×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 2 - ДОББИ ПРЕДУПРЕЖДАЕТ ОБ ОПАСНОСТИ

Глава 2 - ДОББИ ПРЕДУПРЕЖДАЕТ ОБ ОПАСНОСТИ

Глава 2

ДОББИ ПРЕДУПРЕЖДАЕТ ОБ ОПАСНОСТИ

Гарри чуть не ахнул от удивления, но удержался. На кровати сидел маленький человечек, ушами напоминавший летучую мышь, и таращил на него выпученные зеленые глаза величиной с теннисный мяч. Гарри сразу его узнал — это он утром следил за ним из кустов живой изгороди.

Человечек не сводил с него глаз, Гарри отвечал тем же.

— Позвольте взять ваши пальто, мистер и миссис Мейсон? — донесся снизу почтительный голос Дадли.

Человечек соскользнул с кровати и низко поклонился, коснувшись ковра кончиком тонкого, длинного носа. Одет он был в старую наволочку с дырками для ручек и ножек.

— П-привет, — поперхнулся Гарри.

— Гарри Поттер! — пронзительным голосом воскликнул нежданный гость (дядя Вернон в гостиной наверняка услышал). — Добби так давно мечтал с вами познакомиться, сэр… Это такая честь…

— Б-благодарю вас, — кивнул Гарри.

Двигаясь вдоль стенки, он достиг письменного стола и опустился на стул рядом с просторной клеткой, где спала сейчас сова Букля. Гарри хотел было спросить незнакомца, кто он, но, подумав, что это неучтиво, спросил только его имя.

— Добби, сэр, — ответил человечек — Просто Добби. Добби-домовик, если угодно, домовой эльф.

— В самом деле? — В другой раз это известие немало удивило бы Гарри, но сейчас было не до того. — Видите ли, сегодня… э-э… не лучший день для знакомства с домовиком. Только, пожалуйста, не обижайтесь.

Снизу доносился фальшивый, на высоких нотах смех тетушки Петуньи. Добби-домовик понурил голову.

— Не подумайте, что знакомство с вами мне неприятно, — поспешил Гарри утешить эльфа. — Но не могли бы вы… объяснить мне… э-э… цель вашего посещения.

— Да, сэр. Конечно, сэр. Добби пришел… это трудно выразить… Добби не знает, как начать…

— Садитесь, пожалуйста. — Гарри указал на кровать.

И тут, к его ужасу, домовик разразился громкими рыданиями.

— Садитесь! — голосил он. — Никогда… никогда еще…

Разговор внизу явно застопорился.

— Простите, пожалуйста, — прошептал Гарри, — я не хотел вас обидеть.

— Какая обида! — задохнулся эльф. — Никогда еще ни один волшебник не разговаривал с Добби как с равным, не приглашал сесть…

— Да тише вы, — взмолился Гарри и подтолкнул эльфа к кровати, стараясь сохранить самое доброе выражение лица.

Эльф взобрался на кровать, сел поудобнее — он походил сейчас на большую растрепанную куклу — и начал нервно икать. Наконец он справился и со слезами, и с икотой и устремил на Гарри восхищенный взгляд огромных, блестевших, как изумруды, глаз.

— Вам, должно быть, редко встречались хорошо воспитанные волшебники. — Гарри пытался утешить эльфа.

Добби кивнул. И вдруг, прыгнув на подоконник, стал яростно биться головой об оконную раму.

— Гадкий Добби! — кричал он при этом. — Мерзкий, гадкий Добби!

Добби кивнул. И вдруг, прыгнув на подоконник, стал яростно биться головой об оконную раму.

— Гадкий Добби! — кричал он при этом. — Мерзкий, гадкий Добби!

— Пожалуйста, не надо, — полушепотом попросил Гарри. — Что вы делаете?

Вскочив со стула, он опять водрузил эльфа на постель. Но тут, как назло, проснулась Букля, как-то особенно громко крикнула и бешено забила крыльями о решетку клетки.

— Добби обязан наказать себя, сэр, — произнес домовик, у которого глаза от ударов стали немного косить. — Добби сказал плохое о своей семье, сэр…

— О своей семье?

— О своих хозяевах, сэр… Добби — домовый эльф, его участь до конца дней жить в одном доме, служить одной семье…

— А они знают, что вы сейчас здесь? — полюбопытствовал Гарри.

— Нет, сэр. Конечно нет! — воскликнул эльф, и его всего передернуло. — Добби придется сурово наказать себя за это. Очень сурово, сэр. Прищемить уши печной дверцей. Если они когда-нибудь об этом узнают…

— А разве они не заметят, что вы подвергаете себя наказанию?

— Добби сомневается в этом, сэр. Добби все время себя наказывает. Хозяева велят. Напоминают, что лишнее наказание не повредит…

— Почему же вы не бросите их? Не убежите?

— Эльф-домовик может стать свободным, только если хозяин даст ему вольную. А эта семья никогда не даст вольной… Добби будет служить ей, пока не умрет.

— А я думал, хуже моей участи нет. И всего-то пожить здесь еще месяц! — нахмурился Гарри. — Да маглы — ангелы по сравнению с вашей семьей. А не может ли кто-нибудь помочь вам? Хотя бы я?

Сказав это, Гарри тут же раскаялся: из груди Добби вырвался вопль благодарности.

— Пожалуйста, — зашептал Гарри в отчаянии. — Пожалуйста, тише. Если Дурсли что-нибудь услышат, если узнают, что у них в доме эльф…

— Гарри Поттер сказал, не может ли он помочь Добби… Добби много слышал о вашем величии, но о вашей доброте Добби не ведал.

Кровь горячей волной залила щеки Гарри.

— Разговоры о моем величии просто чушь, — сказал он. — Я даже не самый лучший в классе у нас в Хогвартсе. Лучше всех учится Гермиона. У нее…

Гарри не мог продолжать: он вспомнил Гермиону, и у него кольнуло в груди.

— Гарри Поттер скромен и смиренен, — почтительно произнес Добби, его круглые глаза так и сияли. — Гарри Поттер не хвастается победой над Тем-Кого-Нельзя-Называть.

— Над Волан-де-Мортом? — спросил Гарри.

Добби зажал ладошками торчащие уши и взвыл:

— Не произносите это имя, сэр. Умоляю, не произносите!

— Простите, пожалуйста, — поспешил принести извинение Гарри. — Я знаю, многим оно не нравится. Мой друг Рон…

Он опять замолчал. И это имя причинило боль.

Добби подался вперед. Глаза у него горели ярче автомобильных фар.

— Добби слыхал, — хрипло произнес он, — что Гарри Поттер еще раз встретился с Темным Лордом. Всего несколько недель назад… И Гарри Поттер опять спасся.

Гарри кивнул, и на выпученных глазах Добби навернулись слезы.

— Ах, сэр, — выдохнул он и вытер лицо углом грязной наволочки. — Гарри Поттер благороден и смел! Он уже одержал столько побед! Но Добби пришел, чтобы защитить его, предупредить об опасности. И пусть потом придется защемить уши печной дверцей… Гарри Поттеру нельзя возвращаться в «Хогвартс».

В комнате воцарилось молчание, прерываемое рокотанием голоса дяди Вернона, бряцанием ножей и вилок, доносившимся снизу.

— По-по-почему? — Гарри от неожиданности стал заикаться. — Я должен ехать в школу. Учебный год начинается первого сентября. Я только и живу этой надеждой. Вы не представляете себе, что мне приходится здесь терпеть. Я здесь всем чужой. Мое место в вашем мире. В школе волшебников.

— Нет, нет, нет! — Добби так сильно замотал головой, что уши заколыхались. — Гарри Поттер должен оставаться там, где он в безопасности. Великий, несравненный Гарри Поттер — всеобщее достояние. В Хогвартсе Гарри Поттеру грозит страшная опасность!

— Какая опасность? — еще больше удивился Гарри.

— Существует заговор. В Школе чародейства и волшебства в этом году будут твориться кошмарные вещи, — прошептал Добби и вдруг задрожал всем телом. — Добби проведал об этом уже давно, сэр, несколько месяцев назад. Гарри Поттер не имеет права ввергать себя в пучину бедствий. Он всем очень нужен, сэр!

— Какие еще кошмарные вещи? — напрямик спросил Гарри. — Кто их затевает?

Добби издал странный сдавленный хрип и стал неистово биться головой об стену.

— Ну будет, будет. — Гарри схватил домовика за руку, пытаясь остановить истязание. — Я понимаю, вы не можете ничего сказать. Но почему вы предупреждаете меня? — И тут его пронзила внезапная мысль. — Постойте! Не связано ли это с Вол… простите, с Вы-Знаете-Кем? Если не можете, не отвечайте. — Но, увидев, что лоб Добби опять в опасном соседстве со стеной, поспешно прибавил: — Только кивните или покачайте головой.

Добби медленно задвигал головой из стороны в сторону.

— Нет, сэр, это не Тот-Кого-Нельзя-Называть, — внятно, по слогам произнес он. Но глаза его выпучились еще сильнее.

Гарри видел — Добби явно старается навести его на какую-то мысль. И попробовал догадаться:

— Может, у него есть такой же коварный брат?

Добби сильнее замотал головой, а глаза его чуть не вылезли из орбит.

— Ну ладно. Только я представить себе не могу, кто еще мог бы причинить мне зло в Хогвартсе. Ведь там же есть Дамблдор. Вы знаете, кто такой Дамблдор?

— Да, конечно, — кивнул Добби. — Альбус Дамблдор самый великий ректор в истории Хогвартса. Добби это знает. Добби слышал, что могуществом Дамблдор не уступал Тому-Кого-Нельзя-Называть, даже когда тот был в самой силе. Но, сэр, — перешел Добби на энергичный шепот, — есть враги, которых Дамблдор не может… враги, которых ни один уважающий себя волшебник…

И не успел Гарри глазом моргнуть, Добби соскочил с кровати, схватил настольную лампу и начал колотить себя по голове, сопровождая наказание душераздирающими криками.

Гости и хозяева внизу притихли. Гарри услыхал, как дядя Вернон затопал в коридоре, и у него бешено забилось сердце.

— Проказник Дадли, как видно, опять не выключил свой телевизор! — воскликнул дядя.

— Скорее в шкаф! — шепнул Гарри, схватил Добби, толкнул его туда, захлопнул дверцу и успел одним махом метнуться на кровать. В тот же миг ручка двери повернулась.

— Что… черт возьми… ты… тут… делаешь? — прохрипел дядя Вернон сквозь стиснутые зубы, приблизив пышущее злобой лицо вплотную к лицу Гарри. — Ты убил изюминку в моей замечательной шутке, «как японец играл в гольф». Еще один звук, и ты пожалеешь, что родился на свет!

С этими словами он, тяжело ступая, убрался из комнаты Гарри.

Дрожа от страха, Гарри подошел на цыпочках к шкафу и выпустил оттуда Добби.

— Видишь теперь, каково мне здесь? Понял, почему мне надо вернуться в Хогвартс? Это единственное на земле место, где у меня есть… по крайней мере я так думаю… у меня есть друзья.

— Друзья, которые не написали Гарри Поттеру ни одного письма?

— Наверное, они… просто… Подожди, — нахмурился Гарри. — А откуда ты знаешь, что мои друзья не писали мне писем?

— Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби так поступил с самыми лучшими намерениями… — сказал эльф, переминаясь с ноги на ногу.

— Ты воровал мои письма?

— Они у меня все здесь, сэр, — сообщил Добби, на всякий случай отскочив от Гарри подальше, и вынул из-за пазухи толстую пачку писем.

Гарри различил аккуратный почерк Гермионы, небрежную писанину Рона и даже каракули, которые наверняка были нацарапаны рукой лесничего Хагрида.

Добби, опасливо мигая, взирал из угла комнаты на Гарри.

— Добби надеялся… Пусть Гарри Поттер подумает, что его друзья забыли о нем… Может, Гарри Поттер и не захочет вернуться в школу, сэр…

Но Гарри не слушал. Он рванулся к Добби, протянув руку к письмам, но тот ловко увернулся.

— Гарри Поттер получит их, сэр, если даст Добби слово, что не вернется в Хогвартс. Ах, сэр, вы не имеете права подвергать себя такой опасности! Обещайте Добби, что не поедете больше в школу.

— Ни за что! — отчеканил Гарри. — Немедленно отдайте письма моих друзей!

— Так знайте, сэр, — печально проговорил эльф, — Добби придется прибегнуть к крайним мерам. Другого выхода нет.

И не успел Гарри опомниться, Добби выскочил из комнаты, толкнул дверь и кубарем скатился по лестнице.

Во рту у Гарри пересохло, сердце чуть не выскочило из грудной клетки. Он бросился вслед за домовиком, стараясь не производить шума. Перемахнул через шесть последних ступенек и неслышно, с ловкостью кошки приземлился на ковер прихожей. Огляделся по сторонам: куда мог деваться Добби?

— Пожалуйста, расскажите Петунье ту смешную историю про американских сантехников, мистер Мейсон. Она умирает от любопытства, — донеслись из столовой слова дяди Вернона.

Гарри бегом бросился в кухню и обомлел.

Тетушкино чудо кулинарного искусства — огромный пудинг из взбитых сливок и засахаренных фиалок — парил под потолком. А на верху буфета в углу, съежившись, сидел Добби.

— Не надо, — простонал Гарри, — они убьют меня…

— Гарри Поттер должен обещать, что он не вернется в школу.

— Добби, умоляю…

— Обещайте, сэр.

— Не могу!

Добби с состраданием посмотрел на него.

— Тогда Добби придется на это пойти. Ради вашего блага, сэр.

При этих его словах торт рухнул на пол с оглушительным грохотом. Клочья сливок заляпали окна и стены. А Добби, как будто щелкнув невидимым хлыстом, исчез, словно его и не было.

В столовой раздался визг, в кухню ворвался дядя Вернон, и его глазам предстал Гарри, с ног до головы облепленный пудингом тетушки Петуньи.

Сначала показалось, что дяде Вернону удалось разрядить обстановку.

— Это всего только наш племянник… Он не в себе, знаете ли… Незнакомые люди очень его пугают… И приходится держать его наверху, — говорил он, провожая Мейсонов обратно в столовую.

Вернувшись, он сунул в руки Гарри швабру и пригрозил, вот только гости уйдут, избить его до полусмерти. Тетя Петунья полезла в морозильник за мороженым, а Гарри принялся наводить в кухне чистоту.

Возможно, дяде Вернону удалось бы заключить самую крупную в жизни сделку, но в тот вечер семейство поджидала еще одна напасть.

Тетя Петунья стала обносить гостей коробкой с мятным шоколадом, как вдруг в открытое окно столовой влетела, шурша крыльями, огромная сова, уронила на голову миссис Мейсон письмо и вылетела обратно в темноту сада. Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже ирландского привидения, приносящего весть о близкой смерти, и выскочила вон из дома. После чего мистер Мейсон оставался в гостях ровно столько, сколько надо, чтобы сказать: жена его больше всего на свете боится птиц любого вида и цвета, а он вообще таких шуток не понимает.

Гарри стоял на кухне, сжимая в руках швабру, как будто ища в ней поддержку: дядя Вернон надвигался на него с сатанинским блеском в крошечных глазках.

— Читай! — злобно прошипел он, размахивая перед носом Гарри письмом, которое принесла сова. — Читай вслух!

Гарри взял письмо. Поздравления с днем рождения в нем не было. Вот что он прочитал:

— «Дорогой мистер Поттер!

Мы получили донесение, что в месте Вашего проживания сегодня вечером в двадцать один час двенадцать минут было применено заклинание Левитации.

Как Вам известно, несовершеннолетним волшебникам не разрешено вне школы использовать приемы чародейства. Еще одна такая провинность, и Вас исключат из вышеупомянутой школы согласно Указу, предусматривающему разумное ограничение волшебства несовершеннолетних (1875 г., параграф С).

Также напоминаем, что любой акт волшебства, способный привлечь внимание не умеющего колдовать сообщества (простецы), является серьезным нарушением закона согласно Статусу секретности Международной конфедерации колдунов и магов.

Счастливых каникул!

Искренне Ваша,

Муфалда Хмелкирк

Отдел злоупотребления магией

Министерство магии».

Гарри кончил читать и сглотнул комок в горле.

— Ты почему не сказал нам, что тебе запрещено колдовать вне школы? — обрушился на Гарри дядя Вернон — в глазах у него плясали взбесившиеся светляки, так, во всяком случае, показалось Гарри. — Скажешь, что просто забыл… вылетело из головы…

Дядя Вернон навис над Гарри как огромный, оскалившийся бульдог.

— Ну вот что, у меня для тебя приятнейшее известие. С сегодняшнего дня ты будешь посажен под замок… И никогда больше не вернешься в ту школу… никогда. А вздумаешь колдовать, они все равно тебя выгонят!

И, захохотав, как помешанный, он потащил Гарри наверх в его комнату.

Дядя Вернон не бросал слов на ветер. На другое утро он позвал плотника, и тот за умеренную плату забрал деревянной решеткой окно в комнате Гарри. Потом своими руками прорезал внизу двери отверстие и навесил кошачью дверцу. Три раза в день пленнику давали немного еды, утром и вечером выводили в туалетную комнату. Все остальное время суток Гарри Поттер был заперт у себя в комнате на ключ.

Так прошло три дня. Дурсли и не думали сменить гнев на милость. Он лежал на кровати и глядел сквозь зарешеченное окно, как медленно садится солнце. Что-то с ним теперь будет? Сердце в отчаянии сжималось — он не видел никакого выхода.

Что толку вызволять себя из заточения с помощью магии, ведь тогда его исключат из Хогвартса. Но и жизнь на Тисовой улице не сулила ничего хорошего. Дурсли узнали, что могут спокойно спать, никто ночью не обратит их в летучих мышей, и теперь у него нет против них оружия. Добби, возможно, и спас его от какой-то страшной опасности, грозившей ему в Хогвартсе. Но ведь здесь его ждет просто голодная смерть.

Скрипнула кошачья дверца, и рука тети Петуньи втолкнула в комнату миску с супом. У Гарри от голода уже давно сосало под ложечкой, он вскочил с постели и ринулся к миске. Суп был холодный как лед, но он в несколько секунд ополовинил ее. Затем подошел к клетке Букли и вывалил в ее плошку оставшееся овощное месиво. Сова распушила перья и презрительно глянула на Гарри.

— Нечего воротить клюв, — уныло проговорил Гарри, — это все, что у нас есть.

Поставив пустую миску на пол рядом с кошачьей дверцей, Гарри опять лег на постель. Есть хотелось еще сильнее.

Допустим, он не умрет в оставшиеся четыре недели. Хватятся ли его в Хогвартсе, если он первого сентября туда не вернется? Пошлют ли кого-нибудь узнать, что с ним? Смогут ли уговорить семейство Дурслей отпустить его?

Комната погружалась во мрак. Измученный, голодный — в животе громко бурчало, — осаждаемый неразрешимыми вопросами, Гарри забылся тревожным сном.

* * *Ему снилось, что его подарили зоопарку. Он сидит в клетке, на которой табличка: «Колдун несовершеннолетний». Люди глазеют на него сквозь прутья решетки, а он, ослабевший, с пустым желудком, лежит на соломенной подстилке. В толпе мелькнули уши и глаза Добби, он стал кричать ему, просить о помощи, но Добби только сказал:

— Гарри Поттер здесь в безопасности, сэр.

Потом появились Дурсли, и Дадли стал бить палкой по железным прутьям. Голова у Гарри раскалывалась от боли.

— Перестань, — взмолился он, — не мешай мне… Я очень хочу спать…

* * *Гарри открыл глаза. В комнату лился лунный свет. Кто-то действительно глядел на него в зарешеченное окно: лицо в веснушках, рыжие волосы, длинный нос.

Ну конечно, это был его лучший друг Рон Уизли.

Глава 2 - ДОББИ ПРЕДУПРЕЖДАЕТ ОБ ОПАСНОСТИ Kapitel 2 - DOBBY WARNUNG VOR GEFAHR Chapter 2 - DOBBY WARNING DANGER Luku 2 - DOBBY VAROITTAA vaarasta Chapitre 2 - AVERTISSEMENT DOBBY SUR LE DANGER 第2章 危険についてのドビー警告 Hoofdstuk 2 - DOBBY WAARSCHUWT Gevaar Capítulo 2 - DOBBY ADVERTÊNCIA PERIGO 第 2 章 - 多臂警告危险

Глава 2 Chapter 2

ДОББИ ПРЕДУПРЕЖДАЕТ ОБ ОПАСНОСТИ DOBBY WARNING DANGER

Гарри чуть не ахнул от удивления, но удержался. Harry schnappte fast vor Überraschung nach Luft, hielt sich aber zurück. Harry almost gasped in surprise, but held himself back. Harry melkein haukkoi henkeään yllätyksestä, mutta hillitsi itsensä. Harry faillit s'écrier de surprise mais se retint. На кровати сидел маленький человечек, ушами напоминавший летучую мышь, и таращил на него выпученные зеленые глаза величиной с теннисный мяч. Auf dem Bett saß ein kleiner Mann mit Fledermausohren, der ihn mit hervorquellenden grünen Augen von der Größe von Tennisbällen anstarrte. Sitting on the bed was a little man with bat-like ears, staring at him with bulging green eyes the size of tennis balls. Sängyllä istui pieni mies, jolla oli lepakkomaiset korvat, ja hän tuijotti häntä tennispallon kokoisilla vihreillä silmillä. Sur le lit était assis un petit être qui ressemblait à une chauve-souris, avec des yeux verts globuleux de la taille d'une balle de tennis, fixés sur lui. Гарри сразу его узнал — это он утром следил за ним из кустов живой изгороди. Harry erkannte ihn sofort, er hatte ihn an diesem Morgen von den Hecken aus beobachtet. Harry recognized him immediately; he had been watching him from the hedgerows that morning. Harry tunnisti hänet heti - se oli hän, joka oli tarkkaillut häntä pensasaitapensaista tuona aamuna. Harry le reconnut immédiatement - c'était lui qu'il observait ce matin depuis les buissons de l'haie vivante.

Человечек не сводил с него глаз, Гарри отвечал тем же. Der kleine Mann ließ ihn nicht aus den Augen, antwortete Harry gleich. The little man did not take his eyes off him, Harry answered the same. Pikkumies piti häntä silmällä, ja Harry teki vastapalveluksen. Le petit homme ne le quitte pas des yeux, Harry lui rend la pareille.

— Позвольте взять ваши пальто, мистер и миссис Мейсон? „Darf ich Ihre Mäntel nehmen, Mr. und Mrs. Mason?“ “May I take your coats, Mr. and Mrs. Mason?” « Puis-je prendre vos manteaux, M. et Mme Mason ? — донесся снизу почтительный голос Дадли. kam Dudleys respektvolle Stimme von unten. came Dudley's respectful voice from below. - Dudleyn kunnioittava ääni kuului alakerrasta. - La voix respectueuse de Dudley vient d'en bas.

Человечек соскользнул с кровати и низко поклонился, коснувшись ковра кончиком тонкого, длинного носа. Der kleine Mann glitt vom Bett und verbeugte sich tief, wobei er mit der Spitze seiner dünnen, langen Nase den Teppich berührte. The little man slid off the bed and bowed low, touching the carpet with the tip of his thin, long nose. Mies liukui alas sängyltä ja kumartui matalaksi koskettaen mattoa ohuen, pitkän nenänsä kärjellä. Le petit homme glissa du lit et s'inclina profondément, touchant le tapis du bout de son long nez fin. Одет он был в старую наволочку с дырками для ручек и ножек. Er war in einen alten Kissenbezug mit Löchern für Arme und Beine gekleidet. He was dressed in an old pillowcase with holes for arms and legs. Hän oli pukeutunut vanhaan tyynyliinaan, jossa oli reiät käsiksi ja jaloiksi. Il était vêtu d'une vieille taie d'oreiller avec des trous pour les bras et les jambes.

— П-привет, — поперхнулся Гарри. "H-hi," Harry choked. - Hei", Harry tukehtui. - P-Hi", s'étrangle Harry.

— Гарри Поттер! - Harry Potter! - Harry Potter! — пронзительным голосом воскликнул нежданный гость (дядя Вернон в гостиной наверняка услышал). the unexpected guest exclaimed in a piercing voice (Uncle Vernon must have heard in the living room). - Odottamaton vieras huudahti kimeällä äänellä (Vernon-setä olohuoneessa kuuli sen varmasti). s'exclama l'invité inattendu d'une voix perçante (Oncle Vernon a dû l'entendre dans le salon). — Добби так давно мечтал с вами познакомиться, сэр… Это такая честь… „Dobby wollte Sie schon so lange treffen, Sir … Es ist mir eine große Ehre …“ “Dobby has wanted to meet you for so long, sir… It’s such an honor…” - Dobby on halunnut tavata teidät jo niin kauan, sir, se on kunnia-asia. .... "Dobby voulait vous rencontrer depuis si longtemps, monsieur... C'est un tel honneur..."

— Б-благодарю вас, — кивнул Гарри. „D-danke“, Harry nickte. "T-thank you," Harry nodded. - Kiitos", Harry nyökkäsi. - Merci", dit Harry en hochant la tête.

Двигаясь вдоль стенки, он достиг письменного стола и опустился на стул рядом с просторной клеткой, где спала сейчас сова Букля. Er ging an der Wand entlang, erreichte den Schreibtisch und ließ sich auf einen Stuhl neben dem geräumigen Käfig sinken, in dem die Hedwig-Eule jetzt schlief. Moving along the wall, he reached the desk and sank into a chair next to the spacious cage where the Hedwig owl was now sleeping. Hän siirtyi seinää pitkin työpöydälle ja laskeutui tuolille tilavan häkin viereen, jossa pöllö Bookle nyt nukkui. Se déplaçant le long du mur, il atteignit le bureau et se laissa tomber sur une chaise à côté de la cage spacieuse où dormait maintenant la chouette Hedwige. Гарри хотел было спросить незнакомца, кто он, но, подумав, что это неучтиво, спросил только его имя. Harry wollte den Fremden gerade fragen, wer er sei, aber da er dachte, es sei unhöflich, fragte er nur nach seinem Namen. Harry was about to ask the stranger who he was, but thinking it was impolite, he asked only for his name. Harry halusi kysyä tuntemattomalta, kuka hän oli, mutta piti sitä epäkunnioittavana ja kysyi vain etunimeä.

— Добби, сэр, — ответил человечек — Просто Добби. "Dobby, sir," the little man replied. "Just Dobby." « Dobby, monsieur, répondit le petit homme, juste Dobby. Добби-домовик, если угодно, домовой эльф. Dobby Hauself, wenn Sie so wollen. Dobby house elf, if you will. Talon tonttu Dobby, jos niin haluatte, talon tonttu. Dobby elfe de maison, si vous voulez.

— В самом деле? - Tatsächlich? - Indeed? — В другой раз это известие немало удивило бы Гарри, но сейчас было не до того. „Ein anderes Mal hätte diese Nachricht Harry sehr überrascht, aber jetzt war es nicht mehr so. “Another time this news would have surprised Harry a lot, but now it was not up to it. - Toisena ajankohtana tämä uutinen olisi yllättänyt Harryn, mutta nyt se ei pitänyt paikkaansa. « Une autre fois, cette nouvelle aurait beaucoup surpris Harry, mais maintenant ce n'était pas à la hauteur. — Видите ли, сегодня… э-э… не лучший день для знакомства с домовиком. „Weißt du, heute… äh… nicht der beste Tag, um einen Hauselfen kennenzulernen. “You see, today… uh… not the best day to get to know a house elf. - Katsos, tänään on... ei ole hyvä päivä tavata kotipoikaa. « Tu vois, aujourd'hui… euh… pas le meilleur jour pour apprendre à connaître un elfe de maison. Только, пожалуйста, не обижайтесь. Just please don't be offended. Älkää vain loukkaantuko. Seulement, s'il vous plaît, ne vous fâchez pas.

Снизу доносился фальшивый, на высоких нотах смех тетушки Петуньи. Tante Petunias schrilles Lachen kam von unten. Aunt Petunia's high-pitched laughter came from below. Alakerrasta kuului Petunia-tädin valheellinen, korkea nauru. En bas retentissait le rire factice sur les notes aiguës de la tante Pétunia. Добби-домовик понурил голову. Dobby the housewife lowered his head. Talonmies Dobby laski päänsä. Dobby le lutin de maison baissa la tête.

— Не подумайте, что знакомство с вами мне неприятно, — поспешил Гарри утешить эльфа. „Denk nicht, dass es unangenehm für mich ist, dich zu treffen“, beeilte sich Harry, den Elf zu trösten. "Don't think that meeting you is unpleasant for me," Harry hurried to console the elf. - Älä luule, että tapaamisesi on minulle epämiellyttävää", Harry kiirehti lohduttamaan haltijaa. "Ne pense pas que te rencontrer soit désagréable pour moi," Harry se dépêcha de consoler l'elfe. — Но не могли бы вы… объяснить мне… э-э… цель вашего посещения. „Aber könnten Sie … mir … äh … den Zweck Ihres Besuchs erklären. “But could you… explain to me… er… the purpose of your visit. - Mutta voisitteko... selittää minulle... vierailunne tarkoituksen? — Mais pourriez-vous... m'expliquer... euh... l'objectif de votre visite.

— Да, сэр. - Yes, sir. — Oui, monsieur. Конечно, сэр. Of course, sir. Bien sûr, monsieur. Добби пришел… это трудно выразить… Добби не знает, как начать… Dobby ist gekommen ... es ist schwer auszudrücken ... Dobby weiß nicht, wie er anfangen soll ... Dobby has come... it's hard to express... Dobby doesn't know how to start... Dobby est venu... c'est difficile à exprimer... Dobby ne sait pas par où commencer...

— Садитесь, пожалуйста. - Please sit down. - Asseyez-vous s'il vous plait. — Гарри указал на кровать. Harry pointed to the bed. - Harry osoitti sänkyä. Harry désigna le lit.

И тут, к его ужасу, домовик разразился громкими рыданиями. Und dann brach der Hauself zu seinem Entsetzen in lautes Schluchzen aus. And then, to his horror, the house elf burst into loud sobs. Ja sitten kotipoika kauhukseen purskahti kovaan nyyhkytykseen. Et puis, à sa grande horreur, l'elfe de maison éclata en sanglots bruyants.

— Садитесь! - Setz dich! - Sit down! - S'asseoir! — голосил он. he shouted. — Никогда… никогда еще… "Never...never yet..."

Разговор внизу явно застопорился. Das Gespräch unten war eindeutig ins Stocken geraten. The conversation downstairs had clearly stalled. Keskustelu alakerrassa on selvästi pysähtynyt. La conversation en bas était clairement au point mort.

— Простите, пожалуйста, — прошептал Гарри, — я не хотел вас обидеть. „Es tut mir leid“, flüsterte Harry, „ich wollte dich nicht beleidigen.“ "I'm sorry," Harry whispered, "I didn't mean to offend you." - Olen pahoillani, ole kiltti, Harry kuiskasi, - en tarkoittanut loukata sinua. "Je suis désolé," murmura Harry, "je ne voulais pas t'offenser."

— Какая обида! - Schade! - What a shame! - C'est dommage! — задохнулся эльф. der Elf schnappte nach Luft. the elf gasped. - Tonttu haukkoi henkeään. — Никогда еще ни один волшебник не разговаривал с Добби как с равным, не приглашал сесть… „Noch nie zuvor hat ein Zauberer auf Augenhöhe mit Dobby gesprochen, ihn eingeladen, sich hinzusetzen …“ “Never before has a wizard talked to Dobby as an equal, invited him to sit down…” - Kukaan velho ei ollut koskaan ennen puhunut Dobbylle tasavertaisena, kutsunut häntä istumaan... "Jamais auparavant un sorcier n'avait parlé à Dobby comme un égal, ne l'avait invité à s'asseoir..."

— Да тише вы, — взмолился Гарри и подтолкнул эльфа к кровати, стараясь сохранить самое доброе выражение лица. „Sei still“, flehte Harry und schob den Elf zum Bett, wobei er versuchte, seinen freundlichsten Ausdruck auf seinem Gesicht zu behalten. "Be quiet," Harry pleaded, and pushed the elf toward the bed, trying to keep his kindest expression on his face. - Hiljaa", Harry pyysi ja tönäisi tonttua kohti sänkyä yrittäen pitää mahdollisimman ystävällisen ilmeen kasvoillaan. "Tais-toi," supplia Harry, et poussa l'elfe vers le lit, essayant de garder son expression la plus gentille sur son visage.

Эльф взобрался на кровать, сел поудобнее — он походил сейчас на большую растрепанную куклу — и начал нервно икать. The elf climbed onto the bed, sat comfortably - he now looked like a big disheveled doll - and began to hiccup nervously. Tonttu kiipesi sängylle, nousi istumaan - hän näytti nyt isolta, sekavalta nukelta - ja alkoi hikkailla hermostuneesti. L'elfe monta sur le lit, s'assit confortablement - il ressemblait maintenant à une grosse poupée échevelée - et commença à avoir le hoquet nerveux. Наконец он справился и со слезами, и с икотой и устремил на Гарри восхищенный взгляд огромных, блестевших, как изумруды, глаз. Schließlich überwand er sowohl die Tränen als auch den Schluckauf und fixierte Harry mit einem bewundernden Blick aus riesigen Augen, die wie Smaragde glänzten. Finally he got over both the tears and the hiccups, and fixed Harry with an admiring look of huge eyes that shone like emeralds. Lopulta hän onnistui sekä kyyneleet että hikkaamaan ja katsoi Harrya ihaillen hänen valtaviin silmiinsä, jotka kimaltelivat kuin smaragdit. Finalement, il surmonta à la fois les larmes et les hoquets, et fixa Harry avec un regard admiratif d'immenses yeux qui brillaient comme des émeraudes.

— Вам, должно быть, редко встречались хорошо воспитанные волшебники. „Du musst wohlerzogenen Zauberern selten begegnet sein. “You must have rarely met well-bred wizards. - Olet varmaan harvoin tavannut hyväkäytöksisiä velhoja. « Vous devez avoir rarement rencontré des sorciers bien élevés. — Гарри пытался утешить эльфа. Harry tried to console the elf. Harry essaya de consoler l'elfe.

Добби кивнул. Dobby nodded. И вдруг, прыгнув на подоконник, стал яростно биться головой об оконную раму. Und plötzlich, als er auf die Fensterbank sprang, begann er heftig mit dem Kopf gegen den Fensterrahmen zu schlagen. And suddenly, jumping onto the windowsill, he began to violently beat his head against the window frame. Yhtäkkiä hän hyppäsi ikkunalaudalle ja alkoi hakata päätään rajusti ikkunankarmiin. Et soudain, sautant sur le rebord de la fenêtre, il a commencé à frapper sa tête violemment contre le cadre de la fenêtre.

— Гадкий Добби! — Ugly Dobby! — Vil Dobby! — кричал он при этом. schrie er gleichzeitig. he shouted at the same time. — criait-il en même temps. — Мерзкий, гадкий Добби! - Nasty, nasty Dobby! - Ilkeä, ilkeä Dobby!

Добби кивнул. Dobby nodded. И вдруг, прыгнув на подоконник, стал яростно биться головой об оконную раму. And suddenly, jumping onto the windowsill, he began to violently beat his head against the window frame. Et soudain, en sautant sur le rebord de la fenêtre, il se mit violemment à taper sa tête contre le cadre de la fenêtre.

— Гадкий Добби! - Ugly Dobby! — Vil Dobby! — кричал он при этом. - he shouted as he did so. — cria-t-il en même temps. — Мерзкий, гадкий Добби! "Ugly, nasty Dobby!"

— Пожалуйста, не надо, — полушепотом попросил Гарри. "Please don't," said Harry in a half-whisper. - Ole kiltti, älä", Harry pyysi puolikuiskaavasti. — Что вы делаете? - What are you doing?

Вскочив со стула, он опять водрузил эльфа на постель. Er sprang von seinem Stuhl auf und legte den Elf zurück auf das Bett. Jumping up from his chair, he put the elf back on the bed. Hän hyppäsi ylös tuoliltaan ja syöksyi tonttu uudelleen sängylle. Se levant de sa chaise, il a de nouveau placé l'elfe sur le lit. Но тут, как назло, проснулась Букля, как-то особенно громко крикнула и бешено забила крыльями о решетку клетки. Doch dann wachte Hedwig, wie es der Zufall wollte, auf, schrie besonders laut und schlug mit den Flügeln wie wild gegen die Gitterstäbe des Käfigs. But then, as luck would have it, Hedwig woke up, screamed especially loudly and beat her wings furiously against the bars of the cage. Mutta sitten Buklja ikään kuin yllättäen heräsi, huusi erityisen kovaa ja löi siipiään raivokkaasti häkin kaltereita vasten. Mais à ce moment-là, Buklya s'est réveillée, a crié d'une manière particulièrement forte et a frappé frénétiquement les barreaux de la cage avec ses ailes.

— Добби обязан наказать себя, сэр, — произнес домовик, у которого глаза от ударов стали немного косить. „Dobby muss sich selbst bestrafen, Sir“, sagte der Brownie, dessen Augen von den Schlägen leicht zu blinzeln begannen. "Dobby must punish himself, sir," said the brownie, whose eyes were starting to squint slightly from the blows. - Dobbyn on pakko rangaista itseään, herra, sanoi talonpoika, jonka silmät olivat hieman siristäneet silmiään iskuista. "Dobby doit se punir, monsieur", a déclaré le lutin, dont les yeux étaient devenus un peu obliques à force de coups. — Добби сказал плохое о своей семье, сэр… “Dobby said bad things about his family, sir… - Dobby on sanonut pahoja asioita perheestään, sir..... « Dobby a dit du mal de sa famille, monsieur…

— О своей семье? - About your family?

— О своих хозяевах, сэр… Добби — домовый эльф, его участь до конца дней жить в одном доме, служить одной семье… „Über seine Herren, Sir … Dobby ist ein Hauself, sein Schicksal ist es, bis ans Ende seiner Tage im selben Haus zu leben, derselben Familie zu dienen …“ “About his masters, sir… Dobby is a house elf, his fate is to live in the same house until the end of his days, to serve the same family…” - Hänen herroistaan, sir... Dobby on talotonttu, hänen kohtalonsa on asua samassa talossa loppuelämänsä ja palvella samaa perhettä..... "A propos de ses maîtres, monsieur... Dobby est un elfe de maison, son destin est de vivre dans la même maison jusqu'à la fin de ses jours, de servir la même famille..."

— А они знают, что вы сейчас здесь? „Wissen sie, dass du jetzt hier bist?“ - Do they know you're here now? « Est-ce qu'ils savent que tu es là maintenant ? — полюбопытствовал Гарри. fragte Harry. - Harry wondered. demanda Harry.

— Нет, сэр. - No, sir. Конечно нет! Of course not! — воскликнул эльф, и его всего передернуло. rief der Elf und er schauderte am ganzen Körper. the elf exclaimed, and he shuddered all over. - Tonttu huudahti, ja koko hänen ruumiinsa nykähti. s'exclama l'elfe, et il frissonna de partout. — Добби придется сурово наказать себя за это. „Dobby wird sich dafür hart bestrafen müssen. “Dobby will have to punish himself severely for this. - Dobby joutuu rankaisemaan itseään ankarasti tästä. « Dobby devra se punir sévèrement pour cela. Очень сурово, сэр. That's very harsh, sir. Прищемить уши печной дверцей. Kneifen Sie Ihre Ohren mit der Ofentür. Pinch your ears with the oven door. Nipistä korvat kiinni lieden luukkuun. Pincez vos oreilles avec la porte du four. Если они когда-нибудь об этом узнают… Sollten sie es jemals erfahren... If they ever find out about it... Jos he joskus saavat tietää siitä.....

— А разве они не заметят, что вы подвергаете себя наказанию? „Werden sie nicht merken, dass du dich selbst bestrafst?“ "Won't they notice that you're punishing yourself?" - Eivätkö he huomaa, että rankaiset itseäsi? "Est-ce qu'ils ne remarqueront pas que tu te punis ?"

— Добби сомневается в этом, сэр. „Dobby bezweifelt es, Sir. “Dobby doubts it, sir. - Dobby epäilee sitä, sir. Добби все время себя наказывает. Dobby punishes himself all the time. Dobby rankaisee itseään koko ajan. Хозяева велят. The owners say. Mestarit sanovat niin. Les maîtres l'ordonnent. Напоминают, что лишнее наказание не повредит… Erinnerung, dass eine zusätzliche Bestrafung nicht schaden wird ... Reminder that extra punishment won't hurt... Muistutus siitä, että ylimääräinen rangaistus ei tee pahaa.... Ils rappellent que la punition excessive ne fera pas de mal...

— Почему же вы не бросите их? Warum lässt du sie nicht? Why don't you leave them? - Miksi et jätä heitä? — Pourquoi ne les abandonneriez-vous pas ? Не убежите? Nicht weglaufen? Don't run away?

— Эльф-домовик может стать свободным, только если хозяин даст ему вольную. - Ein Elfenhauself kann nur frei werden, wenn der Besitzer ihm Freiheit gibt. - An elf house elf can become free only if the owner gives him freedom. - Talon haltiasta voi tulla vapaa vain, jos hänen isäntänsä antaa hänelle vapaat kädet. А эта семья никогда не даст вольной… Добби будет служить ей, пока не умрет. Und diese Familie wird niemals Freiheit geben ... Dobby wird ihr dienen, bis er stirbt. And this family will never give freedom ... Dobby will serve her until he dies. Eikä tämä perhe anna koskaan ilmaiseksi... Dobby palvelee häntä kuolemaansa asti. Et cette famille ne donnera jamais sa liberté... Dobby la servira jusqu'à sa mort.

— А я думал, хуже моей участи нет. „Und ich dachte, es gäbe kein schlimmeres Schicksal als meines.“ “And I thought there was no worse fate than mine.” - Ja minä luulin, että minulla oli maailman pahin kohtalo. - Et je pensais que ma situation ne pouvait pas être pire. И всего-то пожить здесь еще месяц! Und nur etwas, um hier noch einen Monat zu leben! And just something to live here for another month! Ja minun täytyy asua täällä vain kuukausi! Et il ne reste qu'un mois à vivre ici ! — нахмурился Гарри. Harry runzelte die Stirn. - Harry frowned. - Harry nyrpisti otsaansa. Harry fronça les sourcils. — Да маглы — ангелы по сравнению с вашей семьей. „Ja, Muggel sind Engel im Vergleich zu deiner Familie. “Yes, Muggles are angels compared to your family. - Muggit ovat enkeleitä sinun perheeseesi verrattuna. "Oui, les moldus sont des anges comparés à ta famille. А не может ли кто-нибудь помочь вам? Und kann dir jemand helfen? And can someone help you? Eikö ole ketään, joka voisi auttaa sinua? Et quelqu'un peut-il vous aider? Хотя бы я? Zumindest ich? At least me? Au moins moi ?

Сказав это, Гарри тут же раскаялся: из груди Добби вырвался вопль благодарности. Harry was instantly remorseful as he said this as a yell of gratitude escaped Dobby's chest. Tämän sanottuaan Harry katui heti: Dobbyn rinnasta purkautui kiitollisuudenhuuto. Harry eut instantanément des remords en disant cela alors qu'un cri de gratitude s'échappa de la poitrine de Dobby.

— Пожалуйста, — зашептал Гарри в отчаянии. „Bitte“, flüsterte Harry verzweifelt. "Please," Harry whispered desperately. - Ole kiltti, Harry kuiskasi epätoivoisesti. « S'il te plait, » murmura désespérément Harry. — Пожалуйста, тише. - Please be quiet. Если Дурсли что-нибудь услышат, если узнают, что у них в доме эльф… If the Dursleys hear anything, if they find out they have an elf in their house... Jos Dursleyt kuulivat jotain, jos he saivat tietää, että heidän talossaan oli tonttu... Si les Dursley entendent quelque chose, s'ils découvrent qu'ils ont un elfe à la maison...

— Гарри Поттер сказал, не может ли он помочь Добби… Добби много слышал о вашем величии, но о вашей доброте Добби не ведал. "Harry Potter sagte, wenn er Dobby helfen könnte... Dobby hat viel von deiner Größe gehört, aber Dobby wusste nichts von deiner Freundlichkeit." "Harry Potter said if he could help Dobby... Dobby heard a lot about your greatness, but Dobby did not know about your kindness." - Harry Potter kysyi, voisiko hän auttaa Dobbya... Dobby on kuullut paljon suuruudestasi, mutta ystävällisyydestäsi Dobby ei ole tiennyt. - Harry Potter a dit qu'il ne pouvait pas aider Dobby... Dobby a entendu beaucoup de choses sur votre grandeur, mais il ne connaissait pas votre bonté.

Кровь горячей волной залила щеки Гарри. Blut überflutete Harrys Wangen in einer heißen Welle. Blood flooded Harry's cheeks in a hot wave. Kuuma veriaalto tulvi Harryn poskille. Le sang emplit les joues de Harry comme une vague de chaleur.

— Разговоры о моем величии просто чушь, — сказал он. „Von meiner Größe zu sprechen, ist einfach nur Müll“, sagte er. “Talking about my greatness is just rubbish,” he said. - Suuruudestani puhuminen on pelkkää roskaa", hän sanoi. — Les discussions sur ma grandeur ne sont que des bêtises, a-t-il dit. — Я даже не самый лучший в классе у нас в Хогвартсе. "Ich bin nicht einmal der Beste in meiner Klasse in Hogwarts." "I'm not even the best in my class at Hogwarts." - En ole edes luokkani paras Tylypahkassa. — Je ne suis même pas le meilleur de notre classe à Poudlard. Лучше всех учится Гермиона. Hermine ist die beste Schülerin. Hermione is the best student. Hermione on paras oppilas. Hermione est la meilleure élève de tous. У нее… Sie hat… She has...

Гарри не мог продолжать: он вспомнил Гермиону, и у него кольнуло в груди. Harry konnte nicht weitermachen, er erinnerte sich an Hermine und seine Brust schmerzte. Harry couldn't go on; he remembered Hermione and his chest stung. Harry ei pystynyt jatkamaan: hän muisti Hermionen ja rintakehässä soi. Harry ne pouvait pas continuer, il se souvenait d'Hermione et sa poitrine lui piquait.

— Гарри Поттер скромен и смиренен, — почтительно произнес Добби, его круглые глаза так и сияли. „Harry Potter ist bescheiden und bescheiden“, sagte Dobby respektvoll, seine runden Augen leuchteten. "Harry Potter is modest and humble," Dobby said respectfully, his round eyes shining. - Harry Potter on vaatimaton ja nöyrä", Dobby sanoi kunnioittavasti pyöreiden silmiensä loistaessa. "Harry Potter est modeste et humble," dit respectueusement Dobby, ses yeux ronds brillants. — Гарри Поттер не хвастается победой над Тем-Кого-Нельзя-Называть. „Harry Potter prahlt nicht damit, den besiegt zu haben, dessen Name nicht genannt werden darf. "Harry Potter doesn't brag about defeating He-Who-Must-Not-Be-Named. - Harry Potter ei kehuskele sillä, että voitti Hänet, jota ei saa nimetä.

— Над Волан-де-Мортом? - Über Voldemort? - Voldemort? - Voldemort? — спросил Гарри. - Harry asked.

Добби зажал ладошками торчащие уши и взвыл: Dobby legte seine Hände auf seine abstehenden Ohren und heulte. Dobby put his hands over his protruding ears and howled. Dobby puristi ulkonevat korvansa kämmeniinsä ja ulvoi: Dobby a pressé ses petites mains sur ses oreilles pointues et a gémi :

— Не произносите это имя, сэр. “Don't say that name, sir. - Ne prononcez pas ce nom, monsieur. Умоляю, не произносите! Ich bitte Sie, sprechen Sie nicht! I beg you, don't speak! Je vous en prie, ne le prononcez pas !

— Простите, пожалуйста, — поспешил принести извинение Гарри. „Es tut mir leid“, entschuldigte sich Harry schnell. "I'm sorry," Harry quickly apologized. - Olen pahoillani, pyydän, Harry kiirehti pyytämään anteeksi. "Je suis désolé," s'excusa rapidement Harry. — Я знаю, многим оно не нравится. Ich weiß, dass viele das nicht mögen. I know a lot of people don't like it. - Tiedän, että monet ihmiset eivät pidä siitä. — Je sais que ce n'est pas du goût de tout le monde. Мой друг Рон… My friend Ron... Mon ami Ron...

Он опять замолчал. Er verstummte wieder. He fell silent again. Hän vaikeni jälleen. Il s'est de nouveau tu. И это имя причинило боль. Und dieser Name tat weh. And that name hurt. Ja se nimi sattui.

Добби подался вперед. Dobby beugte sich vor. Dobby leaned forward. Dobby heittäytyi eteenpäin. Dobby s'avança. Глаза у него горели ярче автомобильных фар. Seine Augen waren heller als Autoscheinwerfer. His eyes were brighter than car headlights. Hänen silmänsä paloivat kirkkaammin kuin auton ajovalot. Ses yeux brillaient plus intensément que les phares d'une voiture.

— Добби слыхал, — хрипло произнес он, — что Гарри Поттер еще раз встретился с Темным Лордом. „Dobby hat gehört“, sagte er heiser, „dass Harry Potter ein weiteres Treffen mit dem Dunklen Lord hatte.“ "Dobby heard," he said hoarsely, "that Harry Potter had another meeting with the Dark Lord." - Dobby kuuli, että Harry Potterilla oli taas tapaaminen pimeyden lordin kanssa, hän sanoi käheästi. - Dobby a entendu, - dit-il d'une voix rauque, - que Harry Potter s'est de nouveau rencontré avec le Seigneur des Ténèbres. Всего несколько недель назад… И Гарри Поттер опять спасся. Erst vor ein paar Wochen... Und Harry Potter wurde wieder gerettet. Just a few weeks ago... And Harry Potter was saved again. Vain muutama viikko sitten... Ja Harry Potter pelastui jälleen. Il y a seulement quelques semaines de cela... Et Harry Potter a été sauvé à nouveau.

Гарри кивнул, и на выпученных глазах Добби навернулись слезы. Harry nickte und Dobbys hervorquellende Augen füllten sich mit Tränen. Harry nodded, and Dobby's bulging eyes filled with tears. Harry nyökkäsi, ja kyyneleet nousivat Dobbyn pullistuneisiin silmiin. Harry hocha la tête et Dobby eut les larmes aux yeux.

— Ах, сэр, — выдохнул он и вытер лицо углом грязной наволочки. „Ah, Sir“, hauchte er und wischte sich mit der Ecke eines schmutzigen Kissenbezugs übers Gesicht. “Ah, sir,” he breathed, and wiped his face with the corner of a dirty pillowcase. - Ah, herra, hän hengitti ulos ja pyyhki kasvonsa likaisen tyynyliinan kulmalla. — Oh, monsieur, — souffla-t-il en essuyant son visage avec un coin de taie d'oreiller sale. — Гарри Поттер благороден и смел! "Harry Potter ist edel und mutig!" "Harry Potter is noble and brave!" - Harry Potter on jalo ja rohkea! Он уже одержал столько побед! Er hat schon so viele gewonnen! He's already won so many! Hän on jo saavuttanut niin monta voittoa! Il a déjà remporté tant de victoires! Но Добби пришел, чтобы защитить его, предупредить об опасности. Aber Dobby war gekommen, um ihn zu beschützen, um ihn vor Gefahren zu warnen. But Dobby had come to protect him, to warn him of danger. Mutta Dobby oli tullut suojelemaan häntä ja varoittamaan häntä vaarasta. Mais Dobby est venu pour le protéger, pour le mettre en garde contre le danger. И пусть потом придется защемить уши печной дверцей… Гарри Поттеру нельзя возвращаться в «Хогвартс». Und selbst wenn man sich mit der Ofentür in die Ohren kneifen muss ... Harry Potter darf nicht nach Hogwarts zurückkehren. And even then you have to pinch your ears with the stove door ... Harry Potter is not allowed to return to Hogwarts. Ja antaa hänen joutua nipistämään korvansa kiinni uuninluukulla sen jälkeen... Harry Potter ei voi palata Tylypahkaan. Et même s'il faut ensuite pincer les oreilles avec la porte du four... Harry Potter ne peut pas retourner à Poudlard.

В комнате воцарилось молчание, прерываемое рокотанием голоса дяди Вернона, бряцанием ножей и вилок, доносившимся снизу. Stille herrschte im Raum, unterbrochen von Onkel Vernons grollender Stimme und dem Klappern von Messern und Gabeln von unten. Silence fell in the room, broken by the rumble of Uncle Vernon's voice and the rattling of knives and forks from below. Huoneessa vallitsi hiljaisuus, jonka keskeytti Vernon-sedän äänen mutina ja alakerrasta kuuluva veitsien ja haarukoiden kolina. Le silence tomba dans la pièce, brisé par le grondement de la voix de l'oncle Vernon et le cliquetis des couteaux et des fourchettes d'en bas.

— По-по-почему? - W-w-why? — Гарри от неожиданности стал заикаться. Harry stotterte überrascht. Harry stuttered in surprise. - Harry alkoi änkyttää yllättyneenä. — Я должен ехать в школу. - I have to get to school. — Je dois partir à l'école. Учебный год начинается первого сентября. Das Studienjahr beginnt am ersten September. The academic year starts on the first of September. L'année scolaire commence le premier septembre. Я только и живу этой надеждой. Ich lebe nur in dieser Hoffnung. I only live in this hope. Elän tuosta toivosta. Je ne vis que de cet espoir. Вы не представляете себе, что мне приходится здесь терпеть. Du hast keine Ahnung, was ich hier ertragen muss. You have no idea what I have to endure here. Sinulla ei ole aavistustakaan, mitä minun on kestettävä täällä. Я здесь всем чужой. Ich bin hier fremd. I am a stranger here. Olen vieras täällä. Je suis étranger à tous ici. Мое место в вашем мире. Mein Platz in deiner Welt. My place in your world. Ma place est dans votre monde. В школе волшебников. At wizard school. À l'école des sorciers.

— Нет, нет, нет! - No, no, no! — Добби так сильно замотал головой, что уши заколыхались. Dobby schüttelte seinen Kopf so heftig, dass seine Ohren zu flattern begannen. Dobby shook his head so hard his ears began to flutter. - Dobby pudisti päätään niin kovaa, että hänen korvansa pistivät pystyyn. — Dobby a tellement secoué la tête que ses oreilles en ont tremblé. — Гарри Поттер должен оставаться там, где он в безопасности. „Harry Potter muss dort bleiben, wo er sicher ist. "Harry Potter must stay where he is safe. - Harry Potterin pitäisi pysyä siellä, missä hän on turvassa. — Harry Potter doit rester là où il est en sécurité. Великий, несравненный Гарри Поттер — всеобщее достояние. Der großartige, unvergleichliche Harry Potter ist gemeinfrei. The great, incomparable Harry Potter is in the public domain. Suuri, vertaansa vailla oleva Harry Potter on universaali aarre. Le grand, incomparable Harry Potter est un bien commun. В Хогвартсе Гарри Поттеру грозит страшная опасность! Harry Potter ist in Hogwarts in Gefahr! Harry Potter is in danger at Hogwarts! Harry Potter on hirvittävässä vaarassa Tylypahkassa!

— Какая опасность? - What danger? — еще больше удивился Гарри. Harry war noch überraschter. - Harry was even more surprised. Harry était encore plus surpris.

— Существует заговор. - Es gibt eine Verschwörung. - There is a conspiracy. - On olemassa salaliitto. — Il y a un complot. В Школе чародейства и волшебства в этом году будут твориться кошмарные вещи, — прошептал Добби и вдруг задрожал всем телом. Schreckliche Dinge werden dieses Jahr in der Schule für Hexerei und Zauberei passieren“, flüsterte Dobby und plötzlich begann sein ganzer Körper zu zittern. Terrible things are going to happen at the School of Witchcraft and Wizardry this year,” Dobby whispered, and suddenly his whole body began to tremble. Noitakoulussa ja velhokoulussa tulee olemaan tänä vuonna kauheaa", Dobby kuiskasi, ja hänen koko kehonsa tärisi. À l'école de sorcellerie et de magie cette année, des choses cauchemardesques se préparent, murmura Dobby en tremblant soudain de tout son corps. — Добби проведал об этом уже давно, сэр, несколько месяцев назад. „Dobby hat vor langer Zeit davon erfahren, Sir, vor ein paar Monaten. “Dobby has known about this for a long time, sir, a few months ago. - Dobby sai tietää siitä kauan sitten, kuukausia sitten. — Dobby en a eu vent il y a longtemps déjà, monsieur, il y a plusieurs mois. Гарри Поттер не имеет права ввергать себя в пучину бедствий. Harry Potter hat kein Recht, sich in eine Katastrophe zu stürzen. Harry Potter has no right to plunge himself into disaster. Harry Potterilla ei ole oikeutta syöksyä katastrofin kuiluun. Harry Potter n'a pas le droit de se plonger dans les tourments. Он всем очень нужен, сэр! Jeder braucht es, mein Herr! Everyone needs it, sir! Kaikki tarvitsevat häntä kipeästi, sir! Il est très important pour tout le monde, monsieur!

— Какие еще кошмарные вещи? Was für andere schreckliche Dinge? - What other nightmarish things? - Quelles autres choses cauchemardesques? — напрямик спросил Гарри. fragte Harry unverblümt. Harry asked bluntly. - Harry kysyi suoraan. — Кто их затевает? - Wer ist für sie verantwortlich? - Who is in charge of them? - Kuka niitä tekee?

Добби издал странный сдавленный хрип и стал неистово биться головой об стену. Dobby stieß ein seltsames, unterdrücktes Grunzen aus und fing an, seinen Kopf wütend gegen die Wand zu schlagen. Dobby let out a strange, stifled grunt and began banging his head against the wall frantically. Dobby päästi ulos oudon tukahdutetun vinkunan ja alkoi hakata päätään raivokkaasti seinään. Dobby poussa un étrange gémissement étouffé et se mit à se frapper violemment la tête contre le mur.

— Ну будет, будет. - Nun, es wird, es wird. - Well, it will, it will. - No, se tulee olemaan, se tulee olemaan. — Eh bien, ça arrivera, ça arrivera. — Гарри схватил домовика за руку, пытаясь остановить истязание. Harry grabbed the houseman's hand, trying to stop the torture. - Harry tarttui kotipojan käsivarteen yrittäen lopettaa kidutuksen. — Harry attrapa l'elfe par la main, essayant d'arrêter la torture. — Я понимаю, вы не можете ничего сказать. Ich verstehe, dass Sie nichts sagen können. I understand you can't say anything. - Ymmärrän, ettet voi sanoa mitään. — Je comprends que vous ne pouvez rien dire. Но почему вы предупреждаете меня? Aber warum warnst du mich? But why are you warning me? Mais pourquoi me prévenir? — И тут его пронзила внезапная мысль. Und dann kam ihm plötzlich ein Gedanke. And then a sudden thought struck him. - Sitten hän sai äkillisen ajatuksen. — Et soudain, une pensée le traversa. — Постойте! - Wait a minute! Не связано ли это с Вол… простите, с Вы-Знаете-Кем? Bezieht sich das auf Vol… sorry, Du-weißt-schon-wer? Is this related to Vol…sorry, You-Know-Who? Eikö se liity jotenkin Vol... anteeksi, tiedät-kai-keneen? Est-ce lié à Vol… oh, pardonnez-moi, à Vous-Savez-Qui? Если не можете, не отвечайте. Wenn Sie nicht können, antworten Sie nicht. If you can't, don't answer. Si vous ne savez pas, ne répondez pas. — Но, увидев, что лоб Добби опять в опасном соседстве со стеной, поспешно прибавил: — Только кивните или покачайте головой. Aber als er sah, dass Dobbys Stirn wieder gefährlich nahe an der Wand war, fügte er hastig hinzu: „Nur nicken oder den Kopf schütteln.“ But, seeing that Dobby's forehead was again dangerously close to the wall, he added hastily: "Just nod or shake your head." - Mutta nähdessään, että Dobbyn otsa oli jälleen vaarallisen lähellä seinää, hän lisäsi hätäisesti: "Nyökkää tai pudista päätäsi. — Mais voyant que la tête de Dobby était de nouveau dangereusement proche du mur, il ajouta précipitamment : — Contentez-vous d'acquiescer ou de secouer la tête.

Добби медленно задвигал головой из стороны в сторону. Dobby bewegte seinen Kopf langsam von einer Seite zur anderen. Dobby moved his head slowly from side to side. Dobby pudisti päätään hitaasti puolelta toiselle. Dobby hochait lentement la tête de gauche à droite.

— Нет, сэр, это не Тот-Кого-Нельзя-Называть, — внятно, по слогам произнес он. „Nein, Sir, es ist nicht der, dessen Name nicht genannt werden darf“, artikulierte er deutlich, Silbe für Silbe. "No, sir, it's not He-Who-Must-Not-Be-Named," he articulated clearly, syllable by syllable. - Ei, herra, se ei ole Hän, jota ei saa nimetä, hän sanoi matalalla, tavu kerrallaan puhuvalla äänellä. - Non, monsieur, ce n'est pas celui-dont-on-ne-doit-pas-prononcer-le-nom, - dit-il distinctement, en syllabes. Но глаза его выпучились еще сильнее. Aber seine Augen traten noch mehr hervor. But his eyes bulged even more. Mutta hänen silmänsä pullistuivat vielä enemmän. Mais ses yeux se sont encore plus écarquillés.

Гарри видел — Добби явно старается навести его на какую-то мысль. Harry konnte sehen, dass Dobby eindeutig versuchte, ihn dazu zu bringen, an etwas zu denken. Harry could see that Dobby was clearly trying to get him to think of something. Harry näki - Dobby yritti selvästi saada hänet ymmärtämään jotain. Harry a vu que Dobby s'efforçait clairement de lui souffler une idée. И попробовал догадаться: Und ich versuchte zu erraten: And I tried to guess: Ja yritti arvata: Et il a essayé de deviner :

— Может, у него есть такой же коварный брат? „Vielleicht hat er einen ebenso verräterischen Bruder?“ “Maybe he has an equally treacherous brother?” - Ehkä hänellä on yhtä juonitteleva veli? - Peut-être a-t-il un frère tout aussi rusé ?

Добби сильнее замотал головой, а глаза его чуть не вылезли из орбит. Dobby schüttelte seinen Kopf heftiger, seine Augen sprangen fast aus ihren Höhlen. Dobby shook his head harder, his eyes nearly popping out of their sockets. Dobby ravisteli päätään kovemmin, ja hänen silmänsä melkein putosivat ulos silmäkuopistaan. Dobby a hoché la tête plus fort, ses yeux presque sortis de leurs orbites.

— Ну ладно. - All right, then. — D'accord. Только я представить себе не могу, кто еще мог бы причинить мне зло в Хогвартсе. Nur kann ich mir nicht vorstellen, wer mir in Hogwarts noch etwas antun könnte. Only I can't imagine who else could harm me at Hogwarts. En vain osaa kuvitella, kuka muu tekisi minulle pahaa Tylypahkassa. Je ne peux tout simplement pas imaginer qui d'autre pourrait me faire du mal à Poudlard. Ведь там же есть Дамблдор. Immerhin ist Dumbledore da. After all, Dumbledore is there. Tarkoitan, onhan Dumbledore. Après tout, Dumbledore est là. Вы знаете, кто такой Дамблдор? Do you know who Dumbledore is? Tiedätkö kuka Dumbledore on? Savez-vous qui est Dumbledore ?

— Да, конечно, — кивнул Добби. "Yes, of course," Dobby nodded. "Oui, bien sûr," acquiesça Dobby. — Альбус Дамблдор самый великий ректор в истории Хогвартса. Albus Dumbledore is the greatest Headmaster in the history of Hogwarts. - Albus Dumbledore on Tylypahkan historian suurin rehtori. Albus Dumbledore est le plus grand directeur de l'histoire de Poudlard. Добби это знает. Dobby knows that. Dobby le sait. Добби слышал, что могуществом Дамблдор не уступал Тому-Кого-Нельзя-Называть, даже когда тот был в самой силе. Dobby hatte gehört, dass Dumbledore so mächtig war wie der, dessen Name nicht genannt werden darf, selbst wenn er am mächtigsten war. Dobby had heard that Dumbledore was as powerful as He-Who-Must-Not-Be-Named, even when he was at his most powerful. Dobby oli kuullut, että Dumbledore oli yhtä voimakas kuin Hän, jota ei saa nimetä, jopa silloin, kun hän oli voimakkaimmillaan. Dobby a entendu dire que Dumbledore n'était pas inférieur en pouvoir à Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom, même quand celui-ci était à son apogée. Но, сэр, — перешел Добби на энергичный шепот, — есть враги, которых Дамблдор не может… враги, которых ни один уважающий себя волшебник… Aber, Sir“, flüsterte Dobby energisch, „es gibt Feinde, die Dumbledore nicht kann … Feinde, die kein anständiger Zauberer kann …“ But, sir,” Dobby broke into an energetic whisper, “there are enemies that Dumbledore can’t… enemies that no self-respecting wizard can…” Mutta, sir", Dobby vaihtoi voimakkaaseen kuiskaukseen, "on vihollisia, joita Dumbledore ei voi... vihollisia, joita yksikään itseään kunnioittava velho.... ei voi... Mais, monsieur, - chuchota énergiquement Dobby, - il y a des ennemis que Dumbledore ne peut pas... des ennemis qu'aucun sorcier respecté...

И не успел Гарри глазом моргнуть, Добби соскочил с кровати, схватил настольную лампу и начал колотить себя по голове, сопровождая наказание душераздирающими криками. Und bevor Harry blinzeln konnte, sprang Dobby aus dem Bett, schnappte sich eine Tischlampe und begann, sich selbst auf den Kopf zu schlagen, begleitete die Bestrafung mit herzzerreißenden Schreien. And before Harry could blink, Dobby jumped out of bed, grabbed a table lamp and began to beat himself on the head, accompanying the punishment with heart-rending screams. Ennen kuin Harry ehti edes räpäyttää silmiään, Dobby hyppäsi sängystä, tarttui pöytälamppuun ja alkoi hakata itseään päähän sydäntäsärkevien huutojen saattelemana. Et avant que Harry ait eu le temps de cligner des yeux, Dobby sauta de son lit, attrapa une lampe de chevet et commença à se frapper la tête, accompagnant la punition de cris déchirants.

Гости и хозяева внизу притихли. Guests and hosts downstairs fell silent. Alakerran vieraat ja isännät vaikenivat. Les invités et les hôtes en bas se turent. Гарри услыхал, как дядя Вернон затопал в коридоре, и у него бешено забилось сердце. Harry hörte Onkel Vernon den Flur entlang stampfen und sein Herz begann wild zu schlagen. Harry heard Uncle Vernon stomping down the hallway and his heart began to beat wildly. Harry kuuli Vernon-sedän polkaisevan käytävää pitkin, ja hänen sydämensä hakkasi. Harry entendit son oncle Vernon marteler dans le couloir, et son cœur se mit à battre furieusement.

— Проказник Дадли, как видно, опять не выключил свой телевизор! - Prankster Dudley hat anscheinend seinen Fernseher nicht wieder ausgeschaltet! - Prankster Dudley, apparently, did not turn off his TV again! - Pilailija Dudley ei ilmeisesti sammuttanut televisiota uudelleen! — Ce garnement de Dudley n'a vraisemblablement pas éteint son téléviseur ! — воскликнул дядя. exclaimed the uncle. — s'exclama l'oncle.

— Скорее в шкаф! - Ab in den Schrank! - Get in the closet! — Plus vite dans l'armoire! — шепнул Гарри, схватил Добби, толкнул его туда, захлопнул дверцу и успел одним махом метнуться на кровать. flüsterte Harry, packte Dobby, schob ihn hinein, knallte die Tür zu und mit einem Schlag warf er sich aufs Bett. Harry whispered, grabbing Dobby, pushing him in there, slamming the door shut, and in one fell swoop, he flung himself onto the bed. - Harry kuiskasi, tarttui Dobbyyn, työnsi hänet sisään, paiskasi oven kiinni ja onnistui syöksymään sängylle yhdellä kertaa. — chuchota Harry, attrapa Dobby, le poussa là-dedans, claqua la porte et réussit à sauter sur le lit d'un seul coup. В тот же миг ручка двери повернулась. In diesem Moment drehte sich die Türklinke. At that moment, the doorknob turned. Samalla hetkellä ovenkahva kääntyi. Au même instant, la poignée de la porte tourna.

— Что… черт возьми… ты… тут… делаешь? "Was zur Hölle machst du hier?" “What… the hell… are you… doing… here?” - Mitä helvettiä sinä täällä teet? — Que diable… fais-tu… ici… ? — прохрипел дядя Вернон сквозь стиснутые зубы, приблизив пышущее злобой лицо вплотную к лицу Гарри. krächzte Onkel Vernon durch zusammengebissene Zähne und brachte sein wütendes Gesicht dicht an Harrys heran. croaked Uncle Vernon through clenched teeth, bringing his angry face close to Harry's. - Vernon-setä puuskahti yhteen puristettujen hampaiden läpi ja toi vihaiset kasvonsa lähelle Harryn kasvoja. — L'oncle Vernon hoqueta entre ses dents serrées, rapprochant son visage furieusement en colère de celui de Harry. — Ты убил изюминку в моей замечательной шутке, «как японец играл в гольф». — Sie haben meinem wunderbaren Witz „Wie ein japanischer Spieler Golf gespielt hat“ die Lust genommen. — You killed the zest in my wonderful joke, "how a Japanese player played golf." - Tapoit vitsini "miten japanilainen mies pelasi golfia". — Tu as gâché la pointe de ma superbe blague sur «comment un Japonais jouait au golf». Еще один звук, и ты пожалеешь, что родился на свет! Noch ein Ton und Sie werden es bereuen, geboren worden zu sein! One more sound and you will regret that you were born! Vielä yksi ääni ja toivot, ettet olisi koskaan syntynytkään!

С этими словами он, тяжело ступая, убрался из комнаты Гарри. Damit stapfte er schwerfällig aus Harrys Zimmer. With that, he trudged heavily out of Harry's room. Noiden sanojen jälkeen hän asteli raskain askelin ulos Harryn huoneesta. Sur ces mots, il sortit lourdement de la chambre de Harry.

Дрожа от страха, Гарри подошел на цыпочках к шкафу и выпустил оттуда Добби. Zitternd vor Angst ging Harry auf Zehenspitzen zum Schrank und ließ Dobby heraus. Trembling with fear, Harry tiptoed over to the closet and let Dobby out. Harry vapisi pelosta ja käveli varpailleen kaapin luo ja päästi Dobbyn ulos sieltä. Tremblant de peur, Harry s'approcha sur la pointe des pieds de l'armoire et en fit sortir Dobby.

— Видишь теперь, каково мне здесь? "Siehst du jetzt, wie es hier für mich ist?" "Do you see now what it's like for me here?" - Näetkö, miltä minusta nyt tuntuu? « Tu vois maintenant ce que je ressens ici ? » Понял, почему мне надо вернуться в Хогвартс? Verstehst du, warum ich zurück nach Hogwarts muss? Do you understand why I need to go back to Hogwarts? Это единственное на земле место, где у меня есть… по крайней мере я так думаю… у меня есть друзья. Es ist der einzige Ort auf der Welt, an dem ich ... zumindest glaube ich ... ich Freunde habe. It's the only place on earth where I have... at least I think so... I have friends. Se on ainoa paikka maailmassa, jossa minulla on - ainakin luulen niin - minulla on ystäviä. C'est le seul endroit sur terre où j'ai... du moins je pense... j'ai des amis.

— Друзья, которые не написали Гарри Поттеру ни одного письма? "Freunde, die Harry Potter keinen einzigen Brief geschrieben haben?" "Friends who haven't written Harry Potter a single letter?" - Ystävät, jotka eivät ole kirjoittaneet Harry Potterille yhtään kirjettä?

— Наверное, они… просто… Подожди, — нахмурился Гарри. "I guess they... just... Wait," Harry frowned. - He ovat luultavasti... vain... Odota", Harry nyrpisti otsaansa. — Peut-être qu'ils... juste... Attends, — fronce les sourcils Harry. — А откуда ты знаешь, что мои друзья не писали мне писем? "How do you know my friends haven't written me letters?" - Mistä tiedät, etteivät ystäväni kirjoittaneet minulle kirjeitä? — Comment sais-tu que mes amis ne m'ont pas écrit de lettres?

— Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. „Harry Potter sollte nicht wütend auf Dobby sein. "Harry Potter shouldn't be angry with Dobby. - Harry Potterin ei pitäisi olla vihainen Dobbylle. — Harry Potter ne devrait pas se fâcher contre Dobby. Добби так поступил с самыми лучшими намерениями… — сказал эльф, переминаясь с ноги на ногу. Dobby hat es mit den besten Absichten getan …“, sagte der Elf und trat von einem Fuß auf den anderen. Dobby did it with the best of intentions…” the elf said, shifting from foot to foot. Dobby teki sen parhain aikomuksin..." haltija sanoi horjuen jalalta toiselle. Dobby a agi avec les meilleures intentions... - l'elfe dit en se balançant d'un pied sur l'autre.

— Ты воровал мои письма? Hast du meine Briefe gestohlen? Did you steal my letters? - Tu as volé mes lettres?

— Они у меня все здесь, сэр, — сообщил Добби, на всякий случай отскочив от Гарри подальше, и вынул из-за пазухи толстую пачку писем. „Ich habe sie alle hier, Sir“, sagte Dobby, sprang vorsichtshalber von Harry weg und holte einen dicken Stapel Briefe aus seinem Hemd. "I've got them all here, sir," Dobby said, jumping away from Harry just in case, and took out a thick sheaf of letters from inside his shirt. - Minulla on ne kaikki tässä, sir", Dobby sanoi, pomppasi varmuuden vuoksi Harryn luota pois ja veti paksun pinon kirjeitä taskustaan. - Je les ai toutes ici, monsieur, - informa Dobby en s'écartant de Harry par précaution, et sortit de sa poche une épaisse pile de lettres.

Гарри различил аккуратный почерк Гермионы, небрежную писанину Рона и даже каракули, которые наверняка были нацарапаны рукой лесничего Хагрида. Harry konnte Hermines ordentliche Handschrift erkennen, Rons nachlässiges Schreiben und sogar Kritzeleien, die von Forester Hagrids Hand gekritzelt worden sein mussten. Harry could make out Hermione's neat handwriting, Ron's careless writing, and even scribbles that must have been scrawled by Forester Hagrid's hand. Harry pystyi erottamaan Hermionen siistin käsialan, Ronin huolimattoman raapustuksen ja jopa raapustuksia, jotka olivat varmasti metsämies Hagridin käsialaa. Harry distingua l'écriture soignée d'Hermione, la calligraphie négligée de Ron et même les gribouillis qui avaient sûrement été griffonnés par la main du garde-chasse Hagrid.

Добби, опасливо мигая, взирал из угла комнаты на Гарри. Dobby blinzelte Harry vorsichtig aus der Ecke des Raumes an. Dobby blinked warily at Harry from the corner of the room. Varovasti silmiään räpäyttelevä Dobby tuijotti Harrya huoneen nurkasta. Dobby, clignant des yeux avec crainte, observait Harry depuis le coin de la pièce.

— Добби надеялся… Пусть Гарри Поттер подумает, что его друзья забыли о нем… Может, Гарри Поттер и не захочет вернуться в школу, сэр… "Dobby hat gehofft... Harry Potter soll denken, seine Freunde hätten ihn vergessen... Vielleicht würde Harry Potter nicht wieder zur Schule gehen wollen, Sir..." "Dobby hoped... Let Harry Potter think his friends had forgotten about him... Maybe Harry Potter wouldn't want to go back to school, sir..." - Dobby toivoi... Anna Harry Potterin luulla, että hänen ystävänsä ovat unohtaneet hänet... Harry Potter ei ehkä halua palata kouluun, sir...... — Dobby espérait... Que Harry Potter pense que ses amis l'ont oublié... Peut-être que Harry Potter ne voudra pas retourner à l'école, monsieur...

Но Гарри не слушал. But Harry wasn't listening. Он рванулся к Добби, протянув руку к письмам, но тот ловко увернулся. Er eilte auf Dobby zu und griff nach den Briefen, aber Dobby wich geschickt aus. He rushed towards Dobby, reaching out for the letters, but Dobby deftly dodged. Hän syöksyi Dobbya kohti tavoitellen kirjeitä, mutta tämä väisti. Il se précipita vers Dobby, tendant la main vers les lettres, mais celui-ci esquiva habilement.

— Гарри Поттер получит их, сэр, если даст Добби слово, что не вернется в Хогвартс. "Harry Potter will have them, sir, if he gives Dobby his word that he will not return to Hogwarts." - Harry Potter saa ne, sir, jos hän antaa Dobbylle sanansa, ettei hän palaa Tylypahkaan. - Harry Potter les obtiendra, monsieur, s'il donne sa parole à Dobby de ne pas retourner à Poudlard. Ах, сэр, вы не имеете права подвергать себя такой опасности! Oh, mein Herr, Sie haben kein Recht, sich einer solchen Gefahr auszusetzen! Oh, sir, you have no right to expose yourself to such danger! Teillä ei ole oikeutta asettaa itseänne tällaiseen vaaraan! Oh, monsieur, vous n'avez pas le droit de vous mettre dans un tel danger! Обещайте Добби, что не поедете больше в школу. Versprich Dobby, dass du nicht mehr zur Schule gehst. Promise Dobby you won't go to school again. Lupaa Dobbylle, ettet mene enää kouluun.

— Ни за что! - Auf keinen Fall! - Never! - Ei voi olla totta! — отчеканил Гарри. said Harry. - Harry vastasi. — Немедленно отдайте письма моих друзей! "Give me my friends' letters immediately!" - Antakaa minulle heti ystävieni kirjeet!

— Так знайте, сэр, — печально проговорил эльф, — Добби придется прибегнуть к крайним мерам. „Sie wissen also, Sir“, sagte der Elf traurig, „Dobby wird zu extremen Maßnahmen greifen müssen. “So you know, sir,” the elf said sadly, “Dobby will have to resort to extreme measures. - Tiedättehän, herra", haltija sanoi surullisena, "Dobby joutuu turvautumaan äärimmäisiin keinoihin. — Alors sachez, monsieur, — tristement déclara l'elfe, — Dobby devra recourir à des mesures extrêmes. Другого выхода нет. Es gibt keinen anderen Ausweg. There is no other way out. Muuta ulospääsyä ei ole. Il n'y a pas d'autre issue.

И не успел Гарри опомниться, Добби выскочил из комнаты, толкнул дверь и кубарем скатился по лестнице. Und bevor Harry es wusste, rannte Dobby aus dem Zimmer, stieß die Tür auf und stürzte Hals über Kopf die Treppe hinunter. And before Harry knew it, Dobby ran out of the room, pushed open the door, and tumbled head over heels down the stairs. Ennen kuin Harry ehti tajuta sitä, Dobby oli poistunut huoneesta, työntänyt oven auki ja syöksynyt portaita alas. Et avant même qu'Harry ne puisse réagir, Dobby bondit hors de la pièce, poussa la porte et roula en bas des escaliers en roulant.

Во рту у Гарри пересохло, сердце чуть не выскочило из грудной клетки. Harrys Mund wurde trocken und sein Herz sprang fast aus seiner Brust. Harry's mouth went dry, and his heart almost jumped out of his chest. Harryn suu kuivui, ja hänen sydämensä melkein hyppäsi ulos hänen rintakehästään. La bouche de Harry était sèche, son cœur manquait presque de sauter de sa poitrine. Он бросился вслед за домовиком, стараясь не производить шума. Er eilte der Haushälterin hinterher und versuchte, keinen Lärm zu machen. He rushed after the housekeeper, trying not to make any noise. Hän ryntäsi kotipojan perään yrittäen olla pitämättä ääntä. Il a couru après le lutin, essayant de ne pas faire de bruit. Перемахнул через шесть последних ступенек и неслышно, с ловкостью кошки приземлился на ковер прихожей. Ich sprang über die letzten sechs Stufen und landete lautlos, mit der Geschicklichkeit einer Katze, auf dem Teppich im Flur. I jumped over the last six steps and landed silently, with the dexterity of a cat, on the hallway carpet. Hän heilahti viimeisten kuuden askelman yli ja laskeutui äänettömästi, kissan ketteryydellä, eteisen matolle. Il a sauté par-dessus les six dernières marches et est descendu silencieusement, atterrissant sur le tapis de l'entrée avec la grâce d'un chat. Огляделся по сторонам: куда мог деваться Добби? Er sah sich um: Wo könnte Dobby hingegangen sein? He looked around: where could Dobby have gone? Hän katsoi ympärilleen: minne Dobby oli voinut mennä? Il regarda autour de lui : où pouvait bien être Dobby ?

— Пожалуйста, расскажите Петунье ту смешную историю про американских сантехников, мистер Мейсон. „Bitte erzählen Sie Petunia diese lustige Geschichte über amerikanische Klempner, Mr. Mason. “Please tell Petunia that funny story about the American plumbers, Mr. Mason. - Kertokaa Petunialle se hauska tarina amerikkalaisista putkimiehistä, herra Mason. — S'il vous plaît, racontez à Pétunia cette histoire drôle sur les plombiers américains, monsieur Mason. Она умирает от любопытства, — донеслись из столовой слова дяди Вернона. Sie stirbt vor Neugier“, kamen Onkel Vernons Worte aus dem Esszimmer. She's dying of curiosity," came Uncle Vernon's words from the dining room. Hän kuolee uteliaisuudesta", Vernon-setä sanoi ruokasalista. Elle meurt d'impatience, entendit-on dire dans la salle à manger par l'oncle Vernon.

Гарри бегом бросился в кухню и обомлел. Harry ran into the kitchen and froze. Harry ryntäsi keittiöön ja hämmästyi. Harry se précipita en courant vers la cuisine et resta figé.

Тетушкино чудо кулинарного искусства — огромный пудинг из взбитых сливок и засахаренных фиалок — парил под потолком. Auntie's miracle of culinary art, a huge pudding of whipped cream and candied violets, floated under the ceiling. Katosta leijui tädin kulinaarisen taiteen ihme, valtava vanukas kermavaahdosta ja sokeroidusta orvokista. Le miracle culinaire de tante - un énorme pudding de crème fouettée et de violettes confites - flottait sous le plafond. А на верху буфета в углу, съежившись, сидел Добби. Und auf der Anrichte in der Ecke saß Dobby zusammengekauert. And on top of the sideboard in the corner, Dobby sat huddled. Ja nurkassa olevan lipaston päällä oli Dobby kyyristynyt yhteen. Et en haut du buffet, dans un coin, assis recroquevillé, se trouvait Dobby.

— Не надо, — простонал Гарри, — они убьют меня… "Don't," Harry groaned, "they'll kill me..." - Älä", Harry vaikeroi, "he tappavat minut..... — Non, gémit Harry, ils vont me tuer…

— Гарри Поттер должен обещать, что он не вернется в школу. Harry Potter must promise not to return to school. - Harry Potterin on luvattava, ettei hän palaa kouluun. — Harry Potter doit promettre qu'il ne reviendra pas à l'école.

— Добби, умоляю… Dobby, please... - Dobby, ole kiltti... — Dobby, je t'en prie…

— Обещайте, сэр. Versprochen, Herr. - Promise, sir.

— Не могу! - I can't!

Добби с состраданием посмотрел на него. Dobby looked at him compassionately. Dobby katsoi häntä myötätuntoisesti. Dobby le regarda avec compassion.

— Тогда Добби придется на это пойти. „Dann muss Dobby es versuchen. “Then Dobby will have to go for it. - Sitten Dobbyn on pakko yrittää. Alors Dobby devra y aller. Ради вашего блага, сэр. For your good, sir. Teidän omaksi parhaaksenne, sir. Pour votre bien, monsieur.

При этих его словах торт рухнул на пол с оглушительным грохотом. At these words, the cake fell to the floor with a deafening crash. Näiden sanojen jälkeen kakku kaatui lattialle kuuroa rysähdystä. À ces mots, le gâteau s'effondra par terre avec un bruit assourdissant. Клочья сливок заляпали окна и стены. Shreds of cream splattered the windows and walls. Ikkunoita ja seiniä peittivät kermanväriset pisarat. Des morceaux de crème éclaboussèrent les fenêtres et les murs. А Добби, как будто щелкнув невидимым хлыстом, исчез, словно его и не было. Und Dobby verschwand, als hätte er eine unsichtbare Peitsche schnappen lassen, als wäre er nie gewesen. And Dobby, as if by snapping an invisible whip, disappeared as if he had never been. Ja Dobby katosi kuin näkymättömän ruoskan napsittamana kuin ei olisi koskaan ollutkaan paikalla. Et Dobby, comme s'il avait été claqué par un fouet invisible, disparut comme s'il n'avait jamais existé.

В столовой раздался визг, в кухню ворвался дядя Вернон, и его глазам предстал Гарри, с ног до головы облепленный пудингом тетушки Петуньи. Im Esszimmer ertönte ein Kreischen, und Onkel Vernon stürmte in die Küche, und Harry erschien vor seinen Augen, von Kopf bis Fuß mit Tante Petunias Pudding bedeckt. There was a screech in the dining room, and Uncle Vernon burst into the kitchen, and Harry appeared before his eyes, covered head to toe in Aunt Petunia's pudding. Ruokasalissa kuului kiljahdus, Vernon-setä ryntäsi keittiöön, ja Harry ilmestyi hänen silmiensä eteen Petunia-tädin vanukkaan peitettynä päästä varpaisiin. Il y eut un cri dans la salle à manger, et l'oncle Vernon fit irruption dans la cuisine, et Harry apparut devant ses yeux, couvert de la tête aux pieds dans le pudding de tante Pétunia.

Сначала показалось, что дяде Вернону удалось разрядить обстановку. Zunächst schien es Onkel Vernon gelungen zu sein, die Situation zu entschärfen. At first it seemed that Uncle Vernon had succeeded in defusing the situation. Aluksi näytti siltä, että Vernon-setä oli onnistunut purkamaan tilanteen. Au début, il semblait que l'oncle Vernon avait réussi à détendre l'atmosphère.

— Это всего только наш племянник… Он не в себе, знаете ли… Незнакомые люди очень его пугают… И приходится держать его наверху, — говорил он, провожая Мейсонов обратно в столовую. „Es ist nur unser Neffe … Er ist nicht er selbst, weißt du … Fremde machen ihm große Angst … Und du musst ihn oben behalten“, sagte er und begleitete die Freimaurer zurück in den Speisesaal. “It's just our nephew… He's not himself, you know… Strangers scare him a lot… And you have to keep him upstairs,” he said, escorting the Masons back to the dining room. - Se on vain veljenpoikamme... Hän ei ole oma itsensä, tiedättehän... Muukalaiset ovat hänelle hyvin pelottavia... Joten meidän on pidettävä hänet yläkerrassa", hän sanoi saattaessaan vapaamuurarit takaisin ruokasaliin. — Ce n'est que notre neveu… Il n'est pas dans son assiette, vous savez… Les inconnus le terrifient… Il faut le laisser tranquille là-haut, — dit-il en raccompagnant les Masons à la salle à manger.

Вернувшись, он сунул в руки Гарри швабру и пригрозил, вот только гости уйдут, избить его до полусмерти. Als er zurückkam, drückte er Harry einen Mopp in die Hände und drohte, sobald die Gäste gegangen waren, ihn halb zu Tode zu prügeln. When he returned, he thrust a mop into Harry's hands and threatened, as soon as the guests left, to beat him half to death. Palattuaan hän tunki mopin Harryn käteen ja uhkasi hakata hänet tohjoksi heti, kun vieraat olivat lähteneet. De retour, il glissa un balai dans les mains de Harry et le menaça de le battre à mort dès que les invités seraient partis. Тетя Петунья полезла в морозильник за мороженым, а Гарри принялся наводить в кухне чистоту. Aunt Petunia reached into the freezer for ice cream while Harry began cleaning the kitchen. Petunia-täti meni pakastimeen hakemaan jäätelöä, ja Harry alkoi siivota keittiötä. Tante Pétunia est allée chercher de la glace dans le congélateur, tandis que Harry s'est mis à nettoyer la cuisine.

Возможно, дяде Вернону удалось бы заключить самую крупную в жизни сделку, но в тот вечер семейство поджидала еще одна напасть. Vielleicht hätte Onkel Vernon den größten Deal seines Lebens gemacht, aber an diesem Abend stand der Familie ein weiteres Unglück bevor. Perhaps Uncle Vernon would have made the biggest deal of his life, but that evening the family was in for another misfortune. Vernon-setä olisi saattanut tehdä elämänsä suurimman kaupan, mutta samana iltana perhettä odotti uusi hyökkäys. Peut-être que l'oncle Vernon aurait pu conclure la plus grande affaire de sa vie, mais ce soir-là la famille faisait face à une autre catastrophe.

Тетя Петунья стала обносить гостей коробкой с мятным шоколадом, как вдруг в открытое окно столовой влетела, шурша крыльями, огромная сова, уронила на голову миссис Мейсон письмо и вылетела обратно в темноту сада. Tante Petunia trug gerade eine Schachtel Minzschokolade zu den Gästen, als plötzlich eine riesige Eule durch das offene Esszimmerfenster hereinflog, mit ihren Flügeln raschelte, einen Brief auf Mrs. Masons Kopf fallen ließ und zurück in die Dunkelheit des Gartens flog. Aunt Petunia was carrying out a box of mint chocolates to the guests, when suddenly a huge owl flew in through the open dining room window, rustling its wings, dropped a letter on Mrs. Mason's head and flew back into the darkness of the garden. Petunia-täti alkoi ojentaa vieraille minttusuklaarasiaa, kun yhtäkkiä ruokasalin avoimesta ikkunasta lensi sisään suuri pöllö, joka siipiään kohisten pudotti kirjeen rouva Masonin pään päälle ja lensi takaisin puutarhan pimeyteen. Tante Pétunia a commencé à offrir aux invités une boîte de chocolat à la menthe, quand soudain, par la fenêtre ouverte de la salle à manger, une énorme chouette s'est envolée en faisant du bruit, a fait tomber une lettre sur la tête de Mme Mason, puis est repartie dans l'obscurité du jardin. Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже ирландского привидения, приносящего весть о близкой смерти, и выскочила вон из дома. Mrs. Mason schrie mit schlechter Stimme wie ein irischer Geist, der die Nachricht eines bevorstehenden Todes überbrachte, und stürmte aus dem Haus. Mrs. Mason screamed in a bad voice, like an Irish ghost bringing news of imminent death, and rushed out of the house. Rouva Mason huusi pahalla äänellä, joka oli yhtä paha kuin irlantilaisen aaveen, joka kertoo lähestyvästä kuolemasta, ja syöksyi ulos talosta. Madame Mason a crié d'une voix aigre, pas moins effrayante qu'un fantôme irlandais apportant des nouvelles de mort imminente et a fui de la maison. После чего мистер Мейсон оставался в гостях ровно столько, сколько надо, чтобы сказать: жена его больше всего на свете боится птиц любого вида и цвета, а он вообще таких шуток не понимает. Danach blieb Mr. Mason gerade lange genug zu Gast, um zu sagen: Seine Frau hat mehr als alles andere auf der Welt Angst vor Vögeln jeder Art und Farbe, aber er versteht solche Witze im Allgemeinen nicht. After that, Mr. Mason stayed at the party just long enough to say: his wife is more than anything in the world afraid of birds of any kind and color, but he generally does not understand such jokes. Sen jälkeen herra Mason viipyi niin kauan kuin tarvitsi sanoakseen, että hänen vaimonsa pelkäsi kaikenlaisia ja -värisiä lintuja enemmän kuin mitään muuta maailmassa, eikä hän ymmärtänyt tällaisia vitsejä lainkaan. Ensuite, Monsieur Mason est resté en visite juste le temps qu'il fallait pour dire que sa femme avait peur par-dessus tout des oiseaux de toutes espèces et couleurs, tandis qu'il ne comprenait pas du tout ce genre de plaisanteries.

Гарри стоял на кухне, сжимая в руках швабру, как будто ища в ней поддержку: дядя Вернон надвигался на него с сатанинским блеском в крошечных глазках. Harry stand in der Küche und umklammerte einen Mopp, als suche er Unterstützung, als Onkel Vernon mit einem satanischen Funkeln in seinen winzigen Augen auf ihn zukam. Harry stood in the kitchen clutching a mop as if seeking support as Uncle Vernon advanced on him with a satanic gleam in his tiny eyes. Harry seisoi keittiössä, moppi kädessään kuin tukea hakien, ja Vernon-setä seisoi hänen yläpuolellaan, ja hänen pienissä silmissään oli saatanallinen pilke. Harry était debout dans la cuisine, tenant fermement un balai dans ses mains, comme s'il cherchait un soutien en lui : son oncle Vernon se rapprochait de lui avec un éclat satanique dans ses minuscules yeux.

— Читай! - Lesen! — Read! — злобно прошипел он, размахивая перед носом Гарри письмом, которое принесла сова. he hissed viciously, waving the letter the owl had brought in front of Harry's nose. - Hän sihisi vihaisesti ja heilutti pöllön tuomaa kirjettä Harryn nenän edessä. — Il cracha méchamment en agitant la lettre que la chouette avait apportée devant le nez de Harry. — Читай вслух! - Vorlesen! - Read aloud! - Lue se ääneen! — Lis à haute voix!

Гарри взял письмо. Harry took the letter. Harry prit la lettre. Поздравления с днем рождения в нем не было. Es gab keine Geburtstagsgrüße. There were no birthday greetings. Synttäritervehdykset eivät kuuluneet siihen. Вот что он прочитал: Hier ist, was er gelesen hat: Here is what he read: Hän luki seuraavaa:

— «Дорогой мистер Поттер! „Sehr geehrter Herr Potter! "Dear Mr. Potter!

Мы получили донесение, что в месте Вашего проживания сегодня вечером в двадцать один час двенадцать минут было применено заклинание Левитации. Wir haben eine Meldung erhalten, dass an Ihrem Wohnort heute Nacht um einundzwanzig und zwölf Minuten ein Schwebezauber gewirkt wurde. We have received a report that a Levitation spell was cast at your place of residence tonight at twenty-one and twelve minutes. Olemme saaneet raportin, jonka mukaan asuinpaikassanne on tehty Levitaatio-loitsu kello kaksikymmentäyksi ja kaksitoista minuuttia tänä iltana. Nous avons reçu un signalement selon lequel à l'endroit où vous résidez, ce soir à vingt et une heures douze minutes, un sort de lévitation a été utilisé.

Как Вам известно, несовершеннолетним волшебникам не разрешено вне школы использовать приемы чародейства. Wie Sie wissen, dürfen minderjährige Zauberer außerhalb der Schule keine Zaubertechniken anwenden. As you know, underage wizards are not allowed to use sorcery techniques outside of school. Kuten tiedätte, alaikäiset velhot eivät saa käyttää velhotekniikoita koulun ulkopuolella. Comme vous le savez, il est interdit aux jeunes sorciers d'utiliser des sorts en dehors de l'école. Еще одна такая провинность, и Вас исключат из вышеупомянутой школы согласно Указу, предусматривающему разумное ограничение волшебства несовершеннолетних (1875 г., параграф С). Ein weiteres solches Vergehen, und Sie werden gemäß der Verordnung zur angemessenen Beschränkung der Magie Minderjähriger (1875, Absatz C) von der oben genannten Schule ausgeschlossen. One more such offense, and you will be expelled from the aforesaid school under the Ordinance for the Reasonable Restriction of Underage Magic (1875, paragraph C). Vielä yksi tällainen rikkomus, ja sinut erotetaan kyseisestä koulusta alaikäisten taikuuden kohtuullisesta rajoittamisesta annetun asetuksen (1875, C kohta) nojalla. Encore un tel acte répréhensible, et vous serez exclu de ladite école conformément au Décret régissant la régulation raisonnable de la sorcellerie des mineurs (1875, paragraphe C).

Также напоминаем, что любой акт волшебства, способный привлечь внимание не умеющего колдовать сообщества (простецы), является серьезным нарушением закона согласно Статусу секретности Международной конфедерации колдунов и магов. Wir erinnern Sie auch daran, dass jeder magische Akt, der die Aufmerksamkeit einer Nicht-Casting-Community (der Laien) auf sich ziehen kann, eine schwerwiegende Verletzung des Gesetzes gemäß dem Geheimhaltungsstatus der International Confederation of Sorcerers and Magicians darstellt. We also remind you that any act of magic capable of attracting the attention of a non-casting community (the laymen) is a serious violation of the law under the Status of Secrecy of the International Confederation of Sorcerers and Magicians. Muistutetaan myös, että kaikki taikuuden teot, jotka voivat herättää ei-velhoyhteisön (yksinkertaisten) huomion, ovat vakava lainrikkomus kansainvälisen noitien ja taikureiden keskusliiton salassapitosäännön nojalla. Nous vous rappelons également que tout acte de magie capable d'attirer l'attention de la communauté non magique (les moldus) constitue une violation grave de la loi en vertu du Statut de discrétion de la Confédération internationale des sorciers.

Счастливых каникул! Schöne Ferien! Happy vacations! Joyeuses vacances!

Искренне Ваша, Sincerely yours, Sincèrement vôtre,

Муфалда Хмелкирк Mufalda Chmelkirk Mufalda Chmelkirk

Отдел злоупотребления магией Department of Abuse of Magic Maagisen väärinkäytön yksikkö

Министерство магии». Zaubereiministerium. Ministry of Magic.

Гарри кончил читать и сглотнул комок в горле. Harry las zu Ende und schluckte den Kloß in seinem Hals herunter. Harry finished reading and swallowed the lump in his throat. Harry lopetti lukemisen ja nielaisi möykyn kurkussaan. Harry a fini de lire et a avalé un nœud dans la gorge.

— Ты почему не сказал нам, что тебе запрещено колдовать вне школы? "Warum hast du uns nicht gesagt, dass es dir nicht erlaubt ist, außerhalb der Schule zu zaubern?" "Why didn't you tell us you weren't allowed to cast spells outside of school?" - Mikset kertonut meille, ettet saa tehdä taikoja koulun ulkopuolella? Pourquoi ne nous as-tu pas dit que tu n'avais pas le droit de faire de la magie en dehors de l'école? — обрушился на Гарри дядя Вернон — в глазах у него плясали взбесившиеся светляки, так, во всяком случае, показалось Гарри. Onkel Vernon schlug auf Harry ein, Glühwürmchen tanzten wie verrückt in seinen Augen, oder so schien es Harry. Uncle Vernon lashed out at Harry, fireflies dancing madly in his eyes, or so it seemed to Harry. - Vernon-setä kääntyi Harryn puoleen, ja hänen silmissään tanssahteli tulikärpäsiä, tai ainakin Harryn mielestä siltä tuntui. Oncle Vernon s'est effondré sur Harry - ses yeux étaient remplis de lucioles enragées, du moins c'est ce qu'il a semblé à Harry. — Скажешь, что просто забыл… вылетело из головы… - Sagen Sie, dass Sie gerade vergessen haben ... aus Ihrem Kopf geflogen sind ... - Say that you just forgot ... flew out of your head ... - Sanot, että unohdit sen, että se unohtui.

Дядя Вернон навис над Гарри как огромный, оскалившийся бульдог. Onkel Vernon ragte wie eine riesige, grinsende Bulldogge über Harry auf. Uncle Vernon loomed over Harry like a huge, grinning bulldog. Vernon-setä kohosi Harryn ylle kuin valtava, virnuileva bulldoggi. Oncle Vernon se pencha sur Harry comme un énorme bulldog grimaçant.

— Ну вот что, у меня для тебя приятнейшее известие. „Nun, ich habe gute Neuigkeiten für dich. “Well, I have good news for you. - Minulla on hyviä uutisia. ― Eh bien, j'ai une nouvelle très agréable pour toi. С сегодняшнего дня ты будешь посажен под замок… И никогда больше не вернешься в ту школу… никогда. Ab heute wirst du hinter Schloss und Riegel sein... und nie wieder in diese Schule gehen... nie wieder. Starting today, you will be under lock and key... and never go back to that school... never again. Tästä päivästä lähtien sinut lukitaan... Etkä enää koskaan palaa tuohon kouluun... koskaan. Dès aujourd'hui, tu seras enfermé à clef... Et tu ne retourneras jamais dans cette école... jamais. А вздумаешь колдовать, они все равно тебя выгонят! Und du beschließt zu zaubern, sie werden dich sowieso rausschmeißen! And you decide to conjure, they will kick you out anyway! Ja jos yrität tehdä taikoja, he potkaisevat sinut kuitenkin ulos!

И, захохотав, как помешанный, он потащил Гарри наверх в его комнату. Und er lachte wie ein Verrückter und schleifte Harry nach oben in sein Zimmer. And, laughing like a lunatic, he dragged Harry upstairs to his room. Ja nauraen kuin hullu hän raahasi Harryn yläkertaan huoneeseensa.

Дядя Вернон не бросал слов на ветер. Onkel Vernon nahm kein Blatt vor den Mund. Uncle Vernon didn't mince words. Vernon-setä ei heittänyt sanoja tuuleen. Oncle Vernon n'a pas parlé en l'air. На другое утро он позвал плотника, и тот за умеренную плату забрал деревянной решеткой окно в комнате Гарри. Am nächsten Morgen rief er einen Zimmermann an, der gegen eine bescheidene Gebühr das Fenster in Harrys Zimmer mit einem Holzgitter nahm. The next morning, he called a carpenter, who, for a modest fee, took the window in Harry's room with a wooden grill. Seuraavana aamuna hän kutsui paikalle kirvesmiehen, joka kohtuullista korvausta vastaan laudoitti Harryn huoneen ikkunan puukaltereilla. Le lendemain matin, il a appelé un menuisier qui a enlevé la fenêtre de la chambre de Harry pour un prix modéré. Потом своими руками прорезал внизу двери отверстие и навесил кошачью дверцу. Dann schnitt er mit seinen eigenen Händen ein Loch in den Boden der Tür und hängte eine Katzentür auf. Then he cut a hole at the bottom of the door with his own hands and hung a cat door. Sitten hän leikkasi omin käsin reiän oven pohjaan ja saranoi kissan oven. Ensuite, il a personnellement découpé un trou en bas de la porte et a installé une chatière. Три раза в день пленнику давали немного еды, утром и вечером выводили в туалетную комнату. Dreimal täglich bekam der Häftling etwas zu essen, morgens und abends wurden sie in den Toilettenraum geführt. Three times a day, the prisoner was given a little food, in the morning and in the evening they were taken to the toilet room. Vangille annettiin kolme kertaa päivässä ruokaa, ja hänet vietiin aamuin ja illoin wc-huoneeseen. Trois fois par jour, le prisonnier recevait un peu de nourriture, le matin et le soir, et était emmené aux toilettes. Все остальное время суток Гарри Поттер был заперт у себя в комнате на ключ. Den Rest des Tages war Harry Potter mit einem Schlüssel in seinem Zimmer eingesperrt. The rest of the day, Harry Potter was locked in his room with a key. Loppupäivän ajan Harry Potter oli lukittuna huoneeseensa avaimella. Le reste du temps, Harry Potter était enfermé à clé dans sa chambre.

Так прошло три дня. So vergingen drei Tage. So three days passed. Trois jours se sont écoulés de cette manière. Дурсли и не думали сменить гнев на милость. Die Dursleys dachten nicht einmal daran, ihre Wut in Gnade umzuwandeln. The Dursleys did not even think to change their anger to mercy. Dursleyt eivät ajatelleet vaihtaa vihasta armoon. Les Moldus n'avaient même pas pensé à changer la colère en miséricorde. Он лежал на кровати и глядел сквозь зарешеченное окно, как медленно садится солнце. Er lag auf dem Bett und sah durch das vergitterte Fenster zu, wie die Sonne langsam unterging. He lay on the bed and watched through the barred window as the sun slowly set. Hän makasi sängyllä ja katseli säleikkunan läpi, kun aurinko laski hitaasti. Il était allongé sur le lit et regardait à travers la fenêtre grillagée le soleil se coucher lentement. Что-то с ним теперь будет? Was wird jetzt mit ihm geschehen? What will happen to him now? Mitä hänelle nyt tapahtuu? Que va-t-il arriver maintenant? Сердце в отчаянии сжималось — он не видел никакого выхода. His heart sank in despair - he saw no way out. Hänen sydämensä puristui epätoivoon - hän ei nähnyt ulospääsyä. Le cœur se serrait de désespoir - il ne voyait aucune issue.

Что толку вызволять себя из заточения с помощью магии, ведь тогда его исключат из Хогвартса. Was bringt es, sich mit Magie aus der Haft zu befreien, denn dann wird er aus Hogwarts ausgewiesen. What's the point of using magic to free yourself from confinement, because then he will be expelled from Hogwarts. Mitä järkeä oli pelastaa itsensä vankilasta taikuudella, koska silloin hänet erotettaisiin Tylypahkasta. À quoi bon se libérer de la captivité par la magie, car il sera alors exclu de Poudlard. Но и жизнь на Тисовой улице не сулила ничего хорошего. Aber das Leben in der Ligusterstraße verhieß nichts Gutes. But life on Privet Street did not bode well. Mutta elämä Tees Streetillä ei myöskään lupaillut hyvää. Mais la vie sur le chemin de Sureau ne promettait rien de bon. Дурсли узнали, что могут спокойно спать, никто ночью не обратит их в летучих мышей, и теперь у него нет против них оружия. Die Dursleys haben gelernt, dass sie friedlich schlafen können, niemand wird sie nachts in Fledermäuse verwandeln, und jetzt hat er keine Waffen mehr gegen sie. The Dursleys learned that they can sleep peacefully, no one will turn them into bats at night, and now he has no weapons against them. Dursleyt olivat oppineet, että he saattoivat nukkua rauhassa, kukaan ei muuttanut heitä yöllä lepakoiksi, ja nyt hänellä ei ollut aseita heitä vastaan. Les Moldus ont découvert qu'ils pouvaient dormir tranquillement, personne ne les transformera en chauve-souris la nuit, et maintenant il n'a plus d'arme contre eux. Добби, возможно, и спас его от какой-то страшной опасности, грозившей ему в Хогвартсе. Dobby hat ihn vielleicht vor einer schrecklichen Gefahr gerettet, die ihn in Hogwarts bedrohte. Dobby may have saved him from some terrible danger that threatened him at Hogwarts. Dobby saattoi pelastaa hänet joltakin hirvittävältä vaaralta, joka uhkasi häntä Tylypahkassa. Peut-être que Dobby l'a sauvé d'un danger terrifiant qui le menaçait à Poudlard. Но ведь здесь его ждет просто голодная смерть. Aber hier wartet er nur auf den Hungertod. But here he is waiting for just starvation. Mutta täällä hän vain kuolee nälkään. Mais ici, il l'attend simplement une mort de faim.

Скрипнула кошачья дверца, и рука тети Петуньи втолкнула в комнату миску с супом. The cat door creaked, and Aunt Petunia's hand pushed the bowl of soup into the room. Kissan ovi narisevasti aukesi, ja Petunia-tädin käsi työnsi keittolautasen huoneeseen. La trappe pour chat a claqué et la main de tante Pétunia a poussé un bol de soupe dans la pièce. У Гарри от голода уже давно сосало под ложечкой, он вскочил с постели и ринулся к миске. Harry hatte lange vor Hunger den Magen eingezogen, er sprang aus dem Bett und eilte zur Schüssel. Harry had been sucking in the stomach from hunger for a long time, he jumped out of bed and rushed to the bowl. Harryn nälkä oli nipistänyt häntä jo jonkin aikaa, hän hyppäsi sängystä ja ryntäsi kulhon luo. Harry avait faim depuis un moment, il avait la cuillère sous la langue, il sauta du lit et se précipita vers le bol. Суп был холодный как лед, но он в несколько секунд ополовинил ее. Die Suppe war eiskalt, aber er halbierte sie in wenigen Sekunden. The soup was cold as ice, but he halved it in a few seconds. Keitto oli jääkylmää, mutta hän tyhjensi sen puoliksi muutamassa sekunnissa. La soupe était froide comme de la glace, mais il l'avala en quelques secondes. Затем подошел к клетке Букли и вывалил в ее плошку оставшееся овощное месиво. Dann ging er zu Buckleys Käfig und kippte die restliche Gemüsemasse in die Schüssel. Then he went up to Buckley's cage and dumped the remaining vegetable mess into its bowl. Sitten hän käveli Bukleyn häkin luokse ja kaatoi loput vihannesten sekoituksesta Bukleyn häkkiin. Puis il s'approcha de la cage de Buckbeak et renversa le reste de la purée de légumes dans sa mangeoire. Сова распушила перья и презрительно глянула на Гарри. Die Eule schüttelte ihre Federn und sah Harry verächtlich an. The owl fluffed out its feathers and looked at Harry disdainfully. Pöllö pörräsi höyhenensä ja tuijotti Harrya halveksivasti. Le hibou hérissa ses plumes et regarda Harry avec mépris.

— Нечего воротить клюв, — уныло проговорил Гарри, — это все, что у нас есть. „Dreh den Schnabel nicht zurück“, sagte Harry niedergeschlagen, „es ist alles, was wir haben.“ "Nothing to turn back the beak," said Harry despondently, "that's all we have." - Ei ole mitään, mihin nokkaasi kääntää, Harry mutisi masentuneena, - muuta meillä ei ole. — Pas la peine de tourner le bec, — dit tristement Harry, — c'est tout ce que nous avons.

Поставив пустую миску на пол рядом с кошачьей дверцей, Гарри опять лег на постель. Die leere Schüssel neben der Katzentür auf den Boden stellend, legte sich Harry zurück aufs Bett. Putting the empty bowl on the floor next to the cat door, Harry lay back on the bed. Harry asetti tyhjän kulhon lattialle kissan oven viereen ja makasi taas sängyllä. Posant le bol vide sur le sol à côté de la chatière, Harry s'allongea sur le lit. Есть хотелось еще сильнее. Ich wollte noch mehr essen. I wanted to eat even more. J'avais envie de manger encore plus.

Допустим, он не умрет в оставшиеся четыре недели. Nehmen wir an, er stirbt in den verbleibenden vier Wochen nicht. Let's say he doesn't die in the remaining four weeks. Oletetaan, että hän ei kuole jäljellä olevien neljän viikon aikana. Imaginons qu'il ne meure pas dans les quatre prochaines semaines. Хватятся ли его в Хогвартсе, если он первого сентября туда не вернется? Wird Hogwarts ihn vermissen, wenn er nicht am ersten September dorthin zurückkehrt? Will Hogwarts miss him if he doesn't return there on the first of September? Tarttuuko Tylypahka häneen, jos hän ei palaa sinne syyskuun ensimmäisenä päivänä? Seront-ils surpris à Poudlard s'il ne revient pas là-bas le 1er septembre ? Пошлют ли кого-нибудь узнать, что с ним? Wird jemand geschickt, um herauszufinden, was mit ihm los ist? Will someone be sent to find out what's wrong with him? Lähettävätkö he jonkun selvittämään, mikä häntä vaivaa? Quelqu'un sera-t-il envoyé pour découvrir ce qui ne va pas chez lui ? Смогут ли уговорить семейство Дурслей отпустить его? Kann die Familie Dursley überredet werden, ihn gehen zu lassen? Can the Dursley family be persuaded to let him go? Voidaanko Dursleyn perhe suostutella päästämään hänet menemään? La famille Dursley peut-elle être persuadée de le laisser partir ?

Комната погружалась во мрак. Der Raum war in Dunkelheit getaucht. The room was plunged into darkness. Huone oli vajoamassa pimeyteen. La pièce était plongée dans l'obscurité. Измученный, голодный — в животе громко бурчало, — осаждаемый неразрешимыми вопросами, Гарри забылся тревожным сном. Erschöpft, hungrig, sein Magen knurrte laut, von unbeantwortbaren Fragen belagert, fiel Harry in einen unruhigen Schlaf. Exhausted, hungry, his stomach rumbling loudly, besieged by unanswerable questions, Harry fell into an uneasy sleep. Uupunut, nälkäinen - vatsa kolisi äänekkäästi - ja ratkaisemattomien kysymysten ahdistama Harry vaipui levottomaan uneen. Épuisé, affamé - son ventre grondait bruyamment - assiégé de questions insolubles, Harry s'endormit dans un sommeil agité.

* * *Ему снилось, что его подарили зоопарку. * * * Er träumte, dass er in den Zoo gegeben wurde. * * * He dreamed that he was given to the zoo. * * * * * * Hän uneksi olevansa lahja eläintarhalle. * * * Il rêvait qu'on lui offrait au zoo. Он сидит в клетке, на которой табличка: «Колдун несовершеннолетний». Er sitzt in einem Käfig, auf dem ein Schild steht: "Zauberer ist minderjährig." He sits in a cage, on which is a sign: "Sorcerer is a minor." Hän istuu häkissä, jossa on kyltti, jossa lukee "Alaikäinen velho". Люди глазеют на него сквозь прутья решетки, а он, ослабевший, с пустым желудком, лежит на соломенной подстилке. Die Leute starren ihn durch die Gitterstäbe an, und er liegt geschwächt und mit leerem Magen auf einem Strohbett. People stare at him through the bars, and he, weakened, with an empty stomach, lies on a straw bed. Ihmiset tuijottavat häntä kaltereiden läpi, ja hän makaa heikentyneenä ja tyhjin vatsoin olkimatolla. Les gens le fixent à travers les barreaux, tandis qu'il gît affaibli, l'estomac vide, sur une litière de paille. В толпе мелькнули уши и глаза Добби, он стал кричать ему, просить о помощи, но Добби только сказал: Dobbys Ohren und Augen flackerten in der Menge, er fing an, ihm zuzurufen, um Hilfe zu bitten, aber Dobby sagte nur: Dobby's ears and eyes flickered in the crowd, he began to shout to him, to ask for help, but Dobby only said: Dobbyn korvat ja silmät vilkkuivat väkijoukossa, ja hän alkoi huutaa hänelle apua pyytäen, mutta Dobby sanoi vain: Dans la foule, les oreilles et les yeux de Dobby ont clignoté, il a commencé à crier pour lui demander de l'aide, mais Dobby a simplement dit :

— Гарри Поттер здесь в безопасности, сэр. "Harry Potter ist hier sicher, Sir." "Harry Potter is safe here, sir." - Harry Potter est en sécurité ici, monsieur.

Потом появились Дурсли, и Дадли стал бить палкой по железным прутьям. Dann erschienen die Dursleys und Dudley begann mit einem Stock auf die Eisenstangen zu schlagen. Then the Dursleys appeared, and Dudley began to beat the iron bars with a stick. Sitten Dursleyt ilmestyivät, ja Dudley alkoi hakata rautakiskoja kepillä. Puis les Dursley sont apparus et Dudley a commencé à frapper les barres de fer avec un bâton. Голова у Гарри раскалывалась от боли. Harrys Kopf pochte vor Schmerz. Harry's head was pounding with pain. Harryn pää halkeili kivusta. La tête d'Harry battait de douleur.

— Перестань, — взмолился он, — не мешай мне… Я очень хочу спать… „Hör auf“, flehte er, „stör mich nicht … ich will wirklich schlafen …“ “Stop,” he pleaded, “don’t bother me… I really want to sleep…” - Lopeta", hän pyysi, "älä häiritse minua... Olen hyvin unelias..... - Arrête, - supplia-t-il, - ne me dérange pas... J'ai vraiment envie de dormir...

* * *Гарри открыл глаза. * * * Harry öffnete seine Augen. * * * Harry opened his eyes. * * *Harry ouvrit les yeux. В комнату лился лунный свет. Mondlicht strömte in den Raum. Moonlight poured into the room. Kuunvalo valui huoneeseen. La lumière de la lune coulait dans la pièce. Кто-то действительно глядел на него в зарешеченное окно: лицо в веснушках, рыжие волосы, длинный нос. Jemand sah ihn tatsächlich durch das vergitterte Fenster an: sommersprossiges Gesicht, rote Haare, lange Nase. Someone was actually looking at him through the barred window: freckled face, red hair, long nose. Joku todella katsoi häntä säleikkunan läpi: pisamaiset kasvot, punaiset hiukset, pitkä nenä. Quelqu'un le regardait vraiment par la fenêtre grillagée : un visage constellé de taches de rousseur, des cheveux roux, un long nez.

Ну конечно, это был его лучший друг Рон Уизли. Nun, natürlich war es sein bester Freund Ron Weasley. Well, of course, it was his best friend Ron Weasley. Eh bien sûr, c'était son meilleur ami, Ron Weasley.