×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 10. СКАНДАЛ В МИНИСТЕРСТВЕ

d

Как и обещал, мистер Уизли разбудил всех через несколько часов. Он свернул палатки откровенным волшебством, и вся компания вышла из лагеря. Мистер Робертс, стоявший в дверях коттеджа будто слегка не в себе, помахав друзьям на прощанье, рассеянно произнес:

—Счастливого Рождества...

—С ним все будет нормально, — сказал мистер Уизли. — Иногда после изменения памяти на какое-то время наступает дезориентация... а ему пришлось забыть очень многое...

Подходя к тому месту, где были сложены порталы, они издалека услышали хор нетерпеливых голосов — вокруг диспетчера Бэзила столпилось великое множество колдуний и волшебников, и все шумно требовали отправить их из лагеря как можно скорее.

Мистер Уизли коротко переговорил с Бэзилом, друзья присоединились к очереди и еще до восхода солнца закинули старую автомобильную покрышку обратно на Стотсхед Хилл. Они вновь прошли через Оттери-Сент-Кэчпоул к «Норе» в предутреннем свете — у приятелей едва хватало сил на вялые реплики, и каждый с вожделением думал о завтраке. За поворотом тропинки, когда впереди уже показалась «Нора», над росистой травой прокатился крик

— О, слава богу, слава богу!

Миссис Уизли бежала навстречу в домашних тапочках; лицо ее было бледным и встревоженным, в руке — свернутый номер «Ежедневного Пророка».

— Артур! Я так волновалась, просто вся извелась... Она обняла мистера Уизли за шею, «Ежедневный Пророк» выпал из ослабевших рук на землю, и Гарри, опустив глаза, прочитал заголовок «КОШМАРНЫЕ СЦЕНЫ НА ЧЕМПИОНАТЕ МИРА ПО КВИДДИЧУ», дополненный мерцающей черно-белой фотографией Черной Метки, зависшей над вершинами деревьев.

— Вы все целы, — всхлипнула миссис Уизли, отпустив мужа и в смятении оглядывая компанию покрасневшими глазами. — Вы живы... О, мальчики...

Тут, ко всеобщему изумлению, она схватила Фреда и Джорджа и стиснула их в таких жарких объятиях, что они столкнулись лбами.

—Ой! Ма, ты нас задушишь...

—И я кричала на вас перед уходом! — вновь зарыдала миссис Уизли. — Я только об этом и думала! Что, если бы Сами-Знаете-Кто добрался до вас и последним, что я успела вам сказать, был бы упрек за плохие баллы по СОВ! О, Фред... Джордж...

—Ну, Молли, что ты, пойдем, с нами все в порядке. — Мистер Уизли деликатно отстранил жену от близнецов и повел ее к дому. — Билл, — добавил он вполголоса, — подними газету, я хочу посмотреть, что там...

Маленькая кухня оказалась набита до отказа. Гермиона приготовила для миссис Уизли чашку крепчайшего чая, в который по настоянию мистера Уизли влили глоток Огденского Старого Огненного Виски, и Билл протянул отцу газету. Мистер Уизли быстро пробежал глазами первую страницу; Перси заглядывал ему через плечо.

—Этого я и опасался, — с горечью произнес мистер Уизли. — «Ошибка Министерства... преступники не задержаны... небрежность службы безопасности... Темным магам удалось скрыться неопознанными... национальный позор...» Кто все это написал? А... Ну разумеется... Рита Скитер...

—Эта женщина постоянно нападает на Министерство! — воскликнул охваченный праведным гневом Перси. — На прошлой неделе она заявляла, что мы впустую тратим время на крючкотворство по поводу толщины котлов, когда необходимо заниматься истреблением вампиров! Как будто параграфом двенадцатым Директивы по обращению с немагической частью общества конкретно не установлено, что...

—Перси, сделай милость, — зевнул Билл, — заткнись, а?

—Тут и обо мне есть... — Глаза мистера Уизли за стеклами очков широко открылись, когда он дошел до конца статьи.

—Где? — всполошилась миссис Уизли, поперхнувшись своим чаем с виски. — Если бы я видела, я бы хоть знала, что ты жив!

—Имя она не называет... но вот послушай: «Если испуганные волшебники и колдуньи, которые, затаив дыхание, ожидали новостей у опушки леса и надеялись на какие-то разъяснения со стороны Министерства магии, то их постигло жестокое разочарование. Официальный представитель Министерства, подошедший некоторое время спустя после появления Черной Метки, ограничился голословным утверждением, что никто не пострадал, и от дальнейших комментариев отказался. Достаточно ли подобного заявления для того, чтобы пресечь слухи о нескольких телах, вынесенных из леса часом позже, покажет время». Ну, я вам доложу...— раздраженно произнес мистер Уизли, передавая газету Перси. — «Никто не пострадал...» А что я должен был им сказать? «Слухи о нескольких телах, вынесенных из леса...» Вот теперь точно пойдут слухи... после того, как она это напечатала. Он тяжело вздохнул:

— Молли, мне придется пойти на службу, надо улаживать все это дело.

— Я с тобой, отец, — с важностью проговорил Перси. — У мистера Крауча сейчас каждый человек на счету. И я смогу лично вручить ему свой доклад о котлах.

И он в спешке покинул кухню.

Миссис Уизли ужасно огорчилась:

—Артур, у тебя же отпуск! Ничего там без тебя на службе не произойдет, как-нибудь управятся!

—Мне надо идти, Молли, — еще раз вздохнул мистер Уизли. — Кажется, я наломал дров... Я только переоденусь в мантию и отправлюсь...

—Миссис Уизли, — спросил Гарри, не в силах больше сдерживать нетерпение. — Не появлялась Букля с письмом для меня?

—Букля, дорогой? — рассеянно переспросила миссис Уизли. — Нет... нет, вообще никакой почты не было...

Рон и Гермиона с любопытством покосились на Гарри. Выразительно посмотрев на обоих, он сказал:

—Ничего, если я пойду и занесу вещи к тебе в комнату, Рон?

—Ага... я тоже, пожалуй, пойду, — незамедлительно согласился Рон. — А ты, Гермиона?

—Само собой, — кивнула та, и все трое, выйдя из кухни, быстро зашагали вверх по лестнице.

—Ну, что там, Гарри? — спросил Рон, едва за ними закрылась дверь мансарды.

—Я кое-что вам не рассказал, — заговорил Гарри. — В воскресенье утром я проснулся от того, что у меня снова заболел шрам...

Реакция на это известие оказалась почти в точности такой, какую Гарри представлял себе в спальне на Тисовой улице. Гермиона ахнула и немедленно начала сыпать рекомендациями, ссылаясь на множество соответствующих книг и людей — от Альбуса Дамблдора до мадам Помфри, главной медсестры Хогвартса.

Рон сперва просто онемел.

—Но... его же там не было, верно?.. Сам-Знаешь-Кого? То есть... ну... в прошлый раз твой шрам разболелся, когда он был в Хогвартсе, ведь так?

—Я уверен, что его не было на Тисовой улице, — ответил Гарри. — Но я видел его во сне — его и Питера — того самого, Хвоста. Всего я сейчас не помню, но они замышляли убить... кого-то.

Какое-то мгновение он колебался, едва не сказав «меня», но не захотел повергать Гермиону в еще больший ужас — его и так было достаточно у нее в глазах.

—Это был только сон, — попытался подбодрить его Рон, — просто ночной кошмар.

—Пусть так — но ведь он был! — возразил Гарри, глядя в светлеющее небо за окном. — Странно, согласись — мой шрам болит, и через три дня Пожиратели смерти устраивают демонстрацию, а в небе снова появляется знак Волан-де-Морта.

— Не-произноси-это-имя! — прошипел Рон сквозь зубы.

Но Гарри даже не обратил внимания. — А помнишь, что сказала профессор Трелони? В конце того года?

Весь ужас во взгляде Гермионы тут же испарился, она презрительно фыркнула:

— Ох, Гарри, неужели ты придаешь значение словам этой старой обманщицы?

— Тебя там не было, — возразил Гарри, — и ты ее не слышала. В тот раз все было по-другому. Я же говорил вам — она впала в транс, самый настоящий. И она сказала, что Темный Лорд воспрянет вновь... м-м-м... величественней и ужасней, чем когда-либо доселе... и в этом ему поможет слуга — в ту ночь Хвост и сбежал.

В наступившей тишине Рон растерянно ковырял в дырке своего постельного покрывала с «Пушками Педдл».

—А почему ты спрашивал, не прилетела ли Букля? — поинтересовалась Гермиона. — Ждешь письма?

—Я написал Сириусу о шраме, — пожал плечами Гарри. — Теперь жду ответа.

—Вот это ты здорово придумал! — сразу оживился Рон. — Уж Сириус-то наверняка знает, что делать!

—Я надеялся, что он мне быстро ответит, — сказал Гарри.

—Но мы же не знаем, где сейчас Сириус... Он может быть и в Африке, и еще дальше, правильно? — резонно заметила Гермиона. — Такого путешествия Букле за пару дней не осилить.

—Да я понимаю, — ответил Гарри, но от зрелища неба без Букли в квадрате окна ему было тяжело на душе.

—Пойдем, сыграем в квиддич в саду, — предложил Рон. — Давай три на три. Билл, Чарли, Фред, Джордж — никто не откажется, сможешь попробовать финт Вронского...

—Рон, — заявила Гермиона ее характерным тоном «напряги-свою-тупую-голову», — Гарри не хочет сейчас играть в квиддич... он устал и встревожен... да и всем нам необходимо поспать...

—Почему же, я хочу сыграть в квиддич, — неожиданно согласился Гарри. — Подожди, я сейчас возьму «Молнию».

Гермиона вышла из комнаты, пробормотав что-то очень похожее на «мальчишки».

На следующей неделе и мистер Уизли, и Перси дома почти не бывали. Каждое утро оба уходили еще до того, как все остальные вставали, и возвращались поздно вечером после ужина.

—Это был полный бедлам, — со значительным лицом поведал Перси. Дело было в воскресенье вечером, накануне отъезда в Хогвартс. — Всю неделю я только и занимался тем, что гасил огонь — люди непрерывно присылают громовещатели, а те, естественно, если их сразу не вскрыть, взрываются. У меня весь стол в подпалинах, а любимое перо сгорело дотла.

—А почему они все присылают громовещатели? — спросила Джинни, которая подклеивала волшебным скотчем свой экземпляр «Тысячи магических трав и грибов», сидя на коврике у камина в гостиной.

—Выражают недовольство службой безопасности на Чемпионате мира, — ответил Перси. — Требуют компенсации за испорченное имущество. Наземникус Флетчер предъявил иск об ущербе, нанесенном палатке с двенадцатью ванными комнатами, оборудованными не помню сколькими джакузи, хотя я точно знаю, что на самом деле он спал под мантией, растянутой на колышках.

Миссис Уизли взглянула на дедушкины часы в углу. Гарри эти часы очень нравились. Правда, узнать по ним время было совершенно невозможно, зато у них были иные, очень полезные свойства. Там было девять золотых стрелок, и на каждой было вырезано имя одного из членов семьи Уизли. Цифры на циферблате отсутствовали, но имелись надписи, кто где находится. Тут можно было видеть «дом», «школа», «работа» и, кроме того, «потерялся», «больница», «тюрьма», а на том месте, где положено быть двенадцати часам, — «смертельная опасность».

Сейчас восемь стрелок стояли на позиции «дом», но самая длинная, с именем мистера Уизли, никак не желала сдвинуться с отметки «работа». Миссис Уизли вздохнула.

—Твоему отцу не приходилось работать по выходным со времен Сам-Знаешь-Кого, — сказала она. — Они просто заваливают его работой. Он останется без ужина, если сейчас не явится.

—Ну, папа считает, что должен исправить ошибку, допущенную после матча, — отозвался Перси. — Но если уж говорить правду, это было не очень-то разумно — делать публичные заявления, не проконсультировавшись предварительно с начальником отдела.

—Не смей обвинять отца за то, что написала эта гнусная Скитер! — тотчас же вспыхнула миссис Уизли.

—Если бы Па промолчал, то старушка Рита непременно написала бы, что это стыд и срам — никто из Министерства не сделал никаких заявлений, — подал голос Билл, игравший с Роном в шахматы. — Рита Скитер еще ни о ком доброго слова не сказала. Помните, она однажды брала интервью у всех ликвидаторов заклятий в «Гринготтсе» — так обозвала меня долговязым волосатиком.

—Ну, волосы у тебя действительно немного длинноваты, — мягко заметила миссис Уизли. — Если бы ты только позволил мне...

—Нет, мам.

В окно хлестал дождь. Гермиона сидела, погруженная в «Учебник по волшебству. Четвертый курс», купленный миссис Уизли для нее, Гарри и Рона в Косом переулке, Чарли штопал прожженный вязаный шлем, Гарри полировал «Молнию» щетками из набора по уходу за метлой — подарка Гермионы к его тринадцатому дню рождения. Фред и Джордж, засев в дальнем углу, достали перья и о чем-то заговорщически перешептывались, склонив головы над листом пергамента.

— Вы чем это там заняты? — Миссис Уизли с подозрением взглянула на близнецов.

—Домашним заданием, — туманно ответил Фред.

—Не смеши меня, вы пока еще на каникулах.

—Нуда, мы тут кое-чего вовремя не успели...— подтвердил Джордж.

—А вы случаем не пишете новый бланк заказов, а? — с недоверием спросила миссис Уизли. — Может, собираетесь снова взяться за свои «Ужастики Умников Уизли»?

—Ах, Ма, — произнес Фред со страданием во взгляде, — ты только представь — если завтра «Хогвартс-Экспресс» потерпит крушение и мы с Джорджем погибнем, каково тебе будет вспоминать, что последними словами, которые мы от тебя услышали, были несправедливые упреки?

Все засмеялись, даже миссис Уизли.

— О, ваш папа идет! — воскликнула она неожиданно, вновь посмотрев на часы.

Стрелка мистера Уизли переместилась с «работы» на «в пути», а через секунду, дрогнув, замерла вместе со всеми, указывая на «дома», и из кухни послышался знакомый голос.

— Иду, Артур! — откликнулась миссис Уизли и торопливо вышла из комнаты.

Минутой позже и сам мистер Уизли вошел в теплую гостиную с обеденным подносом в руках. Вид у него был совершенно изнуренный.

— Ну, у нас заварилась каша, — сказал он миссис Уизли, опустившись в кресло у камина и без всякого интереса ковыряя вилкой в подостывшей цветной капусте. — Рита Скитер всю неделю вынюхивала, в каких бы еще грехах обвинить Министерство, и вот наткнулась на историю об исчезновении бедной Берты — уж теперь она закатит заголовок в завтрашнем «Пророке»! А ведь я давным-давно говорил Бэгмену, что нужно послать кого-нибудь на поиски.

— Мистер Крауч говорил то же самое много-много раз, — сейчас же вставил Перси.

— Краучу невероятно повезло, что Рита не докопалась до всего этого дела насчет Винки, — раздраженно пробурчал мистер Уизли. — Это была бы сенсация недели — его домашний эльф пойман с той самой палочкой, которая наколдовала Черную Метку

— Я думал, все согласны, что эльф, несмотря на невменяемость, не запускала Метки! — мгновенно взъерепенился Перси.

— А по-моему, мистеру Краучу страшно повезло, что никто из «Ежедневного Пророка» не знает о его бессовестном обращении с эльфами! — сердито заявила Гермиона.

— Но послушай, Гермиона, — сорвался в бой Перси. — Такой высокопоставленный чиновник Министерства, как мистер Крауч, имеет право требовать беспрекословного повиновения от своих слуг.

— Своих рабов, ты хочешь сказать! — повысила голос Гермиона. — Ведь он не платит Винки, правильно?

— Думаю, вам лучше пойти наверх и проверить, все ли вещи уложены, — вмешалась в дискуссию миссис Уизли. — Давайте-ка, сходите и посмотрите...

Гарри собрал свой набор по уходу за метлой, забросил «Молнию» на плечо и вместе с Роном пошел к лестнице. В мансарде дождь и завывания ветра были еще слышнее, и это не считая периодических стонов престарелого упыря на чердаке. При их появлении Сыч тут же заверещал и снова принялся носиться по клетке — вид наполовину упакованных чемоданов поверг его в крайнее возбуждение.

— Кинь ему совиных вафель, — Рон перебросил Гарри пакет через кровать. — Может, он заткнется.

Гарри протолкнул несколько вафель через прутья клетки и повернулся к своему чемодану. Рядом, по-прежнему пустая, стояла клетка Букли.

—Уже больше недели, — вздохнул Гарри, глядя на покинутый совиный насест. — Рон, как думаешь, Сириуса не схватили?

—Да нет, это точно было бы в «Пророке» — Министерство уж не упустило бы шанс раззвонить, что они поймали хоть кого-то, верно?

—Да, пожалуй...

—Посмотри-ка, вот это мама накупила для тебя в Косом переулке... И еще она взяла для тебя немного денег из твоего сейфа... и выстирала все твои носки.

Рон вывалил на раскладушку груду свертков, а сверху бросил кошелек и кучу носков. Гарри стал разворачивать покупки. Кроме «Учебника по волшебству» Миранды Гуссокл он получил связку новых перьев, дюжину свитков пергамента и недостающие ингредиенты для составления зелий — у него были на исходе хребты рыбы-льва и экстракт белладонны. Но только Гарри принялся укладывать белье в котел, как за его спиной Рон взвыл с отвращением:

— Это еще что такое?

Он держал в руках нечто похожее на длинное темно-бордовое бархатное платье с заплесневелой на вид кружевной тесьмой на воротнике и такими же кружевными манжетами.

Тут раздался стук в дверь, и вошла миссис Уизли с кипой свежевыстиранных хогвартских мантий.

— Это вам, — сказала она, раскладывая их на две стопки. — Постарайтесь положить их так, чтобы они не смялись.

—Ма, ты мне подсунула новое платье Джинни, — с этими словами Рон показал находку матери.

—Это никакое не платье, — терпеливо ответила миссис Уизли. — Это для тебя. Выходная мантия.

—Что? — с ужасом спросил Рон.

—Выходная мантия, — повторила миссис Уизли. — В школьном списке сказано, что в этом году вам положено иметь парадную мантию... для официальных случаев.

—Да что у тебя за шутки? — Рон все еще отказывался верить. — Никогда я этого не надену.

—Все их носят, Рон. — Миссис Уизли начала сердиться. — И всем нравится! У твоего отца таких несколько для приемов!

—Я лучше пойду голым, чем в таком, — уперся Рон.

—Не болтай глупостей, — настаивала миссис Уизли. — Тебе положено иметь выходную мантию, она есть в списке! Я и Гарри тоже купила... Гарри, покажи ему..

Гарри с опаской развернул последний пакет. Все оказалось не так страшно — на его выходной мантии не было ни кружев, ни рюшек, она более или менее походила на простой школьный наряд, за исключением того, что была не черного, а бутылочно-зеленого цвета.

—Я выбирала под цвет твоих глаз, — с нежностью пояснила миссис Уизли.

—Ну, вот эта-то нормальная! — возмутился Рон, глядя на мантию Гарри. — Почему, спрашивается, мне нельзя что-нибудь в том же роде?

—Потому... ну, словом, для тебя приходится покупать подержанные вещи, а там выбор невелик, — покраснев, сказала миссис Уизли.

Гарри отвернулся. Он был готов разделить с семьей Уизли все свое золото из сейфа в «Гринготтсе», но прекрасно знал, что они нипочем не возьмут его денег.

— Я ни за что не стану этого носить, — стоял на своем Рон. — Ни за что.

Но тут уж у миссис Уизли лопнуло терпение:

— И прекрасно! Ходи голый! Гарри, непременно сделай его снимок в таком виде, — может, когда-нибудь посмотрю и посмеюсь.

Она вышла, захлопнув дверь. Сзади послышался странный булькающий звук — Сыч подавился огромным куском совиной вафли.

— И почему мне всегда достается всякий хлам? — со злостью произнес Рон и отправился прочищать Сычику клюв.


d d Hoofdstuk 10. SCHANDAAL OP HET MINISTERIE

Как и обещал, мистер Уизли разбудил всех через несколько часов. As promised, Mr. Weasley woke everyone up a few hours later. Он свернул палатки откровенным волшебством, и вся компания вышла из лагеря. He rolled the tents with outright magic, and the whole company left the camp. Мистер Робертс, стоявший в дверях коттеджа будто слегка не в себе, помахав друзьям на прощанье, рассеянно произнес: Mr. Roberts, who stood at the door of the cottage as if slightly out of his mind, waved goodbye to his friends and said absently:

—Счастливого Рождества... -Merry Christmas...

—С ним все будет нормально, — сказал мистер Уизли. "He'll be all right," said Mr. Weasley. — Иногда после изменения памяти на какое-то время наступает дезориентация... а ему пришлось забыть очень многое... “Sometimes after a change in memory, disorientation sets in for a while ... and he had to forget a lot ...

Подходя к тому месту, где были сложены порталы, они издалека услышали хор нетерпеливых голосов — вокруг диспетчера Бэзила столпилось великое множество колдуний и волшебников, и все шумно требовали отправить их из лагеря как можно скорее. As they approached the place where the portals were stacked, they heard a chorus of impatient voices from afar - a great many witches and wizards crowded around the dispatcher Basil, and everyone noisily demanded that they be sent out of the camp as soon as possible.

Мистер Уизли коротко переговорил с Бэзилом, друзья присоединились к очереди и еще до восхода солнца закинули старую автомобильную покрышку обратно на Стотсхед Хилл. Mr. Weasley had a short talk with Basil, and the friends joined the queue, and before sunrise they threw the old car tire back on Stotshead Hill. Они вновь прошли через Оттери-Сент-Кэчпоул к «Норе» в предутреннем свете — у приятелей едва хватало сил на вялые реплики, и каждый с вожделением думал о завтраке. They walked back through Ottery St. Catchpole to the Burrow in the pre-morning light, their friends barely strong enough for languid remarks, and each thought lustily about breakfast. За поворотом тропинки, когда впереди уже показалась «Нора», над росистой травой прокатился крик Around the bend in the path, when the Burrow was already in front, a cry swept over the dewy grass

— О, слава богу, слава богу! — Oh, thank God, thank God!

Миссис Уизли бежала навстречу в домашних тапочках; лицо ее было бледным и встревоженным, в руке — свернутый номер «Ежедневного Пророка». Mrs. Weasley ran towards her in slippers; her face was pale and troubled, and in her hand was a folded copy of the Daily Prophet.

— Артур! — Arthur! Я так волновалась, просто вся извелась... Она обняла мистера Уизли за шею, «Ежедневный Пророк» выпал из ослабевших рук на землю, и Гарри, опустив глаза, прочитал заголовок «КОШМАРНЫЕ СЦЕНЫ НА ЧЕМПИОНАТЕ МИРА ПО КВИДДИЧУ», дополненный мерцающей черно-белой фотографией Черной Метки, зависшей над вершинами деревьев. I was so worried, just exhausted... She put her arm around Mr. Weasley's neck, the Daily Prophet dropped from her weakened hands to the ground, and Harry, lowering his eyes, read the headline "NIGHTMARE SCENES AT THE QUIDDITCH WORLD CHAMPIONSHIP", complemented by a flickering black a white photograph of the Black Mark hovering over the tops of the trees.

— Вы все целы, — всхлипнула миссис Уизли, отпустив мужа и в смятении оглядывая компанию покрасневшими глазами. "You're all safe," Mrs. Weasley sobbed, releasing her husband and looking around the company with reddened eyes in dismay. — Вы живы... О, мальчики... — You are alive... Oh, boys...

Тут, ко всеобщему изумлению, она схватила Фреда и Джорджа и стиснула их в таких жарких объятиях, что они столкнулись лбами. Then, to everyone's amazement, she grabbed Fred and George and squeezed them in such a hot embrace that they bumped foreheads.

—Ой! -Ouch! Ма, ты нас задушишь... Ma, you'll choke us...

—И я кричала на вас перед уходом! “And I yelled at you before leaving!” — вновь зарыдала миссис Уизли. Mrs. Weasley sobbed again. — Я только об этом и думала! - I just thought about it! Что, если бы Сами-Знаете-Кто добрался до вас и последним, что я успела вам сказать, был бы упрек за плохие баллы по СОВ! What if You-Know-Who got to you and the last thing I had time to tell you was a rebuke for a bad OWL score! О, Фред... Джордж... Oh Fred... George...

—Ну, Молли, что ты, пойдем, с нами все в порядке. - Well, Molly, what are you, let's go, we're all right. — Мистер Уизли деликатно отстранил жену от близнецов и повел ее к дому. Mr. Weasley gently pushed his wife away from the twins and led her towards the house. — Билл, — добавил он вполголоса, — подними газету, я хочу посмотреть, что там... "Bill," he added in an undertone, "pick up the paper, I want to see what's in there..."

Маленькая кухня оказалась набита до отказа. The small kitchen was packed to capacity. Гермиона приготовила для миссис Уизли чашку крепчайшего чая, в который по настоянию мистера Уизли влили глоток Огденского Старого Огненного Виски, и Билл протянул отцу газету. Hermione prepared a cup of the strongest tea for Mrs. Weasley, into which, at Mr. Weasley's insistence, a sip of Ogden Old Fire Whiskey was poured, and Bill handed his father a newspaper. Мистер Уизли быстро пробежал глазами первую страницу; Перси заглядывал ему через плечо. Mr. Weasley scanned the first page quickly; Percy peered over his shoulder.

—Этого я и опасался, — с горечью произнес мистер Уизли. "That's what I feared," said Mr. Weasley bitterly. — «Ошибка Министерства... преступники не задержаны... небрежность службы безопасности... Темным магам удалось скрыться неопознанными... национальный позор...» Кто все это написал? "Mistake of the Ministry... criminals not apprehended... negligence of the security service... Dark magicians managed to escape unidentified... national disgrace..." Who wrote all this? А... Ну разумеется... Рита Скитер... Ah... Of course... Rita Skeeter...

—Эта женщина постоянно нападает на Министерство! “This woman is constantly attacking the Ministry! — воскликнул охваченный праведным гневом Перси. Percy exclaimed in righteous anger. — На прошлой неделе она заявляла, что мы впустую тратим время на крючкотворство по поводу толщины котлов, когда необходимо заниматься истреблением вампиров! “She said last week that we're wasting our time chicanery about the thickness of cauldrons when it comes to exterminating vampires!” Как будто параграфом двенадцатым Директивы по обращению с немагической частью общества конкретно не установлено, что... As if paragraph twelve of the Directive for the Treatment of the Non-Magical Sector of Society did not specifically state that...

—Перси, сделай милость, — зевнул Билл, — заткнись, а? "Percy, do me a favor," Bill yawned, "shut up, huh?"

—Тут и обо мне есть... — Глаза мистера Уизли за стеклами очков широко открылись, когда он дошел до конца статьи. "There's one about me, too..." Mr. Weasley's eyes went wide behind his glasses as he reached the end of the article.

—Где? — всполошилась миссис Уизли, поперхнувшись своим чаем с виски. said Mrs. Weasley, choking on her whiskey tea. — Если бы я видела, я бы хоть знала, что ты жив! “If I could see, I would at least know you were alive!”

—Имя она не называет... но вот послушай: «Если испуганные волшебники и колдуньи, которые, затаив дыхание, ожидали новостей у опушки леса и надеялись на какие-то разъяснения со стороны Министерства магии, то их постигло жестокое разочарование. “She doesn’t give a name… but listen: “If the frightened wizards and sorceresses who waited with bated breath for news at the edge of the forest and hoped for some kind of clarification from the Ministry of Magic, then they were severely disappointed. Официальный представитель Министерства, подошедший некоторое время спустя после появления Черной Метки, ограничился голословным утверждением, что никто не пострадал, и от дальнейших комментариев отказался. A Ministry spokesman who approached some time after the appearance of the Black Mark limited himself to the unsubstantiated assertion that no one was hurt and declined to comment further. Достаточно ли подобного заявления для того, чтобы пресечь слухи о нескольких телах, вынесенных из леса часом позже, покажет время». Whether such a statement is enough to stop rumors about several bodies taken out of the forest an hour later, time will tell. Ну, я вам доложу...— раздраженно произнес мистер Уизли, передавая газету Перси. Well, I'll tell you…" Mr. Weasley said irritably, handing the paper to Percy. — «Никто не пострадал...» А что я должен был им сказать? “No one was hurt...” And what should I have told them? «Слухи о нескольких телах, вынесенных из леса...» Вот теперь точно пойдут слухи... после того, как она это напечатала. “Rumors of several bodies carried out of the woods…” Rumors would definitely go around now…after she typed this. Он тяжело вздохнул: He sighed heavily:

— Молли, мне придется пойти на службу, надо улаживать все это дело.

— Я с тобой, отец, — с важностью проговорил Перси. - I'm with you, Father," Percy said with importance. — У мистера Крауча сейчас каждый человек на счету. - Mr. Crouch has every man in the world right now. И я смогу лично вручить ему свой доклад о котлах. And I can personally give him my report on the boilers.

И он в спешке покинул кухню. And he left the kitchen in a hurry.

Миссис Уизли ужасно огорчилась:

—Артур, у тебя же отпуск! -Arthur, you're on vacation! Ничего там без тебя на службе не произойдет, как-нибудь управятся! Nothing will happen at the service without you, they'll manage somehow!

—Мне надо идти, Молли, — еще раз вздохнул мистер Уизли. -I have to go, Molly," Mr. Weasley sighed again. — Кажется, я наломал дров... Я только переоденусь в мантию и отправлюсь... - I think I've made a mess of things... I'll just change into my robe and go...

—Миссис Уизли, — спросил Гарри, не в силах больше сдерживать нетерпение. -Mrs. Weasley," Harry asked, unable to contain his impatience any longer. — Не появлялась Букля с письмом для меня? - Didn't Booklet show up with a letter for me?

—Букля, дорогой? -Bukla, darling? — рассеянно переспросила миссис Уизли. — Нет... нет, вообще никакой почты не было... - No... No, there was no mail at all...

Рон и Гермиона с любопытством покосились на Гарри. Ron and Hermione looked at Harry curiously. Выразительно посмотрев на обоих, он сказал:

—Ничего, если я пойду и занесу вещи к тебе в комнату, Рон? -Would it be all right if I went and put things in your room, Ron?

—Ага... я тоже, пожалуй, пойду, — незамедлительно согласился Рон. -Yeah... I think I'll go, too," Ron agreed immediately. — А ты, Гермиона? - What about you, Hermione?

—Само собой, — кивнула та, и все трое, выйдя из кухни, быстро зашагали вверх по лестнице. -Sure," she nodded, and the three of them came out of the kitchen and walked quickly up the stairs.

—Ну, что там, Гарри? -Well, what is it, Harry? — спросил Рон, едва за ними закрылась дверь мансарды.

—Я кое-что вам не рассказал, — заговорил Гарри. -There's something I didn't tell you," Harry said. — В воскресенье утром я проснулся от того, что у меня снова заболел шрам... - On Sunday morning, I woke up to the fact that my scar was sore again...

Реакция на это известие оказалась почти в точности такой, какую Гарри представлял себе в спальне на Тисовой улице. The reaction to this news was almost exactly what Harry had imagined in the bedroom on Tees Street. Гермиона ахнула и немедленно начала сыпать рекомендациями, ссылаясь на множество соответствующих книг и людей — от Альбуса Дамблдора до мадам Помфри, главной медсестры Хогвартса. Hermione ahhed and immediately began a rash of recommendations, citing a plethora of relevant books and people, from Albus Dumbledore to Madam Pomfrey, the head nurse at Hogwarts.

Рон сперва просто онемел.

—Но... его же там не было, верно?.. -But... he wasn't there, was he? Сам-Знаешь-Кого? То есть... ну... в прошлый раз твой шрам разболелся, когда он был в Хогвартсе, ведь так? I mean, uh. well. the last time your scar hurt was when he was at Hogwarts, right?

—Я уверен, что его не было на Тисовой улице, — ответил Гарри. — Но я видел его во сне — его и Питера — того самого, Хвоста. - But I saw him in my dream - him and Peter - the same one, Tail. Всего я сейчас не помню, но они замышляли убить... кого-то. I don't remember the whole thing now, but they were plotting to kill ... someone.

Какое-то мгновение он колебался, едва не сказав «меня», но не захотел повергать Гермиону в еще больший ужас — его и так было достаточно у нее в глазах. He hesitated for a moment, almost saying "me," but he didn't want to put Hermione in more horror - she already had enough of him in her eyes.

—Это был только сон, — попытался подбодрить его Рон, — просто ночной кошмар.

—Пусть так — но ведь он был! -Let it be so-but he was! — возразил Гарри, глядя в светлеющее небо за окном. — Странно, согласись — мой шрам болит, и через три дня Пожиратели смерти устраивают демонстрацию, а в небе снова появляется знак Волан-де-Морта.

— Не-произноси-это-имя! — прошипел Рон сквозь зубы.

Но Гарри даже не обратил внимания. — А помнишь, что сказала профессор Трелони? В конце того года?

Весь ужас во взгляде Гермионы тут же испарился, она презрительно фыркнула:

— Ох, Гарри, неужели ты придаешь значение словам этой старой обманщицы?

— Тебя там не было, — возразил Гарри, — и ты ее не слышала. - You weren't there," objected Harry, "and you didn't hear her. В тот раз все было по-другому. It was different that time. Я же говорил вам — она впала в транс, самый настоящий. I told you - she fell into a trance, a real trance. И она сказала, что Темный Лорд воспрянет вновь... м-м-м... величественней и ужасней, чем когда-либо доселе... и в этом ему поможет слуга — в ту ночь Хвост и сбежал. And she said that the Dark Lord would rise again. Mm-hmm. greater and more terrible than ever before. and that a servant would help him, and that was the night Tails escaped.

В наступившей тишине Рон растерянно ковырял в дырке своего постельного покрывала с «Пушками Педдл». In the ensuing silence, Ron picking at the hole in his bedspread with the Peddle Cannons at a loss.

—А почему ты спрашивал, не прилетела ли Букля? — поинтересовалась Гермиона. - Hermione asked. — Ждешь письма? - Waiting for a letter?

—Я написал Сириусу о шраме, — пожал плечами Гарри. — Теперь жду ответа. - Now I'm waiting for an answer.

—Вот это ты здорово придумал! -That's a great idea! — сразу оживился Рон. — Уж Сириус-то наверняка знает, что делать! - Sirius must know what to do!

—Я надеялся, что он мне быстро ответит, — сказал Гарри. "I was hoping he'd get back to me quickly," Harry said.

—Но мы же не знаем, где сейчас Сириус... Он может быть и в Африке, и еще дальше, правильно? -But we don't know where Sirius is now. He could be in Africa or even further away, right? — резонно заметила Гермиона. — Такого путешествия Букле за пару дней не осилить.

—Да я понимаю, — ответил Гарри, но от зрелища неба без Букли в квадрате окна ему было тяжело на душе. -Yes, I understand," Harry replied, but the sight of the sky without Buckley in the square window made him feel heavy at heart.

—Пойдем, сыграем в квиддич в саду, — предложил Рон. -Let's go play Quidditch in the garden," Ron suggested. — Давай три на три. - Let's go three on three. Билл, Чарли, Фред, Джордж — никто не откажется, сможешь попробовать финт Вронского... Bill, Charlie, Fred, George - no one will refuse, you can try the Vronsky trick...

—Рон, — заявила Гермиона ее характерным тоном «напряги-свою-тупую-голову», — Гарри не хочет сейчас играть в квиддич... он устал и встревожен... да и всем нам необходимо поспать... -Ron," Hermione said in her characteristic "strain-your-dumb-head" tone, "Harry doesn't want to play Quidditch right now... he's tired and anxious... and we all need to get some sleep...

—Почему же, я хочу сыграть в квиддич, — неожиданно согласился Гарри. -Why, I want to play Quidditch," Harry suddenly agreed. — Подожди, я сейчас возьму «Молнию».

Гермиона вышла из комнаты, пробормотав что-то очень похожее на «мальчишки». Hermione left the room, muttering something very similar to "boys."

На следующей неделе и мистер Уизли, и Перси дома почти не бывали. Both Mr. Weasley and Percy were hardly ever home the next week. Каждое утро оба уходили еще до того, как все остальные вставали, и возвращались поздно вечером после ужина. Every morning both of them left before everyone else was up and returned late in the evening after dinner.

—Это был полный бедлам, — со значительным лицом поведал Перси. Дело было в воскресенье вечером, накануне отъезда в Хогвартс. — Всю неделю я только и занимался тем, что гасил огонь — люди непрерывно присылают громовещатели, а те, естественно, если их сразу не вскрыть, взрываются. - All week I've been doing nothing but putting out fires - people are continually sending in thunderclaps, and those, of course, if you don't open them right away, explode. У меня весь стол в подпалинах, а любимое перо сгорело дотла. My table is all scorched, and my favorite feather has burned to the ground.

—А почему они все присылают громовещатели? -Why do they all send thunderclaps? — спросила Джинни, которая подклеивала волшебным скотчем свой экземпляр «Тысячи магических трав и грибов», сидя на коврике у камина в гостиной.

—Выражают недовольство службой безопасности на Чемпионате мира, — ответил Перси. -They're dissatisfied with security at the World Cup," Percy replied. — Требуют компенсации за испорченное имущество. Наземникус Флетчер предъявил иск об ущербе, нанесенном палатке с двенадцатью ванными комнатами, оборудованными не помню сколькими джакузи, хотя я точно знаю, что на самом деле он спал под мантией, растянутой на колышках. Groundskeeper Fletcher sued for damage to a tent with twelve bathrooms equipped with I don't remember how many hot tubs, though I know for a fact that he actually slept under a robe stretched out on stakes.

Миссис Уизли взглянула на дедушкины часы в углу. Mrs. Weasley glanced at the grandfather clock in the corner. Гарри эти часы очень нравились. Harry really liked this watch. Правда, узнать по ним время было совершенно невозможно, зато у них были иные, очень полезные свойства. True, it was completely impossible to tell the time by them, but they had other, very useful properties. Там было девять золотых стрелок, и на каждой было вырезано имя одного из членов семьи Уизли. There were nine golden arrows, and each had the name of a member of the Weasley family carved into it. Цифры на циферблате отсутствовали, но имелись надписи, кто где находится. There were no numbers on the dial, but there were inscriptions of who was where. Тут можно было видеть «дом», «школа», «работа» и, кроме того, «потерялся», «больница», «тюрьма», а на том месте, где положено быть двенадцати часам, — «смертельная опасность». Here you could see "home," "school," "work," and, in addition, "lost," "hospital," "prison," and, in the place where twelve o'clock was supposed to be, "danger of death.

Сейчас восемь стрелок стояли на позиции «дом», но самая длинная, с именем мистера Уизли, никак не желала сдвинуться с отметки «работа». There were now eight arrows in the "home" position, but the longest one, with Mr. Weasley's name on it, would not budge from the "work" mark. Миссис Уизли вздохнула. Mrs. Weasley sighed.

—Твоему отцу не приходилось работать по выходным со времен Сам-Знаешь-Кого, — сказала она. -Your father hasn't had to work weekends since You-Know-Who," she said. — Они просто заваливают его работой. Он останется без ужина, если сейчас не явится. He'll be without supper if he doesn't show up now.

—Ну, папа считает, что должен исправить ошибку, допущенную после матча, — отозвался Перси. “Well, Dad thinks he should make up for the mistake he made after the match,” Percy said. — Но если уж говорить правду, это было не очень-то разумно — делать публичные заявления, не проконсультировавшись предварительно с начальником отдела. - But to tell the truth, it wasn't very wise to make public statements without first consulting the head of the department.

—Не смей обвинять отца за то, что написала эта гнусная Скитер! -Don't you dare blame your father for what that vile Skeeter wrote! — тотчас же вспыхнула миссис Уизли. - Mrs. Weasley immediately burst out.

—Если бы Па промолчал, то старушка Рита непременно написала бы, что это стыд и срам — никто из Министерства не сделал никаких заявлений, — подал голос Билл, игравший с Роном в шахматы. -If Pa had kept quiet, old Rita would have written that it was a shame no one from the Ministry had made a statement," said Bill, who was playing chess with Ron. — Рита Скитер еще ни о ком доброго слова не сказала. - Rita Skeeter has yet to say a kind word about anyone. Помните, она однажды брала интервью у всех ликвидаторов заклятий в «Гринготтсе» — так обозвала меня долговязым волосатиком. Remember, she once interviewed all the spell eliminators at Gringotts-so she called me a lanky hairy guy.

—Ну, волосы у тебя действительно немного длинноваты, — мягко заметила миссис Уизли. -Well, your hair is indeed a little long," Mrs. Weasley remarked softly. — Если бы ты только позволил мне... - If you'd only let me...

—Нет, мам.

В окно хлестал дождь. The rain was pelting through the window. Гермиона сидела, погруженная в «Учебник по волшебству. Четвертый курс», купленный миссис Уизли для нее, Гарри и Рона в Косом переулке, Чарли штопал прожженный вязаный шлем, Гарри полировал «Молнию» щетками из набора по уходу за метлой — подарка Гермионы к его тринадцатому дню рождения. Fourth Course," bought by Mrs. Weasley for her, Harry, and Ron in Diagon Alley, Charlie darning a burned-out knit helmet, Harry polishing the Lightning with brushes from the broom care kit, a gift from Hermione for his thirteenth birthday. Фред и Джордж, засев в дальнем углу, достали перья и о чем-то заговорщически перешептывались, склонив головы над листом пергамента.

— Вы чем это там заняты? - What are you doing there? — Миссис Уизли с подозрением взглянула на близнецов. - Mrs. Weasley looked at the twins suspiciously.

—Домашним заданием, — туманно ответил Фред.

—Не смеши меня, вы пока еще на каникулах. -Don't be ridiculous, you're still on vacation.

—Нуда, мы тут кое-чего вовремя не успели...— подтвердил Джордж. -Well, we didn't get here in time for something," George affirmed.

—А вы случаем не пишете новый бланк заказов, а? -And you wouldn't happen to be writing a new order form, would you? — с недоверием спросила миссис Уизли. — Может, собираетесь снова взяться за свои «Ужастики Умников Уизли»? - Maybe you're going to take up your Smarty Weasley Horrors again?

—Ах, Ма, — произнес Фред со страданием во взгляде, — ты только представь — если завтра «Хогвартс-Экспресс» потерпит крушение и мы с Джорджем погибнем, каково тебе будет вспоминать, что последними словами, которые мы от тебя услышали, были несправедливые упреки?

Все засмеялись, даже миссис Уизли. Everyone laughed, even Mrs. Weasley.

— О, ваш папа идет! - Oh, your dad's coming! — воскликнула она неожиданно, вновь посмотрев на часы. - She exclaimed suddenly, glancing at her watch again.

Стрелка мистера Уизли переместилась с «работы» на «в пути», а через секунду, дрогнув, замерла вместе со всеми, указывая на «дома», и из кухни послышался знакомый голос. Mr. Weasley's arrow moved from "work" to "on the road," and a second later, trembling, it froze with everyone else, pointing to "home," and a familiar voice was heard from the kitchen.

— Иду, Артур! - Coming, Arthur! — откликнулась миссис Уизли и торопливо вышла из комнаты.

Минутой позже и сам мистер Уизли вошел в теплую гостиную с обеденным подносом в руках. A moment later, Mr. Weasley himself entered the warm living room with a dinner tray in hand. Вид у него был совершенно изнуренный. He looked completely exhausted.

— Ну, у нас заварилась каша, — сказал он миссис Уизли, опустившись в кресло у камина и без всякого интереса ковыряя вилкой в подостывшей цветной капусте. - Well, we're in a mess," he said to Mrs. Weasley as he sank into a chair by the fireplace, picking at the cooled cauliflower with his fork without interest. — Рита Скитер всю неделю вынюхивала, в каких бы еще грехах обвинить Министерство, и вот наткнулась на историю об исчезновении бедной Берты — уж теперь она закатит заголовок в завтрашнем «Пророке»! - Rita Skeeter had been sniffing around all week for more sins to accuse the Ministry of, and now she came across the story of poor Bertha's disappearance - now she's going to make a headline in tomorrow's Prophet! А ведь я давным-давно говорил Бэгмену, что нужно послать кого-нибудь на поиски. And I told Bagman a long time ago that we should send someone to look for it.

— Мистер Крауч говорил то же самое много-много раз, — сейчас же вставил Перси. - Mr. Crouch said the same thing many, many times," Percy interjected right away.

— Краучу невероятно повезло, что Рита не докопалась до всего этого дела насчет Винки, — раздраженно пробурчал мистер Уизли. - Crouch is incredibly lucky that Rita didn't get to the bottom of this whole Winky thing," Mr. Weasley muttered irritably. — Это была бы сенсация недели — его домашний эльф пойман с той самой палочкой, которая наколдовала Черную Метку - It would be the scoop of the week - his house elf caught with the very wand that conjured up the Black Label

— Я думал, все согласны, что эльф, несмотря на невменяемость, не запускала Метки! “I thought everyone would agree that the elf, despite being insane, didn’t launch Marks!” — мгновенно взъерепенился Перси. - Percy was instantly furious.

— А по-моему, мистеру Краучу страшно повезло, что никто из «Ежедневного Пророка» не знает о его бессовестном обращении с эльфами! - And in my opinion, Mr. Crouch is terribly lucky that no one at the Daily Prophet knows about his unscrupulous treatment of elves! — сердито заявила Гермиона.

— Но послушай, Гермиона, — сорвался в бой Перси. - But listen, Hermione," Percy snapped into action. — Такой высокопоставленный чиновник Министерства, как мистер Крауч, имеет право требовать беспрекословного повиновения от своих слуг. - A high-ranking Ministry official like Mr. Crouch has the right to demand unquestioning obedience from his servants.

— Своих рабов, ты хочешь сказать! - Your slaves, you mean! — повысила голос Гермиона. — Ведь он не платит Винки, правильно? - After all, he's not paying Winky, right?

— Думаю, вам лучше пойти наверх и проверить, все ли вещи уложены, — вмешалась в дискуссию миссис Уизли. - I think you'd better go upstairs and make sure everything is stowed away," Mrs. Weasley intervened in the discussion. — Давайте-ка, сходите и посмотрите... - Go ahead and take a look...

Гарри собрал свой набор по уходу за метлой, забросил «Молнию» на плечо и вместе с Роном пошел к лестнице. Harry gathered up his broom care kit, threw the Lightning on his shoulder, and went with Ron to the stairs. В мансарде дождь и завывания ветра были еще слышнее, и это не считая периодических стонов престарелого упыря на чердаке. In the attic, the rain and howling wind were even louder, not counting the occasional moaning of the elderly ghoul in the attic. При их появлении Сыч тут же заверещал и снова принялся носиться по клетке — вид наполовину упакованных чемоданов поверг его в крайнее возбуждение. At their appearance, Sych immediately squealed and started running around the cage again - the sight of the half-packed suitcases made him extremely excited.

— Кинь ему совиных вафель, — Рон перебросил Гарри пакет через кровать. - Throw him some owl waffles," Ron threw the bag over the bed to Harry. — Может, он заткнется.

Гарри протолкнул несколько вафель через прутья клетки и повернулся к своему чемодану. Harry pushed some waffles through the bars of the cage and turned to his suitcase. Рядом, по-прежнему пустая, стояла клетка Букли. Next to it, still empty, was Bukli's cage.

—Уже больше недели, — вздохнул Гарри, глядя на покинутый совиный насест. -It's been more than a week," Harry sighed, looking at the abandoned owl perch. — Рон, как думаешь, Сириуса не схватили? - Ron, do you think Sirius hasn't been captured?

—Да нет, это точно было бы в «Пророке» — Министерство уж не упустило бы шанс раззвонить, что они поймали хоть кого-то, верно? -No, it definitely would have been in The Prophet-the Ministry certainly wouldn't have missed a chance to spread the word that they'd caught someone, right?

—Да, пожалуй...

—Посмотри-ка, вот это мама накупила для тебя в Косом переулке... И еще она взяла для тебя немного денег из твоего сейфа... и выстирала все твои носки. -Look at this, this is what your mother bought for you in Cosy Lane... And she also took some money out of your safe for you... and she washed all your socks.

Рон вывалил на раскладушку груду свертков, а сверху бросил кошелек и кучу носков. Гарри стал разворачивать покупки. Harry began to unwrap his purchases. Кроме «Учебника по волшебству» Миранды Гуссокл он получил связку новых перьев, дюжину свитков пергамента и недостающие ингредиенты для составления зелий — у него были на исходе хребты рыбы-льва и экстракт белладонны. In addition to Miranda Hussokle's Textbook of Magic, he received a bundle of new feathers, a dozen scrolls of parchment, and the missing ingredients to make potions-he was running low on lionfish spines and belladonna extract. Но только Гарри принялся укладывать белье в котел, как за его спиной Рон взвыл с отвращением: But just as Harry began to stack the laundry in the cauldron, Ron howled in disgust behind him:

— Это еще что такое? - What the hell is that?

Он держал в руках нечто похожее на длинное темно-бордовое бархатное платье с заплесневелой на вид кружевной тесьмой на воротнике и такими же кружевными манжетами. He was holding something that looked like a long dark maroon velvet dress with moldy-looking lace braid on the collar and the same lace cuffs.

Тут раздался стук в дверь, и вошла миссис Уизли с кипой свежевыстиранных хогвартских мантий.

— Это вам, — сказала она, раскладывая их на две стопки. - This is for you," she said, spreading them out into two stacks. — Постарайтесь положить их так, чтобы они не смялись. - Try to put them so that they do not crumple.

—Ма, ты мне подсунула новое платье Джинни, — с этими словами Рон показал находку матери. -Mom, you slipped me Ginny's new dress," with these words Ron showed his mother's find.

—Это никакое не платье, — терпеливо ответила миссис Уизли. — Это для тебя. - This is for you. Выходная мантия. Exit mantle.

—Что? — с ужасом спросил Рон. - Ron asked with horror.

—Выходная мантия, — повторила миссис Уизли. -The exit robe," repeated Mrs. Weasley. — В школьном списке сказано, что в этом году вам положено иметь парадную мантию... для официальных случаев. - The school roster says you're supposed to have a ceremonial robe this year... for formal occasions.

—Да что у тебя за шутки? -What kind of joke is that? — Рон все еще отказывался верить. — Никогда я этого не надену.

—Все их носят, Рон. -Everybody wears them, Ron. — Миссис Уизли начала сердиться. — И всем нравится! - And everyone loves it! У твоего отца таких несколько для приемов!

—Я лучше пойду голым, чем в таком, — уперся Рон. -I'd rather go naked than like that," Ron insisted.

—Не болтай глупостей, — настаивала миссис Уизли. — Тебе положено иметь выходную мантию, она есть в списке! Я и Гарри тоже купила... Гарри, покажи ему.. I bought Harry too... Harry, show him...

Гарри с опаской развернул последний пакет. Harry gingerly unwrapped the last package. Все оказалось не так страшно — на его выходной мантии не было ни кружев, ни рюшек, она более или менее походила на простой школьный наряд, за исключением того, что была не черного, а бутылочно-зеленого цвета. It wasn't that bad - his weekend robe had no lace or frills on it, and it looked more or less like a simple school outfit, except that it wasn't black, but bottle-green.

—Я выбирала под цвет твоих глаз, — с нежностью пояснила миссис Уизли. -I chose to match the color of your eyes," Mrs. Weasley explained fondly.

—Ну, вот эта-то нормальная! -Well, this one's okay! — возмутился Рон, глядя на мантию Гарри. - Ron was indignant as he looked at Harry's robe. — Почему, спрашивается, мне нельзя что-нибудь в том же роде? - Why, you ask, can't I have something like that?

—Потому... ну, словом, для тебя приходится покупать подержанные вещи, а там выбор невелик, — покраснев, сказала миссис Уизли. -Because... Well, in a word, you have to buy used things for you, and there's not much choice there," Mrs. Weasley said, blushing.

Гарри отвернулся. Harry turned away. Он был готов разделить с семьей Уизли все свое золото из сейфа в «Гринготтсе», но прекрасно знал, что они нипочем не возьмут его денег. He was ready to share all his gold from the safe at Gringotts with the Weasley family, but he knew perfectly well that they would never take his money.

— Я ни за что не стану этого носить, — стоял на своем Рон. "There's no way I'm going to wear this," Ron stood his ground. — Ни за что. - Never.

Но тут уж у миссис Уизли лопнуло терпение: But then Mrs. Weasley's patience began to run out:

— И прекрасно! - And fine! Ходи голый! Walk naked! Гарри, непременно сделай его снимок в таком виде, — может, когда-нибудь посмотрю и посмеюсь. Harry, be sure to take a picture of him like that - maybe I'll look at it and laugh someday.

Она вышла, захлопнув дверь. She walked out, slamming the door. Сзади послышался странный булькающий звук — Сыч подавился огромным куском совиной вафли.

— И почему мне всегда достается всякий хлам? - And why do I always get all kinds of crap? — со злостью произнес Рон и отправился прочищать Сычику клюв. - Ron said angrily, and went to clean Cheesecake's beak.