×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Метро 2033, Глава 10 - Но пасаран!

Глава 10 - Но пасаран!

Перед Павелецкой никаких дозоров видно не было, расступилась только, давая проехать и уважительно глядя на их дрезину, кучка бродяг, сидевшая метров за тридцать от выхода на станцию.

– А что, здесь никто не живет? – спросил Артем, стараясь, чтобы его голос звучал равнодушно. Ему совсем не хотелось остаться одному на заброшенной станции без оружия, еды и документов.

– На Павелецкой? – товарищ Русаков удивленно посмотрел на него. – Конечно, живут!

– Но почему тогда застав нет? – упорствовал Артем.

– Так это ж Па-ве-лец-ка-я! – встрял Банзай, причем название станции он произнес со значением, по слогам. – Кто же ее тронет?

Артем понял, что прав был тот древний мудрец, который, умирая, заявил, что знает только то, что ничего не знает. Все они говорили о неприкосновенности Павелецкой как о чем-то, не требующем объяснений и понятном каждому.

– Не в курсе, что ли? – не поверил Банзай. – Погоди, сейчас сам все увидишь!

Павелецкая поразила воображение Артема с первого взгляда. Потолки здесь были такими высокими, что факелы, торчащие во вбитых в стены кольцах, не доставали до них своими трепещущими сполохами, и это создавало пугающее и завораживающее ощущение бесконечности прямо над головой. Огромные круглые арки держались на стройных узких колоннах, которые неведомым образом поддерживали могучие своды. Пространство между арками было заполнено потускневшим, но все еще напоминавшим о былом величии бронзовым литьем, и хотя здесь были только традиционные серпы и молоты, в обрамлении этих арок полузабытые символы разрушенной империи смотрелись так же гордо и вызывающе, как в те дни, когда их выковали. Нескончаемый ряд колонн, местами залитый подрагивающим кровавым светом факелов, таял в неимоверно далекой мгле, и не верилось, что там он обрывается. Казалось, что свет пламени, лижущего такие же грациозные мраморные опоры через сотни и тысячи шагов отсюда, просто не может пробиться через густой, почти осязаемый мрак. Эта станция некогда была, верно, жилищем циклопа, и поэтому здесь все было такое гигантское…

Неужели никто не смеет посягать на нее только потому, что она так красива?

Банзай перевел двигатель на холостые обороты, дрезина катилась все медленнее, постепенно останавливаясь, а Артем все жадно смотрел на диковинную станцию. В чем же дело? Почему никто не решается тревожить Павелецкую? В чем ее святость? Не только ведь в том, что она похожа на сказочный подземный дворец больше, чем на транспортную конструкцию?..

Вокруг остановившейся дрезины собралась тем временем целая толпа оборванных и немытых мальчишек всех возрастов. Они завистливо оглядывали машину, а один даже осмелился спрыгнуть на пути и трогал двигатель, уважительно цыкая, пока Федор не прогнал его.

– Все, товарищ Артем. Здесь наши пути расходятся, – прервал размышления Артема командир. – Мы с товарищами посовещались и решили сделать тебе небольшой подарок. Держи! – и протянул Артему автомат, наверное, один из снятых с убитых конвоиров. – И вот еще, – в его руке лежал фонарь, которым освещал себе дорогу усатый фашист в черном мундире. – Это все трофейное, так что бери смело. Это твое по праву. Мы бы остались здесь еще, но задерживаться нельзя. Кто знает, докуда фашистская гадина решит за нами гнаться. А за Павелецкую они точно не посмеют сунуться.

Несмотря на новообретенную твердость и решимость, сердце у Артема неприятно потянуло, когда Банзай жал ему руку, желая удачи, Максим хлопнул дружески по плечу, а бородатый дядя Федор сунул ему недопитую бутыль своего зелья, не зная, что бы еще подарить:

– Давай, парень, встретимся еще. Живы будем – не помрем!

Товарищ Русаков тряхнул еще раз его руку, и его красивое мужественное лицо посерьезнело.

– Товарищ Артем! На прощание я хочу сказать тебе две вещи. Во-первых, верь в свою звезду. Как говаривал товарищ Эрнесто Че Гевара, аста ла викториа сьемпре! И во-вторых, и это самое главное – НО ПАСАРАН!

Все остальные бойцы подняли вверх сжатые в кулак правые руки и хором повторили заклинание: «Но пасаран!». Артему ничего не оставалось делать, как тоже сжать кулак и сказать в ответ так решительно и революционно, как только получилось: «Но пасаран!», хотя лично для него этот ритуал был полной абракадаброй. Но портить торжественный миг прощания глупыми вопросами ему не хотелось. Очевидно, он все сделал правильно, потому что товарищ Русаков взглянул на него горделиво и удовлетворенно, а потом торжественно отдал ему честь.

Мотор затарахтел громче, и, окутанная сизым облаком гари, провожаемая стайкой радостно визжащих детей, дрезина канула во мрак. Артем снова был совсем один и так далеко от своего дома, как никогда прежде.

Первое, на что он обратил внимание, бредя вдоль платформы, были часы. Артем их насчитал сразу четыре штуки. На ВДНХ время было скорее чем-то символическим: как книги, как попытки устроить школу для детей – в знак того, что жители станции продолжают бороться, что они не хотят опускаться, что они остаются людьми. Но тут, казалось, часы играли какую-то другую, несоизмеримо более важную роль. Побродив еще немного, Артем подметил и другие странности: во-первых, на самой станции не было заметно никакого жилья, разве что несколько сцепленных вагонов, стоявших на втором пути и уходивших в туннель, так что в зале была видна только небольшая часть состава, почему Артем и не заметил его сразу. Торговцы всякой всячиной, какие-то мастерские – всего этого здесь имелось вдоволь, но ни одной жилой палатки, ни даже просто ширмы, за которой можно было бы переночевать. Валялись только на картонных подстилках немногочисленные нищие и бомжи. Сновавшие по станции люди время от времени подходили к часам, некоторые, у кого были свои, беспокойно сверяли их с красными цифрами на табло и снова принимались за свои дела. Вот бы Хана сюда, подумал Артем, интересно, что он сказал бы на это.

В отличие от Китай-Города, где к путникам проявляли оживленный интерес: пытались их накормить, что-то им продать, затащить куда-то – здесь все казались погруженными в свои дела. До Артема им не было никакого дела, и чувство одиночества, оттесненное вначале любопытством, стало ощущаться им еще сильнее.

Пытаясь отвлечься от нарастающей тоски, он снова начал вглядываться в окружающих. Артем и людей ожидал здесь увидеть каких-то других, с особенным выражением лиц, ведь жизнь на такой станции не могла не наложить на них отпечатка. На первый взгляд вокруг суетились, кричали, работали, ссорились обычные люди, такие же, как и везде. Но чем пристальней он их рассматривал, тем больше пробирал его озноб: поразительно много здесь было молодых калек и уродов: кто без пальцев, кто покрытый мерзкой коростой, у кого грубая культя на месте отпиленной третьей руки. Взрослые были зачастую лысыми, болезненными, здоровых крепких людей почти не встречалось. Их чахлый, выродившийся вид до рези в глазах контрастировал с мрачным величием станции, на которой они жили.

Посреди широкой платформы двумя прямоугольными проемами, уходящими в глубину, открывался переход на Кольцо, к Ганзе. Но здесь не было ни ганзейских пограничников, ни пропускного пункта, как на Проспекте Мира, а ведь говорил же кто-то Артему, что Ганза держит в железном кулаке все смежные станции. Нет, тут явно творилось что-то странное.

Он так и не дошел до противоположного края зала. Для начала купил себе за пять патронов миску рубленых жареных грибов и стакан гниловатой, отдающей горечью воды и с отвращением проглотил эту дрянь, сидя на перевернутом пластмассовом ящике, в каких раньше хранилась стеклотара. Потом дошел до поезда, надеясь, что тут ему удастся передохнуть, потому что силы уже были на исходе, а тело все еще болело после допроса. Но состав был совсем другим, чем тот, на Китай-Городе: вагоны оказались ободранными и совсем пустыми, местами обожженными и оплавленными; мягкие кожаные диваны были вырваны и куда-то унесены; повсюду виднелись пятна въевшейся крови, на полу мрачно поблескивали россыпи гильз. Это место явно не было подходящим пристанищем, а больше напоминало крепость, выдержавшую не одну осаду.

Пока Артем осматривал поезд, прошло совсем немного времени, но, вернувшись на платформу, он не узнал станции. Прилавки опустели, гомон стих и кроме нескольких бродяг, сбившихся в кучку недалеко от перехода, на платформе больше не было видно ни одной живой души. Стало заметно темнее, потухли факелы с той стороны, где он вышел на станцию, горело только несколько в центре зала, да еще вдалеке, в противоположном его конце поблескивал неяркий костер. На часах было восемь часов вечера с небольшим. Что произошло? Артем поспешно, насколько позволяла боль в теле, зашагал вперед. Переход был заперт с обеих сторон, не просто обычными металлическими дверцами, а надежными воротами, обитыми железом. На второй лестнице стояли точно такие же, но одна их половина оставалась приоткрытой, и за ней виднелись добротные решетки, сваренные, как в казематах на Тверской, из толстой арматуры. За ними был установлен столик, освещенный слабой лампадкой, за которым сидел охранник в застиранной серо-синей форме.

– После восьми вход запрещен, – отрезал он в ответ на просьбу пустить внутрь. – Ворота открываются в шесть утра, – и отвернулся, давая понять, что разговор окончен.

Артем опешил. Почему после восьми вечера жизнь на станции прекращалась? И что ему было теперь делать? Бомжи, копошившиеся в своих картонных коробках, выглядели совсем отталкивающе, к ним не хотелось даже приближаться, и он решил попытать счастья у костерка, мерцавшего в противоположном конце зала.

Уже издалека стало ясно, что это не сборище бродяг, а пограничная застава или что-то подобное: на фоне огня виднелись крепкие мужские фигуры, угадывались резкие контуры автоматных стволов; но что там можно было стеречь, сидя на самой платформе? Посты надо выставлять в туннелях, на подходах к станции, чем дальше, тем лучше, а так… Если и выползет оттуда какая тварь или нападут бандиты, постовые даже и сделать ничего не успеют.

Но подойдя ближе, Артем приметил и еще кое-что: сзади, за костром, вспыхивал время от времени яркий белый луч, направленный вроде бы вверх, но слишком короткий, словно отрезанный в самом начале, бьющий не в потолок, а исчезающий, вопреки всем законам физики, через несколько метров. Прожектор включался не часто, через определенные промежутки времени, и, наверное, поэтому Артем не заметил его раньше. Что же это могло быть?

Он подошел к костру, вежливо поздоровался, объяснил, что сам здесь проездом и по незнанию пропустил закрытие ворот, и спросил, нельзя ли ему передохнуть здесь, с дозорными.

– Передохнуть? – насмешливо переспросил ближайший к нему взлохмаченный, темноволосый мужчина с крупным мясистым носом, невысокий, но казавшийся очень сильным. – Тут, юноша, отдыхать не придется. Если до утра дотянете, будет хорошо.

На вопрос, что такого опасного в сидении у костра посреди платформы, мужчина ничего не ответил, а только кивнул себе за спину, где зажигался прожектор. Остальные были заняты своим разговором и не обратили на Артема никакого внимания. Тогда он решил выяснить наконец что же здесь происходит, и побрел к прожектору. То, что он увидел, удивило его, но многое объяснило.

В самом конце зала стояла небольшая будка, вроде тех, что располагались иногда у эскалаторов на переходах на другие линии. Вокруг были навалены мешки, кое-где закреплены массивные железные листы, один из дозорных снимал чехлы с весьма грозного вида орудий, а другой сидел в будке. На ней и был установлен тот самый прожектор, светивший вверх. Вверх! Никакой заслонки, никакого барьера здесь и в помине не было, сразу за будкой начинались ступени эскалаторов, ведущие на поверхность. И луч прожектора бил именно туда, беспокойно шныряя от стенки к стенке, будто пытаясь высмотреть кого-то в кромешной тьме, но выхватывал из нее только поросшие чем-то бурым остовы ламп, отсыревший потолок, с которого огромными кусками отваливалась штукатурка, а дальше… Дальше ничего не было видно.

Все сразу встало на свои места.

По какой-то причине здесь не было обычного металлического заслона, отрезавшего станцию от поверхности, ни на платформе, ни наверху. Павелецкая сообщалась с внешним миром напрямую, и ее жители находились под постоянной угрозой вторжения. Они дышали зараженным воздухом, пили зараженную воду, вот почему, наверное, она была такой странной на вкус… Поэтому здесь было намного больше мутаций среди молодых, чем, например, на ВДНХ. Поэтому взрослые были такими чахлыми: оголяя и начищая до блеска их черепа, истощая и заставляя разлагаться заживо тела, их постепенно съедала лучевая болезнь.

Но и это еще, видимо, было не все, иначе как объяснить то, что вся станция вымирала после восьми часов вечера, а темноволосый дежурный у костра сказал, что и до утра здесь дожить – большое дело?

Поколебавшись, Артем приблизился к человеку, сидящему в будке.

– Вечер добрый, – отозвался тот на приветствие.

Было ему около пятидесяти, но он уже порядком облысел, оставшиеся серые волосы спутались на висках и затылке, темные глаза с любопытством смотрели на Артема, а простенький, на завязках, бронежилет не мог скрыть круглого животика. На груди у него висел бинокль, а рядом с ним – свисток.

– Присаживайся, – указал он Артему на ближайший мешок. – Они там, понимаешь, веселятся, оставили меня здесь одного скучать. Дай хоть с тобой поболтаю. Кто это тебе так глаз оформил?..

Завязался разговор.

– Не можем, понимаешь, ничего мало-мальски приличного смастерить, – сокрушенно рассказывал дежурный, указывая рукой на проем, – здесь не железку, здесь бетоном бы надо, железку пробовали уже, да без толку. Как осень, все к чертям водой сносит, причем сначала накапливается, а потом как прорывает… Было так несколько раз, и много народу погибло, с тех пор мы уж так обходимся. Только вот жизни здесь спокойной нет, как на других станциях, постоянно ждем: что ни ночь, то мразь какая-нибудь начинает ползти. Днем-то они не суются, то ли спят, то ли, наоборот, поверху шастают. А вот как стемнеет, хоть караул кричи. Ну, мы здесь приноровились, конечно, после восьми – все в переход, там и живем, а здесь больше по хозяйственной части. Погоди-ка… – прервался он, щелкнул тумблером на пульте, и прожектор ярко вспыхнул.

Разговор продолжился только после того, как белый луч облизал все три эскалатора, прошелся по потолку и стенам и наконец умиротворенно погас.

– Там, наверху, – ткнул пальцем в потолок дежурный, понизив голос, – Павелецкий вокзал. По крайней мере, когда-то стоял. Богом проклятое место. Уж не знаю, куда от него шли рельсы, только сейчас там что-то страшное творится. Такие звуки иногда доходят, что мороз по коже. А уж когда вниз поползут… – он замолчал. – Мы их приезжими называем, тварей этих, которые сверху лезут, – продолжил он через минуту. – Из-за вокзала. Вроде и не так страшно. Несколько раз приезжие, что посильнее были, этот кордон сметали. Видал, у нас там поезд отогнанный стоит на путях? До него добрались. Снизу им не открыли бы – там женщины, дети, если приезжие туда пролезут – все, дело табак. Да мужики наши и сами это понимали, отступили к поезду, засели там и несколько тварей положили. Но и сами… осталось их в живых всего двое из десяти. Один приезжий ушел, к Новокузнецкой пополз. Его утром выследить хотели, за ним такая полоса густой слизи оставалась, но он в боковой туннель свернул, вниз, а мы туда не суемся. У нас своих бед хватает.

– Я вот слышал, что на Павелецкую никто никогда не нападает, – вспомнил Артем, – это правда?

– Конечно, – важно кивнул дежурный. – Кто нас трогать будет? Если бы мы здесь не держали оборону, они бы отсюда по всей ветке расползлись. Нет, на нас никто руки не поднимет. Ганза вот и та переход почти весь нам отдала, в самом-самом конце их блокпост. Оружие подкидывают, только чтобы мы их прикрывали. Любят они чужими руками жар загребать, я тебе скажу! Как тебя звать, говоришь? А я Марк. Погоди-ка, Артем, что-то там шебуршит… – и торопливо снова включил прожектор. – Нет, послышалось, наверное, – неуверенно сказал он через минуту.

Артема по капле наполняло тягостное ощущение опасности. Как и Марк, он внимательно вглядывался вверх, но там, где тот видел только тени разбитых ламп, Артему чудились застывшие в слепящем луче зловещие фантастические силуэты. Сначала он думал, что это его воображение шутит с ним, но один из странных контуров еле заметно шевельнулся, как только пятно света его миновало.

– Подождите… – прошептал он. – Попробуйте вон в тот угол, где такая большая трещина, только резко…

И, словно пригвожденное к месту лучом, где-то далеко, дальше середины эскалатора что-то большое, костлявое замерло на мгновенье, а потом вдруг ринулось вниз. Марк поймал выпрыгивающий из рук свисток и дунул изо всех сил, и в ту же секунду все сидевшие у костра сорвались со своих мест и бросились к позиции.

Там, как выяснилось, был еще один прожектор, послабее, но хитро скомбинированный с необычным тяжелым пулеметом. Артем таких раньше никогда не видел: у орудия был длинный ствол с раструбом на конце, прицел напоминал формой паутину, а патроны вползали внутрь масляно блестевшей лентой.

– Вон он, около десятой! – нашарил лучом приезжего хриплый худой мужик, подсевший к Марку. – Дай бинокль… Леха! Десятая, правый ряд!

– Есть! Все, милый, приехали, теперь сиди спокойно, – забормотал пулеметчик, наводя оружие на затаившуюся черную тень. – Держу его!

Громыхнула оглушительная очередь, десятая снизу лампа разлетелась вдребезги, и сверху что-то пронзительно заверещало.

– Кажись, накрыли, – определил хриплый. – Ну-ка, посвети еще… Вон лежит. Готов, зараза.

Но сверху еще долго, не меньше часа, доносились тяжелые, почти человеческие стоны, от которых Артему становилось не по себе. Когда он предложил добить приезжего, чтобы тот не мучался, ему ответили:

– Хочешь, сбегай, добей. У нас тут, пацан, не тир, каждый патрон на счету.

Марка сменили, и они с Артемом отправились к костру. Марк прикурил от огня самокрутку и задумался о чем-то, а Артем стал прислушиваться к общему разговору.

– Вот Леха вчера про кришнаитов рассказывал, – низким, утробным голосом говорил массивный мужчина с низким лбом и мощной шеей, – которые на Октябрьском Поле сидят и хотят в курчатовский институт забраться, чтобы ядерный реактор рвануть и всем устроить нирвану, но пока никак не соберутся. Ну, я тут вспомнил, что со мной было четыре года назад, когда я еще на Савеловской жил. Я однажды по делам собрался на Белорусскую. Тогда у меня связи были на Новослободской, так что я прямо через Ганзу пошел. Ну, прихожу на Белорусскую, быстро добрался, кого надо встретил, мы с ним дельце обделали, думаю, надо обмыть. Он мне говорит, ты, мол, осторожнее, здесь пьяные часто пропадают. А я ему: да ладно, брось, такое дело нельзя оставить. В общем, банку мы с ним на двоих раздавили. Последнее, что помню, – это как он на четвереньках ползает и кричит «Я – Луноход?1!». Просыпаюсь – матерь божья! – связанный, во рту кляп, башка наголо обрита, сам лежу в какой-то каморке, наверное, в бывшей ментовке. Что за напасть, думаю. Через полчаса приходят какие-то черти и тащат меня за шкирку в зал. Куда я попал, так и не понял, все названия сорваны, стены чем-то измазаны, пол в крови, костры горят, почти вся станция перекопана, и вниз уходит глубоченный котлован, метров двадцать по крайней мере, а то и все тридцать. На полу и на потолке звезды нарисованы, такие, знаете, одной линией, как дети рисуют. Ну, думаю, может, к красным попал? Потом башкой повертел – не похоже. Меня к этому котловану подвели, а там веревка вниз спускается, говорят, лезь по веревке. И калашом подталкивают. Я туда глянул – а там народу куча на дне, с ломами и лопатами, и яму эту углубляют. Землю наверх на лебедке вытаскивают, грузят в вагонетки и куда-то отвозят. Ну, делать нечего, эти ребята с калашами – просто бешеные, все в татуировках с ног до головы, я так подумал – уголовщина какая-то. На зону, наверное, попал. Эти, типа, авторитеты подкоп делают, сбежать хотят. А сявки на них батрачат. Но потом понял: ерунда выходит. Какая в метро зона, если здесь даже ментов нет? Я говорю им, высоты боюсь, рухну сейчас прямо этим на башку, пользы от меня будет немного. Они посовещались и поставили меня землю, которая снизу поступает, на вагонетки грузить. Наручники, падлы, надели, на ноги цепи какие-то, вот и грузи. Ну, я все никак понять не мог, чем они занимаются. Работенка, прямо скажем, не из простых. Я-то что, – повел он аршинными плечами, – там послабее были, так кто на землю валился, бритые поднимали и волокли куда-то к лестницам. Потом я мимо проходил один раз, смотрю, у них там, типа, чурбан такой, как на Красной площади раньше стоял, где бошки рубили, в него топор здоровый всажен, а вокруг все в кровище и головы на палках торчат. Меня чуть не вывернуло. Нет, думаю, надо отсюда делать ноги, пока из меня чучело не набили.

– Ну, и кто это был? – нетерпеливо прервал его тот хриплый, который сидел за прожектором.

– Я потом спросил у мужиков, с которыми грузил. Знаешь, кто? Сатанисты, понял? Они, значит, решили, что конец света уже наступил, и метро – это ворота в ад. И что-то он там про круги говорил, я уж не помню…

– Врата, – поправил его пулеметчик.

– Ну. Метро – это врата в ад, а сам ад лежит немного глубже, и дьявол, значит, их там ждет, надо только до него добраться. Вот и роют. С тех пор четыре года прошло. Может, уже докопались.

– А где это? – спросил пулеметчик.

– Не знаю! Вот ей-богу, не знаю. Я ведь оттуда как выбрался: меня в вагонетку кинули, пока охрана не смотрела и грунтом присыпали. Долго я куда-то катился, потом высыпали с высоты, я сознание потерял, очнулся, пополз, выполз на какие-то рельсы, ну, и по ним вперед, а эти рельсы с другими скрещиваются, я на перекрестке и вырубился. Потом меня кто-то подобрал, и очнулся я только на Дубровке, понял? А тот, кто меня подобрал, уже свалил, добрый человек. Вот и думай, где это…

Потом заговорили о том, что, по слухам, на Площади Ильича и на Римской какая-то эпидемия и много народу перемерло, но Артем пропустил все мимо ушей. Мысль, что метро – это преддверие ада или, может, даже первый его круг, загипнотизировала его, и перед глазами возникла невероятная картина: сотни людей, копошащихся, как муравьи, роющих вручную бесконечный котлован, шахту в никуда, пока однажды лом одного из них не воткнется в грунт странно легко и не провалится вниз, и тогда ад и метро окончательно сольются воедино.

Потом он подумал, что вот, эта станция живет почти так же, как ВНДХ: ее беспрестанно атакуют какие-то чудовищные создания с поверхности, а они в одиночку сдерживают натиск, и если Павелецкая дрогнет, то эти монстры распространятся по всей линии. Выходило, что роль ВДНХ вовсе не так исключительна, как ему представлялось раньше. Кто знает, сколько еще таких станций в метро, каждая из которых прикрывает свое направление, сражаясь не за всеобщее спокойствие, а за собственную шкуру… Можно уходить назад, отступать к центру, подрывая за собой туннели, но тогда будет оставаться все меньше жизненного пространства, пока все оставшиеся в живых не соберутся на небольшом пятачке и там сами не перегрызут друг другу глотки.

Но ведь если ВДНХ ничего особенного собой не представляет, если есть и другие выходы на поверхность, которые невозможно закрыть… Значит… Спохватившись, Артем запретил себе думать дальше. Это просто голос слабости, предательский, слащавый, подсказывающий аргументы, чтобы не продолжать Похода, перестать стремиться к Цели. Но нельзя ей поддаваться. Этот путь ведет в тупик.

Чтобы отвлечься, он снова прислушался к разговору. Сначала обсудили шансы некоего Пушка на какую-то победу. Потом хриплый начал рассказывать о том, что какие-то отмороженные напали на Китай-Город, перестреляли кучу народа, но подоспевшая калужская братва все-таки одолела их, и головорезы отступили назад к Таганской. Артем хотел было возразить, что вовсе не к Таганской, а к Третьяковской, но тут вмешался еще какой-то жилистый тип, лица которого было не разглядеть, и сказал, что калужских вообще выбили с Китай-Города и теперь его контролирует новая группировка, о которой раньше никто не слышал. Хриплый горячо заспорил с ним, а Артема стало клонить в сон. На этот раз ему не снилось совсем ничего, и спал он так крепко, что даже когда раздался тревожный свист и все вскочили со своих мест, он так и не смог проснуться. Наверное, тревога была ложной, потому что выстрелов не последовало.

Когда его наконец разбудил Марк, на часах было уже без четверти шесть.

– Вставай, отдежурили! – весело потряс он Артема за плечо. – Пойдем, я тебе переход покажу, куда тебя вчера не пустили. Паспорт есть?

Артем помотал головой.

– Ну ничего, как-нибудь уладим, – пообещал Марк, и действительно через несколько минут они уже были в переходе, а охранник умиротворенно посвистывал, перекатывая в ладони два патрона.

Переход был очень долгим, длиннее даже, чем станция. Вдоль одной стены стояли брезентовые ширмы, и горели довольно яркие лампочки («Ганза заботится» – ухмыльнулся Марк), а вдоль другой тянулась длинная, но невысокая, не больше метра, перегородка.

– Это, между прочим, один из самых длинных переходов во всем метро! – гордо заявил Марк. – Что за перегородка, спрашиваешь? А ты не знаешь? Это же знаменитая штука! Половина всех, кто до нас добирается, к ней идут! Погоди, сейчас рано еще. Попозже начнется. Вообще-то самое оно – вечером, когда выход на станцию перекрывают и людям больше заняться нечем. Но, может, днем будет квалификационный забег. Нет, ты правда ничего не слышал об этом? Да у нас тут крысиные бега, тотализатор! Мы его ипподромом называем. Надо же, я думал, все знают, – удивился он, когда понял наконец, что Артем не шутит. – Ты как вообще, играть любишь? Я вот, например, игрок.

Артему было, конечно, интересно посмотреть на бега, но особенно азартным он никогда не был. К тому же теперь, после того как он проспал столько времени, над его головой грозовой тучей росло и сгущалось чувство вины. Он не мог ждать вечера, он вообще больше не мог ждать. Ему надо было двигаться вперед, слишком много времени и так потеряно зря. Но путь к Полису лежал через Ганзу, и теперь ее уже было не миновать.

– Я, наверное, не смогу здесь остаться до вечера, – сказал Артем. – Мне надо идти… к Полянке.

– Да ведь это тебе через Ганзу, – заметил Марк, прищурившись. – Как же ты собрался через Ганзу, если у тебя не только визы, но и паспорта нет? Тут, друг, я тебе помочь уже не могу. Но идею подкинуть попробую. Начальник Павелецкой – не нашей, а кольцевой, – большой любитель вот этих самых бегов. Его крыса Пират – фаворит. Он здесь каждый вечер появляется, при охране и в полном блеске. Поставь, если хочешь, лично против него.

– Но ведь мне и ставить нечего, – возразил Артем.

– Поставь себя, в качестве прислуги. Хочешь, я тебя поставлю, – глаза Марка азартно сверкнули. – Если выиграем, получишь визу. Проиграем – попадешь туда все равно, там уж, правда, от тебя будет зависеть, как выкрутишься. Вариант? Вариант.

Артему этот план совсем не понравился. Продавать себя в рабство и, тем более, проигрывать себя на крысином тотализаторе было как-то обидно. Он решил попробовать пробиться на Ганзу иначе. Несколько часов он вертелся около серьезных пограничников в сером пятнистом обмундировании – они были одеты точно так же, как и те, на Проспекте Мира, – пытался заговаривать с ними, но те отказывались отвечать. После того как один из них презрительно назвал его одноглазым (это было несправедливо, потому что левый глаз уже начал открываться, хотя все еще чертовски болел) и порекомендовал проваливать, Артем бросил наконец бесплодные старания и начал искать самых темных и подозрительных личностей на станции, торговцев оружием, дурью – всех, кто мог оказаться контрабандистом. Но никто не брался провести Артема на Ганзу за его автомат и фонарь.

Наступил вечер, который Артем встретил в тихом отчаянии, сидя на полу в переходе и погрузившись в самоуничижение. К этому времени в переходе возникло оживление, взрослые возвращались с работы, ужинали со своими семьями, дети галдели все тише, пока их не укладывали спать, и наконец после того, как заперли ворота, все высыпали из своих палаток и ширм к беговым дорожкам. Народу здесь было много, не меньше трехсот человек, и найти в такой толпе Марка было нелегко. Люди гадали, как сегодня пробежит Пират, удастся ли Пушку хоть раз обойти его, упоминались клички и других бегунов, но эти двое явно были вне конкуренции.

К стартовой позиции подходили важные хозяева крыс, неся своих холеных питомцев в маленьких клетках. Начальника Павелецкой-кольцевой видно не было, и Марк тоже как сквозь землю провалился. Артем испугался даже, что тот сегодня опять стоит в дозоре и не придет. Но тогда как же он собирался играть?..

Наконец в другом конце перехода показалась небольшая процессия. Шествуя в сопровождении двух угрюмых телохранителей, не спеша, с достоинством нес свое грузное тело бритый наголо старик с пышными ухоженными усами, в очках и строгом черном костюме. Один из охранников держал в руке обитую красным бархатом коробку с решетчатой стенкой, в которой металось что-то серое. Это, наверное, и был знаменитый Пират.

Телохранитель понес коробку с крысой к стартовой черте, а усатый старик подошел к судье, восседавшему за столиком, по-хозяйски прогнал со стула его помощника, тяжело уселся на освободившееся место и завел чинную беседу. Второй охранник встал рядом, спиной к столику, широко расставив ноги и положив ладони на короткий черный автомат, висевший у него на груди. Такому солидному человеку не то что предлагать пари, но и просто приближаться к нему было боязно.

И тут Артем увидел, как к этим почтенным людям запросто подходит неряшливо одетый Марк, почесывая давно не мытую голову, и начинает что-то втолковывать судье. С такого расстояния слышны были только интонации, но зато было хорошо видно, как усатый старик сначала возмущенно побагровел, потом скорчил надменную гримасу, в конце концов недовольно кивнул и, сняв очки, принялся тщательно их протирать.

Артем стал пробираться через толпу к стартовой позиции, где стоял Марк.

– Все шито-крыто! – радостно возвестил тот, потирая руки.

На вопрос, что конкретно он имеет в виду, Марк пояснил, что только что навязал старику начальнику личное пари против Пирата, утверждая, что его новая крыса обгонит фаворита в первом же забеге. Пришлось поставить на кон Артема, сообщил Марк, но взамен он потребовал визы по всей Ганзе для него и для себя. Начальник, правда, отверг такое предложение, заявив, что работорговлей не занимается (Артем облегченно вздохнул), но добавил, что такую самонадеянную наглость надо наказать. Если их крыса проиграет, Марку и Артему придется в течение года чистить нужники на Павелецкой-кольцевой. Если она выиграет, что ж, они получат по визе. Он, конечно, был совершенно убежден, что второй вариант исключен, и поэтому согласился. Решил наказать самоуверенных нахалов, посмевших бросить вызов его любимцу.

– А у вас есть своя крыса? – осторожно осведомился Артем.

– Конечно! – заверил его Марк. – Просто зверь! Она этого Пирата на куски порвет! Знаешь, как она от меня сегодня удирала? Еле поймал! Чуть не до Новокузнецкой за ней гнался.

– А как ее зовут?

– Как зовут? Действительно, как же ее зовут? Ну, скажем, Ракета, – предположил Марк. – Ракета – грозно звучит?

Артем не был уверен, что смысл соревнования заключается в том, чья крыса быстрее порвет соперника на куски, но смолчал. Потом выяснилось, что свою крысу Марк поймал только сегодня, и на этот раз Артем не выдержал.

– А откуда вы знаете, что она победит?

– Я в нее верю, Артем! – торжественно произнес Марк. – И вообще, ты знаешь, я ведь давно уже хотел иметь свою крысу. На чужих ставил, они проигрывали, и я думал тогда: ничего, наступит день, и у меня будет своя, и уж она-то принесет мне удачу. Но все никак не решался, да это и не так просто, надо получить разрешение судьи, а это такая тягомотина… Вся жизнь пройдет, какой-нибудь приезжий меня сожрет, или сам помру, а собственной крысы у меня так и не будет… А потом ты мне попался, и я подумал: вот оно! Сейчас или никогда. Если ты и сейчас не рискнешь, сказал я себе, значит, так и будешь всегда ставить на чужих крыс. И решил: если уж играть, так по-крупному. Мне, конечно, хочется тебе помочь, но это не главное, ты уж извини. А хотелось вот так подойти к этому усатому хрычу, – понизил голос Марк, – и заявить: ставлю лично против вашего Пирата! Он так взбеленился, что заставил судью мою крысу вне очереди аттестовать. И ты знаешь, – прибавил он, чуть помолчав, – за такой момент стоит потом год чистить нужники.

– Но ведь наша крыса точно проиграет! – отчаянно, в последний раз попытался образумить его Артем.

Марк посмотрел на него внимательно, потом улыбнулся и сказал:

– А вдруг?..

Строго оглядев собравшуюся публику, судья пригладил седеющие волосы, важно прокашлялся и начал зачитывать клички крыс, участвующих в забеге. Ракета шла последней, но Марк не обратил на это никакого внимания. Больше всех аплодисментов сорвал Пират, а Ракете хлопал только Артем, потому что у Марка были заняты руки: он держал клетку. В этот момент Артем все еще надеялся на чудо, которое избавит его от бесславного конца в зловонной пучине.

Затем судья сделал холостой выстрел из своего макарова, и хозяева открыли клетки. Ракета вырвалась на свободу первой, так что сердце Артема радостно сжалось, но зато потом, когда остальные крысы бросились вперед через весь переход, кто медленнее, кто быстрее, Ракета, не оправдывая своего гордого имени, забилась в угол метров через пять от старта, да так там и осталась. Подгонять крыс по правилам было запрещено. Артем с опаской глянул на Марка, ожидая, что тот станет буйствовать, или наоборот, сникнет, сраженный горем. Но суровым и гордым выражением своего лица Марк напоминал скорее капитана крейсера, который отдает приказ о затоплении боевого корабля, чтобы тот не достался врагу, – как в потрепанной книжке про какую-то войну русских с кем-то там еще, которая лежала в библиотеке на ВДНХ.

Через пару минут первые крысы добрались до финиша. Выиграл Пират, на втором месте оказалось нечто неразборчивое, Пушок пришел третьим. Артем бросил взгляд на судейский столик. Усатый старик, протирая той же тряпочкой, которой до этого чистил стекла очков, вспотевший от волнения лысый череп, обсуждал результаты с судьей. Артем понадеялся уже, что про них забыли, как старик вдруг хлопнул себя по лбу и, ласково улыбаясь, поманил к себе пальцем Марка.

Сейчас Артем чувствовал себя почти как в тот момент, когда его вели на казнь, разве что ощущение было не таким сильным. Пробираясь вслед за Марком к судейскому столику, он утешал себя тем, что так или иначе проход на территорию Ганзы ему теперь открыт, надо только найти способ сбежать.

Но впереди его ждал позор.

Учтиво пригласив их подняться на помост, усатый обратился к публике и вкратце изложил суть заключенного пари, а потом громогласно объявил, что оба неудачника отправляются, как и было договорено, на работы по очищению санитарных сооружений сроком на год, считая с сегодняшнего дня. Невесть откуда появились два пограничника Ганзы, у Артема отобрали его автомат, заверив, что главный противник в ближайший год у него будет неопасный, и пообещали вернуть оружие по окончании срока. Потом, под свист и улюлюканье толпы, их проводили на Кольцевую.

Переход уходил под пол в центре зала, как и на смежной станции, но на этом сходство между двумя Павелецкими заканчивалось. Кольцевая производила очень странное впечатление: с одной стороны, потолок здесь был низкий и настоящих колонн не было совсем – через равные промежутки в стене располагались арки, ширина каждой из которых была такой же, как ширина промежутка между ними. Казалось, первая Павелецкая далась строителям легко, словно грунт там был мягче и сквозь него просто было пробиваться, а тут попалась какая-то твердая, упрямая порода, прогрызаться через которую оказалось мучительно тяжело. Но почему-то здесь не возникало такого тягостного, тоскливого настроения, как на Тверской, может оттого, что света на этой станции было непривычно много, а стены были украшены незамысловатыми узорами и по краям арок из стен выступали имитации старинных колонн, как на картинках из книжки «Мифы Древней Греции». Одним словом, это было не самое плохое место для принудительных работ.

И конечно, сразу было ясно, что это – территория Ганзы. Во-первых, здесь было необычайно чисто, уютно, и на потолке мягко светились в стеклянных колпаках настоящие большие лампы. В самом зале, который, правда, не был таким просторным, как на станции-близнеце, не стояло ни одной палатки, но зато много было рабочих столов, на которых лежали горы замысловатых деталей. За ними сидели люди в синих спецовках, а в воздухе висел приятный легкий запах машинного масла. Рабочий день здесь, наверное, заканчивался позже, чем на Павелецкой-радиальной. На стенах висели знамена Ганзы – коричневый круг на белом фоне, плакаты, призывавшие повысить производительность труда, и выдержки из какого-то А. Смита. Под самым большим штандартом, между двумя застывшими солдатами почетного караула, стоял застекленный столик, и, когда Артема проводили мимо, он специально задержался, чтобы полюбопытствовать, что же за святыни лежат под стеклом.

Там, на красном бархате, любовно подсвеченные крошечными лампочками, покоились две книги. Первая – превосходно сохранившееся солидное издание в черной обложке, тисненая золотом надпись на которой гласила «Адам Смит. Богатство народов». Вторая – изрядно зачитанная книжонка, в порванной и заклеенной узкими бумажными полосками тонкой обложке, на которой жирными буквами значилось «Дейл Карнеги. Как перестать беспокоиться и начать жить».

Ни об одном, ни о другом авторе Артем никогда ничего не слышал, поэтому гораздо больше его занимал вопрос, не остатками ли этого самого бархата начальник станции обил клетку своей любимой крысы.

Один путь был свободен, и по нему время от времени проезжали груженные ящиками дрезины, в основном ручные. Но продымила раз и моторизованная, задержавшись на минуту на станции, прежде чем отправиться дальше, и Артем успел рассмотреть восседавших на ней крепких бойцов в черной форме и черно-белых тельняшках. На голове у каждого из них были приборы ночного видения, на груди висели странные короткие автоматы, а тела были надежно защищены тяжелыми бронежилетами. Командир, поглаживая огромный темно-зеленый шлем с забралом, лежавший у него на коленях, перекинулся несколькими словами с охранниками станции, одетыми в обычный серый камуфляж, и дрезина скрылась в туннеле.

На втором пути стоял полный состав, он был даже в лучшем состоянии, чем тот, что Артем видел на Кузнецком Мосту. За зашторенными окнами, наверное, находились жилые отсеки, но были и другие, с открытыми стеклами, и сквозь них виднелись письменные столы с печатными машинками, за которыми сидели делового вида люди, а на табличке, прикрученной над дверями, было выгравировано «ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ОФИС».

Эта станция произвела на Артема неизгладимое впечатление. Нет, она не поразила его, как первая Павелецкая, здесь не было и следа того таинственного мрачноватого великолепия, напоминания выродившимся потомкам о минувшем сверхчеловеческом величии и мощи создателей метро. Но зато люди здесь жили так, словно и не кипело за пределами Кольцевой линии упадочное безумие подземного существования. Тут жизнь шла размеренно, благоустроенно, после рабочего дня наступал заслуженный отдых, молодежь уходила не в иллюзорный мир дури, а на предприятия – чем раньше начнешь карьеру, тем дальше продвинешься, а люди зрелые не боялись, что как только их руки потеряют силу, их вышвырнут в туннель на съедение крысам. Теперь становилось понятно, почему Ганза пропускала чужаков на свои станции так мало и неохотно. Количество мест в раю ограничено, и только в ад вход всем открыт.

– Вот наконец и эмигрировал! – довольно осматриваясь по сторонам, радовался Марк.

В конце платформы, в стеклянной кабине с надписью «дежурный», сидел еще один пограничник, рядом стоял небольшой крашенный в бело-красную полоску шлагбаум. Когда следовавшие мимо дрезины подъезжали к нему, почтительно замирая, пограничник с важным видом выходил из кабины, просматривал документы, а иногда груз и поднимал, наконец, шлагбаум. Артем отметил про себя, что все пограничники и таможенники очень гордятся своим местом, сразу видно, что они занимаются любимым делом. С другой стороны, такую работу нельзя не любить, подумал он.

Их завели за ограду, от которой в туннель тянулась дорожка и уходили в сторону коридоры служебных помещений, и ознакомили с вверенным хозяйством. Тоскливый желтоватый кафель, выгребные ямы, горделиво увенчанные настоящими унитазными стульчаками, невыразимо грязные спецовки, обросшие чем-то жутким совковые лопаты, тачка с одним колесом, выделывающим дикие восьмерки, вагонетка, которую следовало нагружать и отгонять к ближайшей, уходящей в глубину штольне. И все это окутано чудовищным, невообразимым зловонием, въедающимся в одежду, пропитывающим собой каждый волос от корня до кончика, проникающим под кожу, так что начинаешь думать, что оно теперь стало частью твоей природы и останется с тобой навсегда, отпугивая тебе подобных и заставляя их свернуть с твоего пути раньше, чем они тебя увидят.

Первый день этой однообразной работы тянулся так медленно, что Артем решил: им дали бесконечную смену, они будут выгребать, кидать, катить, снова выгребать, снова катить, опорожнять и возвращаться обратно только для того, чтобы этот треклятый цикл повторился в очередной раз. Работе не было видно конца-края, постоянно приходили новые посетители. Ни они, ни охранники, стоявшие у входа в помещение и в конечном пункте их маршрута, у штольни, не скрывали отвращения к бедным работягам. Брезгливо сторонились, зажимая носы руками, или, кто поделикатнее, набирая полную грудь воздуха, чтобы случайно не вдохнуть поблизости с Артемом и Марком. На их лицах читалось такое омерзение, что Артем с удивлением спрашивал себя: разве не из их внутренностей берется вся эта мерзость, от которой они так поспешно и решительно отрекаются? В конце дня, когда руки были истерты до мяса, несмотря на огромные холщовые рукавицы, Артему показалось, что он постиг истинную природу человека, как и смысл его жизни. Человек теперь виделся ему как хитроумная машина по уничтожению продуктов и производству дерьма, функционирующая почти без сбоев на протяжении всей жизни, у которой нет никакого смысла, если под словом «смысл» иметь в виду какую-то конечную цель. Смысл был в процессе: истребить как можно больше пищи, переработать ее поскорее и извергнуть отбросы, все, что осталось от дымящихся свиных отбивных, сочных тушеных грибов, пышных лепешек – теперь испорченное и оскверненное. Черты лиц приходящих стирались, они становились безликими механизмами по разрушению прекрасного и полезного, создающими взамен зловонное и никчемное. Артем был озлоблен на людей и чувствовал к ним не меньшее отвращение, чем они к нему. Марк стоически терпел и время от времени подбадривал Артема высказываниями вроде: «Ничего-ничего, мне и раньше говорили, что в эмиграции всегда поначалу трудно».

И главное, ни в первый, ни во второй день возможности сбежать не представилось, охрана была бдительна, и хотя всего-то и надо было, что уйти в туннель дальше штольни, к Добрынинской, сделать это так и не получилось. Ночевали они в соседней каморке, на ночь двери тщательно запирались, и в любое время суток на посту, в стеклянной кабине при въезде на станцию, сидел стражник.

Наступил третий день их пребывания на станции. Время здесь шло не сутками, оно ползло, как слизень, секундами непрекращающегося кошмара. Артем уже привык к мысли, что никто больше никогда не подойдет к нему и с ним не заговорит, и ему уготована теперь судьба изгоя. Словно он перестал быть человеком и превратился в какое-то немыслимо уродливое существо, в котором люди видят не просто что-то гадкое и отталкивающее, но еще и нечто неуловимо родственное, и это отпугивает и отвращает их еще больше, как будто от него можно заразиться этим уродством, как будто он – прокаженный.

Сначала он строил планы побега. Потом пришла гулкая пустота отчаяния. После нее наступило мутное отупение, когда рассудок отстранился от его жизни, сжался, втянул в себя ниточки чувств и ощущений и закуклился где-то в уголке сознания. Артем продолжал работать механически, движения его отточились до автоматизма, надо было только выгребать, кидать, катить, снова выгребать, снова катить, опорожнять и возвращаться обратно побыстрее, чтобы снова выгребать. Сны потеряли осмысленность, и в них он, как и наяву, бесконечно бежал, выгребал, толкал, толкал, выгребал и бежал.

К вечеру пятого дня Артем налетел вместе с тачкой на валявшуюся на полу лопату и опрокинул содержимое, а потом еще и упал туда же сам. Когда он поднялся медленно с пола, что-то вдруг щелкнуло у него в голове, и вместо того, чтобы бежать за ведром и тряпкой, он неторопливо направился ко входу в туннель. Он сам ощущал сейчас себя настолько мерзким, настолько отвратительным, что его аура должна была оттолкнуть от него любого. И именно в этот момент, по невероятному стечению обстоятельств, неизменно торчавший в конце его обычной дороги охранник почему-то отсутствовал. Ни на секунду не задумываясь о том, что его могут преследовать, он зашагал по шпалам. Вслепую, но почти не спотыкаясь, он шел все быстрее и быстрее, пока не перешел на бег, но разум его и тогда не вернулся к управлению телом, он все еще боязливо жался, забившись в свой угол. Сзади не было слышно ни криков, ни топота преследователей, и только дрезина, груженная товаром и освещавшая свой путь неярким фонарем, проскрипела мимо. Артем просто вжался в стену, пропуская ее вперед. Люди на ней то ли не заметили его, то ли не сочли нужным обращать на него внимание; их взгляды скользнули по нему не задержавшись, и они не произнесли ни слова.

Внезапно его охватило ощущение собственной неуязвимости, дарованной падением; покрытый вонючей жижей, он словно сделался невидим, это придало ему сил, и сознание стало постепенно возвращаться к нему. Ему удалось это! Неведомым образом, вопреки здравому смыслу, вопреки всему ему удалось бежать с чертовой станции, и никто даже не преследует его! Это было странно, это было удивительно, но ему показалось, что, если сейчас он хотя бы попробует осмыслить произошедшее, препарировать чудо холодным скальпелем рацио, магия сразу же рассеется, и в спину немедленно ударит луч прожектора с патрульной дрезины.

В конце туннеля показался свет. Он замедлил шаг и через минуту вступил на Добрынинскую.

Пограничник удовлетворился немудрящим «Сантехника вызывали?» и поскорее пропустил его мимо, разгоняя воздух вокруг себя ладонью и прижав вторую ко рту. Дальше надо было идти вперед, уходить скорее с территории Ганзы, пока не опомнилась наконец охрана, пока не застучали за спиной окованные сапоги, не загремели предупредительные выстрелы в воздух, а потом… Скорее.

Ни на кого не глядя, опустив глаза в пол и кожей ощущая то омерзение, которое окружающие испытывают к нему, создавая вокруг себя вакуум, через какую густую толпу он бы ни пробирался, Артем шагал к пограничному посту. Что говорить теперь? Опять вопросы, опять требования предъявить паспорт – что ему отвечать?

Голова Артема была опущена так низко, что подбородок упирался в грудь, и он совсем ничего не видел вокруг себя, так что из всей станции ему запомнились только аккуратные темные гранитные плиты, которыми был выложен пол. Он шел вперед, замирая в ожидании того момента, когда услышит грубый оклик, приказывающий ему стоять на месте. Граница Ганзы была все ближе. Сейчас… Вот сейчас…

– Это еще что за дрянь? – раздался над ухом сдавленный голос.

Вот оно.

– Я… это… Заплутал… Я не местный сам… – то ли заплетаясь от смущения, то ли вживаясь в роль, забормотал Артем.

– Проваливай отсюда, слышь, ты, мурло?! – голос звучал очень убедительно, почти гипнотически, хотелось ему немедленно подчиниться.

– Дык я… Мне бы… – промямлил Артем, боясь, как бы не переиграть.

– Попрошайничать на территории Ганзы строго запрещено! – сурово сообщил голос, и на этот раз он долетал уже с большего расстояния.

– Дык чуть-чуть… у меня детки малые… – Артем понял наконец, куда надо давить, и оживился.

– Какие еще детки? Совсем оборзел?! – рассвирепел невидимый пограничник. – Попов, Ломако, ко мне! Выбросить эту мразь отсюда!

Ни Попов, ни Ломако не желали марать об Артема руки, поэтому его просто вытолкали в спину стволами автоматов. Вслед летела раздраженная брань старшего. Для Артема она звучала как небесная музыка.

Серпуховская! Ганза осталась позади!

Он наконец поднял взгляд, но то, что он читал в глазах окружавших его людей, заставило его опять уткнуться взором в пол. Здесь уже была не ухоженная ганзейская территория, он снова окунулся в грязный нищий бедлам, царивший во всем остальном метро, но даже и для него Артем был слишком мерзок. Чудесная броня, спасшая его по дороге, делавшая его невидимым, заставлявшая людей отворачиваться от беглеца и не замечать его, пропускать его через все заставы и посты, теперь опять превратилась в смердящую навозную коросту. Видимо, двенадцать уже пробило.

Теперь, когда прошло первое ликование, та чужая, словно взятая взаймы сила, что заставляла его упрямо идти через перегон от Павелецкой к Добрынинской, разом исчезла и оставила его наедине с самим собой, голодным, смертельно усталым, не имеющим за душой ничего, источающим непереносимое зловоние, все еще несущим следы побоев недельной давности.

Нищие, рядом с которым он присел к стене, решив, что теперь такой компании он больше может не чураться, с чертыханиями расползлись от него в разные стороны, и он остался совсем один. Обхватив себя руками за плечи, чтобы было не так холодно, он закрыл глаза и долго сидел так, не думая совсем ни о чем, пока его не сморил сон.

Артем шел по нескончаемому туннелю. Он был длиннее, чем все те перегоны, через которые ему пришлось пройти в своей жизни, вместе взятые. Туннель петлял, то поднимался, то катился вниз, в нем не было ни единого прямого участка дольше десяти шагов. Но он все не кончался и не кончался, а идти становилось все сложнее, болели сбитые в кровь ноги, ныла спина, каждый новый шаг отзывался эхом боли по всему телу, однако покуда оставалась надежда, что выход совсем недалеко, может, сразу за этим углом, Артем находил в себе силы, чтобы идти. А потом ему вдруг пришла в голову простая, но страшная мысль: а что, если у туннеля нет выхода? Если вход и выход замкнуты, если кто-то, незримый и всемогущий, посадил его, – барахтающегося, как крысу, безуспешно пытающуюся тяпнуть за палец экспериментатора, в этот лабиринт без выхода, чтобы он тащился вперед, пока не выбьется из сил, пока не упадет, – сделав это безо всякой цели, просто для забавы? Крыса в лабиринте. Белка в колесе. Но тогда, подумал он, если продолжение пути не приводит к выходу, может, отказ от бессмысленного движения вперед подарит освобождение? Он сел на шпалы, не потому что устал, а потому, что его путь был окончен. И стены вокруг исчезли, а он подумал: чтобы достичь цели, чтобы завершить поход, надо просто перестать идти. Потом эта мысль расплылась и исчезла.

Когда он проснулся, его охватила непонятная тревога, и сначала он все не мог сообразить, что произошло. Только потом он начал вспоминать кусочки сна, составлять из этих осколков мозаику, но осколки никак не держались вместе, расползались, не хватало клея, который бы соединил их воедино. Этим клеем была какая-то мысль, которая пришла ему во сне, она была стержнем, сердцевиной видения, она придавала ему значение. Без нее это была просто груда рваной холстины, с ней – прекрасная картина, полная волшебного смысла, открывающая бескрайние горизонты. И этой мысли он не помнил. Артем грыз кулаки, вцеплялся в свою грязную голову грязными руками, губы шептали что-то нечленораздельное, и проходящие мимо смотрели на него боязливо и неприязненно. А мысль не желала возвращаться. И тогда он медленно, осторожно, словно пытаясь за волосок вытянуть из болота завязшего, начал восстанавливать ее из обрывков воспоминаний. И – о чудо! – ловко ухватившись за один из образов, он вдруг вспомнил ее в том самом первозданном виде, в котором она прозвучала в его сновидении.

Чтобы завершить поход, надо просто перестать идти.

Но теперь, при ярком свете бодрствующего сознания, мысль эта показалась ему банальной, жалкой, не заслуживающей никакого внимания. Чтобы закончить поход, надо перестать идти? Ну, разумеется. Перестань идти, и твой поход закончится. Чего уж проще. Но разве это выход? И разве это – то окончание похода, к которому он стремился?..

Часто бывает, что мысль, кажущаяся во сне гениальной, при пробуждении оказывается бессмысленным сочетанием слов…

– О, возлюбленный брат мой! Скверна на теле твоем и в душе твоей, – услышал он голос прямо над собой.

Это было для него так неожиданно, что и возвращенная мысль, и горечь разочарования от ее возвращения мгновенно растаяли. Он даже не подумал отнести обращение на свой счет, настолько уже успел привыкнуть к мысли, что люди разбегаются в разные стороны еще до того, как он успеет промолвить хоть слово.

– Мы привечаем всех сирых и убогих, – продолжал голос, он звучал так мягко, так успокаивающе, так ласково, что Артем, не выдержав, кинул сначала косой взгляд влево, а потом угрюмо глянул вправо, боясь обнаружить там кого-либо другого, к кому обращался говоривший.

Но поблизости больше никого не было. Разговаривали с ним. Тогда он медленно поднял голову и встретился глазами с невысоким улыбающимся мужчиной в просторном балахоне, русоволосым и розовощеким, который дружески тянул ему руку. Любое участие Артему сейчас было жизненно необходимо, и он, несмело улыбнувшись, тоже протянул руку.

– Почему он не шарахается от меня, как все остальные? – подумал Артем. – Он даже готов пожать мне руку. Почему он сам подошел ко мне, когда все вокруг стараются находиться как можно дальше от меня?

– Я помогу тебе, брат мой! – продолжил розовощекий. – Мы с братьями дадим тебе приют и вернем тебе душевные силы твои.

Артем только кивнул, но собеседнику хватило и этого.

– Так позволь мне отвести тебя в Сторожевую Башню, о возлюбленный брат мой, – пропел он и, цепко ухватив Артема за руку, повлек его за собой.

Глава 10 - Но пасаран! Kapitel 10 - Kein Pasaran! Chapter 10 - No pasaran! Capítulo 10 - ¡No pasaran! Capitolo 10 - No pasaran! Hoofdstuk 10 - Geen pasaran! Bölüm 10 - Pasaran yok!

Перед Павелецкой никаких дозоров видно не было, расступилась только, давая проехать и уважительно глядя на их дрезину, кучка бродяг, сидевшая метров за тридцать от выхода на станцию. Davanti alla Paveletskaya non c'erano pattuglie in vista, solo un gruppo di vagabondi seduti a una trentina di metri dall'uscita della stazione, che cedevano il passo e guardavano con rispetto il loro treno. Paveletskaya'nın önünde görünürde hiçbir devriye yoktu, sadece istasyon çıkışından yaklaşık otuz metre uzakta oturan, yol veren ve trenlerine saygıyla bakan bir grup serseri vardı.

– А что, здесь никто не живет? - Non c'è nessuno che vive qui? – спросил Артем, стараясь, чтобы его голос звучал равнодушно. Ему совсем не хотелось остаться одному на заброшенной станции без оружия, еды и документов.

– На Павелецкой? – товарищ Русаков удивленно посмотрел на него. – Конечно, живут!

– Но почему тогда застав нет? – упорствовал Артем.

– Так это ж Па-ве-лец-ка-я! – встрял Банзай, причем название станции он произнес со значением, по слогам. – Кто же ее тронет? - Chi la toccherà?

Артем понял, что прав был тот древний мудрец, который, умирая, заявил, что знает только то, что ничего не знает. Artem si rese conto che aveva ragione l'antico saggio che, morendo, dichiarò di sapere solo di non sapere nulla. Все они говорили о неприкосновенности Павелецкой как о чем-то, не требующем объяснений и понятном каждому.

– Не в курсе, что ли? – не поверил Банзай. – Погоди, сейчас сам все увидишь!

Павелецкая поразила воображение Артема с первого взгляда. Потолки здесь были такими высокими, что факелы, торчащие во вбитых в стены кольцах, не доставали до них своими трепещущими сполохами, и это создавало пугающее и завораживающее ощущение бесконечности прямо над головой. Огромные круглые арки держались на стройных узких колоннах, которые неведомым образом поддерживали могучие своды. Пространство между арками было заполнено потускневшим, но все еще напоминавшим о былом величии бронзовым литьем, и хотя здесь были только традиционные серпы и молоты, в обрамлении этих арок полузабытые символы разрушенной империи смотрелись так же гордо и вызывающе, как в те дни, когда их выковали. Lo spazio tra le arcate era riempito da fusioni in bronzo, appannate ma ancora evocative del loro antico splendore, e anche se c'erano solo le falci e i martelli tradizionali, i simboli semidimenticati di un impero in rovina apparivano fieri e sfidanti nella cornice di queste arcate come nei giorni in cui erano stati forgiati. Нескончаемый ряд колонн, местами залитый подрагивающим кровавым светом факелов, таял в неимоверно далекой мгле, и не верилось, что там он обрывается. Казалось, что свет пламени, лижущего такие же грациозные мраморные опоры через сотни и тысячи шагов отсюда, просто не может пробиться через густой, почти осязаемый мрак. Эта станция некогда была, верно, жилищем циклопа, и поэтому здесь все было такое гигантское…

Неужели никто не смеет посягать на нее только потому, что она так красива?

Банзай перевел двигатель на холостые обороты, дрезина катилась все медленнее, постепенно останавливаясь, а Артем все жадно смотрел на диковинную станцию. В чем же дело? Почему никто не решается тревожить Павелецкую? Perché nessuno osa disturbare la Paveletskaya? В чем ее святость? Не только ведь в том, что она похожа на сказочный подземный дворец больше, чем на транспортную конструкцию?..

Вокруг остановившейся дрезины собралась тем временем целая толпа оборванных и немытых мальчишек всех возрастов. Nel frattempo, un'intera folla di ragazzi cenciosi e non lavati di tutte le età si era radunata intorno alla carrozza ferma. Они завистливо оглядывали машину, а один даже осмелился спрыгнуть на пути и трогал двигатель, уважительно цыкая, пока Федор не прогнал его.

– Все, товарищ Артем. Здесь наши пути расходятся, – прервал размышления Артема командир. È qui che le nostre strade si dividono", interruppe il comandante, interrompendo i pensieri di Artem. – Мы с товарищами посовещались и решили сделать тебе небольшой подарок. Держи! – и протянул Артему автомат, наверное, один из снятых с убитых конвоиров. – И вот еще, – в его руке лежал фонарь, которым освещал себе дорогу усатый фашист в черном мундире. - E c'è un'altra cosa", teneva in mano una lanterna che veniva usata per illuminare la strada da un fascista baffuto in uniforme nera. – Это все трофейное, так что бери смело. Это твое по праву. È tuo di diritto. Мы бы остались здесь еще, но задерживаться нельзя. Resteremmo qui più a lungo, ma non possiamo indugiare. Кто знает, докуда фашистская гадина решит за нами гнаться. А за Павелецкую они точно не посмеют сунуться. Non oseranno andare oltre la Paveletskaya.

Несмотря на новообретенную твердость и решимость, сердце у Артема неприятно потянуло, когда Банзай жал ему руку, желая удачи, Максим хлопнул дружески по плечу, а бородатый дядя Федор сунул ему недопитую бутыль своего зелья, не зная, что бы еще подарить: Nonostante la ritrovata fermezza e determinazione, il cuore di Artem si strinse sgradevolmente quando Banzai gli strinse la mano, augurandogli buona fortuna, Maxim gli batté amichevolmente la mano sulla spalla e il barbuto zio Fëdor gli allungò una bottiglia non finita della sua pozione, non sapendo cos'altro dargli:

– Давай, парень, встретимся еще. Живы будем – не помрем! Se viviamo, non moriremo!

Товарищ Русаков тряхнул еще раз его руку, и его красивое мужественное лицо посерьезнело.

– Товарищ Артем! На прощание я хочу сказать тебе две вещи. Во-первых, верь в свою звезду. Innanzitutto, credete nella vostra stella. Как говаривал товарищ Эрнесто Че Гевара, аста ла викториа сьемпре! И во-вторых, и это самое главное – НО ПАСАРАН! E secondo, e più importante, MA PASARAN!

Все остальные бойцы подняли вверх сжатые в кулак правые руки и хором повторили заклинание: «Но пасаран!». Tutti gli altri combattenti alzarono la mano destra a pugno e ripeterono l'incantesimo "No pasaran!" con allegria. Артему ничего не оставалось делать, как тоже сжать кулак и сказать в ответ так решительно и революционно, как только получилось: «Но пасаран!», хотя лично для него этот ритуал был полной абракадаброй. Ad Artem non rimase altro che stringere il pugno e rispondere nel modo più deciso e rivoluzionario possibile: "No pasaran!", anche se per lui personalmente questo rituale era un completo abracadabra. Но портить торжественный миг прощания глупыми вопросами ему не хотелось. Очевидно, он все сделал правильно, потому что товарищ Русаков взглянул на него горделиво и удовлетворенно, а потом торжественно отдал ему честь. A quanto pare aveva fatto tutto bene, perché il compagno Rusakov lo guardò altezzoso e soddisfatto, e poi lo salutò solennemente.

Мотор затарахтел громче, и, окутанная сизым облаком гари, провожаемая стайкой радостно визжащих детей, дрезина канула во мрак. La locomotiva rimbombò più forte e, avvolto da una nuvola di fumo blu, scortato da uno stormo di bambini che strillavano gioiosamente, il treno rotolò nell'oscurità. Артем снова был совсем один и так далеко от своего дома, как никогда прежде.

Первое, на что он обратил внимание, бредя вдоль платформы, были часы. La prima cosa che notò, mentre si aggirava lungo la piattaforma, fu l'orologio. Артем их насчитал сразу четыре штуки. Artem ne ha contati quattro in una volta sola. На ВДНХ время было скорее чем-то символическим: как книги, как попытки устроить школу для детей – в знак того, что жители станции продолжают бороться, что они не хотят опускаться, что они остаются людьми. A VDNKh, il tempo è stato piuttosto qualcosa di simbolico: come i libri, come il tentativo di creare una scuola per i bambini - come segno che i residenti della stazione continuano a lottare, che non vogliono affondare, che rimangono umani. Но тут, казалось, часы играли какую-то другую, несоизмеримо более важную роль. Ma qui l'orologio sembrava svolgere un ruolo diverso, incommensurabilmente più importante. Побродив еще немного, Артем подметил и другие странности: во-первых, на самой станции не было заметно никакого жилья, разве что несколько сцепленных вагонов, стоявших на втором пути и уходивших в туннель, так что в зале была видна только небольшая часть состава, почему Артем и не заметил его сразу. Dopo aver girovagato ancora un po', Artem notò altre stranezze: in primo luogo, non c'era alcuna sistemazione visibile nella stazione stessa, a parte alcune carrozze accoppiate che si trovavano sul secondo binario e che entravano nella galleria, per cui solo una piccola parte del treno era visibile nella sala, perché Artem non se ne accorse subito. Торговцы всякой всячиной, какие-то мастерские – всего этого здесь имелось вдоволь, но ни одной жилой палатки, ни даже просто ширмы, за которой можно было бы переночевать. C'erano molti venditori e workshop, ma non una sola tenda in cui vivere, nemmeno un paravento dietro cui dormire. Валялись только на картонных подстилках немногочисленные нищие и бомжи. Solo alcuni mendicanti e senzatetto erano sdraiati su letti di cartone. Сновавшие по станции люди время от времени подходили к часам, некоторые, у кого были свои, беспокойно сверяли их с красными цифрами на табло и снова принимались за свои дела. La gente che passeggiava per la stazione si avvicinava di tanto in tanto agli orologi, alcuni dei quali ne avevano uno proprio, li controllavano inquieti con le cifre rosse del tabellone e tornavano ai loro affari. Вот бы Хана сюда, подумал Артем, интересно, что он сказал бы на это.

В отличие от Китай-Города, где к путникам проявляли оживленный интерес: пытались их накормить, что-то им продать, затащить куда-то – здесь все казались погруженными в свои дела. A differenza di Chinatown, dove i viaggiatori erano oggetto di un vivo interesse: si cercava di dar loro da mangiare, di vendergli qualcosa, di portarli da qualche parte - qui tutti sembravano immersi nei propri affari. До Артема им не было никакого дела, и чувство одиночества, оттесненное вначале любопытством, стало ощущаться им еще сильнее. A loro non importava nulla di Artem, e la sensazione di solitudine, inizialmente allontanata dalla curiosità, cominciò a farsi sentire ancora di più.

Пытаясь отвлечься от нарастающей тоски, он снова начал вглядываться в окружающих. Артем и людей ожидал здесь увидеть каких-то других, с особенным выражением лиц, ведь жизнь на такой станции не могла не наложить на них отпечатка. Artem si aspettava di vedere altre persone qui, con espressioni particolari sul volto, perché la vita su una stazione del genere non poteva non lasciare un segno. На первый взгляд вокруг суетились, кричали, работали, ссорились обычные люди, такие же, как и везде. A prima vista c'erano persone comuni che si affannavano, gridavano, lavoravano, litigavano, come in ogni altro posto. Но чем пристальней он их рассматривал, тем больше пробирал его озноб: поразительно много здесь было молодых калек и уродов: кто без пальцев, кто покрытый мерзкой коростой, у кого грубая культя на месте отпиленной третьей руки. Ma più li guardava da vicino, più i brividi gli salivano lungo la schiena: c'era un numero impressionante di giovani storpi e strambi: alcuni senza dita, altri coperti da una brutta crosta, altri ancora con un rozzo moncherino dove era stato tagliato il terzo braccio. Взрослые были зачастую лысыми, болезненными, здоровых крепких людей почти не встречалось. Их чахлый, выродившийся вид до рези в глазах контрастировал с мрачным величием станции, на которой они жили. Il loro aspetto stentato e degradato contrastava con la cupa grandezza della stazione in cui vivevano.

Посреди широкой платформы двумя прямоугольными проемами, уходящими в глубину, открывался переход на Кольцо, к Ганзе. Al centro dell'ampia piattaforma, due aperture rettangolari che correvano in profondità aprivano il passaggio verso l'Anello, verso l'Hansa. Но здесь не было ни ганзейских пограничников, ни пропускного пункта, как на Проспекте Мира, а ведь говорил же кто-то Артему, что Ганза держит в железном кулаке все смежные станции. Ma qui non c'erano guardie di frontiera anseatiche, nessun posto di blocco come in Prospekt Mira, e qualcuno aveva detto ad Artem che l'Hanse teneva tutte le stazioni adiacenti con il pugno di ferro. Нет, тут явно творилось что-то странное.

Он так и не дошел до противоположного края зала. Для начала купил себе за пять патронов миску рубленых жареных грибов и стакан гниловатой, отдающей горечью воды и с отвращением проглотил эту дрянь, сидя на перевернутом пластмассовом ящике, в каких раньше хранилась стеклотара. Prima ho comprato una ciotola di funghi fritti tritati e un bicchiere di acqua amara e putrida per cinque cartucce e ho ingoiato la roba con disgusto, seduto su una scatola di plastica rovesciata, dove un tempo si tenevano i bicchieri. Потом дошел до поезда, надеясь, что тут ему удастся передохнуть, потому что силы уже были на исходе, а тело все еще болело после допроса. Poi raggiunse il treno, sperando di poter fare una pausa, perché le forze si stavano esaurendo e il suo corpo era ancora dolorante per l'interrogatorio. Но состав был совсем другим, чем тот, на Китай-Городе: вагоны оказались ободранными и совсем пустыми, местами обожженными и оплавленными; мягкие кожаные диваны были вырваны и куда-то унесены; повсюду виднелись пятна въевшейся крови, на полу мрачно поблескивали россыпи гильз. Ma il treno era molto diverso da quello di Kitay-Gorod: le carrozze erano spogliate e completamente vuote, in alcuni punti bruciate e fuse; i morbidi divani in pelle erano stati strappati e portati da qualche parte; c'erano macchie di sangue dappertutto e sparsi bossoli luccicavano cupamente sul pavimento. Это место явно не было подходящим пристанищем, а больше напоминало крепость, выдержавшую не одну осаду. Questo luogo non era chiaramente un rifugio adatto, ma piuttosto una fortezza che aveva resistito a più di un assedio.

Пока Артем осматривал поезд, прошло совсем немного времени, но, вернувшись на платформу, он не узнал станции. Non era passato molto tempo mentre Artem si guardava intorno al treno, ma quando tornò al binario non riconobbe la stazione. Прилавки опустели, гомон стих и кроме нескольких бродяг, сбившихся в кучку недалеко от перехода, на платформе больше не было видно ни одной живой души. Le bancarelle si erano svuotate, il clamore si era placato e, a parte qualche vagabondo accalcato vicino al passaggio, non si vedeva anima viva sulla banchina. Стало заметно темнее, потухли факелы с той стороны, где он вышел на станцию, горело только несколько в центре зала, да еще вдалеке, в противоположном его конце поблескивал неяркий костер. Si era fatto sensibilmente più buio, le torce sul lato in cui era entrato nella stazione si erano spente e solo alcune ardevano al centro della sala, con un fuoco fioco che brillava in lontananza all'estremità opposta. На часах было восемь часов вечера с небольшим. Erano le otto di sera e poco dopo le otto di sera. Что произошло? Артем поспешно, насколько позволяла боль в теле, зашагал вперед. Artem si affrettò, per quanto il dolore del corpo glielo permettesse, ad avanzare. Переход был заперт с обеих сторон, не просто обычными металлическими дверцами, а надежными воротами, обитыми железом. Il passaggio era chiuso da entrambi i lati, non si trattava di normali porte di metallo, ma di cancelli sicuri imbottiti di ferro. На второй лестнице стояли точно такие же, но одна их половина оставалась приоткрытой, и за ней виднелись добротные решетки, сваренные, как в казематах на Тверской, из толстой арматуры. Sulla seconda scala c'erano esattamente le stesse cose, ma una metà rimaneva socchiusa e dietro si vedevano delle buone grate, saldate, come nelle casematte sulla Tverskaya, da spessi tondini. За ними был установлен столик, освещенный слабой лампадкой, за которым сидел охранник в застиранной серо-синей форме. Dietro di loro c'era un tavolo, illuminato da una debole lampada, al quale sedeva una guardia in uniforme grigia e blu lavata.

– После восьми вход запрещен, – отрезал он в ответ на просьбу пустить внутрь. - Non si entra dopo le otto", ha detto in risposta alla richiesta di farlo entrare. – Ворота открываются в шесть утра, – и отвернулся, давая понять, что разговор окончен. - I cancelli si aprono alle sei del mattino", e si allontanò, facendo segno che la conversazione era finita.

Артем опешил. Почему после восьми вечера жизнь на станции прекращалась? И что ему было теперь делать? Бомжи, копошившиеся в своих картонных коробках, выглядели совсем отталкивающе, к ним не хотелось даже приближаться, и он решил попытать счастья у костерка, мерцавшего в противоположном конце зала. I senzatetto, rannicchiati nelle loro scatole di cartone, avevano un aspetto piuttosto ripugnante e lui non voleva avvicinarsi a loro, così decise di tentare la fortuna al fuoco che tremolava all'estremità opposta del corridoio.

Уже издалека стало ясно, что это не сборище бродяг, а пограничная застава или что-то подобное: на фоне огня виднелись крепкие мужские фигуры, угадывались резкие контуры автоматных стволов; но что там можно было стеречь, сидя на самой платформе? Da lontano era chiaro che non si trattava di un raduno di vagabondi, ma di un avamposto di frontiera o qualcosa di simile: sullo sfondo del fuoco si intravedevano robuste figure maschili e i contorni nitidi delle canne dei fucili automatici; ma cosa c'era da sorvegliare seduti sulla piattaforma stessa? Посты надо выставлять в туннелях, на подходах к станции, чем дальше, тем лучше, а так… Если и выползет оттуда какая тварь или нападут бандиты, постовые даже и сделать ничего не успеют. Dovremmo allestire dei posti di blocco nei tunnel, agli ingressi della stazione, più lontani sono meglio è, ma in questo modo... Se qualche creatura striscia fuori da lì o i banditi attaccano, i posti di blocco non avranno nemmeno il tempo di fare qualcosa.

Но подойдя ближе, Артем приметил и еще кое-что: сзади, за костром, вспыхивал время от времени яркий белый луч, направленный вроде бы вверх, но слишком короткий, словно отрезанный в самом начале, бьющий не в потолок, а исчезающий, вопреки всем законам физики, через несколько метров. Ma avvicinandosi, Artem notò qualcos'altro: da dietro, dietro il fuoco, lampeggiava di tanto in tanto un raggio bianco e luminoso, diretto verso l'alto, ma troppo breve, come se fosse tagliato all'inizio, non colpendo il soffitto, ma scomparendo, contrariamente a tutte le leggi della fisica, dopo pochi metri. Прожектор включался не часто, через определенные промежутки времени, и, наверное, поэтому Артем не заметил его раньше. Il faretto si accendeva di rado, a intervalli regolari, e probabilmente era per questo che Artem non l'aveva notato prima. Что же это могло быть?

Он подошел к костру, вежливо поздоровался, объяснил, что сам здесь проездом и по незнанию пропустил закрытие ворот, и спросил, нельзя ли ему передохнуть здесь, с дозорными. Si avvicinò al fuoco, salutò cortesemente, spiegò che lui stesso era di passaggio e aveva ignorato la chiusura del cancello, e chiese se poteva fare una pausa qui con le sentinelle.

– Передохнуть? – насмешливо переспросил ближайший к нему взлохмаченный, темноволосый мужчина с крупным мясистым носом, невысокий, но казавшийся очень сильным. – Тут, юноша, отдыхать не придется. Если до утра дотянете, будет хорошо. Se riuscite a resistere fino a domattina, andrà bene.

На вопрос, что такого опасного в сидении у костра посреди платформы, мужчина ничего не ответил, а только кивнул себе за спину, где зажигался прожектор. Quando gli è stato chiesto cosa ci fosse di così pericoloso nel sedersi accanto al fuoco al centro della piattaforma, l'uomo non ha detto nulla, ma si è limitato a fare un cenno alle sue spalle dove si accendeva un riflettore. Остальные были заняты своим разговором и не обратили на Артема никакого внимания. Тогда он решил выяснить наконец что же здесь происходит, и побрел к прожектору. Poi decise di scoprire finalmente cosa stava succedendo e si avvicinò al riflettore. То, что он увидел, удивило его, но многое объяснило. Ciò che vide lo sorprese, ma spiegò molte cose.

В самом конце зала стояла небольшая будка, вроде тех, что располагались иногда у эскалаторов на переходах на другие линии. All'estremità del corridoio c'era una piccola cabina, come quelle che a volte si trovano accanto alle scale mobili ai passaggi per le altre linee. Вокруг были навалены мешки, кое-где закреплены массивные железные листы, один из дозорных снимал чехлы с весьма грозного вида орудий, а другой сидел в будке. In giro c'erano sacchi, in alcuni punti erano fissate massicce lastre di ferro, una delle sentinelle stava rimuovendo le coperture di un fucile dall'aspetto formidabile e un'altra era seduta in una cabina. На ней и был установлен тот самый прожектор, светивший вверх. Su di esso era montato il riflettore che brillava verso l'alto. Вверх! Никакой заслонки, никакого барьера здесь и в помине не было, сразу за будкой начинались ступени эскалаторов, ведущие на поверхность. Non c'era nessuna barriera, non c'era nessuna barriera, appena oltre la cabina c'erano le scale mobili che portavano in superficie. И луч прожектора бил именно туда, беспокойно шныряя от стенки к стенке, будто пытаясь высмотреть кого-то в кромешной тьме, но выхватывал из нее только поросшие чем-то бурым остовы ламп, отсыревший потолок, с которого огромными кусками отваливалась штукатурка, а дальше… Дальше ничего не было видно. E il fascio di luce del riflettore era puntato proprio lì, curiosando ansiosamente da una parete all'altra, come se cercasse qualcuno nell'oscurità più assoluta, ma coglieva solo le carcasse marroncine delle lampade, il soffitto umido, da cui l'intonaco si staccava in pezzi enormi, e oltre... Non c'era più nulla da vedere.

Все сразу встало на свои места. Tutto è andato subito al suo posto.

По какой-то причине здесь не было обычного металлического заслона, отрезавшего станцию от поверхности, ни на платформе, ни наверху. Павелецкая сообщалась с внешним миром напрямую, и ее жители находились под постоянной угрозой вторжения. Они дышали зараженным воздухом, пили зараженную воду, вот почему, наверное, она была такой странной на вкус… Поэтому здесь было намного больше мутаций среди молодых, чем, например, на ВДНХ. Поэтому взрослые были такими чахлыми: оголяя и начищая до блеска их черепа, истощая и заставляя разлагаться заживо тела, их постепенно съедала лучевая болезнь. Ecco perché gli adulti erano così stentati: spogliando e lucidando i loro crani, sfinendo e costringendo i loro corpi a decomporsi vivi, sono stati gradualmente divorati dalla malattia da radiazioni.

Но и это еще, видимо, было не все, иначе как объяснить то, что вся станция вымирала после восьми часов вечера, а темноволосый дежурный у костра сказал, что и до утра здесь дожить – большое дело? Ma probabilmente non era tutto, altrimenti come si spiegherebbe il fatto che l'intera stazione si spegneva dopo le otto di sera, e l'uomo dai capelli scuri in servizio al fuoco diceva che era un grosso problema vivere qui fino al mattino?

Поколебавшись, Артем приблизился к человеку, сидящему в будке.

– Вечер добрый, – отозвался тот на приветствие.

Было ему около пятидесяти, но он уже порядком облысел, оставшиеся серые волосы спутались на висках и затылке, темные глаза с любопытством смотрели на Артема, а простенький, на завязках, бронежилет не мог скрыть круглого животика. Aveva circa cinquant'anni, ma era già calvo, i capelli grigi che gli rimanevano erano aggrovigliati sulle tempie e sulla nuca, i suoi occhi scuri guardavano Artem con curiosità e un semplice panciotto con le bretelle non riusciva a nascondere la pancia rotonda. На груди у него висел бинокль, а рядом с ним – свисток.

– Присаживайся, – указал он Артему на ближайший мешок. - Siediti", indicò ad Artem il sacco più vicino. – Они там, понимаешь, веселятся, оставили меня здесь одного скучать. - Loro sono là fuori a divertirsi, lasciandomi qui da solo ad annoiarmi. Дай хоть с тобой поболтаю. Almeno lasciami parlare con te. Кто это тебе так глаз оформил?.. Chi ha fatto questo al tuo occhio?

Завязался разговор.

– Не можем, понимаешь, ничего мало-мальски приличного смастерить, – сокрушенно рассказывал дежурный, указывая рукой на проем, – здесь не железку, здесь бетоном бы надо, железку пробовали уже, да без толку. - Non possiamo, sapete, non possiamo fare niente di abbastanza decente", disse l'ufficiale di servizio indicando con la mano l'apertura, "non è ferro qui, dovremmo usare il cemento qui, abbiamo già provato con il ferro, ma senza successo. Как осень, все к чертям водой сносит, причем сначала накапливается, а потом как прорывает… Было так несколько раз, и много народу погибло, с тех пор мы уж так обходимся. Con l'arrivo dell'autunno, l'acqua manda tutto all'aria, prima si accumula e poi scoppia... È successo diverse volte, e sono morte molte persone, quindi da allora abbiamo continuato a farlo in questo modo. Только вот жизни здесь спокойной нет, как на других станциях, постоянно ждем: что ни ночь, то мразь какая-нибудь начинает ползти. Ma qui non c'è una vita tranquilla come in altre stazioni, siamo sempre in attesa: ogni notte comincia a insinuarsi della feccia. Днем-то они не суются, то ли спят, то ли, наоборот, поверху шастают. Non vengono di giorno, dormono o, al contrario, vagano. А вот как стемнеет, хоть караул кричи. Ma quando si fa buio, è come gridare un avvertimento. Ну, мы здесь приноровились, конечно, после восьми – все в переход, там и живем, а здесь больше по хозяйственной части. Well, we've gotten used to it here, of course, after eight - all in the transition, there and live, and here more on the economic part. Beh, qui ci siamo abituati, naturalmente, dopo le otto - tutto nella transizione, lì e dal vivo, e qui più sulla parte economica. Погоди-ка… – прервался он, щелкнул тумблером на пульте, и прожектор ярко вспыхнул. Aspettate un attimo...", interruppe, azionò un interruttore a levetta sul telecomando e il faro lampeggiò intensamente.

Разговор продолжился только после того, как белый луч облизал все три эскалатора, прошелся по потолку и стенам и наконец умиротворенно погас. La conversazione è proseguita solo dopo che il raggio bianco ha lambito tutte e tre le scale mobili, ha percorso il soffitto e le pareti e infine si è spento pacificamente.

– Там, наверху, – ткнул пальцем в потолок дежурный, понизив голос, – Павелецкий вокзал. - Là, lassù", l'ufficiale di servizio puntò il dito verso il soffitto, abbassando la voce, "la stazione ferroviaria di Paveletsky. По крайней мере, когда-то стоял. Almeno una volta lo era. Богом проклятое место. Уж не знаю, куда от него шли рельсы, только сейчас там что-то страшное творится. Non so dove siano finite le rotaie, ma ora sta succedendo qualcosa di terribile. Такие звуки иногда доходят, что мороз по коже. А уж когда вниз поползут… – он замолчал. E quando scendono...", smise di parlare. – Мы их приезжими называем, тварей этих, которые сверху лезут, – продолжил он через минуту. - Li chiamiamo i nuovi arrivati, queste creature che vengono dall'alto", continuò dopo un attimo. – Из-за вокзала. Вроде и не так страшно. Non sembra così spaventoso. Несколько раз приезжие, что посильнее были, этот кордон сметали. Più volte, i nuovi arrivati più potenti hanno spazzato via questo cordone. Видал, у нас там поезд отогнанный стоит на путях? Vedete il treno che abbiamo sui binari? До него добрались. Siamo arrivati a lui. Снизу им не открыли бы – там женщины, дети, если приезжие туда пролезут – все, дело табак. Non li aprirebbero dal piano di sotto: lì ci sono donne e bambini, e se i nuovi arrivati entrano, è finita, è tabacco. Да мужики наши и сами это понимали, отступили к поезду, засели там и несколько тварей положили. I nostri uomini se ne sono resi conto da soli, così si sono ritirati sul treno, si sono rannicchiati lì e hanno abbattuto alcune creature. Но и сами… осталось их в живых всего двое из десяти. Ma anche loro stessi... sono rimasti in vita solo due su dieci. Один приезжий ушел, к Новокузнецкой пополз. Его утром выследить хотели, за ним такая полоса густой слизи оставалась, но он в боковой туннель свернул, вниз, а мы туда не суемся. Stamattina volevamo rintracciarlo e c'era una striscia di melma spessa dietro di lui, ma ha svoltato in un tunnel laterale e noi non ci andiamo. У нас своих бед хватает. Abbiamo già abbastanza problemi per conto nostro.

– Я вот слышал, что на Павелецкую никто никогда не нападает, – вспомнил Артем, – это правда?

– Конечно, – важно кивнул дежурный. – Кто нас трогать будет? Если бы мы здесь не держали оборону, они бы отсюда по всей ветке расползлись. Se non tenessimo le nostre difese qui, sarebbero in tutto il ramo. Нет, на нас никто руки не поднимет. Ганза вот и та переход почти весь нам отдала, в самом-самом конце их блокпост. Hansa ci ha dato quasi tutta la traversata, alla fine della quale c'è un blocco stradale. Оружие подкидывают, только чтобы мы их прикрывали. Stanno solo piantando armi, quindi le copriremo. Любят они чужими руками жар загребать, я тебе скажу! A loro piace sopportare il caldo, non c'è che dire! Как тебя звать, говоришь? А я Марк. Погоди-ка, Артем, что-то там шебуршит… – и торопливо снова включил прожектор. – Нет, послышалось, наверное, – неуверенно сказал он через минуту.

Артема по капле наполняло тягостное ощущение опасности. Artem fu pervaso, goccia a goccia, da un pesante senso di pericolo. Как и Марк, он внимательно вглядывался вверх, но там, где тот видел только тени разбитых ламп, Артему чудились застывшие в слепящем луче зловещие фантастические силуэты. Come Mark, guardò verso l'alto, ma dove Mark vedeva solo le ombre delle lampade rotte, Artem vide minacciose sagome fantastiche congelate nel raggio accecante. Сначала он думал, что это его воображение шутит с ним, но один из странных контуров еле заметно шевельнулся, как только пятно света его миновало.

– Подождите… – прошептал он. – Попробуйте вон в тот угол, где такая большая трещина, только резко…

И, словно пригвожденное к месту лучом, где-то далеко, дальше середины эскалатора что-то большое, костлявое замерло на мгновенье, а потом вдруг ринулось вниз. E, come se fosse inchiodato al posto da una trave, da qualche parte lontano, oltre il centro della scala mobile, qualcosa di grosso e ossuto si bloccò per un attimo, e poi improvvisamente si precipitò giù. Марк поймал выпрыгивающий из рук свисток и дунул изо всех сил, и в ту же секунду все сидевшие у костра сорвались со своих мест и бросились к позиции. Mark prese il fischietto che gli saltava di mano e soffiò più forte che poté, e nello stesso istante tutti quelli seduti intorno al fuoco si staccarono dai loro posti e si precipitarono in posizione.

Там, как выяснилось, был еще один прожектор, послабее, но хитро скомбинированный с необычным тяжелым пулеметом. Si scoprì che c'era un altro faro, più debole, ma abilmente combinato con un'insolita mitragliatrice pesante. Артем таких раньше никогда не видел: у орудия был длинный ствол с раструбом на конце, прицел напоминал формой паутину, а патроны вползали внутрь масляно блестевшей лентой.

– Вон он, около десятой! – нашарил лучом приезжего хриплый худой мужик, подсевший к Марку. – Дай бинокль… Леха! Десятая, правый ряд!

– Есть! Все, милый, приехали, теперь сиди спокойно, – забормотал пулеметчик, наводя оружие на затаившуюся черную тень. Ecco, tesoro, siamo qui, ora stai fermo", mormorò il mitragliere, puntando l'arma contro l'ombra nera in agguato. – Держу его!

Громыхнула оглушительная очередь, десятая снизу лампа разлетелась вдребезги, и сверху что-то пронзительно заверещало. Si udì un rombo assordante, la decima lampada dal basso andò in frantumi e qualcosa di stridente ruggì dall'alto.

– Кажись, накрыли, – определил хриплый. - Penso che siamo coperti", disse l'uomo dal pelo duro. – Ну-ка, посвети еще… Вон лежит. - Beh, un'altra luce... Eccola. Готов, зараза. Pronto, figlio di puttana.

Но сверху еще долго, не меньше часа, доносились тяжелые, почти человеческие стоны, от которых Артему становилось не по себе. Ma per molto tempo, almeno un'ora, dall'alto provenivano gemiti pesanti, quasi umani, che mettevano Artem a disagio. Когда он предложил добить приезжего, чтобы тот не мучался, ему ответили: Quando si offrì di finire il nuovo arrivato per non farlo soffrire, gli fu risposto:

– Хочешь, сбегай, добей. - Vuoi correre a prenderlo? У нас тут, пацан, не тир, каждый патрон на счету. Non è un tiro a segno, ragazzo. Ogni colpo conta.

Марка сменили, и они с Артемом отправились к костру. Mark è stato sostituito e lui e Artem sono andati al falò. Марк прикурил от огня самокрутку и задумался о чем-то, а Артем стал прислушиваться к общему разговору. Mark si accese una sigaretta dal fuoco e pensò a qualcosa, mentre Artem iniziò ad ascoltare la conversazione generale.

– Вот Леха вчера про кришнаитов рассказывал, – низким, утробным голосом говорил массивный мужчина с низким лбом и мощной шеей, – которые на Октябрьском Поле сидят и хотят в курчатовский институт забраться, чтобы ядерный реактор рвануть и всем устроить нирвану, но пока никак не соберутся. - Ieri Lekha mi ha parlato dei Krishnaiti", ha detto un uomo massiccio con la fronte bassa e il collo possente, con voce bassa e rauca, "che sono seduti sull'Oktyabrsky Pole e vogliono entrare nell'Istituto Kurchatov per far esplodere un reattore nucleare e creare il nirvana per tutti, ma non riescono ancora a organizzarsi. Ну, я тут вспомнил, что со мной было четыре года назад, когда я еще на Савеловской жил. Ebbene, mi sono ricordato di quello che mi era successo quattro anni fa, quando vivevo ancora in via Savelovskaya. Я однажды по делам собрался на Белорусскую. Тогда у меня связи были на Новослободской, так что я прямо через Ганзу пошел. Ну, прихожу на Белорусскую, быстро добрался, кого надо встретил, мы с ним дельце обделали, думаю, надо обмыть. Beh, sono venuto alla Belorusskaya, ci sono arrivato in fretta, ho incontrato la persona giusta, abbiamo fatto affari con lui, penso che dovremmo festeggiare. Он мне говорит, ты, мол, осторожнее, здесь пьяные часто пропадают. Mi ha detto di stare attento, qui gli ubriachi spariscono spesso. А я ему: да ладно, брось, такое дело нельзя оставить. E gli ho detto: "Dai, dai, non puoi abbandonare un caso come questo. В общем, банку мы с ним на двоих раздавили. Comunque, io e lui abbiamo schiacciato una lattina insieme. Последнее, что помню, – это как он на четвереньках ползает и кричит «Я – Луноход?1!». Просыпаюсь – матерь божья! Mi sveglio, madre di Dio! – связанный, во рту кляп, башка наголо обрита, сам лежу в какой-то каморке, наверное, в бывшей ментовке. - Ero legato, imbavagliato, con la testa rasata a zero, e giacevo in una cella, probabilmente una vecchia stazione di polizia. Что за напасть, думаю. Che seccatura, penso. Через полчаса приходят какие-то черти и тащат меня за шкирку в зал. Куда я попал, так и не понял, все названия сорваны, стены чем-то измазаны, пол в крови, костры горят, почти вся станция перекопана, и вниз уходит глубоченный котлован, метров двадцать по крайней мере, а то и все тридцать. Non capivo dove mi trovavo, tutti i nomi erano stati strappati, le pareti erano imbrattate di qualcosa, il pavimento era coperto di sangue, i fuochi bruciavano, quasi tutta la stazione era stata scavata, e una fossa profonda, di almeno venti metri, o anche trenta, scendeva giù. На полу и на потолке звезды нарисованы, такие, знаете, одной линией, как дети рисуют. Ci sono stelle dipinte sul pavimento e sul soffitto, come, sapete, una linea, come disegnano i bambini. Ну, думаю, может, к красным попал? Beh, credo di essermi unito ai Rossi. Потом башкой повертел – не похоже. Poi ho girato la testa e non sembrava. Меня к этому котловану подвели, а там веревка вниз спускается, говорят, лезь по веревке. Mi hanno portato in questa fossa, c'era una corda che scendeva e mi hanno detto di arrampicarmi sulla corda. И калашом подталкивают. E ti danno una gomitata con i loro AK. Я туда глянул – а там народу куча на дне, с ломами и лопатами, и яму эту углубляют. Ho guardato laggiù e c'erano molte persone sul fondo, con piedi di porco e pale, che stavano approfondendo la buca. Землю наверх на лебедке вытаскивают, грузят в вагонетки и куда-то отвозят. La terra viene trasportata su un argano, caricata su carri e portata da qualche parte. A terra é puxada para cima por um guincho, carregada em vagões e levada para algum lugar. Ну, делать нечего, эти ребята с калашами – просто бешеные, все в татуировках с ног до головы, я так подумал – уголовщина какая-то. Bem, não há nada a fazer, estes gajos com AKs são doidos, todos tatuados da cabeça aos pés, pensei - algum tipo de criminalidade. На зону, наверное, попал. Deve essere andato al penitenziario. Ele deve ter ido para a penitenciária. Эти, типа, авторитеты подкоп делают, сбежать хотят. Queste figure autoritarie stanno scavando, cercando di fuggire. Estas figuras de autoridade estão a fazer uma escavação, a tentar escapar. А сявки на них батрачат. E os semeadores de feno trabalham para eles. Но потом понял: ерунда выходит. Ma poi ho capito che era una schifezza. Mas depois apercebi-me que era um disparate. Какая в метро зона, если здесь даже ментов нет? Che cos'è la zona sotterranea se qui non ci sono nemmeno i poliziotti? Qual é a zona subterrânea se nem sequer há polícias aqui? Я говорю им, высоты боюсь, рухну сейчас прямо этим на башку, пользы от меня будет немного. Dico loro: "Ho paura dell'altezza, con questo cadrò in testa, non sarò molto utile". Digo-lhes: "Tenho medo de alturas, vou cair de cabeça com isto, não vou ser muito útil. Они посовещались и поставили меня землю, которая снизу поступает, на вагонетки грузить. Mi hanno consultato e mi hanno incaricato di caricare sui carri la terra che arriva dal basso. Consultaram-me e encarregaram-me de carregar a terra que vem de baixo para os vagões. Наручники, падлы, надели, на ноги цепи какие-то, вот и грузи. Mi hanno ammanettato, mi hanno messo delle catene alle gambe, ecco cosa porto con me. Algemaram-me, puseram-me umas correntes nas pernas, e é isso que estou a levar. Ну, я все никак понять не мог, чем они занимаются. Bem, eu não conseguia perceber o que eles estavam a fazer. Работенка, прямо скажем, не из простых. Não é uma tarefa fácil, para o dizer sem rodeios. Я-то что, – повел он аршинными плечами, – там послабее были, так кто на землю валился, бритые поднимали и волокли куда-то к лестницам. Non mi importa di me", scrollò le spalle, "lì c'erano uomini più deboli, così quelli che cadevano a terra venivano sollevati da uomini rasati e trascinati da qualche parte fino alle scale. Não quero saber de mim", encolheu os ombros, "havia lá homens mais fracos, por isso os que caíam no chão eram levantados por homens barbeados e arrastados para as escadas. Потом я мимо проходил один раз, смотрю, у них там, типа, чурбан такой, как на Красной площади раньше стоял, где бошки рубили, в него топор здоровый всажен, а вокруг все в кровище и головы на палках торчат. Poi, una volta, passando di lì, ho visto che c'era un baraccone come quello che si trovava sulla Piazza Rossa, dove venivano tagliate le teste, con una grande ascia conficcata dentro, e tutto intorno era coperto di sangue e le teste sporgenti su bastoni. Depois, uma vez, estava a passar e vi que tinham um galo como aquele que estava na Praça Vermelha, onde se cortavam cabeças, com um grande machado espetado, e tudo à volta estava coberto de sangue e com cabeças espetadas em paus. Меня чуть не вывернуло. Нет, думаю, надо отсюда делать ноги, пока из меня чучело не набили. No, credo che dovrei andarmene da qui prima di essere impagliato.

– Ну, и кто это был? - Beh, chi era? – нетерпеливо прервал его тот хриплый, который сидел за прожектором. - Impazientemente fu interrotto dal burbero che sedeva dietro il faro.

– Я потом спросил у мужиков, с которыми грузил. Знаешь, кто? Сатанисты, понял? Они, значит, решили, что конец света уже наступил, и метро – это ворота в ад. И что-то он там про круги говорил, я уж не помню…

– Врата, – поправил его пулеметчик. - Il cancello", lo corregge il mitragliere.

– Ну. Метро – это врата в ад, а сам ад лежит немного глубже, и дьявол, значит, их там ждет, надо только до него добраться. Вот и роют. С тех пор четыре года прошло. Может, уже докопались.

– А где это? – спросил пулеметчик.

– Не знаю! Вот ей-богу, не знаю. Я ведь оттуда как выбрался: меня в вагонетку кинули, пока охрана не смотрела и грунтом присыпали. Долго я куда-то катился, потом высыпали с высоты, я сознание потерял, очнулся, пополз, выполз на какие-то рельсы, ну, и по ним вперед, а эти рельсы с другими скрещиваются, я на перекрестке и вырубился. Потом меня кто-то подобрал, и очнулся я только на Дубровке, понял? А тот, кто меня подобрал, уже свалил, добрый человек. Вот и думай, где это… Qui ci si chiede dove sia.....

Потом заговорили о том, что, по слухам, на Площади Ильича и на Римской какая-то эпидемия и много народу перемерло, но Артем пропустил все мимо ушей. Poi cominciarono a parlare della voce che c'era una specie di epidemia a Ploschad Ilyicha e Rimskaya e che erano morte molte persone, ma Artem la ignorò. Мысль, что метро – это преддверие ада или, может, даже первый его круг, загипнотизировала его, и перед глазами возникла невероятная картина: сотни людей, копошащихся, как муравьи, роющих вручную бесконечный котлован, шахту в никуда, пока однажды лом одного из них не воткнется в грунт странно легко и не провалится вниз, и тогда ад и метро окончательно сольются воедино. L'idea che il sottosuolo fosse un precursore dell'inferno, o forse addirittura il primo girone dell'inferno, lo ipnotizzò, e un'immagine incredibile gli si parò davanti agli occhi: centinaia di persone, che si affannavano come formiche, scavando a mano una fossa infinita, un pozzo che non portava da nessuna parte, finché un giorno il piede di porco di uno di loro si conficcò nel terreno con strana facilità e cadde giù, e allora l'inferno e il sottosuolo si sarebbero finalmente fusi.

Потом он подумал, что вот, эта станция живет почти так же, как ВНДХ: ее беспрестанно атакуют какие-то чудовищные создания с поверхности, а они в одиночку сдерживают натиск, и если Павелецкая дрогнет, то эти монстры распространятся по всей линии. Выходило, что роль ВДНХ вовсе не так исключительна, как ему представлялось раньше. Кто знает, сколько еще таких станций в метро, каждая из которых прикрывает свое направление, сражаясь не за всеобщее спокойствие, а за собственную шкуру… Можно уходить назад, отступать к центру, подрывая за собой туннели, но тогда будет оставаться все меньше жизненного пространства, пока все оставшиеся в живых не соберутся на небольшом пятачке и там сами не перегрызут друг другу глотки. Chissà quante altre stazioni del genere ci sono nel sottosuolo, ognuna delle quali copre la propria direzione, combattendo non per la pace generale, ma per la propria pelle... Si può tornare indietro, ritirarsi verso il centro, facendo saltare i tunnel dietro di sé, ma poi rimarrà sempre meno spazio vitale, finché tutti i sopravvissuti si riuniranno in un piccolo lembo e lì si sgozzeranno a vicenda.

Но ведь если ВДНХ ничего особенного собой не представляет, если есть и другие выходы на поверхность, которые невозможно закрыть… Значит… Спохватившись, Артем запретил себе думать дальше. Ma se la VDNKh non è niente di speciale, se ci sono altre uscite verso la superficie che non possono essere chiuse... Allora... Artem, dopo aver capito, si proibì di pensare oltre. Это просто голос слабости, предательский, слащавый, подсказывающий аргументы, чтобы не продолжать Похода, перестать стремиться к Цели. Но нельзя ей поддаваться. Этот путь ведет в тупик. Questo percorso conduce a un vicolo cieco.

Чтобы отвлечься, он снова прислушался к разговору. Per distrarsi, ascoltò di nuovo la conversazione. Сначала обсудили шансы некоего Пушка на какую-то победу. Prima hanno discusso le possibilità di vittoria di un certo Cannon. Потом хриплый начал рассказывать о том, что какие-то отмороженные напали на Китай-Город, перестреляли кучу народа, но подоспевшая калужская братва все-таки одолела их, и головорезы отступили назад к Таганской. Poi l'uomo rauco iniziò a raccontarmi che alcuni teppisti avevano attaccato Kitay-Gorod, sparando a molte persone, ma la fratellanza di Kaluga che era arrivata li aveva sopraffatti e i teppisti si erano ritirati a Taganskaya. Артем хотел было возразить, что вовсе не к Таганской, а к Третьяковской, но тут вмешался еще какой-то жилистый тип, лица которого было не разглядеть, и сказал, что калужских вообще выбили с Китай-Города и теперь его контролирует новая группировка, о которой раньше никто не слышал. Artem voleva ribattere che non era per la Taganskaya, ma per la Tretyakovskaya, ma poi un altro tipo segaligno, di cui non si vedeva il volto, intervenne dicendo che gli uomini di Kaluga erano stati cacciati da Kitay-Gorod e che ora era controllata da un nuovo gruppo di cui nessuno aveva mai sentito parlare prima. Хриплый горячо заспорил с ним, а Артема стало клонить в сон. L'uomo rauco discuteva animatamente con lui e Artem cominciò ad addormentarsi. На этот раз ему не снилось совсем ничего, и спал он так крепко, что даже когда раздался тревожный свист и все вскочили со своих мест, он так и не смог проснуться. Questa volta non sognò nulla e dormì così profondamente che, anche quando suonò il fischio d'allarme e tutti si alzarono di scatto, non riuscì a svegliarsi. Наверное, тревога была ложной, потому что выстрелов не последовало. L'allarme deve essere stato un falso allarme perché non sono stati sparati colpi.

Когда его наконец разбудил Марк, на часах было уже без четверти шесть.

– Вставай, отдежурили! - Alzati, abbiamo finito! – весело потряс он Артема за плечо. - Scosse allegramente la spalla di Artem. – Пойдем, я тебе переход покажу, куда тебя вчера не пустили. - Vieni, ti mostro il passaggio dove ieri non ti hanno fatto entrare. Паспорт есть?

Артем помотал головой. Artem scosse la testa.

– Ну ничего, как-нибудь уладим, – пообещал Марк, и действительно через несколько минут они уже были в переходе, а охранник умиротворенно посвистывал, перекатывая в ладони два патрона. - Risolveremo tutto in qualche modo", promise Mark, e in effetti in pochi minuti erano nel passaggio e la guardia fischiettava tranquillamente, facendo rotolare due cartucce nel palmo della mano.

Переход был очень долгим, длиннее даже, чем станция. Вдоль одной стены стояли брезентовые ширмы, и горели довольно яркие лампочки («Ганза заботится» – ухмыльнулся Марк), а вдоль другой тянулась длинная, но невысокая, не больше метра, перегородка. C'erano schermi di tela lungo una parete e lampadine piuttosto luminose ("Hansa ci tiene", sorrise Mark), e una lunga ma bassa parete divisoria, alta non più di un metro, lungo l'altra.

– Это, между прочим, один из самых длинных переходов во всем метро! – гордо заявил Марк. – Что за перегородка, спрашиваешь? - Che cos'è la partizione, vi chiederete? А ты не знаешь? Это же знаменитая штука! Половина всех, кто до нас добирается, к ней идут! La metà di tutti quelli che arrivano a noi va a lei! Погоди, сейчас рано еще. Aspetta, è ancora presto. Попозже начнется. Inizierà più tardi. Вообще-то самое оно – вечером, когда выход на станцию перекрывают и людям больше заняться нечем. In realtà è il massimo la sera, quando l'uscita della stazione è bloccata e la gente non ha altro da fare. Но, может, днем будет квалификационный забег. Ma forse ci sarà una gara di qualificazione nel pomeriggio. Нет, ты правда ничего не слышал об этом? Да у нас тут крысиные бега, тотализатор! Stiamo facendo una corsa di topi, una lotteria! Мы его ипподромом называем. Надо же, я думал, все знают, – удивился он, когда понял наконец, что Артем не шутит. Wow, pensavo che lo sapessero tutti", si sorprese quando finalmente capì che Artem non stava scherzando. – Ты как вообще, играть любишь? - Ti piace giocare? Я вот, например, игрок.

Артему было, конечно, интересно посмотреть на бега, но особенно азартным он никогда не был. К тому же теперь, после того как он проспал столько времени, над его головой грозовой тучей росло и сгущалось чувство вины. Inoltre, ora che aveva dormito così a lungo, una nuvola di sensi di colpa stava crescendo e si addensava sulla sua testa. Он не мог ждать вечера, он вообще больше не мог ждать. Ему надо было двигаться вперед, слишком много времени и так потеряно зря. Но путь к Полису лежал через Ганзу, и теперь ее уже было не миновать. Ma la strada per Polis passava per Hansa e ora non era più percorribile.

– Я, наверное, не смогу здесь остаться до вечера, – сказал Артем. – Мне надо идти… к Полянке.

– Да ведь это тебе через Ганзу, – заметил Марк, прищурившись. – Как же ты собрался через Ганзу, если у тебя не только визы, но и паспорта нет? - Come si fa a passare attraverso l'Hansa se non solo non si ha il visto ma anche il passaporto? Тут, друг, я тебе помочь уже не могу. Но идею подкинуть попробую. Ma vi darò un'idea. Начальник Павелецкой – не нашей, а кольцевой, – большой любитель вот этих самых бегов. La direttrice della Paveletskaya - non la nostra, ma quella dell'anello - è una grande fan di queste gare. Его крыса Пират – фаворит. Он здесь каждый вечер появляется, при охране и в полном блеске. Si presenta qui ogni notte, sorvegliato e in piena gloria. Поставь, если хочешь, лично против него. Se volete, mettetelo contro di lui personalmente.

– Но ведь мне и ставить нечего, – возразил Артем. - Ma non ho nulla da scommettere", obietta Artem.

– Поставь себя, в качестве прислуги. - Mettiti al servizio di tutti. Хочешь, я тебя поставлю, – глаза Марка азартно сверкнули. Vuoi che scommetta su di te?", gli occhi di Mark scintillavano di eccitazione. – Если выиграем, получишь визу. - Se vinciamo, otterrete un visto. Проиграем – попадешь туда все равно, там уж, правда, от тебя будет зависеть, как выкрутишься. If you lose, you'll get there anyway, but it's really up to you how you get out of it. Se perdete, ci arriverete comunque, sta a voi decidere come uscirne. Вариант? Option? Opzione? Вариант. Option.

Артему этот план совсем не понравился. Продавать себя в рабство и, тем более, проигрывать себя на крысином тотализаторе было как-то обидно. Vendere se stesso in schiavitù e, ancor più, perdere se stesso nella lotteria dei topi è stato un vero peccato. Он решил попробовать пробиться на Ганзу иначе. Несколько часов он вертелся около серьезных пограничников в сером пятнистом обмундировании – они были одеты точно так же, как и те, на Проспекте Мира, – пытался заговаривать с ними, но те отказывались отвечать. После того как один из них презрительно назвал его одноглазым (это было несправедливо, потому что левый глаз уже начал открываться, хотя все еще чертовски болел) и порекомендовал проваливать, Артем бросил наконец бесплодные старания и начал искать самых темных и подозрительных личностей на станции, торговцев оружием, дурью – всех, кто мог оказаться контрабандистом. Dopo che uno di loro lo chiamò sprezzantemente orbo (il che era ingiusto, perché l'occhio sinistro stava iniziando ad aprirsi, anche se gli faceva ancora un male cane) e gli consigliò di sparire, Artem finalmente rinunciò ai suoi sforzi infruttuosi e iniziò a cercare le personalità più oscure e sospette della stazione, trafficanti di armi, spacciatori di droga, chiunque potesse essere un contrabbandiere. Но никто не брался провести Артема на Ганзу за его автомат и фонарь. Ma nessuno avrebbe portato Artem ad Hansa per la sua mitragliatrice e la sua lanterna.

Наступил вечер, который Артем встретил в тихом отчаянии, сидя на полу в переходе и погрузившись в самоуничижение. Arrivò la sera, che Artem affrontò con tranquilla disperazione, sedendosi per terra nel corridoio e sprofondando nell'autoironia. К этому времени в переходе возникло оживление, взрослые возвращались с работы, ужинали со своими семьями, дети галдели все тише, пока их не укладывали спать, и наконец после того, как заперли ворота, все высыпали из своих палаток и ширм к беговым дорожкам. A questo punto c'era un brusio di attività nel passaggio, gli adulti tornavano dal lavoro, cenavano con le loro famiglie, i bambini galoppavano sempre più tranquillamente fino a quando non venivano messi a letto, e infine, dopo che i cancelli erano stati chiusi, tutti si riversavano fuori dalle tende e dagli schermi verso le piste da corsa. Народу здесь было много, не меньше трехсот человек, и найти в такой толпе Марка было нелегко. Люди гадали, как сегодня пробежит Пират, удастся ли Пушку хоть раз обойти его, упоминались клички и других бегунов, но эти двое явно были вне конкуренции. People wondered how the Pirate would run today, whether the Cannon would be able to beat him at least once, the nicknames of other runners were mentioned, but these two were clearly out of competition. Ci si chiedeva come avrebbe corso il Pirata oggi, se Cannon sarebbe stato in grado di batterlo anche solo una volta, si parlava dei soprannomi di altri corridori, ma questi due erano chiaramente fuori gara.

К стартовой позиции подходили важные хозяева крыс, неся своих холеных питомцев в маленьких клетках. Начальника Павелецкой-кольцевой видно не было, и Марк тоже как сквозь землю провалился. Артем испугался даже, что тот сегодня опять стоит в дозоре и не придет. Artem temeva addirittura che oggi fosse di nuovo di guardia e non sarebbe venuto. Но тогда как же он собирался играть?.. Ma allora come avrebbe fatto a giocare...?

Наконец в другом конце перехода показалась небольшая процессия. Шествуя в сопровождении двух угрюмых телохранителей, не спеша, с достоинством нес свое грузное тело бритый наголо старик с пышными ухоженными усами, в очках и строгом черном костюме. Accompagnato da due guardie del corpo arcigne, un uomo anziano con la testa rasata e i baffi rigogliosi e ben curati, con gli occhiali e un rigoroso abito nero, portava il suo corpo pesante con dignità. Один из охранников держал в руке обитую красным бархатом коробку с решетчатой стенкой, в которой металось что-то серое. Это, наверное, и был знаменитый Пират.

Телохранитель понес коробку с крысой к стартовой черте, а усатый старик подошел к судье, восседавшему за столиком, по-хозяйски прогнал со стула его помощника, тяжело уселся на освободившееся место и завел чинную беседу. La guardia del corpo portò la scatola con il topo sulla linea di partenza, e l'anziano baffuto si avvicinò al giudice, che era seduto al tavolo, allontanò il suo assistente dalla sedia, si sedette pesantemente sul posto lasciato libero e iniziò una conversazione di rango. Второй охранник встал рядом, спиной к столику, широко расставив ноги и положив ладони на короткий черный автомат, висевший у него на груди. La seconda guardia era in piedi accanto a lui, con le spalle al tavolo, le gambe divaricate e i palmi appoggiati sul corto fucile automatico nero che pendeva dal suo petto. Такому солидному человеку не то что предлагать пари, но и просто приближаться к нему было боязно. Un uomo così rispettabile, non solo per offrire una scommessa, ma anche solo per avvicinarsi a lui aveva paura.

И тут Артем увидел, как к этим почтенным людям запросто подходит неряшливо одетый Марк, почесывая давно не мытую голову, и начинает что-то втолковывать судье. E poi Artem vide come Mark, vestito in modo trasandato e grattandosi la lunga testa non lavata, si avvicinò a questi onorevoli e cominciò a dire qualcosa al giudice. С такого расстояния слышны были только интонации, но зато было хорошо видно, как усатый старик сначала возмущенно побагровел, потом скорчил надменную гримасу, в конце концов недовольно кивнул и, сняв очки, принялся тщательно их протирать. Da questa distanza si udivano solo le intonazioni, ma si vedeva chiaramente come il vecchio baffuto prima si indignasse, poi facesse una smorfia altera, infine annuisse e, tolti gli occhiali, cominciasse a pulirli accuratamente.

Артем стал пробираться через толпу к стартовой позиции, где стоял Марк.

– Все шито-крыто! – радостно возвестил тот, потирая руки. - annuncia felice, sfregando le mani.

На вопрос, что конкретно он имеет в виду, Марк пояснил, что только что навязал старику начальнику личное пари против Пирата, утверждая, что его новая крыса обгонит фаворита в первом же забеге. Quando gli fu chiesto cosa intendesse esattamente, Mark spiegò che aveva appena imposto una scommessa personale al vecchio capo contro Pirata, sostenendo che il suo nuovo topo avrebbe superato il favorito alla prima corsa. Пришлось поставить на кон Артема, сообщил Марк, но взамен он потребовал визы по всей Ганзе для него и для себя. Ho dovuto mettere in difficoltà Artem, ha riferito Mark, ma in cambio ha chiesto visti in tutta l'Hansa per lui e per se stesso. Начальник, правда, отверг такое предложение, заявив, что работорговлей не занимается (Артем облегченно вздохнул), но добавил, что такую самонадеянную наглость надо наказать. Il capo, tuttavia, rifiutò la proposta, affermando di non essere coinvolto nella tratta degli schiavi (Artem tirò un sospiro di sollievo), ma aggiunse che una tale arroganza doveva essere punita. Если их крыса проиграет, Марку и Артему придется в течение года чистить нужники на Павелецкой-кольцевой. Se il loro topo perde, Mark e Artem dovranno pulire le latrine della Paveletskaya-Koltsevaya per un anno. Если она выиграет, что ж, они получат по визе. Он, конечно, был совершенно убежден, что второй вариант исключен, и поэтому согласился. Решил наказать самоуверенных нахалов, посмевших бросить вызов его любимцу. Deciso a punire gli arroganti insolenti che osano sfidare il suo favorito.

– А у вас есть своя крыса? – осторожно осведомился Артем.

– Конечно! – заверил его Марк. – Просто зверь! Она этого Пирата на куски порвет! Знаешь, как она от меня сегодня удирала? Еле поймал! Чуть не до Новокузнецкой за ней гнался.

– А как ее зовут?

– Как зовут? Действительно, как же ее зовут? Ну, скажем, Ракета, – предположил Марк. – Ракета – грозно звучит?

Артем не был уверен, что смысл соревнования заключается в том, чья крыса быстрее порвет соперника на куски, но смолчал. Artem non era sicuro che lo scopo della gara fosse quello di vedere quale ratto fosse in grado di fare a pezzi l'avversario più velocemente, ma rimase in silenzio. Потом выяснилось, что свою крысу Марк поймал только сегодня, и на этот раз Артем не выдержал. Poi si scoprì che Mark aveva catturato il suo topo solo oggi, e questa volta Artem non riuscì a sopportarlo.

– А откуда вы знаете, что она победит?

– Я в нее верю, Артем! – торжественно произнес Марк. – И вообще, ты знаешь, я ведь давно уже хотел иметь свою крысу. - E in realtà, sapete, è da molto tempo che desidero un ratto tutto mio. На чужих ставил, они проигрывали, и я думал тогда: ничего, наступит день, и у меня будет своя, и уж она-то принесет мне удачу. Ho scommesso su altre persone, hanno perso, e ho pensato: niente, arriverà il giorno in cui avrò il mio, e mi porterà fortuna. Но все никак не решался, да это и не так просто, надо получить разрешение судьи, а это такая тягомотина… Вся жизнь пройдет, какой-нибудь приезжий меня сожрет, или сам помру, а собственной крысы у меня так и не будет… А потом ты мне попался, и я подумал: вот оно! Ma non ho mai osato, e non è così facile, devo ottenere il permesso di un giudice, ed è una tale seccatura... Tutta la mia vita passerà, qualche visitatore mi mangerà, o morirò, e non avrò un ratto mio... E poi sei arrivata tu, e ho pensato: ci siamo! Сейчас или никогда. Если ты и сейчас не рискнешь, сказал я себе, значит, так и будешь всегда ставить на чужих крыс. Se non rischi adesso, mi sono detto, scommetterai sempre sui topi degli altri. И решил: если уж играть, так по-крупному. E ho deciso che se dovevo giocare d'azzardo, lo avrei fatto alla grande. Мне, конечно, хочется тебе помочь, но это не главное, ты уж извини. Vorrei poterla aiutare, ma non è questo il punto, mi dispiace. А хотелось вот так подойти к этому усатому хрычу, – понизил голос Марк, – и заявить: ставлю лично против вашего Пирата! Mark abbassò la voce e disse: "Scommetto personalmente contro il tuo Pirata! Он так взбеленился, что заставил судью мою крысу вне очереди аттестовать. Si è talmente incazzato che ha fatto certificare al giudice il mio ratto a sproposito. И ты знаешь, – прибавил он, чуть помолчав, – за такой момент стоит потом год чистить нужники. E sapete", aggiunse dopo un po' di silenzio, "un momento come quello vale un anno di pulizia delle latrine.

– Но ведь наша крыса точно проиграет! – отчаянно, в последний раз попытался образумить его Артем. - disperatamente, per l'ultima volta, Artem cercò di ragionare con lui.

Марк посмотрел на него внимательно, потом улыбнулся и сказал:

– А вдруг?.. - E se?

Строго оглядев собравшуюся публику, судья пригладил седеющие волосы, важно прокашлялся и начал зачитывать клички крыс, участвующих в забеге. Dopo uno sguardo severo alla folla, il giudice si lisciò i capelli grigi, si schiarì la gola e iniziò a leggere i nomi dei topi partecipanti alla gara. Ракета шла последней, но Марк не обратил на это никакого внимания. Больше всех аплодисментов сорвал Пират, а Ракете хлопал только Артем, потому что у Марка были заняты руки: он держал клетку. В этот момент Артем все еще надеялся на чудо, которое избавит его от бесславного конца в зловонной пучине.

Затем судья сделал холостой выстрел из своего макарова, и хозяева открыли клетки. Ракета вырвалась на свободу первой, так что сердце Артема радостно сжалось, но зато потом, когда остальные крысы бросились вперед через весь переход, кто медленнее, кто быстрее, Ракета, не оправдывая своего гордого имени, забилась в угол метров через пять от старта, да так там и осталась. Подгонять крыс по правилам было запрещено. Артем с опаской глянул на Марка, ожидая, что тот станет буйствовать, или наоборот, сникнет, сраженный горем. Artem guardò Mark con apprensione, aspettandosi che diventasse violento o, al contrario, che si sottraesse al dolore. Но суровым и гордым выражением своего лица Марк напоминал скорее капитана крейсера, который отдает приказ о затоплении боевого корабля, чтобы тот не достался врагу, – как в потрепанной книжке про какую-то войну русских с кем-то там еще, которая лежала в библиотеке на ВДНХ. Ma dall'espressione severa e orgogliosa del suo volto, Mark sembrava più un capitano di incrociatore, che dà l'ordine di affondare una nave da guerra in modo che il nemico non la prenda - come in un libro a brandelli su qualche guerra tra i russi e qualcun altro, che giaceva nella biblioteca della VDNKh.

Через пару минут первые крысы добрались до финиша. Выиграл Пират, на втором месте оказалось нечто неразборчивое, Пушок пришел третьим. Артем бросил взгляд на судейский столик. Усатый старик, протирая той же тряпочкой, которой до этого чистил стекла очков, вспотевший от волнения лысый череп, обсуждал результаты с судьей. Un vecchio baffuto, che si asciugava il cranio calvo, sudato per l'eccitazione, con lo stesso panno che usava per pulire gli occhiali, discuteva i risultati con il giudice. Артем понадеялся уже, что про них забыли, как старик вдруг хлопнул себя по лбу и, ласково улыбаясь, поманил к себе пальцем Марка.

Сейчас Артем чувствовал себя почти как в тот момент, когда его вели на казнь, разве что ощущение было не таким сильным. Ora Artem si sentiva quasi come quando veniva condotto alla sua esecuzione, solo che la sensazione non era così forte. Пробираясь вслед за Марком к судейскому столику, он утешал себя тем, что так или иначе проход на территорию Ганзы ему теперь открыт, надо только найти способ сбежать. Mentre seguiva Mark al tavolo del giudice, si consolò con il fatto che in un modo o nell'altro aveva accesso al territorio dell'Hansa, doveva solo trovare un modo per fuggire.

Но впереди его ждал позор.

Учтиво пригласив их подняться на помост, усатый обратился к публике и вкратце изложил суть заключенного пари, а потом громогласно объявил, что оба неудачника отправляются, как и было договорено, на работы по очищению санитарных сооружений сроком на год, считая с сегодняшнего дня. Невесть откуда появились два пограничника Ганзы, у Артема отобрали его автомат, заверив, что главный противник в ближайший год у него будет неопасный, и пообещали вернуть оружие по окончании срока. Due guardie di frontiera dell'Hansa sono apparse dal nulla, hanno tolto il fucile automatico ad Artem, gli hanno assicurato che il suo principale avversario per il prossimo anno non sarebbe stato pericoloso e hanno promesso di restituire l'arma alla fine del mandato. Потом, под свист и улюлюканье толпы, их проводили на Кольцевую.

Переход уходил под пол в центре зала, как и на смежной станции, но на этом сходство между двумя Павелецкими заканчивалось. Il passaggio passava sotto il pavimento al centro della sala, come nella stazione adiacente, ma le somiglianze tra i due Paveletsky finivano lì. Кольцевая производила очень странное впечатление: с одной стороны, потолок здесь был низкий и настоящих колонн не было совсем – через равные промежутки в стене располагались арки, ширина каждой из которых была такой же, как ширина промежутка между ними. La stanza circolare dava un'impressione molto strana: da un lato, il soffitto era basso e non c'erano vere e proprie colonne - a intervalli regolari nella parete c'erano archi, la cui larghezza era uguale a quella dell'intervallo tra di essi. Казалось, первая Павелецкая далась строителям легко, словно грунт там был мягче и сквозь него просто было пробиваться, а тут попалась какая-то твердая, упрямая порода, прогрызаться через которую оказалось мучительно тяжело. Sembrava che la prima Paveletskaya fosse stata facile per i costruttori, come se il terreno fosse stato più morbido e fosse stato facile sfondarlo, ma qui c'era una roccia dura e ostinata, ed era dolorosamente difficile masticarla. Но почему-то здесь не возникало такого тягостного, тоскливого настроения, как на Тверской, может оттого, что света на этой станции было непривычно много, а стены были украшены незамысловатыми узорами и по краям арок из стен выступали имитации старинных колонн, как на картинках из книжки «Мифы Древней Греции». Ma per qualche motivo qui non c'era un'atmosfera così pesante e tetra come nella Tverskaya, forse perché in questa stazione c'era un'insolita quantità di luce, e le pareti erano decorate con motivi semplici, e sui bordi degli archi spuntavano imitazioni di colonne antiche, come nelle immagini del libro "Miti dell'antica Grecia". Одним словом, это было не самое плохое место для принудительных работ. In breve, non era un brutto posto per i lavori forzati.

И конечно, сразу было ясно, что это – территория Ганзы. Во-первых, здесь было необычайно чисто, уютно, и на потолке мягко светились в стеклянных колпаках настоящие большие лампы. В самом зале, который, правда, не был таким просторным, как на станции-близнеце, не стояло ни одной палатки, но зато много было рабочих столов, на которых лежали горы замысловатых деталей. Nella sala vera e propria, che però non era spaziosa come la stazione gemella, non c'erano tende, ma c'erano molti tavoli da lavoro, su cui giacevano montagne di dettagli intricati. За ними сидели люди в синих спецовках, а в воздухе висел приятный легкий запах машинного масла. Dietro di loro sedevano uomini in tuta blu e nell'aria aleggiava un leggero odore di olio per macchinari. Рабочий день здесь, наверное, заканчивался позже, чем на Павелецкой-радиальной. Qui la giornata lavorativa terminava probabilmente più tardi rispetto alla Paveletskaya-Radialnaya. На стенах висели знамена Ганзы – коричневый круг на белом фоне, плакаты, призывавшие повысить производительность труда, и выдержки из какого-то А. Смита. Alle pareti erano appesi striscioni della Hanse - un cerchio marrone su sfondo bianco, manifesti che invocavano un aumento della produttività del lavoro e brani di alcune opere di A. Smith. Под самым большим штандартом, между двумя застывшими солдатами почетного караула, стоял застекленный столик, и, когда Артема проводили мимо, он специально задержался, чтобы полюбопытствовать, что же за святыни лежат под стеклом. Sotto lo stendardo più grande, tra due soldati congelati della guardia d'onore, c'era un tavolo di vetro e, mentre Artem veniva scortato, si soffermò deliberatamente a chiedersi che tipo di reliquie si trovassero sotto il vetro.

Там, на красном бархате, любовно подсвеченные крошечными лампочками, покоились две книги. Lì, su velluto rosso, amorevolmente illuminati da piccole lampadine, riposavano due libri. Первая – превосходно сохранившееся солидное издание в черной обложке, тисненая золотом надпись на которой гласила «Адам Смит. Богатство народов». Вторая – изрядно зачитанная книжонка, в порванной и заклеенной узкими бумажными полосками тонкой обложке, на которой жирными буквами значилось «Дейл Карнеги. Как перестать беспокоиться и начать жить».

Ни об одном, ни о другом авторе Артем никогда ничего не слышал, поэтому гораздо больше его занимал вопрос, не остатками ли этого самого бархата начальник станции обил клетку своей любимой крысы. Artem non aveva mai sentito parlare di nessuno dei due autori, quindi era molto più interessato a sapere se il capo della stazione avesse usato i resti di questo velluto per rivestire la gabbia del suo topo preferito.

Один путь был свободен, и по нему время от времени проезжали груженные ящиками дрезины, в основном ручные. Un binario era libero e lungo di esso passavano di tanto in tanto carrelli carichi di casse, per lo più azionati a mano. Но продымила раз и моторизованная, задержавшись на минуту на станции, прежде чем отправиться дальше, и Артем успел рассмотреть восседавших на ней крепких бойцов в черной форме и черно-белых тельняшках. Ma quella motorizzata fumò una volta, soffermandosi per un attimo alla stazione prima di proseguire, e Artem ebbe il tempo di guardare i robusti soldati in uniforme nera e casacca bianca e nera che vi sedevano. На голове у каждого из них были приборы ночного видения, на груди висели странные короткие автоматы, а тела были надежно защищены тяжелыми бронежилетами. Командир, поглаживая огромный темно-зеленый шлем с забралом, лежавший у него на коленях, перекинулся несколькими словами с охранниками станции, одетыми в обычный серый камуфляж, и дрезина скрылась в туннеле. Il comandante, accarezzando l'enorme elmetto verde scuro e la visiera che aveva in grembo, scambiò qualche parola con le guardie della stazione, vestite con una semplice mimetica grigia, e il treno scomparve nella galleria.

На втором пути стоял полный состав, он был даже в лучшем состоянии, чем тот, что Артем видел на Кузнецком Мосту. C'era un treno pieno sul secondo binario; era persino in condizioni migliori di quello che Artem aveva visto sulla Kuznetsky Most. За зашторенными окнами, наверное, находились жилые отсеки, но были и другие, с открытыми стеклами, и сквозь них виднелись письменные столы с печатными машинками, за которыми сидели делового вида люди, а на табличке, прикрученной над дверями, было выгравировано «ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ОФИС». Dietro le finestre con le tende c'erano probabilmente gli alloggi, ma ce n'erano altre con i vetri aperti, attraverso i quali si vedevano scrivanie con macchine da scrivere alle quali sedevano uomini d'affari, mentre un cartello avvitato sopra le porte recitava "UFFICIO CENTRALE".

Эта станция произвела на Артема неизгладимое впечатление. Questa stazione ha lasciato un'impressione indelebile su Artem. Нет, она не поразила его, как первая Павелецкая, здесь не было и следа того таинственного мрачноватого великолепия, напоминания выродившимся потомкам о минувшем сверхчеловеческом величии и мощи создателей метро. No, non lo colpì come la prima Paveletskaya, non c'era traccia di quel misterioso e cupo splendore, che ricordava ai discendenti degenerati la passata sovrumana grandezza e potenza dei creatori del sottosuolo. Но зато люди здесь жили так, словно и не кипело за пределами Кольцевой линии упадочное безумие подземного существования. Ma la gente viveva qui come se la follia decadente dell'esistenza sotterranea non fosse mai esplosa al di fuori della Linea dell'Anello. Тут жизнь шла размеренно, благоустроенно, после рабочего дня наступал заслуженный отдых, молодежь уходила не в иллюзорный мир дури, а на предприятия – чем раньше начнешь карьеру, тем дальше продвинешься, а люди зрелые не боялись, что как только их руки потеряют силу, их вышвырнут в туннель на съедение крысам. Qui la vita scorreva in modo misurato e confortevole, dopo la giornata lavorativa arrivava il meritato riposo, i giovani non andavano nel mondo illusorio della stupidità, ma nelle imprese - prima si inizia la carriera, più si avanza, e le persone mature non temevano che, non appena le loro mani avessero perso la forza, sarebbero state gettate nel tunnel per essere mangiate dai topi. Теперь становилось понятно, почему Ганза пропускала чужаков на свои станции так мало и неохотно. Ora stava diventando chiaro il motivo per cui gli Hansa lasciavano entrare gli estranei nelle loro stazioni così poco e con riluttanza. Количество мест в раю ограничено, и только в ад вход всем открыт. Il numero di posti in paradiso è limitato e solo l'inferno è aperto a tutti.

– Вот наконец и эмигрировал! – довольно осматриваясь по сторонам, радовался Марк. - Mark si guardò intorno soddisfatto e si rallegrò.

В конце платформы, в стеклянной кабине с надписью «дежурный», сидел еще один пограничник, рядом стоял небольшой крашенный в бело-красную полоску шлагбаум. Когда следовавшие мимо дрезины подъезжали к нему, почтительно замирая, пограничник с важным видом выходил из кабины, просматривал документы, а иногда груз и поднимал, наконец, шлагбаум. Quando i treni in transito si avvicinavano, fermandosi rispettosamente, la guardia di frontiera scendeva dalla cabina con uno sguardo importante, esaminava i documenti e talvolta il carico, e infine alzava la barriera. Артем отметил про себя, что все пограничники и таможенники очень гордятся своим местом, сразу видно, что они занимаются любимым делом. Artem ha notato che tutte le guardie di frontiera e i doganieri sono molto orgogliosi del loro posto, è ovvio che fanno ciò che amano fare. С другой стороны, такую работу нельзя не любить, подумал он. D'altra parte, è impossibile non amare un lavoro come questo, pensò.

Их завели за ограду, от которой в туннель тянулась дорожка и уходили в сторону коридоры служебных помещений, и ознакомили с вверенным хозяйством. Sono stati portati dietro la recinzione, da cui si dipartiva un sentiero che portava alla galleria e ai corridoi dei locali di servizio, e hanno familiarizzato con l'azienda agricola affidata. Тоскливый желтоватый кафель, выгребные ямы, горделиво увенчанные настоящими унитазными стульчаками, невыразимо грязные спецовки, обросшие чем-то жутким совковые лопаты, тачка с одним колесом, выделывающим дикие восьмерки, вагонетка, которую следовало нагружать и отгонять к ближайшей, уходящей в глубину штольне. Tegole giallastre e squallide, pozzi neri orgogliosamente coronati da veri sgabelli da toilette, tute da lavoro inesprimibilmente sporche, badili invasi da qualcosa di orribile, una carriola con una sola ruota che faceva dei selvaggi otto, un carro che doveva essere caricato e condotto fino alla più vicina e profonda fossa. И все это окутано чудовищным, невообразимым зловонием, въедающимся в одежду, пропитывающим собой каждый волос от корня до кончика, проникающим под кожу, так что начинаешь думать, что оно теперь стало частью твоей природы и останется с тобой навсегда, отпугивая тебе подобных и заставляя их свернуть с твоего пути раньше, чем они тебя увидят. Ed è tutto avvolto in un fetore mostruoso, inimmaginabile, che si infiltra nei vestiti, si impregna in ogni capello dalla radice alla punta, penetra sotto la pelle, tanto che cominci a pensare che sia ormai parte della tua natura e che resterà con te per sempre, spaventando i tuoi simili e facendoli girare al largo prima di vederti.

Первый день этой однообразной работы тянулся так медленно, что Артем решил: им дали бесконечную смену, они будут выгребать, кидать, катить, снова выгребать, снова катить, опорожнять и возвращаться обратно только для того, чтобы этот треклятый цикл повторился в очередной раз. Il primo giorno di questo lavoro monotono si allungò così lentamente che Artem pensò: era stato dato loro un turno infinito, avrebbero spalato, gettato, rotolato, spalato di nuovo, rotolato di nuovo, svuotato e tornato di nuovo solo per far ripetere questo maledetto ciclo ancora una volta. Работе не было видно конца-края, постоянно приходили новые посетители. Il lavoro non aveva fine, con l'arrivo continuo di nuovi visitatori. Ни они, ни охранники, стоявшие у входа в помещение и в конечном пункте их маршрута, у штольни, не скрывали отвращения к бедным работягам. Né loro né le guardie che si trovavano all'ingresso dei locali e nel punto finale del loro percorso, all'ingresso, nascondevano il loro disgusto per i poveri lavoratori. Брезгливо сторонились, зажимая носы руками, или, кто поделикатнее, набирая полную грудь воздуха, чтобы случайно не вдохнуть поблизости с Артемом и Марком. Lo evitavano in modo schizzinoso, coprendosi il naso con le mani o, più delicatamente, inspirando a pieni polmoni per non inalare accidentalmente nelle vicinanze di Artem e Mark. На их лицах читалось такое омерзение, что Артем с удивлением спрашивал себя: разве не из их внутренностей берется вся эта мерзость, от которой они так поспешно и решительно отрекаются? C'era un tale disgusto sui loro volti che Artem si chiese con stupore: non era forse dal loro interno che proveniva tutto questo abominio, al quale stavano così frettolosamente e risolutamente rinunciando? В конце дня, когда руки были истерты до мяса, несмотря на огромные холщовые рукавицы, Артему показалось, что он постиг истинную природу человека, как и смысл его жизни. Alla fine della giornata, quando le sue mani si sfregarono fino a diventare di carne nonostante gli enormi guanti di tela, ad Artem sembrò di aver capito la vera natura dell'uomo e il senso della sua vita. Человек теперь виделся ему как хитроумная машина по уничтожению продуктов и производству дерьма, функционирующая почти без сбоев на протяжении всей жизни, у которой нет никакого смысла, если под словом «смысл» иметь в виду какую-то конечную цель. L'uomo gli appariva ora come un'ingegnosa macchina per distruggere il cibo e produrre merda, che funzionava quasi ininterrottamente per tutta la vita, che non aveva alcun significato, se con la parola "significato" intendeva un qualche obiettivo finale. Смысл был в процессе: истребить как можно больше пищи, переработать ее поскорее и извергнуть отбросы, все, что осталось от дымящихся свиных отбивных, сочных тушеных грибов, пышных лепешек – теперь испорченное и оскверненное. Il punto era il processo: sterminare il più possibile il cibo, lavorarlo il più rapidamente possibile e sputare le frattaglie, tutto ciò che rimaneva delle costolette di maiale fumanti, dei succulenti funghi stufati, delle focaccine rigogliose - ormai rovinate e contaminate. Черты лиц приходящих стирались, они становились безликими механизмами по разрушению прекрасного и полезного, создающими взамен зловонное и никчемное. I tratti dei volti di coloro che sono arrivati sono stati cancellati, sono diventati meccanismi senza volto per la distruzione del bello e dell'utile, creando invece il puzzolente e l'inutile. Артем был озлоблен на людей и чувствовал к ним не меньшее отвращение, чем они к нему. Artem era amareggiato dalle persone e provava disgusto per loro tanto quanto loro ne provavano per lui. Марк стоически терпел и время от времени подбадривал Артема высказываниями вроде: «Ничего-ничего, мне и раньше говорили, что в эмиграции всегда поначалу трудно». Mark tollerava stoicamente e di tanto in tanto incoraggiava Artem con affermazioni del tipo: "Non è niente, niente, mi hanno già detto che l'emigrazione è sempre difficile all'inizio.

И главное, ни в первый, ни во второй день возможности сбежать не представилось, охрана была бдительна, и хотя всего-то и надо было, что уйти в туннель дальше штольни, к Добрынинской, сделать это так и не получилось. E soprattutto, né il primo né il secondo giorno c'è stata l'opportunità di fuggire, le guardie erano vigili, e anche se tutto ciò che dovevamo fare era andare più lontano nel tunnel rispetto all'ingresso, fino alla Dobryninskaya, non abbiamo potuto farlo. Ночевали они в соседней каморке, на ночь двери тщательно запирались, и в любое время суток на посту, в стеклянной кабине при въезде на станцию, сидел стражник. Dormivano in una cella vicina; le porte erano accuratamente chiuse a chiave di notte, e a tutte le ore del giorno e della notte c'era una guardia al posto di guardia, in una cabina di vetro all'ingresso della stazione.

Наступил третий день их пребывания на станции. Время здесь шло не сутками, оно ползло, как слизень, секундами непрекращающегося кошмара. Qui il tempo non è durato ventiquattro ore, ma ha strisciato come una lumaca, i secondi di un incubo inarrestabile. Артем уже привык к мысли, что никто больше никогда не подойдет к нему и с ним не заговорит, и ему уготована теперь судьба изгоя. Artem si era già abituato all'idea che nessuno si sarebbe più avvicinato a lui o gli avrebbe rivolto la parola, ed era ormai destinato al destino di emarginato. Словно он перестал быть человеком и превратился в какое-то немыслимо уродливое существо, в котором люди видят не просто что-то гадкое и отталкивающее, но еще и нечто неуловимо родственное, и это отпугивает и отвращает их еще больше, как будто от него можно заразиться этим уродством, как будто он – прокаженный. Era come se avesse smesso di essere umano e si fosse trasformato in una creatura impensabilmente brutta in cui la gente vedeva non solo qualcosa di brutto e ripugnante, ma anche qualcosa di sottilmente affine, e questo li respingeva e li disgustava ancora di più, come se potessero prendere questa bruttezza da lui, come se fosse un lebbroso.

Сначала он строил планы побега. Потом пришла гулкая пустота отчаяния. Poi è arrivato il vuoto clamoroso della disperazione. После нее наступило мутное отупение, когда рассудок отстранился от его жизни, сжался, втянул в себя ниточки чувств и ощущений и закуклился где-то в уголке сознания. Dopo di esso subentrò un torbido torpore, quando la ragione si ritirò dalla sua vita, si rattrappì, tirata in fili di sentimenti e sensazioni, e si rannicchiò da qualche parte in un angolo della coscienza. Артем продолжал работать механически, движения его отточились до автоматизма, надо было только выгребать, кидать, катить, снова выгребать, снова катить, опорожнять и возвращаться обратно побыстрее, чтобы снова выгребать. Сны потеряли осмысленность, и в них он, как и наяву, бесконечно бежал, выгребал, толкал, толкал, выгребал и бежал.

К вечеру пятого дня Артем налетел вместе с тачкой на валявшуюся на полу лопату и опрокинул содержимое, а потом еще и упал туда же сам. La sera del quinto giorno, Artem e la carriola colpirono una pala che giaceva sul pavimento e ne rovesciarono il contenuto, per poi caderci lui stesso. Когда он поднялся медленно с пола, что-то вдруг щелкнуло у него в голове, и вместо того, чтобы бежать за ведром и тряпкой, он неторопливо направился ко входу в туннель. Mentre si alzava lentamente da terra, improvvisamente gli scattò qualcosa in testa e, invece di correre a prendere il secchio e lo straccio, si diresse con calma verso l'ingresso del tunnel. Он сам ощущал сейчас себя настолько мерзким, настолько отвратительным, что его аура должна была оттолкнуть от него любого. И именно в этот момент, по невероятному стечению обстоятельств, неизменно торчавший в конце его обычной дороги охранник почему-то отсутствовал. E fu proprio in quel momento che, per un'incredibile coincidenza, la guardia che immancabilmente si stagliava alla fine della sua strada abituale era in qualche modo assente. Ни на секунду не задумываясь о том, что его могут преследовать, он зашагал по шпалам. Senza pensare nemmeno per un attimo al rischio di essere inseguito, si incamminò lungo le traversine. Вслепую, но почти не спотыкаясь, он шел все быстрее и быстрее, пока не перешел на бег, но разум его и тогда не вернулся к управлению телом, он все еще боязливо жался, забившись в свой угол. Alla cieca, ma quasi senza inciampare, camminava sempre più velocemente fino a correre, ma la sua mente anche allora non tornava a controllare il corpo, continuava a tremare paurosamente, rannicchiato nel suo angolo. Сзади не было слышно ни криков, ни топота преследователей, и только дрезина, груженная товаром и освещавшая свой путь неярким фонарем, проскрипела мимо. Артем просто вжался в стену, пропуская ее вперед. Artem si schiacciò contro il muro, lasciandola passare davanti a sé. Люди на ней то ли не заметили его, то ли не сочли нужным обращать на него внимание; их взгляды скользнули по нему не задержавшись, и они не произнесли ни слова.

Внезапно его охватило ощущение собственной неуязвимости, дарованной падением; покрытый вонючей жижей, он словно сделался невидим, это придало ему сил, и сознание стало постепенно возвращаться к нему. Improvvisamente fu colto da un senso di invulnerabilità, conferitogli dalla caduta; coperto dal liquame puzzolente, era come se fosse invisibile, e questo gli diede forza, e la coscienza cominciò a tornare gradualmente. Ему удалось это! Ci è riuscito! Неведомым образом, вопреки здравому смыслу, вопреки всему ему удалось бежать с чертовой станции, и никто даже не преследует его! Это было странно, это было удивительно, но ему показалось, что, если сейчас он хотя бы попробует осмыслить произошедшее, препарировать чудо холодным скальпелем рацио, магия сразу же рассеется, и в спину немедленно ударит луч прожектора с патрульной дрезины. Era strano, era sorprendente, ma gli sembrava che se ora avesse anche solo tentato di comprendere ciò che era accaduto, di sviscerare il miracolo con il freddo bisturi della razionalità, la magia si sarebbe immediatamente dissipata e un fascio di luce proveniente da una carrozza di pattuglia lo avrebbe immediatamente colpito alle spalle.

В конце туннеля показался свет. Он замедлил шаг и через минуту вступил на Добрынинскую.

Пограничник удовлетворился немудрящим «Сантехника вызывали?» и поскорее пропустил его мимо, разгоняя воздух вокруг себя ладонью и прижав вторую ко рту. La guardia di frontiera si accontentò di un semplice "Hai chiamato l'idraulico?" e lasciò passare la cosa il più rapidamente possibile, sventolando l'aria intorno a sé con il palmo della mano e premendo l'altra sulla bocca. Дальше надо было идти вперед, уходить скорее с территории Ганзы, пока не опомнилась наконец охрана, пока не застучали за спиной окованные сапоги, не загремели предупредительные выстрелы в воздух, а потом… Скорее. Allora bisognava avanzare, uscire dal territorio dell'Hansa prima che le guardie rinsavissero, prima che gli stivali sferragliassero dietro di loro, prima che i colpi di avvertimento risuonassero nell'aria, e poi... Sbrigatevi.

Ни на кого не глядя, опустив глаза в пол и кожей ощущая то омерзение, которое окружающие испытывают к нему, создавая вокруг себя вакуум, через какую густую толпу он бы ни пробирался, Артем шагал к пограничному посту. Senza guardare nessuno, abbassando gli occhi a terra e sentendo con la pelle il disgusto che chi lo circondava provava per lui, creando un vuoto intorno a sé, per quanto densa fosse la folla che attraversava, Artem si diresse verso il posto di frontiera. Что говорить теперь? Опять вопросы, опять требования предъявить паспорт – что ему отвечать? Ancora domande, ancora richieste di mostrare il passaporto: cosa deve rispondere?

Голова Артема была опущена так низко, что подбородок упирался в грудь, и он совсем ничего не видел вокруг себя, так что из всей станции ему запомнились только аккуратные темные гранитные плиты, которыми был выложен пол. La testa di Artem era così bassa che il mento poggiava sul petto e non riusciva a vedere nulla intorno a sé, tanto che ricordava solo le ordinate lastre di granito scuro che rivestivano il pavimento della stazione. Он шел вперед, замирая в ожидании того момента, когда услышит грубый оклик, приказывающий ему стоять на месте. Граница Ганзы была все ближе. Сейчас… Вот сейчас…

– Это еще что за дрянь? - Che diavolo è quella roba? – раздался над ухом сдавленный голос. - mi giunse all'orecchio una voce stridula.

Вот оно.

– Я… это… Заплутал… Я не местный сам… – то ли заплетаясь от смущения, то ли вживаясь в роль, забормотал Артем. - Io... si è perso... Anch'io non sono di qui... - borbottò Artem, intrecciandosi per l'imbarazzo o entrando nel ruolo.

– Проваливай отсюда, слышь, ты, мурло?! – голос звучал очень убедительно, почти гипнотически, хотелось ему немедленно подчиниться. - La voce sembrava molto convincente, quasi ipnotica, e volevo obbedire immediatamente.

– Дык я… Мне бы… – промямлил Артем, боясь, как бы не переиграть.

– Попрошайничать на территории Ганзы строго запрещено! - L'accattonaggio è severamente vietato nel territorio dell'Hansa! – сурово сообщил голос, и на этот раз он долетал уже с большего расстояния.

– Дык чуть-чуть… у меня детки малые… – Артем понял наконец, куда надо давить, и оживился. - Solo un po'... ho dei bambini piccoli... - Artem capì finalmente dove doveva premere e si rianimò.

– Какие еще детки? - Quali altri bambini? Совсем оборзел?! Che diavolo di problema hai? – рассвирепел невидимый пограничник. - La guardia di frontiera invisibile si è infuriata. – Попов, Ломако, ко мне! - Popov, Lomako, a me! Выбросить эту мразь отсюда! Portate quella feccia fuori di qui!

Ни Попов, ни Ломако не желали марать об Артема руки, поэтому его просто вытолкали в спину стволами автоматов. Вслед летела раздраженная брань старшего. Для Артема она звучала как небесная музыка. Per Artem sembrava una musica celestiale.

Серпуховская! Serpukhovskaya! Ганза осталась позади! Hansa viene lasciata indietro!

Он наконец поднял взгляд, но то, что он читал в глазах окружавших его людей, заставило его опять уткнуться взором в пол. Finalmente alzò lo sguardo, ma ciò che lesse negli occhi di chi lo circondava gli fece abbassare di nuovo lo sguardo sul pavimento. Здесь уже была не ухоженная ганзейская территория, он снова окунулся в грязный нищий бедлам, царивший во всем остальном метро, но даже и для него Артем был слишком мерзок. Qui non si trattava più di un territorio anseatico curato, era ripiombato nella sporca e mendicante bolgia che regnava nel resto della metropolitana, ma anche per lui Artem era troppo vile. Чудесная броня, спасшая его по дороге, делавшая его невидимым, заставлявшая людей отворачиваться от беглеца и не замечать его, пропускать его через все заставы и посты, теперь опять превратилась в смердящую навозную коросту. L'armatura miracolosa che lo aveva salvato durante il cammino, che lo aveva reso invisibile, che aveva fatto sì che la gente si allontanasse dal fuggitivo e non lo notasse, che gli aveva permesso di passare attraverso tutti gli avamposti e le postazioni, ora era di nuovo una crosta puzzolente di sterco. Видимо, двенадцать уже пробило. A quanto pare sono le dodici passate.

Теперь, когда прошло первое ликование, та чужая, словно взятая взаймы сила, что заставляла его упрямо идти через перегон от Павелецкой к Добрынинской, разом исчезла и оставила его наедине с самим собой, голодным, смертельно усталым, не имеющим за душой ничего, источающим непереносимое зловоние, все еще несущим следы побоев недельной давности. Ora, passata la prima esultanza, quella forza estranea, come se fosse stata presa in prestito, che lo aveva spinto a percorrere ostinatamente la linea dalla Paveletskaya alla Dobryninskaya, scomparve all'istante e lo lasciò solo con se stesso, affamato, stanco morto, senza nulla alle spalle, con un fetore insopportabile, con ancora i segni delle percosse di una settimana prima.

Нищие, рядом с которым он присел к стене, решив, что теперь такой компании он больше может не чураться, с чертыханиями расползлись от него в разные стороны, и он остался совсем один. I mendicanti, accanto ai quali si era accucciato contro il muro, decidendo che quella compagnia non poteva più essergli estranea, si allontanarono da lui in direzioni diverse con dei grugniti, e lui rimase solo. Обхватив себя руками за плечи, чтобы было не так холодно, он закрыл глаза и долго сидел так, не думая совсем ни о чем, пока его не сморил сон. Chiuse gli occhi e rimase così a lungo, senza pensare a nulla, finché non si addormentò.

Артем шел по нескончаемому туннелю. Он был длиннее, чем все те перегоны, через которые ему пришлось пройти в своей жизни, вместе взятые. Туннель петлял, то поднимался, то катился вниз, в нем не было ни единого прямого участка дольше десяти шагов. Но он все не кончался и не кончался, а идти становилось все сложнее, болели сбитые в кровь ноги, ныла спина, каждый новый шаг отзывался эхом боли по всему телу, однако покуда оставалась надежда, что выход совсем недалеко, может, сразу за этим углом, Артем находил в себе силы, чтобы идти. Ma non finiva e non finisce, e diventava sempre più difficile camminare, le gambe insanguinate gli facevano male, la schiena gli doleva, ogni nuovo passo risuonava di dolore in tutto il corpo, ma finché c'era la speranza che l'uscita non fosse lontana, forse proprio dietro quest'angolo, Artem trovava la forza di camminare. А потом ему вдруг пришла в голову простая, но страшная мысль: а что, если у туннеля нет выхода? Если вход и выход замкнуты, если кто-то, незримый и всемогущий, посадил его, – барахтающегося, как крысу, безуспешно пытающуюся тяпнуть за палец экспериментатора, в этот лабиринт без выхода, чтобы он тащился вперед, пока не выбьется из сил, пока не упадет, – сделав это безо всякой цели, просто для забавы? Se l'ingresso e l'uscita sono chiusi, se qualcuno, invisibile e onnipotente, lo ha messo - annaspando come un topo che cerca senza successo di afferrare il dito dello sperimentatore - in questo labirinto senza uscita, per essere trascinato avanti fino allo sfinimento, fino a cadere - senza alcuno scopo, solo per divertimento? Крыса в лабиринте. Белка в колесе. Но тогда, подумал он, если продолжение пути не приводит к выходу, может, отказ от бессмысленного движения вперед подарит освобождение? Он сел на шпалы, не потому что устал, а потому, что его путь был окончен. И стены вокруг исчезли, а он подумал: чтобы достичь цели, чтобы завершить поход, надо просто перестать идти. Потом эта мысль расплылась и исчезла.

Когда он проснулся, его охватила непонятная тревога, и сначала он все не мог сообразить, что произошло. Quando si svegliò, fu sopraffatto da un'ansia incomprensibile e all'inizio non riuscì a rendersi conto di ciò che era successo. Только потом он начал вспоминать кусочки сна, составлять из этих осколков мозаику, но осколки никак не держались вместе, расползались, не хватало клея, который бы соединил их воедино. Solo allora cominciò a ricordare pezzi e pezzetti del sogno, a fare un mosaico con i pezzi, ma i pezzi non stavano insieme, si stavano separando, mancavano della colla che li avrebbe tenuti insieme. Этим клеем была какая-то мысль, которая пришла ему во сне, она была стержнем, сердцевиной видения, она придавала ему значение. Questa colla era un pensiero che gli era venuto in sogno, era il perno, il nucleo della visione, le dava significato. Без нее это была просто груда рваной холстины, с ней – прекрасная картина, полная волшебного смысла, открывающая бескрайние горизонты. И этой мысли он не помнил. Артем грыз кулаки, вцеплялся в свою грязную голову грязными руками, губы шептали что-то нечленораздельное, и проходящие мимо смотрели на него боязливо и неприязненно. А мысль не желала возвращаться. И тогда он медленно, осторожно, словно пытаясь за волосок вытянуть из болота завязшего, начал восстанавливать ее из обрывков воспоминаний. И – о чудо! – ловко ухватившись за один из образов, он вдруг вспомнил ее в том самом первозданном виде, в котором она прозвучала в его сновидении. - Afferrando abilmente una delle immagini, la ricordò improvvisamente nella forma incontaminata in cui era apparsa in sogno.

Чтобы завершить поход, надо просто перестать идти. Per completare l'escursione, basta smettere di camminare.

Но теперь, при ярком свете бодрствующего сознания, мысль эта показалась ему банальной, жалкой, не заслуживающей никакого внимания. Чтобы закончить поход, надо перестать идти? Ну, разумеется. Перестань идти, и твой поход закончится. Чего уж проще. Но разве это выход? И разве это – то окончание похода, к которому он стремился?..

Часто бывает, что мысль, кажущаяся во сне гениальной, при пробуждении оказывается бессмысленным сочетанием слов…

– О, возлюбленный брат мой! Скверна на теле твоем и в душе твоей, – услышал он голос прямо над собой. C'è un abominio sul tuo corpo e nella tua anima", sentì una voce sopra di lui.

Это было для него так неожиданно, что и возвращенная мысль, и горечь разочарования от ее возвращения мгновенно растаяли. Он даже не подумал отнести обращение на свой счет, настолько уже успел привыкнуть к мысли, что люди разбегаются в разные стороны еще до того, как он успеет промолвить хоть слово. Non pensò nemmeno di prenderla sul personale, tanto era abituato all'idea che le persone scappassero prima che lui potesse dire una parola.

– Мы привечаем всех сирых и убогих, – продолжал голос, он звучал так мягко, так успокаивающе, так ласково, что Артем, не выдержав, кинул сначала косой взгляд влево, а потом угрюмо глянул вправо, боясь обнаружить там кого-либо другого, к кому обращался говоривший. - Accogliamo tutti i poveri e i deboli", continuò la voce, e sembrava così dolce, così rassicurante, così affettuosa, che Artem, incapace di sopportarla, lanciò prima uno sguardo obliquo a sinistra e poi guardò imbronciato a destra, temendo di trovare qualcun altro a cui l'oratore si stesse rivolgendo.

Но поблизости больше никого не было. Разговаривали с ним. Тогда он медленно поднял голову и встретился глазами с невысоким улыбающимся мужчиной в просторном балахоне, русоволосым и розовощеким, который дружески тянул ему руку. Любое участие Артему сейчас было жизненно необходимо, и он, несмело улыбнувшись, тоже протянул руку.

– Почему он не шарахается от меня, как все остальные? – подумал Артем. – Он даже готов пожать мне руку. Почему он сам подошел ко мне, когда все вокруг стараются находиться как можно дальше от меня? Perché si è avvicinato a me quando tutti intorno a lui cercano di stare il più lontano possibile da me?

– Я помогу тебе, брат мой! – продолжил розовощекий. – Мы с братьями дадим тебе приют и вернем тебе душевные силы твои.

Артем только кивнул, но собеседнику хватило и этого. Artem si limitò ad annuire, ma questo fu sufficiente per il suo interlocutore.

– Так позволь мне отвести тебя в Сторожевую Башню, о возлюбленный брат мой, – пропел он и, цепко ухватив Артема за руку, повлек его за собой. - Lascia che ti porti alla Torre di Guardia, mio amato fratello", cantò, e prendendo la mano di Artem nella sua lo condusse via.