×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French mornings with Elisa, FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Learn French Slang with Andrea from Call my agent

FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Learn French Slang with Andrea from Call my agent

Allô ?

Elle m'a raccroché au nez ! Salut salut salut !

Bienvenue dans un nouvel épisode de French mornings.

Si vous êtes nouveau par ici, je suis Elisa et

je vous aide à améliorer votre français et à parler d'une façon plus naturelle.

Aujourd'hui c'est le retour de Dix pour Cent. Je sais que c'est une série qui vous plaît

beaucoup et on va parler aujourd'hui principalement d'un des personnages

principaux de la série, Andrea. Alors installez-vous bien. Prenez un

petit café ! Pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Andrea c'est un personnage que j'aime beaucoup. C'est quelqu'un qui a beaucoup de charisme

mais qui a du mal à concilier sa vie professionnelle avec sa vie personnelle.

Elle est complètement obsédée par son travail. C'est quelqu'un qui a aussi une forte

personnalité, qui a beaucoup de caractère, on va dire que c'est une grande gueule.

Non une très grande gueule ! Ça veut dire que c'est quelqu'un

qui n'a pas peur de dire ce qu'elle pense.

Et justement on va analyser ensemble quelques expressions qu'elle utilise

dans les dialogues de la série. Le premier extrait que j'ai choisi,

c'est une conversation entre Andrea et son meilleur ami à l'agence, Gabriel.

C'est un extrait où on comprend assez bien son caractère, sa personnalité.

Et on voit qu'elle est assez impulsive. Ok c'est parti !

Ici elle dit "je te jure" Elle dit d'ailleurs "je

te jure" et pas "je te jure" pour prononcer un petit peu plus rapidement.

"Je te jure" ça veut dire "sérieusement". Vraiment ce film c'est une splendeur !

Tu parles ! Ici le verbe parler, il n'a pas du tout le même sens que quand

on dit "je parle français." Quand on dit à quelqu'un "tu

parles!" ça veut dire "j'y crois pas!" Tu peux parler mais j'y crois pas !

Ici elle dit "tu te laisse pas faire" Quand on dit de quelqu'un "il se

laisse pas faire" ça veut dire "il se défend". Il se laisse pas faire par les autres qui veulent

profiter de sa gentillesse par exemple. Se faire piétiner.

"Se faire piétiner" ça veut dire "se faire marcher dessus", "se faire écraser."

Donc se faire marcher dessus par les autres. Et ensuite la deuxième expression qu'elle

utilise c'est "sans déconner". "Déconner" ça veut dire faire

quelque chose de drôle, dire des blagues ou faire une action qui est drôle.

Donc ici c'est "sans déconner" donc très sérieusement.

"Sans déconner" c'est une expression qu'on utilise beaucoup aussi.

À table c'est une expression pour dire "Allez on va manger!"

C'est pour appeler les gens qui sont autour de nous pour leur dire "Venez à la table !"

Cette conne c'est une insulte. C'est vraiment une insulte.

C'est pour dire cette personne pas intelligente, cette personne stupide.

J'ai d'ailleurs fait une vidéo sur les gros mots en français.

Si ça vous intéresse de la regarder je vous la mets dans la description.

C'est pas grave ! "C'est pas grave!" c'est une expression qu'on

utilise beaucoup beaucoup beaucoup en français. "C'est pas grave" ça veut dire c'est rien,

c'est pas important, c'est pas sérieux. C'est pas grave.

Et "c'est passé" ça veut dire c'est fini. C'est passé ça veut dire que vraiment c'était...

c'est dans le passé et maintenant c'est fini. Dans le deuxième extrait, que j'ai choisi Andréa

a un rendez vous avec un inspecteur des impôts qui est aussi son ex.

Et elle va essayer de le corrompre un petit peu pour que le contrôle

fiscal de son entreprise se passe bien. Ça passe ! Quand elle dit "ça passe" ici

elle parle du temps. Le temps qui passe.

C'est le verbe qu'on utilise en français quand on veut parler du temps, des événements.

Si vous avez déjà pris des cours de français avec moi je vous ai sûrement déjà demandé

"Est-ce que tu as passé une bonne journée?" ou bien "Est-ce que tu as passé une bonne semaine ?"

Et en parlant de cours de français, j'en profite pour vous recommander la plateforme ITALKI.

C'est la plateforme que j'utilise moi aussi pour donner des cours de français.

Vous pouvez retrouver plein de profs de français et d'autres langues pour tous les niveaux.

Et c'est vraiment l'idéal pour pratiquer la conversation et utiliser toutes les

expressions que vous avez apprises aujourd'hui. Si ça vous intéresse vous pouvez bénéficier de 10

dollars de réduction sur votre première leçon grâce aux lien affilié dans ma description.

Ici c'est pas écrit dans les sous titres mais elle dit "'fin c'est pas moi c'est ma boîte".

"Fin" c'est la prononciation du mot "enfin". "Enfin" dans ce cas là ça n'a pas le sens de

"finalement" c'est différent. Ici "enfin c'est pas moi" ça

veut dire "je veux dire c'est pas moi" Et "ma boîte" ça veut dire mon entreprise.

C'est un mot qu'on utilise très très souvent pour parler d'une entreprise d'une société.

Par exemple Il travaille dans une boîte de communication.

Il travaille dans une entreprise de communication. Ok ! Ouh là !

Là elle parle assez rapidement donc on va décortiquer cette phrase.

En français on contracte beaucoup les mots. On mange beaucoup les mots.

On va rétablir toutes les syllabes qui devraient être là normalement.

Ce qu'elle dit vraiment c'est Je sais que tu as grandi dans

les Hauts-de-seine mais là je ne suis pas en train de te racheter un marché public.

Alors en français on a tendance à supprimer à l'oral le son "e".

Et malheureusement pour les élèves qui apprennent le français le son "e" il est présent très

souvent dans des phrases en français. Le premier exemple c'est "je sais".

"je sais" ici on supprime donc le son "e" ça devient j'sais.

De "je sais" on passe à "j'sais". Mais "j'sais" ça va pas très bien à dire.

Donc on va plutôt dire "chais". Je sais. Chais.

Ensuite elle dit t'as grandi. "T'as" c'est la contraction de "tu as".

C'est quelque chose qu'on utilise vraiment très souvent à l'oral pour dire tu as, t'as.

Ensuite "je ne suis pas". "Je ne suis pas" c'est quelque chose qu'on dit...

qu'on prononce rarement de cette manière là. Vous savez peut-être qu'à l'oral en français

on supprime le "ne" de la négation. On le prononce jamais, presque.

Donc "je ne suis pas" ça va devenir "je suis pas". Et de la même manière qu'on a

contracté "je sais" en "chais". On va contracter "je suis" en "chuis".

Si on reprend la phrase comme elle l'a prononcée, on va avoir :

Chais que t'as grandi dans les Hauts-de-seine mais là chuis pas en

train de racheter un marché public. On va réécouter comme elle le dit.

Vous comprenez mieux maintenant ? Larguer comme une merde.

Larguer ça veut dire quitter quelqu'un et de manière pas très délicate, puisque évidemment

là ce qu'il a dit c'est comme une merde. Donc vraiment sans faire les choses bien.

Et elle, elle répond que non elle l'a pas largué comme une merde.

Donc elle l'a pas quitté d'une mauvaise façon, elle lui a envoyé un texto.

Un texto c'est un message qu'on envoie par téléphone de ce genre là par exemple que je

vous conseille de bien lire. On peut dire un texto.

On peut dire un sms. Peut-être que le mot qu'on

utilise le plus souvent c'est texto. Mais on peut dire les deux.

Je peux me débrouiller. Se débrouiller c'est un verbe très important,

que je vous conseille de bien retenir parce qu'on utilise beaucoup en français.

Se débrouiller ça veut dire réussir quelque chose ou trouver une solution à un problème.

Ici quand il dit je peux me débrouiller pour

la faire remplacer ça veut dire je peux trouver une solution pour la remplacer.

Et si elle débarque ? Débarquer ça veut dire arriver sans prévenir.

Par exemple "Il a débarqué chez moi" ça veut dire "il est venu chez moi sans m'avertir à l'avance".

Et le débarquement le plus célèbre en France, quand on parle du débarquement sans préciser

exactement de quoi, c'est qu'on parle du débarquement de Normandie, des soldats

américains en Normandie pendant la guerre 39-45. Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo.

J'espère que ça vous aura plu et que vous aurez appris des choses utiles. N'hésitez

pas à vous abonner à la chaîne et à liker et la vidéo ça me soutient énormément !

Et dites moi en commentaires si vous aimez Dix pour Cent et si oui qui est

votre personnage préféré ! À très bientôt !

FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Learn French Slang with Andrea from Call my agent FRENCH SLANG 101: CALL MY AGENT special ANDREA // Learn French Slang with Andrea from Call my agent FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Learn French Slang with Andrea from Call my agent LENGUA FRANCESA 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Aprenda jerga francesa con Andrea de Call my agent SLANG FRANCESE 101 : CHIAMA IL MIO AGENTE speciale ANDREA // Imparare lo slang francese con Andrea di Chiama il mio agente GÍRIA FRANCESA 101 : CALL MY AGENT special ANDREA // Aprender gíria francesa com Andrea de Call my agent 法語俚語 101:打電話給我的代理人特別版 ANDREA // 與 Andrea 一起學習法語俚語(打電話給我的代理人)

Allô ? Hello?

Elle m'a raccroché au nez ! Salut salut salut ! She hung up on me! Hello hello hello!

Bienvenue dans un nouvel  épisode de French mornings. Welcome to a new episode of French mornings.

Si vous êtes nouveau par ici, je suis Elisa et If you are new around here, I am Elisa and

je vous aide à améliorer votre français  et à parler d'une façon plus naturelle. I help you improve your French and speak in a more natural way.

Aujourd'hui c'est le retour de Dix pour Cent. Je sais que c'est une série qui vous plaît Today is the return of Call my Agent. I know that this is a series that you like a

beaucoup et on va parler aujourd'hui  principalement d'un des personnages lot and today we are going to talk mainly about one of the

principaux de la série, Andrea. Alors installez-vous bien. Prenez un main characters of the series, Andrea. So make yourself comfortable. Have a

petit café ! Pensez à activer les sous-titres  si vous en avez besoin et c'est parti ! little coffee! Remember to turn on the subtitles if you need to and let's go!

Andrea c'est un personnage que j'aime beaucoup. C'est quelqu'un qui a beaucoup de charisme Andrea is a character that I really like. She is someone who has a lot of charisma

mais qui a du mal à concilier sa vie  professionnelle avec sa vie personnelle. but who finds it difficult to reconcile her professional life with her personal life.

Elle est complètement obsédée par son travail. C'est quelqu'un qui a aussi une forte She is completely obsessed with her job. It's also someone who has a strong

personnalité, qui a beaucoup de caractère,  on va dire que c'est une grande gueule. personality, who has a strong character, we will say that she is a big mouth.

Non une très grande gueule ! Ça veut dire que c'est quelqu'un No a very big mouth! It means that she is someone who

qui n'a pas peur de dire ce qu'elle pense. who's not afraid to speak her mind.

Et justement on va analyser ensemble  quelques expressions qu'elle utilise Let's take a look at some of the expressions she uses.

dans les dialogues de la série. Le premier extrait que j'ai choisi,

c'est une conversation entre Andrea et  son meilleur ami à l'agence, Gabriel. is a conversation between Andrea and her best friend at the agency, Gabriel.

C'est un extrait où on comprend assez  bien son caractère, sa personnalité. It's an extract where we understand his character and personality quite well.

Et on voit qu'elle est assez impulsive. Ok c'est parti ! And we can see that she's quite impulsive. Okay, here we go!

Ici elle dit "je te jure" Elle dit d'ailleurs "je Here she says "I swear" She also says "I

te jure" et pas "je te jure" pour  prononcer un petit peu plus rapidement. te jure" and not "je te jure" to pronounce a little faster.

"Je te jure" ça veut dire "sérieusement". Vraiment ce film c'est une splendeur ! "I swear " that means "seriously". Really this film is a splendor!

Tu parles ! Ici le verbe parler, il  n'a pas du tout le même sens que quand You're talking! Here, the verb "to speak" doesn't have the same meaning as when

on dit "je parle français." Quand on dit à quelqu'un "tu we say "I speak French." When you say to someone "you

parles!" ça veut dire "j'y crois pas!" Tu peux parler mais j'y crois pas ! 're talking!" it means "I don't believe it!" You can talk but I don't believe it!

Ici elle dit "tu te laisse pas faire" Quand on dit de quelqu'un "il se Here she says "you don't let yourself be pushed around" When we say of someone

laisse pas faire" ça veut dire "il se défend". Il se laisse pas faire par les autres qui veulent "he doesn't let himself be pushed around" it means "he is defending himself". He doesn't let himself be pushed around by others who want to

profiter de sa gentillesse par exemple. Se faire piétiner. take advantage of his kindness for example. Get trampled.

"Se faire piétiner" ça veut dire "se  faire marcher dessus", "se faire écraser." "To be trampled" means "to be walked on", "to be run over."

Donc se faire marcher dessus par les autres. Et ensuite la deuxième expression qu'elle So being walked on by others. And then the second expression she

utilise c'est "sans déconner". "Déconner" ça veut dire faire uses is "No kidding". "Déconner" means doing

quelque chose de drôle, dire des blagues  ou faire une action qui est drôle. something funny, telling jokes or doing an action that is funny.

Donc ici c'est "sans déconner"  donc très sérieusement. So here it is "no kidding" so very seriously.

"Sans déconner" c'est une expression  qu'on utilise beaucoup aussi. "No kidding" is an expression we use a lot too.

À table c'est une expression  pour dire "Allez on va manger!" À table is an expression meaning "Let's eat!"

C'est pour appeler les gens qui sont autour  de nous pour leur dire "Venez à la table !" It's to call the people around us to say "Come to the table!"

Cette conne c'est une insulte.  C'est vraiment une insulte. This conne is an insult. It really is an insult.

C'est pour dire cette personne pas  intelligente, cette personne stupide. It is to say this not intelligent person, this stupid person.

J'ai d'ailleurs fait une vidéo  sur les gros mots en français. I also made a video on swear words in French.

Si ça vous intéresse de la regarder  je vous la mets dans la description. If you are interested in looking at it, I'll put it in the description.

C'est pas grave ! "C'est pas grave!" c'est une expression qu'on It is not serious ! "It is not serious!"

utilise beaucoup beaucoup beaucoup en français. "C'est pas grave" ça veut dire c'est rien,

c'est pas important, c'est pas sérieux. C'est pas grave.

Et "c'est passé" ça veut dire c'est fini. C'est passé ça veut dire que vraiment c'était... And "c'est passé" means it's over. It's over means it really was...

c'est dans le passé et maintenant c'est fini. Dans le deuxième extrait, que j'ai choisi Andréa it's in the past and now it's over. In the second extract, which I chose Andréa

a un rendez vous avec un inspecteur  des impôts qui est aussi son ex. has an appointment with a tax inspector who is also her ex.

Et elle va essayer de le corrompre  un petit peu pour que le contrôle And she'll try to corrupt him a little so that the control

fiscal de son entreprise se passe bien. Ça passe ! Quand elle dit "ça passe" ici of his company is going well. It's going well! When she says "it goes" here

elle parle du temps. Le temps qui passe. Passing time. This is the verb we use in French

C'est le verbe qu'on utilise en français  quand on veut parler du temps, des événements. It's the verb we use in French when we want to talk about time and events.

Si vous avez déjà pris des cours de français  avec moi je vous ai sûrement déjà demandé If you've ever taken French lessons with me, I'm sure I've already asked you

"Est-ce que tu as passé une bonne journée?" ou  bien "Est-ce que tu as passé une bonne semaine ?" "Did you have a good day?" or "Did you have a good week?"

Et en parlant de cours de français, j'en profite  pour vous recommander la plateforme ITALKI. And speaking of French courses, I'd like to take this opportunity to recommend the ITALKI platform.

C'est la plateforme que j'utilise moi  aussi pour donner des cours de français. This is the platform I also use to teach French.

Vous pouvez retrouver plein de profs de français  et d'autres langues pour tous les niveaux. You can find plenty of French and other language teachers for all levels.

Et c'est vraiment l'idéal pour pratiquer  la conversation et utiliser toutes les And it really is ideal for practicing conversation and using all the

expressions que vous avez apprises aujourd'hui. Si ça vous intéresse vous pouvez bénéficier de 10 expressions you've learned today. If you're interested, you can get 10

dollars de réduction sur votre première leçon  grâce aux lien affilié dans ma description. dollars off your first lesson thanks to the affiliate link in my description.

Ici c'est pas écrit dans les sous titres mais  elle dit "'fin c'est pas moi c'est ma boîte". Here it is not written in the subtitles but

"Fin" c'est la prononciation du mot "enfin". "Enfin" dans ce cas là ça n'a pas le sens de "Fin" is the pronunciation of the word "finally". "Finally" in this case doesn't have the meaning of

"finalement" c'est différent. Ici "enfin c'est pas moi" ça "finally" is different. This is "finally it's not me".

veut dire "je veux dire c'est pas moi" Et "ma boîte" ça veut dire mon entreprise. means "I mean it's not me" and "my box" means my company.

C'est un mot qu'on utilise très très souvent  pour parler d'une entreprise d'une société. It's a word we use very, very often to talk about a business or a company.

Par exemple Il travaille dans une boîte de communication. For example, he works in a communications company.

Il travaille dans une entreprise de communication. Ok ! Ouh là !

Là elle parle assez rapidement donc  on va décortiquer cette phrase. She's talking pretty fast here, so we're going to break down this sentence.

En français on contracte beaucoup les mots. On mange beaucoup les mots. In French, we contract words a lot. We eat a lot of words.

On va rétablir toutes les syllabes  qui devraient être là normalement. We'll restore all the syllables that should normally be there.

Ce qu'elle dit vraiment c'est Je sais que tu as grandi dans What she's really saying is I know you grew up in

les Hauts-de-seine mais là je ne suis pas  en train de te racheter un marché public. Hauts-de-Seine, but I'm not out to buy you out.

Alors en français on a tendance  à supprimer à l'oral le son "e". So in French, we tend to suppress the "e" sound.

Et malheureusement pour les élèves qui apprennent  le français le son "e" il est présent très And unfortunately for students who are learning French, the "e" sound is very present.

souvent dans des phrases en français. Le premier exemple c'est "je sais". often in French sentences. The first example is "je sais".

"je sais" ici on supprime donc  le son "e" ça devient j'sais. The "e" sound is deleted here, so "je sais" becomes j'sais.

De "je sais" on passe à "j'sais". Mais "j'sais" ça va pas très bien à dire. From "I know" to "I know". But "I know" doesn't go very well.

Donc on va plutôt dire "chais". Je sais. Chais. So we're going to say "chais" instead. I know, I know. Chais.

Ensuite elle dit t'as grandi. "T'as" c'est la contraction de "tu as". Then she says t'as grandi. "T'as" is a contraction of "tu as".

C'est quelque chose qu'on utilise vraiment  très souvent à l'oral pour dire tu as, t'as. It's something we use very often in speech to say tu as, t'as.

Ensuite "je ne suis pas". "Je ne suis pas" c'est quelque chose qu'on dit...

qu'on prononce rarement de cette manière là. Vous savez peut-être qu'à l'oral en français

on supprime le "ne" de la négation. On le prononce jamais, presque. we remove the "ne" from the negation. It's almost never pronounced.

Donc "je ne suis pas" ça va devenir "je suis pas". Et de la même manière qu'on a So "I'm not" will become "I'm not". And in the same way that

contracté "je sais" en "chais". On va contracter "je suis" en "chuis". contracted "je sais" to "chais". We'll contract "je suis" to "chuis".

Si on reprend la phrase comme  elle l'a prononcée, on va avoir : If we take the sentence as she said it, we get :

Chais que t'as grandi dans les  Hauts-de-seine mais là chuis pas en I know you grew up in the Hauts-de-seine, but I'm not in

train de racheter un marché public. On va réécouter comme elle le dit. buying out a public market. We'll listen again as she says.

Vous comprenez mieux maintenant ? Larguer comme une merde. Do you understand now? Dumped like shit.

Larguer ça veut dire quitter quelqu'un et de  manière pas très délicate, puisque évidemment Ditching means leaving someone, and not in a very tactful way, since obviously

là ce qu'il a dit c'est comme une merde. Donc vraiment sans faire les choses bien. there what he said is like shit. So really not doing things right.

Et elle, elle répond que non elle  l'a pas largué comme une merde. And she replies that she didn't dump him like a piece of shit.

Donc elle l'a pas quitté d'une mauvaise  façon, elle lui a envoyé un texto. So she didn't leave him in a bad way, she texted him.

Un texto c'est un message qu'on envoie par  téléphone de ce genre là par exemple que je A text message is a message you send by phone, like this one for example

vous conseille de bien lire. On peut dire un texto. advise you to read carefully. You could say a text message.

On peut dire un sms. Peut-être que le mot qu'on We can say a text message. Maybe the word we

utilise le plus souvent c'est texto. Mais on peut dire les deux. most often uses text. But you can say both.

Je peux me débrouiller. Se débrouiller  c'est un verbe très important, I can manage. Getting by is a very important verb,

que je vous conseille de bien retenir  parce qu'on utilise beaucoup en français. which I advise you to remember well because it's used a lot in French.

Se débrouiller ça veut dire réussir quelque  chose ou trouver une solution à un problème. Getting by means achieving something or finding a solution to a problem.

Ici quand il dit je peux me débrouiller pour

la faire remplacer ça veut dire je peux  trouver une solution pour la remplacer. have her replaced that means I can find a solution to replace her.

Et si elle débarque ? Débarquer ça veut dire arriver sans prévenir. What if she shows up? Disembarking means arriving without warning.

Par exemple "Il a débarqué chez moi" ça veut dire  "il est venu chez moi sans m'avertir à l'avance". For example "Il a débarqué chez moi" means "he came to my house without warning me in advance".

Et le débarquement le plus célèbre en France,  quand on parle du débarquement sans préciser And the most famous landing in France, when we talk about the landing without specifying

exactement de quoi, c'est qu'on parle du  débarquement de Normandie, des soldats exactly what, is that we are talking about the Normandy landings,

américains en Normandie pendant la guerre 39-45. Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. American soldiers in Normandy during the war of 39-45. Thanks everyone for watching this video.

J'espère que ça vous aura plu et que vous  aurez appris des choses utiles. N'hésitez I hope you enjoyed it and learned some useful things. Do not hesitate

pas à vous abonner à la chaîne et à liker  et la vidéo ça me soutient énormément ! to subscribe to the channel and like the video it supports me enormously!

Et dites moi en commentaires si vous  aimez Dix pour Cent et si oui qui est And tell me in the comments if you like Call my Agent and if so who is

votre personnage préféré ! À très bientôt ! your favorite character! See you soon !