и… – он сделал рукой жест, словно сворачивал кому-то шею и издал неприятный хрустящий звук, – ликвидируют. When the infection enters the body, they find it, track it down, wherever it is hiding, sooner or later they get it and..." he made a hand gesture as if he was twisting someone's neck and made an unpleasant crunching sound, "eliminate it. Quando l'infezione entra nell'organismo, la trovano, la rintracciano, ovunque si nasconda, prima o poi la tirano fuori e..." fece un gesto con la mano come se stesse torcendo il collo di qualcuno ed emise uno sgradevole suono di scricchiolio, "la eliminano". Quando a infeção entra no organismo, eles encontram-na, localizam-na, onde quer que esteja escondida, mais cedo ou mais tarde tiram-na de lá e..." fez um gesto com a mão como se estivesse a torcer o pescoço de alguém e fez um som desagradável de trituração, "eliminam-na.

– Но какое отношение это имеет к вашей профессии? - Ma cosa c'entra questo con la sua professione? - Mas o que é que isso tem a ver com a sua profissão? – настаивал Артем. - Artem insistiu.

– Представь, что весь метрополитен – это человеческий организм. - Imaginemos que todo o metroplex é um organismo humano. Сложный организм, состоящий из сорока тысяч клеток. Un organismo complesso composto da quarantamila cellule. Um organismo complexo constituído por quarenta mil células. Я – макрофаг. Eu sou um macrófago. Охотник. Caçador. Это моя профессия. É a minha profissão. Любая опасность, достаточно серьезная, чтобы угрожать всему организму, должна быть ликвидирована. Qualsiasi pericolo abbastanza grave da minacciare l'intero organismo deve essere eliminato. Qualquer perigo suficientemente grave para ameaçar o corpo inteiro deve ser eliminado. Это моя работа. É esse o meu trabalho.

Вернулся наконец Сухой с чайником и, наливая кипящий отвар в кружки, очевидно собравшись за время своего отсутствия с мыслями, обратился к Хантеру: Dry returned at last with the kettle, and, pouring the boiling broth into mugs, having evidently collected his thoughts during his absence, turned to Hunter: Alla fine Dry tornò con il bollitore e, versando il brodo bollente nelle tazze, dopo aver evidentemente raccolto i suoi pensieri durante la sua assenza, si rivolse a Hunter: Por fim, Dry voltou com a chaleira e, deitando o caldo a ferver em canecas, tendo evidentemente reunido os seus pensamentos durante a sua ausência, voltou-se para Hunter:

– Что же ты собираешься предпринять для ликвидации источника опасности, ковбой? - So what are you going to do to eliminate the source of the danger, cowboy? - Allora, cosa hai intenzione di fare per eliminare la fonte del pericolo, cowboy? - Então o que é que vais fazer para eliminar a fonte do perigo, cowboy? Отправиться на охоту и перестрелять всех черных? Andare a caccia e sparare a tutti i neri? Ir à caça e matar todos os negros? Едва ли у тебя что-либо выйдет. I don't think you're gonna make it. Non credo che ce la farai. Acho que não vais conseguir. Нечего делать, Хантер. Não há nada a fazer, Hunter. Нечего. Niente.

– Всегда остается еще один выход, самый последний. - C'è sempre un'altra via d'uscita, l'ultima. - Há sempre mais uma saída, a última. Взорвать ваш северный туннель к чертям. Blow your north tunnel to hell. Fate saltare il vostro tunnel nord all'inferno. Rebentem com o vosso túnel norte para o inferno. Завалить полностью. Fill it up completely. Encha-o completamente. И отсечь твой новый вид. And cut off your new species. E taglia la tua nuova specie. E cortar a vossa nova espécie. Пусть себе размножаются сверху и не трогают нас, кротов. Let them breed from above and leave us moles alone. Lasciate che si riproducano dall'alto e lasciate in pace noi talpe. Eles que se reproduzam a partir de cima e deixem-nos a nós, toupeiras, em paz. Подземелье – это теперь наша среда обитания. Il dungeon è ora il nostro habitat. A masmorra é agora o nosso habitat.

– Я тебе кое-что интересное расскажу. - I'll tell you something interesting. - Vi dirò una cosa interessante. - Vou dizer-vos uma coisa interessante. Об этом мало кто знает на нашей станции. Not many people know about this at our station. Non molti lo sanno nella nostra stazione. Poucas pessoas sabem disto na nossa estação. У нас уже взорван один перегон. Abbiamo già fatto saltare una carreggiata. Já rebentámos com uma faixa de rodagem. Так вот, над нами – над северными туннелями – проходят потоки грунтовых вод. So, above us - above the north tunnels - there are groundwater flows. Quindi, sopra di noi - sopra le gallerie nord - ci sono flussi di acque sotterranee. Portanto, acima de nós - acima dos túneis norte - há fluxos de água subterrânea. И, уже когда взрывали вторую северную линию, нас чуть не затопило. E quando la seconda linea settentrionale è stata fatta saltare, siamo stati quasi sommersi. E quando a segunda linha do norte estava a explodir, quase fomos inundados. Чуть посильнее был бы заряд – и прощай, родная ВДНХ. If the charge had been a little stronger - and goodbye, dear VDNKh. Se la carica fosse stata un po' più forte, sarebbe stato un addio, caro VDNKh. Se a carga tivesse sido um pouco mais forte, teria sido o adeus, caro VDNKh. Так вот, если мы теперь рванем оставшийся северный туннель, нас не просто затопит. Now, if we blow the remaining north tunnel, we're not just gonna get flooded. Ora, se facciamo saltare il restante tunnel nord, non verremo semplicemente allagati. Agora, se rebentarmos o túnel norte restante, não vamos ficar inundados. Нас смоет радиоактивной жижей. We'll be washed away in radioactive sludge. Saremo spazzati via dal fango radioattivo. Seremos arrastados por lamas radioactivas. Тогда конец настанет не только нам. Then the end will come not only for us. Allora non siamo gli unici a essere finiti. Então, não seremos os únicos a acabar. Вот в чем кроется подлинная опасность для метро. This is where the real danger for the subway lies. Qui sta il vero pericolo per la metropolitana. É aqui que reside o verdadeiro perigo para o metropolitano. Если ты вступишь в межвидовую борьбу сейчас и таким способом, наш вид проиграет. If you engage in interspecies fighting now and in this way, our species will lose. Se vi impegnate in un combattimento interspecie ora e in questo modo, la nostra specie perderà. Se entrarem em combate inter-espécies agora e desta forma, a nossa espécie vai perder. Шах. Shah. Shah. Shah.

– А что гермоворота? - And what about the gates? - E che dire dei cancelli sigillati? - E os portões selados? Неужели нельзя просто закрыть гермоворота в туннеле с той стороны? Can't we just close the gates in the tunnel on that side? Non si possono chiudere i cancelli sigillati del tunnel dall'altra parte? Não se pode simplesmente fechar os portões selados do túnel do outro lado? – вспомнил Хантер. - Hunter ha ricordato. - Hunter lembrou-se.

– Гермоворота еще лет пятнадцать назад неизвестные умники по всей линии разобрали и пустили на фортификацию какой-то станции, сейчас даже никто и не помнит уже, какой. - Fifteen years ago unknown clever people dismantled the gates along the line and used them for fortification of some station, now nobody even remembers which one. - Quindici anni fa ignoti furbi smantellarono i cancelli lungo tutta la linea e li usarono per fortificare qualche stazione, ora nessuno ricorda più quale. - Há quinze anos, espertos desconhecidos desmantelaram os portões ao longo da linha e utilizaram-nos para fortificar uma qualquer estação, mas agora já ninguém se lembra de qual. Неужели сам не знал? Didn't you know? Non lo sapevi? Não sabias? Вот тебе еще шах. Here's another check. Ecco un altro controllo. Aqui está outro controlo.

– Скажи мне… Их напор усиливается в последнее время? - Tell me... Has their pressure been increasing lately? - Mi dica... La loro pressione è aumentata ultimamente? - Diga-me... A pressão deles tem aumentado ultimamente? – Хантер, кажется, сдался и перевел разговор на другую тему. - Hunter seemed to give up and turned the conversation to another topic. - Hunter sembrò arrendersi e spostò la conversazione su un altro argomento. - Hunter parecia ter desistido e virou a conversa para outro assunto.

– Усиливается? - Amplificado? Еще как! You bet! Ci puoi scommettere! Podes crer! А ведь поверить трудно, какое-то время назад мы о них даже ничего не знали. It's hard to believe, we didn't even know about them a while ago. È difficile da credere, fino a qualche tempo fa non li conoscevamo nemmeno. É difícil de acreditar, nem sequer sabíamos da sua existência há uns tempos atrás. А теперь вот – главная угроза. E ora c'è una grande minaccia. E agora há uma grande ameaça. И верь мне, близок тот день, когда нас просто сметут, со всеми нашими укреплениями, прожекторами и пулеметами. And believe me, the day is coming when we will be swept away, with all our fortifications, searchlights and machine guns. E credetemi, sta arrivando il giorno in cui saremo spazzati via, con tutte le nostre fortificazioni, i riflettori e le mitragliatrici. E acreditem em mim, está a chegar o dia em que seremos varridos, com todas as nossas fortificações, holofotes e metralhadoras. Ведь невозможно поднять все метро на защиту одной никчемной станции… Да, у нас делают очень неплохой чай, но вряд ли кто-либо согласится рисковать своей жизнью даже из-за такого замечательного чая, как наш. After all, it is impossible to raise the entire subway to defend one worthless station... Yes, we make very good tea, but hardly anyone will agree to risk his life even for such a wonderful tea as ours. Dopotutto, è impossibile sollevare l'intera metropolitana per difendere una sola stazione inutile... Sì, facciamo un ottimo tè, ma difficilmente qualcuno accetterebbe di rischiare la vita anche per un tè meraviglioso come il nostro. Afinal, é impossível levantar o metro inteiro para defender uma estação inútil... Sim, fazemos um chá muito bom, mas dificilmente alguém aceitaria arriscar a sua vida, mesmo por um chá tão maravilhoso como o nosso. В конце концов, всегда есть конкуренты с Печатников… Опять шах! After all, there are always competitors from Pechatniki... Check again! Dopotutto, ci sono sempre concorrenti di Pechatniki... Controlla di nuovo! Afinal de contas, há sempre concorrentes de Pechatniki... Verificar novamente! – грустно усмехнулся Сухой. - Dry sorriu com tristeza. – Мы никому не нужны. - Nessuno ci vuole. - Ninguém nos quer. Сами мы уже скоро будем не в состоянии справиться с натиском. We ourselves will soon be unable to cope with the onslaught. Noi stessi non saremo presto in grado di far fronte all'assalto. Nós próprios, em breve, seremos incapazes de lidar com o ataque. Отсечь их, взорвать туннель мы не можем. We can't cut them off, we can't blow the tunnel. Non possiamo tagliarli fuori, non possiamo far saltare il tunnel. Não os podemos cortar, não podemos rebentar com o túnel. Подняться наверх и выжечь их там мы тоже не в состоянии, по понятным всем причинам… Мат. We can't go upstairs and burn them out there either, for reasons we all understand... Mat. Non possiamo salire e bruciarli nemmeno lì, per ragioni che tutti comprendiamo... Mat. Também não podemos ir lá acima e queimá-los, por razões que todos compreendemos... Mat. Мат тебе, Охотник! Un amico a te, Hunter! Igualmente para ti, Hunter! И мне мат. And I'll have a checkmate. E io, amico. E eu também. Всем нам в ближайшем времени полный мат, если ты понимаешь, что я имею в виду, – криво усмехнулся Сухой. Ci aspetta un tappetino completo nel prossimo futuro, se capite cosa intendo", sorrise storto Dry. Estamos todos à espera de um tapete completo num futuro próximo, se é que me entendem", disse Dry com um sorriso torto.

– Посмотрим, – отрезал Хантер. - Vedremo", lo interruppe Hunter. - Veremos," Hunter interrompeu-o. – Посмотрим. - We'll see. - Veremos.

Они посидели еще, разговаривая о всякой всячине; часто звучали незнакомые Артему имена, отрывки когда-то недосказанных или недослушанных историй. They sat for a while longer, talking about all sorts of things; there were often names that Artem did not know, snippets of stories he had not told or heard before. Rimasero seduti per un po', parlando di ogni genere di cose; spesso si sentivano nomi sconosciuti ad Artem, frammenti di storie un tempo non dette o non ascoltate. Ficaram sentados durante algum tempo, a falar de todo o tipo de coisas; ouviam-se frequentemente nomes que Artem não conhecia, fragmentos de histórias que não tinham sido ditas ou ouvidas. Время от времени вдруг вспыхивали какие-то старые споры, в которых Артем мало что понимал и которые, очевидно, продолжались годами, притухая на время расставания друзей и вновь разгораясь при встрече. From time to time, some old arguments, of which Artem had little understanding, would suddenly erupt, and which had apparently gone on for years, fading when friends parted and flaring up again when they met. Di tanto in tanto scoppiavano all'improvviso vecchie discussioni, che Artem capiva poco e che evidentemente andavano avanti da anni, spegnendosi quando gli amici si separavano e riaccendendosi quando si incontravano. De vez em quando, surgiam de repente algumas discussões antigas, que Artem não compreendia muito bem e que, obviamente, se arrastavam há anos, esmorecendo quando os amigos se separavam e reacendendo-se quando se encontravam.

Наконец Хантер встал и, сказав, что ему пора спать, потому что он, в отличие от Артема, после дозора так и не ложился, попрощался с Сухим. At last Hunter got up and, saying that it was time for him to go to bed, because he, unlike Artem, had never gone to bed after the patrol, said goodbye to Sukhoi. Finalmente Hunter si alzò e, dicendo che era ora di andare a letto, perché lui, a differenza di Artem, non era mai andato a letto dopo il pattugliamento, salutò Sukhoi. Por fim, Hunter levantou-se e, dizendo que estava na altura de ir para a cama, porque ele, ao contrário de Artem, nunca se tinha deitado depois da patrulha, despediu-se de Sukhoi. Но перед выходом он вдруг обернулся к Артему и шепнул ему: «Выйди на минутку». But before he left, he suddenly turned to Artem and whispered to him, "Come out for a minute. Ma prima di andarsene, si rivolse improvvisamente ad Artem e gli sussurrò: "Vieni fuori un attimo". Mas antes de sair, virou-se de repente para Artem e sussurrou-lhe: "Sai por um minuto".

Артем тут же выскочил вслед за ним, не обращая внимания на удивленный взгляд отчима. Artem immediately jumped out after him, ignoring the surprised look on his stepfather's face. Artem si lanciò subito dietro di lui, ignorando lo sguardo sorpreso del patrigno. Artem saltou imediatamente atrás dele, ignorando o olhar de surpresa do padrasto. Хантер ждал его снаружи, наглухо застегивая свой длинный плащ и поднимая ворот. Hunter was waiting for him outside, buttoning up his long cloak and lifting the collar. Hunter lo aspettava fuori, abbottonandosi bene il lungo mantello e sollevando il colletto. Hunter estava à espera dele lá fora, abotoando bem o seu longo manto e levantando a gola.

– Пройдемся? - Vamos dar um passeio? – предложил он и неспешно зашагал по платформе вперед, к палатке для гостей, в которой остановился. - He offered and walked leisurely forward along the platform to the guest tent where he was staying. - Si offrì, e camminò tranquillamente lungo la piattaforma fino alla tenda degli ospiti dove si era fermato. - Ele ofereceu-se e caminhou calmamente ao longo da plataforma até à tenda de hóspedes onde tinha parado. Артем нерешительно двинулся вслед за ним, пытаясь догадаться, о чем такой человек хочет поговорить с ним, с мальчишкой, который пока что не сделал для других решительно ничего значительного и даже просто полезного. Artem hesitantly followed him, trying to guess what this man wanted to talk to him about, a boy who so far has done absolutely nothing significant or even simply useful for others. Artem lo seguì con esitazione, cercando di capire di cosa volesse parlare un uomo del genere, un ragazzo che non aveva fatto nulla di significativo e nemmeno di utile per gli altri. Artem seguiu-o hesitantemente, tentando adivinhar o que é que aquele homem queria falar com ele, um rapaz que não tinha feito nada de significativo ou sequer útil para os outros.

– Что ты думаешь о том, чем я занимаюсь? - What do you think about what I do? - Cosa ne pensi di quello che faccio? - O que achas do que eu faço? – спросил Хантер. - Hunter asked. - perguntou Hunter.

– Здорово… Ведь если бы вас не было… Ну, и других, таких как вы, если такие еще есть… То мы бы уже все давно… – смущенно пробормотал Артем. - Great... Because if you weren't here... Well, and others like you, if there are any... We'd all be long gone..." murmured Artem confusedly. - È fantastico... Perché se non ci fossi tu... Beh, e altri come te, se ce ne sono altri... Saremmo tutti qui da un pezzo... - mormorò Artem imbarazzato. - Isso é ótimo... Porque se não estivesses aqui... Bem, e outros como tu, se é que há outros... Já estaríamos todos aqui há muito tempo... - murmurou Artem embaraçado.

Его бросило в жар от собственного косноязычия. He was thrown into a fever by his own eloquence. La sua stessa eloquenza lo ha gettato nella febbre. A sua própria eloquência provocou-lhe uma febre. Вот как раз сейчас, когда такой человек обратил на него внимание и что-то хочет ему лично сказать, даже попросил выйти, чтобы наедине, без отчима, он краснеет, как девица, и что-то мучительно блеет… Right now, when such a person pays attention to him and wants to say something to him personally, even asked him to go out in private, without his stepfather, he blushes like a maiden and blurts something painfully... Proprio ora, quando una persona del genere gli ha prestato attenzione e vuole dirgli qualcosa di personale, chiedendogli addirittura di uscire per stare da solo, senza il patrigno, arrossisce come una fanciulla e vomita qualcosa di doloroso.... Agora mesmo, quando essa pessoa lhe presta atenção e lhe quer dizer algo pessoalmente, até lhe pede para sair para ficar sozinho, sem o padrasto, ele cora como uma donzela e vomita algo dolorosamente....

– Ценишь? - Do you appreciate it? - Apprezzarlo? - Apreciar? Ну, если народ ценит, – усмехнулся Хантер, – значит, нечего слушать пораженцев. Well, if the people appreciate it," Hunter grinned, "then there's nothing to listen to defeatists. Se il popolo lo apprezza", sorride Hunter, "allora non c'è bisogno di ascoltare i disfattisti. Bem, se as pessoas o apreciam", Hunter sorriu, "então não há necessidade de ouvir os derrotistas. Трясется твой отчим, вот что. Your stepfather is shaking, that's what. Il tuo patrigno sta tremando, ecco cosa. O teu padrasto está a tremer, é isso. А ведь он действительно храбрый человек… Во всяком случае, был таким. And he really is a brave man... At least, he used to be. Ed è davvero un uomo coraggioso... Almeno lo era. E é realmente um homem corajoso... Pelo menos era. Что-то у вас страшное творится, Артем. Something terrible is going on here, Artem. Ti sta succedendo qualcosa di spaventoso, Artem. Passa-se algo de assustador contigo, Artem. Что-то такое, чего нельзя так оставить. Something that can't be left like that. Qualcosa che non può essere lasciato così. Algo que não pode ser deixado assim. Прав твой отчим: это не просто нежить, как на десятках других станций, не просто вандалы, не выродки. Your stepfather is right: these are not just the undead, as on dozens of other stations, not just vandals, not scum. Il tuo patrigno ha ragione: non sono solo i non morti come decine di altre stazioni, non sono solo vandali, non sono fenomeni da baraccone. O teu padrasto tem razão: não são apenas os mortos-vivos como em dezenas de outras estações, não são apenas os vândalos, não são os anormais. Тут что-то новое. There's something new here. C'è qualcosa di nuovo qui. Há algo de novo aqui. Что-то зловещее. Something sinister. Qualcosa di sinistro. Algo sinistro. От этого нового веет холодом. This new one reeks of cold. Questa nuova emana un brivido. Este novo provoca um arrepio. Могилой веет. It reeks of the grave. Puzza di tomba. Cheira a campa. Всего за вторые сутки на вашей станции я уже начинаю проникаться этим страхом. In just my second day at your station, I'm already starting to get that fear. Nelle mie seconde 24 ore di lavoro sulla vostra stazione, sto già iniziando ad avere un assaggio di questa paura. Apenas nas minhas segundas 24 horas na vossa estação, já estou a começar a sentir o sabor desse medo. И чем больше ты знаешь о них, чем больше ты их изучаешь, чем больше их видишь, тем сильнее страх, я так понимаю. And the more you know about them, the more you study them, the more you see them, the greater the fear, I take it. E più si conoscono, più si studiano, più si vedono, maggiore è la paura, suppongo. E quanto mais se sabe sobre eles, quanto mais os estudamos, quanto mais os vemos, maior é o medo, presumo. Ты, например, их не часто видел, так? You didn't see much of them, did you? Non li hai visti molto, vero? Não os viste muito, pois não?

– Один раз пока что: я только недавно стал на север в дозоры ходить, – признался Артем. - Once so far: I just recently started going north on patrols," admitted Artem. - Una volta sola, finora: solo di recente ho iniziato ad andare a nord in pattuglia", ha ammesso Artem. - Uma vez até agora: só recentemente comecei a ir para norte em patrulhas", admitiu Artem. – Но мне, правду сказать, и одного этого раза хватило. - But to tell you the truth, that one time was enough for me. - Ma a dire la verità, questa volta mi è bastata. - Mas, para dizer a verdade, esta única vez foi suficiente para mim. До сих пор кошмары мучают. I still have nightmares. Ho ancora degli incubi. Continuo a ter pesadelos. Вот сегодня, например. Today, for example. Oggi, ad esempio. Hoje, por exemplo. А ведь сколько времени уже прошло с того дня! And how long has it been since that day! E quanto tempo è passato da quel giorno! E quanto tempo passou desde esse dia!

– Кошмары, говоришь? - Nightmares, you say? - Pesadelos, dizes tu? И у тебя тоже? Anche tu? Tu também? – нахмурился Хантер. - Hunter frowned. - Hunter si è accigliato. - Hunter franziu o sobrolho. – Да, непохоже на случайность… И поживи я тут еще немного, пару месяцев, походи я в дозоры эти ваши регулярно, не исключено, что тоже скисну… Нет, пацан. - Yeah, it doesn't look like an accident... And if I lived here a little longer, a couple of months, if I went on your patrols regularly, it's possible that I'd go sour, too... No, kid. - E se vivrò qui ancora un po', un paio di mesi, se andrò a fare queste ronde regolari, non è escluso che mi inacidisca anch'io... No, ragazzo. - E se eu viver aqui um pouco mais, um par de meses, se fizer estas patrulhas regulares, não está excluído que eu também venha a azedar... Não, miúdo. Ошибся твой отчим в одном. Your stepfather was wrong about one thing. Il tuo patrigno si sbagliava su una cosa. O teu padrasto estava errado sobre uma coisa. Не он это говорит. He's not the one saying it. Non è lui a dirlo. Não é ele que o está a dizer. Не он так считает. He doesn't think so. Non è lui a pensarlo. Não é ele que pensa assim. Это они за него думают, и они же за него говорят. They are the ones who think for him, and they are the ones who speak for him. Sono loro a pensare per lui e a parlare per lui. São eles que pensam por ele e são eles que falam por ele. Сдавайтесь, говорят, сопротивление бесполезно. Surrender, they say, resistance is useless. Arrendetevi, dicono, la resistenza è inutile. Rendem-se, dizem eles, a resistência é inútil. А он у них рупором. And they have him as a mouthpiece. E lui è il loro portavoce. E ele é o seu porta-voz. И сам того, наверное, не понимает… И вправду, наверное, настраиваются, сволочи, и на психику давят. And he probably doesn't realize it himself... And indeed, they probably tune up, the bastards, and put pressure on the psyche. E probabilmente non se ne rende conto nemmeno lui... E anzi, probabilmente si stanno sintonizzando, bastardi, e fanno pressione sulla psiche. E, provavelmente, ele próprio não se apercebe disso... E, na verdade, eles devem estar a sintonizar, sacanas, e a pressionar a psique. Вот дьявольщина! What a devil! Que diabo! Скажи, Артем, – обратился он напрямую, по имени, и парень понял: тот собирается сказать ему что-то действительно важное. Say, Artem," he said directly, by name, and the guy realized that he was going to tell him something really important. Dimmi, Artem", disse direttamente, per nome, e il ragazzo capì che stava per dirgli qualcosa di veramente importante. Diz-me, Artem", disse diretamente, pelo nome, e o rapaz percebeu que ele lhe ia dizer algo muito importante. – Есть у тебя секрет? - Do you have a secret? - Avete un segreto? - Tens algum segredo? Что-нибудь такое, что никому со станции ты бы не сказал, а постороннему человеку открыть сможешь? Something you wouldn't tell anyone from the station, but you could tell an outsider? Qualcosa che non diresti a nessuno alla stazione, ma che potresti dire a un estraneo? Algo que não contaria a ninguém na esquadra, mas que poderia contar a um estranho?

– Н-ну… – замялся Артем, и проницательному человеку этого было бы достаточно, чтобы понять, что такой секрет есть. - N-well..." - Artem hesitated, and that would be enough for a shrewd person to understand that there is such a secret. - Beh..." Artem esitò, e a un uomo accorto sarebbe bastato questo per capire che esisteva un tale segreto. - Bem..." Artem hesitou e, para um homem perspicaz, isso teria sido suficiente para perceber que existia um tal segredo.

– И у меня есть секрет. - E ho un segreto. - E eu tenho um segredo. Давай меняться. Let's swap. Scambiamoci. Vamos trocar. Нужно мне с кем-то своей тайной поделиться, но я хочу быть уверенным, что ее не выболтают. I need to share my secret with someone, but I want to make sure it doesn't get out. Ho bisogno di condividere il mio segreto con qualcuno, ma voglio assicurarmi che non si diffonda. Preciso de partilhar o meu segredo com alguém, mas quero ter a certeza de que não se sabe. Поэтому давай ты мне свой – и не чепуху какую-нибудь про девчонок, а что-нибудь серьезное, чего больше никто не должен услышать. So give me yours - and not some nonsense about girls, but something serious that no one else needs to hear. Quindi ditemi la vostra, e non qualche sciocchezza sulle ragazze, ma qualcosa di serio che nessun altro ha bisogno di sentire. Por isso, dê-me o seu - e não um disparate sobre raparigas, mas algo sério que mais ninguém precisa de ouvir. И я тебе скажу кое-что. And I'll tell you something. E vi dirò una cosa. E digo-vos uma coisa. Это для меня важно. Per me è importante. Isso é importante para mim. Очень важно, понимаешь? È molto importante, sai? É muito importante, sabes?

Артем колебался. Artem hesitated. Artem ha esitato. Artem hesitou. Любопытство, конечно, разбирало, но боязно было свою тайну, ту самую, раскрыть этому человеку, который был не только интересным собеседником и человеком с полной приключений жизнью, но, судя по всему, и хладнокровным убийцей, без малейших колебаний устранявшим любые помехи на своем пути. I was curious, of course, but I was afraid of revealing my secret, the very secret, to this man, who was not only an interesting conversationalist and a man with an adventurous life, but, apparently, also a cold-blooded killer, who did not hesitate to eliminate any obstacles in his way. Ero curiosa, naturalmente, ma avevo paura di rivelare il mio segreto, il vero segreto, a quest'uomo che non era solo un interessante conversatore e un uomo dalla vita avventurosa, ma, a quanto pare, un assassino a sangue freddo che non esitava a eliminare qualsiasi ostacolo sulla sua strada. Estava curiosa, claro, mas tinha medo de revelar o meu segredo, o próprio segredo, a este homem que não era apenas um conversador interessante e um homem com uma vida aventureira, mas, ao que tudo indicava, um assassino a sangue frio que não hesitava em eliminar quaisquer obstáculos no seu caminho. А ведь если Артем и на самом деле окажется причастен к вторжению черных… And if Artem really is involved in the black invasion... E se Artem risultasse effettivamente coinvolto nell'invasione nera... E se Artem estiver de facto envolvido na invasão negra...

Хантер ободряюще взглянул ему в глаза: Hunter looked encouragingly into his eyes: Hunter lo guardò incoraggiato negli occhi: Hunter olhou-o encorajadoramente nos olhos:

– Меня тебе опасаться нечего. - You have nothing to fear from me. - Non avete nulla da temere da me. - Não tens nada a temer de mim. Гарантирую неприкосновенность! I guarantee immunity! Garantisco l'immunità! Eu garanto imunidade! – и он заговорщически подмигнул. - and he winked conspiratorially. - e strizzò l'occhio in modo cospiratorio. - e piscou o olho de forma conspiratória.

Они подошли к гостевой палатке, на эту ночь отданной Хантеру в полное распоряжение, но остались снаружи. They approached the guest tent, given to Hunter for the night at his complete disposal, but stayed outside. Si avvicinarono alla tenda degli ospiti, messa a completa disposizione di Hunter per questa notte, ma rimasero fuori. Aproximaram-se da tenda de hóspedes, entregue à disposição de Hunter para essa noite, mas ficaram do lado de fora. Артем подумал в последний раз и все же решился. Artem thought one last time and then made up his mind. Artem ci pensò un'ultima volta e decise ancora. Artem pensou uma última vez e continuou a decidir-se. Он набрал побольше воздуха и затем поспешно, на одном дыхании, выложил всю историю про поход на Ботанический Сад. He took in a lot of air and then, in a hurried, one breath, laid out the whole story of the trip to the Botanical Gardens. Inspirò ancora un po' d'aria e poi frettolosamente, tutto d'un fiato, raccontò la storia della visita all'Orto Botanico. Inspirou mais ar e depois, apressadamente, de um só fôlego, contou toda a história sobre a ida ao Jardim Botânico. Когда он остановился, Хантер некоторое время молчал, переваривая услышанное. When he stopped, Hunter was silent for a while, digesting what he had heard. Quando si fermò, Hunter rimase in silenzio per un po', digerendo ciò che aveva sentito. Quando parou, Hunter ficou em silêncio durante algum tempo, digerindo o que tinha ouvido. Затем он хриплым голосом протянул: Then he stretched out in a hoarse voice: Poi si distese con voce roca: Depois, espreguiçou-se com uma voz rouca:

– Вообще говоря, тебя и твоих друзей за это следует убить, из воспитательных соображений. - Generally speaking, you and your friends should be killed for this, for educational reasons. - In generale, voi e i vostri amici dovreste essere uccisi per questo, per motivi educativi. - De um modo geral, tu e os teus amigos deviam ser mortos por este motivo, por razões pedagógicas. Но я уже гарантировал тебе неприкосновенность. But I've already guaranteed your immunity. Ma le ho già garantito l'immunità. Mas eu já vos garanti imunidade. На твоих друзей она, впрочем, не распространяется… It doesn't apply to your friends, though... Non vale per i tuoi amici, anche se..... Não se aplica aos teus amigos, embora.....

Сердце Артема сжалось, он почувствовал, как цепенеет от страха тело и подгибаются ноги. Artem's heart clenched, he felt his body numb with fear and his legs buckled. Il cuore di Artem si strinse, sentì il suo corpo irrigidirsi per la paura e le sue gambe piegarsi. O coração de Artem apertou-se, sentiu o seu corpo ficar rígido de medo e as suas pernas dobrarem-se. Говорить он был не в состоянии и потому молча ждал продолжения обвинительной речи. He was in no condition to speak, so he waited in silence for the accusatory speech to continue. Non potendo parlare, attese in silenzio che il discorso accusatorio continuasse. Como não conseguia falar, aguardava em silêncio que o discurso acusatório continuasse.

– Но ввиду возраста и общей безмозглости на момент происшествия, а также за давностью лет вы помилованы. - But in view of your age and general brainlessness at the time of the incident, as well as the age of years, you are pardoned. - Ma in considerazione della sua età e della sua generale incapacità di intendere e di volere al momento dell'incidente, oltre che del passare del tempo, le viene concesso il perdono. - Mas, tendo em conta a sua idade e a sua falta de inteligência geral na altura do acidente, bem como a passagem do tempo, é perdoado. Живи, – и, чтобы поскорее вывести Артема из прострации, Хантер еще раз, теперь ободряюще, подмигнул ему. Live," Hunter winked once more, now encouragingly, to bring Artem out of his prostration as quickly as possible. Vivi" e, per far uscire Artem dal suo torpore, Hunter gli strizzò di nuovo l'occhio, ora in modo incoraggiante. Vive" e, para tirar Artem do seu estupor, Hunter piscou-lhe o olho novamente, agora de forma encorajadora. – Но учти, что от твоих соседей по станции пощады тебе не будет. - But keep in mind that your station mates will show you no mercy. - Ma attenzione, non avrete pietà dei vostri compagni di stazione. - Mas atenção, não vais ter piedade dos teus colegas de estação. Так что ты добровольно передал в мои руки мощное оружие против себя самого. So you voluntarily put a powerful weapon in my hands against yourself. Così hai messo volontariamente nelle mie mani un'arma potente contro te stesso. Por isso, de livre vontade, colocaste nas minhas mãos uma arma poderosa contra ti próprio. А теперь послушай мой секрет… Now listen to my secret... Ora, ascoltate il mio segreto... Agora, ouçam o meu segredo...

И, пока Артем раскаивался в своей болтливости, продолжил: And, while Artem repented of his blabbering, he continued: E, mentre Artem si pente della sua loquacità, continua: E, enquanto Artem se arrependia da sua tagarelice, continuou:

– Я на эту станцию через весь метрополитен не зря шел. - I didn't walk to this station through the entire subway for nothing. - Non ho attraversato la metropolitana fino a questa stazione per niente. - Não foi por nada que atravessei o metro até esta estação. Я от своего не отступаюсь. I'm not backing down from mine. Non mi tiro indietro. Eu não recuo. Опасность должна быть устранена, как ты уже, наверное, не раз сегодня слышал. The danger must be eliminated, as you have probably heard more than once today. Il pericolo deve essere eliminato, come probabilmente avrete sentito dire più di una volta oggi. O perigo tem de ser eliminado, como provavelmente já ouviram hoje mais do que uma vez. Должна и будет устранена. Must and will be eliminated. Dovrebbe essere eliminato e lo sarà. Deve e será eliminado. Я сделаю это. I'll do it. Lo farò io. Eu faço-o. Твой отчим боится. Il tuo patrigno ha paura. O teu padrasto está assustado. Он медленно превращается в их орудие, как я понимаю. He is slowly turning into their tool, as I understand it. A quanto mi risulta, si sta lentamente trasformando in un loro strumento. A meu ver, ele está a transformar-se lentamente num instrumento deles. Он и сам сопротивляется все неохотнее, и меня пытается разубедить. He resists more and more reluctantly, and he tries to dissuade me. Sta diventando sempre più riluttante e cerca di dissuadermi. Ele está cada vez mais relutante e tenta dissuadir-me. Если грунтовые воды – это правда, тогда вариант со взрывом туннеля, конечно, отменяется. If groundwater is true, then the tunnel explosion option is, of course, off the table. Se le acque sotterranee sono vere, l'opzione dell'esplosione del tunnel è certamente annullata. Se as águas subterrâneas forem verdadeiras, a opção da explosão do túnel é certamente anulada. Но твой рассказ для меня кое-что прояснил. But your story cleared some things up for me. Ma la sua storia mi ha chiarito le cose. Mas a sua história esclareceu-me as coisas. Если черные впервые начали пробираться сюда после вашего похода, то идут они с Ботанического Сада. If the blacks first started sneaking in here after your hike, they're coming from the Botanical Gardens. Se i neri hanno iniziato a intrufolarsi qui dopo la vostra escursione, provengono dal Giardino Botanico. Se os negros começaram a entrar aqui depois da sua caminhada, estão a vir do Jardim Botânico. Что-то там не то, должно быть, выращивали, в этом Ботаническом Саду, если там такое зародилось… И, значит, их можно блокировать там, ближе к поверхности. Something must have been growing there, in that Botanical Gardens, if that's where they started... And that means they can be blocked there, closer to the surface. In quell'Orto Botanico deve essere cresciuto qualcosa, se c'è questo genere di cose... Il che significa che possono essere bloccati lì, più vicino alla superficie. Alguma coisa deve ter crescido naquele Jardim Botânico, se é que tem esse tipo de coisa... O que significa que podem estar bloqueados ali, mais perto da superfície. Без угрозы высвободить грунтовые воды. Without the threat of releasing groundwater. Senza la minaccia di rilasciare acque sotterranee. Sem a ameaça de libertação de águas subterrâneas. Но черт знает, что происходит за семисотым метром в северном туннеле. But hell knows what happens beyond seven hundred meters in the north tunnel. Ma l'inferno sa cosa succede oltre i settecento metri del tunnel nord. Mas sabe-se lá o que acontece para lá dos setecentos metros no túnel norte. Там ваша власть заканчивается. That's where your power ends. È qui che finisce il vostro potere. É aí que termina o vosso poder. Начинается власть тьмы – самая распространенная форма правления на территории Московского метрополитена. The power of darkness begins - the most common form of government in the Moscow metro area. Inizia il governo delle tenebre, la forma di governo più comune nella metropolitana di Mosca. Começa o governo das trevas - a forma mais comum de governo no Metro de Moscovo. Я пойду туда. I'll go there. Vado lì. Eu vou até lá. Об этом не должен знать никто. No one should know about this. Nessuno può saperlo. Ninguém pode saber disto. Сухому скажешь, что я расспрашивал тебя об обстановке на станции, и это будет правдой. You tell Dry that I questioned you about the situation at the station, and it will be true. Dica a Dry che le ho chiesto della situazione alla stazione, e sarà vero. Diz ao Dry que eu te perguntei sobre a situação na esquadra, e será verdade. Да тебе, пожалуй, и не придется ничего объяснять: если все пройдет гладко, сам все объясню кому надо. You probably don't have to explain anything; if everything goes smoothly, I'll explain it myself to whoever needs it. Ma probabilmente non devi spiegare nulla: se tutto va bene, spiegherò tutto a chi deve saperlo. Mas provavelmente não precisa de explicar nada: se tudo correr bem, eu explico tudo a quem precisar de saber. Но может случиться так, – прервался он на секунду, внимательно посмотрев Артему в глаза, – что я не вернусь. But it may happen," he paused for a second, looking carefully into Artem's eyes, "that I won't come back. Ma potrebbe accadere", si fermò un attimo, guardando Artem attentamente negli occhi, "che io non torni. Mas pode acontecer", fez uma pausa, olhando Artem cuidadosamente nos olhos, "que eu não volte. Будет взрыв или нет, если я не вернусь до завтрашнего утра, кто-то должен передать, что со мной случилось, и рассказать, что за дьявольщина творится в ваших северных туннелях, моим товарищам. Explosion or not, if I'm not back by tomorrow morning, somebody has to tell my comrades what happened to me and what the devil is going on in your northern tunnels. Esplosione o non esplosione, se non torno prima di domani mattina, qualcuno deve riferire quello che mi è successo e dire ai miei compagni cosa diavolo sta succedendo nelle vostre gallerie del nord. Com ou sem explosão, se eu não voltar antes de amanhã de manhã, alguém tem de transmitir o que me aconteceu e dizer aos meus amigos o que raio se passa nos vossos túneis do norte. Всех своих прежних знакомых на этой станции, включая твоего отчима, я сегодня видел. All my former acquaintances at this station, including your stepfather, I saw today. Oggi ho visto tutte le mie vecchie conoscenze in questa stazione, compreso il tuo patrigno. Vi todos os meus velhos conhecidos nesta estação, incluindo o teu padrasto, hoje. И я чувствую, я почти вижу, как маленький червячок сомнения и ужаса гложет мозг у всех, кто часто подвергается их воздействию. And I feel, I can almost see, a little worm of doubt and terror gnawing at the brains of all who are frequently exposed to them. E posso sentire, posso quasi vedere il piccolo tarlo del dubbio e del timore che rode il cervello di tutti coloro che sono spesso esposti ad essi. E eu sinto, quase vejo o pequeno verme da dúvida e do medo a roer o cérebro de todos aqueles que estão frequentemente expostos a eles. Я не могу положиться на людей с червивыми мозгами. I can't rely on people with wormy brains. Non posso fare affidamento su persone con il cervello bacato. Não posso confiar em pessoas com cérebros de vermes. Мне нужен здоровый человек, чей рассудок еще не штурмовали эти упыри. I want a healthy person whose mind has not yet been assaulted by these ghouls. Ho bisogno di un uomo sano, la cui sanità mentale non sia stata ancora presa d'assalto da questi demoni. Preciso de um homem saudável, cuja sanidade mental ainda não tenha sido invadida por estes monstros. Мне нужен ты. Ho bisogno di te. Preciso de ti.

– Я? - Я? - Я? Но чем я могу вам помочь? Ma come posso aiutarvi? Mas como é que o posso ajudar? – удивился Артем. - Artem si chiedeva. - interrogou-se Artem.

– Послушай меня. - Ascoltatemi. - Escuta-me. Если я не вернусь, ты должен будешь любой ценой – любой ценой, слышишь?! If I don't come back, you'll have to do whatever it takes - whatever it takes, you hear me?! Se non torno, devi fare tutto ciò che è necessario, tutto ciò che è necessario, mi hai sentito?! Se eu não voltar, tens de fazer o que for preciso - o que for preciso, estás a ouvir?! – попасть в Полис. - get into Polis. - per entrare in Polis. - para entrar na Polis. В Город… И разыскать там человека по кличке Мельник. To the City... And to find a man called the Miller. In città, alla ricerca di un uomo chiamato Miller. Para a cidade. E para encontrar um homem chamado Moleiro. Ему ты расскажешь всю историю. Vais contar-lhe a história toda. И вот еще что. And then there's this. Ed ecco l'altra cosa. E aqui está a outra coisa. Я тебе дам сейчас одну вещь, передашь ему в доказательство того, что тебя послал я. Зайди на секунду! I'm going to give you one thing to give him as proof that I sent you. Come in for a second! Ti darò una cosa da consegnargli come prova che ti ho mandato io. Entra un attimo! Dou-te uma coisa para lhe dares como prova de que te mandei. Entra por um segundo! – Сняв замок со входа, Хантер приподнял полог и пропустил Артема внутрь. - After removing the lock from the entrance, Hunter lifted the curtain and let Artem inside. - Togliendo il lucchetto dall'ingresso, Hunter sollevò la tettoia e fece entrare Artem. - Removendo a fechadura da entrada, Hunter levantou a cobertura e deixou Artem entrar.

В палатке было тесно из-за огромного заплечного рюкзака защитного цвета и внушительных размеров баула, стоящих на полу. The tent was cramped because of the huge backpack in protective color and the impressive size of the trunk standing on the floor. La tenda era angusta a causa dell'enorme zaino protettivo a tracolla colorato e del borsone di dimensioni impressionanti appoggiato sul pavimento. A tenda era apertada devido à enorme mochila de ombro de cor protetora e ao saco de lona de tamanho impressionante que estava no chão. В свете фонаря Артем разглядел мрачно поблескивающий в недрах сумки ствол какого-то солидного оружия, по всей видимости, разобранного армейского ручного пулемета. In the light of the flashlight, Artem discerned the grimly gleaming barrel of some solid weapon, apparently a disassembled army manual machine gun, in the depths of the bag. Alla luce della lanterna, Artem poté vedere la canna di un'arma solida, apparentemente una pistola militare smontata, scintillare cupamente nelle profondità della borsa. À luz da lanterna, Artem conseguia ver o cano de uma arma sólida, aparentemente uma pistola desmantelada do exército, a brilhar sombriamente nas profundezas do saco. Прежде, чем Хантер закрыл его от посторонних глаз, Артем успел заметить тускло-черные металлические короба с пулеметными лентами, плотно уложенные в ряд по одну сторону от оружия, и небольшие зеленые противопехотные гранаты – по другую. Before Hunter shut him out, Artem had time to notice the dull black metal boxes with machine gun ribbons stacked tightly in a row on one side of the weapon, and small green anti-personnel grenades on the other. Prima che Hunter lo chiudesse fuori dalla vista, Artem ebbe il tempo di notare le scatole di metallo nero opaco delle cinghie delle mitragliatrici impilate in fila su un lato dell'arma e le piccole granate verdi antiuomo sull'altro. Antes de Hunter o fechar, Artem teve tempo de reparar nas caixas de metal preto e baço dos cintos das metralhadoras, empilhadas em fila num dos lados da arma, e nas pequenas granadas antipessoais verdes no outro.

Не сделав никаких комментариев по поводу этого арсенала, Хантер открыл боковой карман рюкзака и извлек оттуда маленькую металлическую капсулу, изготовленную из автоматной гильзы. Without making any comment about this arsenal, Hunter opened the side pocket of his backpack and pulled out a small metal capsule made from an automatic rifle casing. Senza fare alcun commento su questo arsenale, Hunter aprì la tasca laterale dello zaino e ne estrasse una piccola capsula metallica ricavata da un bossolo di fucile automatico. Sem fazer qualquer comentário sobre este arsenal, Hunter abriu o bolso lateral da sua mochila e retirou de lá uma pequena cápsula metálica feita a partir de um cartucho de uma espingarda automática. С той стороны, где должна была находиться пуля, капсула оканчивалась завинчивающейся крышкой. On the side where the bullet would be, the capsule ended with a screw cap. Sul lato in cui si trovava il proiettile, la capsula terminava con un tappo a vite. No lado onde se encontrava a bala, a cápsula terminava numa tampa de rosca.

– Вот, держи. - Here you go. - Ecco a voi. - Aqui está. Не жди меня больше двух дней. Don't wait for me for more than two days. Non aspettatemi per più di due giorni. Não esperes por mim mais de dois dias. И не бойся. E não tenhas medo. Ты везде встретишь людей, которые тебе помогут. You will meet people everywhere who will help you. Ovunque incontrerete persone che vi aiuteranno. Em todo o lado encontrará pessoas que o ajudarão. Сделай это обязательно! Make sure you do it! Assicuratevi di farlo! Certifica-te de que o fazes! Ты знаешь, что от тебя зависит. Sai che dipende da te. Sabes que a decisão é tua. Мне не нужно тебе это еще раз объяснять, ведь так? I don't need to explain it to you again, do I? Non c'è bisogno che ve lo spieghi di nuovo, vero? Não preciso de vos explicar outra vez, pois não? Все. Tutti. Todos eles. Пожелай мне удачи и проваливай… Мне нужно отоспаться. Wish me luck and get out... I need to sleep it off. Augurami buona fortuna e vattene... Ho bisogno di dormire un po'. Desejem-me sorte e vão-se embora... Preciso de dormir.

Артем еле выдавил из себя слова прощания, пожал могучую лапу Хантера и побрел к своей палатке, сутулясь под тяжестью возложенной на него миссии. Artem barely got the words out of his mouth, shook Hunter's mighty paw, and staggered back to his tent, slouching under the weight of the mission entrusted to him. Artem riuscì a malapena a pronunciare le parole di commiato, scosse la potente zampa di Hunter e tornò alla sua tenda, accasciandosi sotto il peso della sua missione. Artem mal conseguiu pronunciar as palavras de despedida, abanou a poderosa pata de Hunter e regressou à sua tenda, descaído sob o peso da sua missão.