×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French mornings with Elisa, French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

- Au premier abord j'aurais pas du tout deviné. Ça me fait penser... à je sais pas à du

jambon ce mot, à de la charcuterie...

- Salut ! - Salut !

- Salut ! - Bienvenue dans un nouvel épisode de French

Mornings. Aujourd'hui c'est un épisode un petit peu spécial parce que je suis avec

Geneviève de la chaîne ma prof de français. Donc Geneviève tu es professeure de français

au Québec. Est-ce que tu peux nous parler un petit peu plus de toi et présenter ta

chaîne ?

- Oui certainement. Donc c'est ça. Je m'appelle

Geneviève Breton. Je suis prof de français mais pas comme les autres. J'enseigne le français

informel du Québec. Donc j'ai déjà enseigné en francisation dans une université puis

j'avais plusieurs étudiants qui me disaient que : " Ah bah je pensais que je parlais français

jusqu'à temps que je sois confronté à votre façon de le parler, à votre accent vos expressions".

Puis ils voulaient des ressources dans le fond pour se pratiquer. Puis j'ai cherché,

j'ai cherché, puis je me suis rendu compte qu'il y avait pas grand chose qui était fait

sur le sujet là. Ce qui est fait c'est plutôt de manière anecdotique justement, des expressions

beaucoup, mais y'a jamais personne qui avait créé une chaîne pour expliquer de façon

peu plus scientifique. Moi j'ai vraiment une approche linguistique, basée sur la linguistique

donc... Fait que c'est ça ! J'ai créé la chaîne pour répondre à ce besoin là.

Sur la chaîne je parle beaucoup de la langue du Québec bien entendu de l'accent, des expressions,

mais aussi de la culture plus généralement là.

- Oui donc c'est hyper global et on peut trouver toutes les ressources dont on a besoin si

on veut apprendre le français québécois. - Ouais exactement.

- Et c'est ça le nom exact alors ? L'appellation ? On l'appelle français québécois ou juste

québécois ou ... ? - Juste québécois ça va faire référence

au français plus familier, un peu comme l'argot en France. Fait que souvent la connotation

quand on va dire : "En bon québécois on dit de telle façon" puis on va sortir l'expression

plus familière, plus populaire. - Ah ok ! Intéressant ! Donc aujourd'hui

on va jouer à un petit jeu où on va essayer de se faire deviner mutuellement d expressions.

Donc Geneviève va essayer de deviner des expressions qu'on utilise en France et moi

je vais essayer de deviner des expressions qu'on utilise au Québec. Je pense que ça

va être assez drôle. On y va ? - On va voir ! C'est parti !

- Allez c'est parti !

- Alors, tu veux commencer où je commence ?

- Je peux y aller.

- Vas-y ! - Ok ! La première je pense pas qu'elle soit

très difficile puis elle ressemble à une expression du français international. Donc

peut-être que ça va être facile à deviner. Qu'est ce que ça veut dire "Péter sa coche"

? - Oula ! Je pensais que ça allait être facile. - Oups ! - Péter sa coche. Coche, ça s'écrit C O

C H E ?

- Comme une coche dans un engrenage.

- Alors là comme ça, ça me fait penser à

l'expression "casser sa pipe" en français

et ça veut dire mourir. Alors est ce que c'est ça ? Non pas du tout ?

- Non on imagine... on peut imaginer un engrenage justement qui a... ça se tient après quelque

chose. Y'a une petite coche qui... qui s'insère pour que ça tienne puis là tout d'un coup

ça casse. Fait que l'engrenage il part en fou. Fait que "péter sa coche" c'est "péter

les plombs" devenir fâché, faire une colère. - Ah d'accord. Oui c'est ça oui en français,

enfin en France on dirait péter les plombs ou péter un câble. Ah ouais ok.

- Ah ok c'est le même type d'image. Au Québec une coche. Péter sa coche.

- Ah ok ! Bon mince alors. J'ai raté la première !

- Ok alors à mon tour ? La... l'expression que j'ai choisie c'est une expression qu'on

utilise beaucoup depuis quelques années seulement. C'est un peu une expression de jeunes.

Est-ce que tu sais ce que ça veut dire "être en PLS" ?

- PLS ? Ça doit être une expression... Ce qui me vient en tête c'est un peu comme SDF

que vous dites pour les sans domicile fixe. Fait que peut-être que j'ai l'impression

que ce serait quelque chose du genre là, qui est en rapport avec la classe sociale.

- Alors non. En fait... - Non ?

- Non. PLS c'est l'abréviation de position latérale de sécurité. C'est la position

dans laquelle on doit mettre les gens normalement quand on leur porte secours. Tu sais un peu

sur le côté, je sais plus avec la main comme ça. Et donc en fait quand on dit de quelqu'un

"il était en PLS" ça veut dire il était super... super triste ou super déçu de quelque

chose, ému en fait. - Comme si il devient amorphe puis il se place

dans cette position là pour récupérer. - Ouais c'est ça. Par exemple... C'est difficile

à expliquer finalement comme image. Je sais que par exemple les Italiens ils n'aiment

pas qu'on dénature leurs plats. Par exemple qu'on mette de la crème dans de la carbonara.

Et ben si un chef français faisait ça par exemple on pourrait dire "ah les italiens

ils sont en pls"

- Wow ok ! Bon je l'ai pas eu non plus.

La deuxième elle est quand même connue au Québec.

Qu'est ce que ça veut dire quand qu'on dit

que "c'est de valeur" - C'est de valeur.

- Prononcé "C'est d'valeur" - C'est de valeur... Ça doit vouloir dire

que c'est bien ? J'imagine que c'est un sens positif plutôt. Ou ça coûte cher ? Non

? - C'est le contraire en fait ! Quand on dit "c'est des valeur" ça veut dire que "c'est dommage". "Han c'est de valeur ! Je voulais

aller faire un pique-nique aujourd'hui mais il pleut ! C'est de valeur !"

- Ah intéressant ! Ah oui en plus ça à rien à voir avec le prix des choses ou...

- Absolument pas non. Ça veut vraiment dire "c'est dommage".

- Ok d'accord ! - Des fois ça peut même être utilisé ironiquement

genre " Ah c'est ben de valeur là mais je ferais plus d'efforts ! J'ai donné"

- Ah ok ! Ok, non celle-là j'avais jamais entendu. Alors la prochaine. Est-ce que tu

connais l'expression eavoir un coeur d'artichaut" - Non. Un coeur d'artichaut...

- Ah c'est rigolo. - Ça me... Ça me sonne négatif. Oui ça

me sonne négatif.

- Jamais entendu ? - Mais je sais vraiment pas ce que ça veut

dire.

- Ah c'est marrant. J'aurais cru que cette expression-là tu... Elle était plus connue

que ça.

"Avoir un coeur d'artichaut" ça veut dire tomber facilement amoureux ou être...

avoir facilement des sentiments. Donc avoir un coeur mou en fait, comme les coeurs d'artichaut.

- C'est drôle ! Ah non je savais pas du tout ! La prochaine ! Qu'est ce que ça veut dire

"se péter les bretelles" ? - "Se péter les bretelles" ? Alors là j'ai

l'image en tête et je me dis peut-être que c'est quand on mange beaucoup et après les

bretelles elles explosent et... parce qu'on est devenu trop gros ?

- C'est pas pire ! C'est une bonne... c'est une bonne hypothèse qui a du sens. C'est

pas ça du tout. Ça veut dire c'est pas la bonne image. Si je te fais l'image.

- Ah ! C'est vouloir montrer qu'on est fort ?

- Quelqu'un qui se vante. Pour les... pour les auditeurs qui ne sauraient pas c'est quoi

les bretelles. C'est les... ce qu'on met pour être pour tenir nos pantalons, qu'on se passe

sur les épaules pour tenir les pantalons. Fait qu'on a l'image de quelqu'un qui prend

ses bretelles et qui se les fait péter un peu sur le corps fait que c'est la personne

qui qui se vante, qui se pense bon, qui... "Il arrêtait pas de ce péter les bretelles

là avec sa nouvelle conquête ou peu importe" - Ah mais c'est trop intéressant parce que...

Alors en France on dit "il se la pète !" par exemple. Mais juste en fait on utilise finalement

la moitié de l'expression et ça a exactement le même sens. Ça veut dire il se vante,

voilà il essaie d'impressionner. Il se la pète.

- Un petit bonus. On a aussi "péter de la broue" ou "péter plus haut que le trou" ça

veut dire exactement la même chose. - Oui oui.

- Vous l'avez aussi ? - En français on dit "péter plus haut que

son cul".

- Ah ok bon.

- Mais c'est exactement la même chose. - L'image est conservée.

- Alors la troisième. Est ce que tu connais l'expression "tenir la chandelle" ?

- Au Québec on dit "brûler la chandelle par les deux bouts", fait que je ne sais pas

si ça peut-être la même chose. Quelqu'un qui brûle la chandelle par les deux bouts.

Ah peut-être que vous l'avez aussi ! C'est peut-être du français...

- Celle là oui. Celle-là on l'a aussi donc... - C'est du français international alors ...

- C'est pas le même sens encore ! - Alors "Tenir la chandelle". Peut-être que

ça fait référence à ... Dans quelle occasion on tient une chandelle genre dans un mariage

ou un baptême ? - Alors si je peux te donner un indice. C'est

dans une occasion où il y a un couple. Dans la situation il y a un couple.

- Oui c'est ça ! Fait que mettons y'a un couple qui se marie. Pis l'autre, il est amoureux

de la fille mais là il la voit et c'est lui qui tient la chandelle entre les deux pendant

que le prêtre les marie. Fait qu'il aimerait bien être à la place du mari. C'est-tu ça

? - Ah il y a une idée mais c'est pas forcément ça. En fait "tenir la chandelle" ça veut dire que... Imagine un couple d'amis te propose

une sortie. Ils disent : "tu viens avec nous ?

On va dîner" par exemple. Toi tu peux dire

"j'ai pas envie de tenir la chandelle" quoi. Parce que ça veut dire que ...

- Ouais les autres sont là ! Ils roucoulent. - Exactement

- Et puis toi t'es juste là pis... - Et toi tu tiens la chandelle du dîner pour

leur faire la lumière. - Super je l'aime celle là ! Donc la prochaine

expression c'est "attendre quelqu'un avec une brique pis un fanal"

- Et ? Un fanal ? Un fanal c'est pas du tout ce que c'est.

- Ah ben je peux t'expliquer c'est quoi. Je pense pas que ça t'aide beaucoup mais...

C'est une petite lampe à l'huile qu'on utilisait à l'époque là. Avant l'électricité pour

s'éclairer.

- Ok d'accord ! Une lanterne on pourrait dire aussi.

- Ouais !

- Ok ! Avec une brique et un fanal ? Est-ce que ça peut vouloir dire "avoir envie de

se venger de quelqu'un" parce que ... À voir ta tête c'est pas ça. Non ?

- Oui oui c'est très proche ! T'es très proche.

- Alors imaginons que quelqu'un m'a fait un mauvais coup et que j'ai envie de me venger.

Du coup je l'attendrai avec de la lumière pour l'attirer et avec une brique pour le

frapper. - C'est à peu près ça. J'ai lu l'origine

de l'expression avant de faire la capsule. Dans le fond le fanal, c'était utilisé dans

le temps, avant l'électricité. Pis les gens mettaient le fanal à l'extérieur de la maison

pour montrer qu'ils n'étaient pas encore couchés. Genre "Vous pouvez venir cogner

chez nous on dort pas encore". Pis la brique à l'époque était utilisée. Ils la mettaient

dans le poêle pour la chauffer puis ils la mettaient au pied du lit pour se réchauffer

l'hiver par qu'il faisait très froid puis les maisons n'est pas très bien isolées.

Fait que à l'origine c'était positif. Attendre quelqu'un avec une brique et un fanal ça

veut dire on est encore ici on est prêt à accueillir puis il fait chaud. Tu vas avoir

un bon lit chaud pour t'en venir. Puis avec le temps c'est devenu plus... La brique c'est

le projectile "je t'attends avec un fanal" c'est ça. "Viens chez nous, viens cogner

et tu vas manger un coup de brique par la tête.

-Tu vas voir ce qui t'attends ! Ah trop intéressant !

- Exactement. Je t'attends de pied ferme. - Alors la prochaine. Ça aussi c'est une

expression un petit peu jeune. Qu'est ce que ça veut dire "faire quelque chose en scred"

? - En scred ? S C R E D ? - Oui si ça peut t'aider c'est du verlan. Un peu transformé mais ça... c'est du verlan.

- Scred ? Dres ? Dresc ? J'ai aucune idée. - Alors en fait c'est très transformé mais

c'est le verlan de "discret" et du coup "faire quelque chose en scred" ça veut dire faire

quelque chose discrètement. Donc faire quelque chose en cachette.

- En catimini. - Ouais ouais par exemple "partir en scred"

quand tu pars d'une soirée en scred ça veut dire que tu pars sans dire aurevoir.

- Filer à l'anglaise - Exactement. Aussi on peut dire ça !

- En scred ! J'avais jamais entendu ça ! La dernière que j'ai pour toi. Qu'est ce que

ça veut dire "avoir de la jarnigoine". - Olala ça c'est encore une un mot que je

connais pas. "Jarnigoine" J ? - En fait c'est jarnigoine mais on prononce

jarnigoine.

- Jarnigoine. Là comme ça, ça me fait penser

à... à "avoir du bagout". Il y a une expression en France, quand on dit "avoir du bagout"

ça veut dire parler facilement et un peu embobiner les gens pour leur vendre n'importe

quoi. Ou dans le sud on pourrait dire aussi "avoir la tchatche". Ça veut dire ouais parler

beaucoup pour vendre. - Un beau parleur.

- Exactement ! Parler facilement ! Est ce que c'est ça ?

- Pantoute ! La jarnigoine c'est un mot qui... ben qui vient de France, qui existait en France

pis qui est juste disparu. C'est l'intelligence, de la finesse, du bon sens. Fait que tu peux

dire que quelqu'un "y'a pas de jarnigoine" ou "ben voyons sers-toi de ta jarnigoine là

puis fais telle chose". "Si tu réfléchis un peu tu vas y arriver !"

- Ah intéressant ! Mais en France on peut dire aussi avoir de la jugeote et on l'utilise

exactement pareil. "Aies un peu de jugeote", "il a pas beaucoup de jugeote !" Voilà.

- On l'utilise aussi ici. - Oui on pourrait effectivement interchanger.

Mais j'adore la sonorité de jarnigoine. Mon père le dit souvent ! "Ça prend de la jarnigoine

pour faire ça!" - C'est marrant parce que au premier abord

j'aurai pas du tout deviné. Ça me fait penser à.. je sais pas à du jambon ce mot. Ou de

la charcuterie. On dirait un nom de charcuterie un peu. C'est la dernière expression de mon

côté. Qu'est ce que ça veut dire quand on dit de quelqu'un "c'est un canard".

- C'est un canard. Euh ben on a l'expression que "ça me glisse comme de l'eau sur le dos

d'un canard" donc j'aurais l'impression que lui, il est lisse pis il se laisse pas abattre

par les insultes et les mauvais jugements des gens.

- Alors non. C'est pas ça. C'est un canard on l'utilise surtout pour les hommes. En fait

c'est quand... quand un homme est très... très gentil avec sa copine et qu'il fait

absolument tout ce qu'elle veut et qui lui dit jamais non etc. On dit ah c'est vraiment

un canard avec sa copine. -Ok ! Ça vient d'où ? C'est bizzare !

- Alors je sais pas c'est assez récent parce que ça fait quelques années que je l'entends

et avant j'avais jamais entendu. - Ok mais c'est-tu comme négatif ? Il est

trop bonasse ? Il se laisse manipuler ? -C'est un petit peu ça ouais. C'est surtout

les mecs entre eux qui l'utilisent en fait. Pour dire tu sais que... Quand il y en a un

qui s'est mis en couple et tous les autres disent "ah t'es vraiment un canard ! Tu viens

plus au soirées. Tu restes avec ta copine." Un peu dans ce sens là ouais.

- Je crois que c'était la dernière alors. - Oui ! Va falloir faire un décompte. Qui

qui a gagné ? - C'était pas glorieux hein !

- T'en as... T'en as deviné une dans les miennes puis moi je pense que j'ai eu zéro

! - C'était... c'était quand même serré ! - 1 à 0 je me suis faite laver ! C'est toi

qui gagne ! Bravo ! - Merci merci !

- Bah merci beaucoup Geneviève. C'était hyper cool de jouer à ce jeu. Je pensais

qu'on allait être un peu meilleures que ça. - C'est décevant !

- Mais c'était super marrant en tout cas et merci d'avoir accepté mon invitation.

- Ben merci à toi de m'avoir inviter. Ça a été bien plaisant. Pis j'en ai appris

plein moi aussi. Donc je vais essayer de pas me sauver en dresc.

- En scred ! Dans l'autre sens ! - Bien essayé !

- Il ya du verlan au Québec d'ailleurs ? - Pantoute non !

- Ça pas pas pris non. - Mais je pense que le verlan est arrivé

en France bien après la séparation. - Bon bah je te remercie encore et puis je

te dis à la prochaine fois. Et n'oubliez pas d'aller faire un tour sur

la chaîne de Geneviève qui s'appelle Ma prof de français. Si vous avez envie d'en

savoir plus sur le français québécois, c'est vraiment la chaîne que je vous conseille.

Et je vous dis à très bientôt ! - Merci ! bye bye !

- Salut !

French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais Französisches QUEBEC vs. FRANKREICH // Französische Quebec-Ausdrücke vs. Frankreich-Ausdrücke w/@maprofdefrançais French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais Francés QUEBEC vs FRANCIA // Expresiones en francés Quebec vs expresiones en francés Francia w/@maprofdefrançais Francese QUEBEC vs FRANCIA // Espressioni francesi del Quebec vs espressioni francesi w/@maprofdefrançais Frans QUEBEC vs FRANCE // Frans Quebec uitdrukkingen vs Frankrijk uitdrukkingen w/@maprofdefrançais Francuski QUEBEC vs FRANCJA // Francuskie wyrażenia Quebec vs Francuskie wyrażenia w/@maprofdefrançais Francês QUEBEC vs FRANÇA // Expressões em francês do Quebeque vs expressões em França w/@maprofdefrançais Franska QUEBEC vs FRANCE // Franska Quebec-uttryck vs Frankrike-uttryck w/@maprofdefrançais 魁北克法语 vs 法国 // 魁北克法语表达 vs 法国表达 w/@maprofdefrançais 魁北克法語 vs 法國 // 魁北克法語表達 vs 法國表達 w/@maprofdefrançais

- Au premier abord j'aurais pas du tout deviné. Ça me fait penser... à je sais pas à du - Zuerst hätte ich überhaupt nicht gedacht. Es bringt mich zum Nachdenken... Ich weiß nicht - At first glance I would not have guessed at all. It makes me think of ... I don't know - No começo eu não teria adivinhado. Faz-me pensar... em não sei

jambon ce mot, à de la charcuterie... Schinken dieses Wort, zu Wurstwaren... ham, this word, cold meats ... presunto esta palavra, para charcutaria...

- Salut ! - Salut ! - Hi ! - Hi ! - Hi! - Hi !

- Salut ! - Bienvenue dans un nouvel épisode de French - Hi ! - Welcome to a new episode of French

Mornings. Aujourd'hui c'est un épisode un petit peu spécial parce que je suis avec Mornings. Today it is a special episode because I am with

Geneviève de la chaîne ma prof de français. Donc Geneviève tu es professeure de français Geneviève vom Kanal meine Französischlehrerin. Also Geneviève, du bist Französischlehrerin Geneviève from the channel Ma prof de français. So Geneviève, you are a French teacher

au Québec. Est-ce que tu peux nous parler un petit peu plus de toi et présenter ta in Quebec. Kannst du uns etwas mehr über dich erzählen und dich vorstellen? in Quebec. Can you tell us a little more about yourself and introduce your channel?

chaîne ? Kette ? - Certainly yes. So right. My name is

- Oui certainement. Donc c'est ça. Je m'appelle - Sicherlich ja. Das war's. Ich heiße - Certainly yes. So that's it. My name is

Geneviève Breton. Je suis prof de français mais pas comme les autres. J'enseigne le français Genevieve Breton. Ich bin Französischlehrer, aber nicht wie die anderen. Ich unterrichte Französisch Geneviève Breton. I am a French teacher but not like the others. I teach informal

informel du Québec. Donc j'ai déjà enseigné en francisation dans une université puis informelles Québec. Also ich habe damals schon die Franzisierung an einer Universität gelehrt French from Quebec. So I have already taught francization in a university and informal de Quebec. Então eu já ensinei francização em uma universidade então

j'avais plusieurs étudiants qui me disaient que : " Ah bah je pensais que je parlais français Ich hatte mehrere Schüler, die mir das sagten: „Ah, ich dachte, ich spreche Französisch I had several students who told me that: "Well I thought I spoke French

jusqu'à temps que je sois confronté à votre façon de le parler, à votre accent vos expressions". bis ich konfrontiert werde mit deiner Sprechweise, deinem Akzent, deiner Mimik". until I was confronted with your way of speaking it, your accent, expressions ".

Puis ils voulaient des ressources dans le fond pour se pratiquer. Puis j'ai cherché, Dann wollten sie im Hintergrund Ressourcen zum Üben. Dann habe ich gesucht, Then they basically wanted resources to practice. So I searched,

j'ai cherché, puis je me suis rendu compte qu'il y avait pas grand chose qui était fait Ich schaute, dann merkte ich, dass nicht viel getan wurde I looked, then I realized that there was not much that was done

sur le sujet là. Ce qui est fait c'est plutôt de manière anecdotique justement, des expressions zum Thema dort. Was getan wird, ist eher anekdotisch präzise, Ausdrücke on the subject. What is made is rather anecdotal precisely, expressions a

beaucoup, mais y'a jamais personne qui avait créé une chaîne pour expliquer de façon viel, aber es gab noch nie jemanden, der einen Kanal erstellt hatte, um es auf eine Art zu erklären lot, but there was never anyone who had created a channel to explain in a

peu plus scientifique. Moi j'ai vraiment une approche linguistique, basée sur la linguistique etwas wissenschaftlicher. Ich habe wirklich einen linguistischen Ansatz, der auf Linguistik basiert little more scientific way. I really have a linguistic approach, based on linguistics

donc... Fait que c'est ça ! J'ai créé la chaîne pour répondre à ce besoin là. also... Das war's also! Ich habe den Kanal erstellt, um diesen Bedarf zu decken. so ... So that's it! I created the channel to meet this need.

Sur la chaîne je parle beaucoup de la langue du Québec bien entendu de l'accent, des expressions, Auf dem Kanal rede ich viel über die Sprache Quebecs, natürlich über den Akzent, die Ausdrücke, On the channel I talk a lot about the language of Quebec, of course about the accent, the expressions,

mais aussi de la culture plus généralement là. aber auch Kultur allgemein dort. but also about the culture more generally.

- Oui donc c'est hyper global et on peut trouver toutes les ressources dont on a besoin si - Ja, es ist also hyperglobal und Sie können alle Ressourcen finden, die Sie benötigen, wenn - Yes, so it's super global and you can find all the resources you need if

on veut apprendre le français québécois. - Ouais exactement. wir wollen Québec-Französisch lernen. - Ja genau. you want to learn Quebec French. - Yeah exactly.

- Et c'est ça le nom exact alors ? L'appellation ? On l'appelle français québécois ou juste - Und das ist dann der genaue Name? Die Bezeichnung? Wir nennen es French Quebecois oder einfach nur - And that's the exact name then? The name? We call it Quebec French or just

québécois ou ... ? - Juste québécois ça va faire référence Québec oder...? - Nur Quebecois wird es eine Referenz sein Quebecois or ...? - Just Quebecois that will refer

au français plus familier, un peu comme l'argot en France. Fait que souvent la connotation zu mehr umgangssprachlichem Französisch, ein bisschen wie Slang in Frankreich. Tatsache, dass oft die Konnotation to more familiar French, a bit like slang in France. Often the connotation

quand on va dire : "En bon québécois on dit de telle façon" puis on va sortir l'expression wenn wir sagen: "Als guter Quebecer sagen wir so", dann verwenden wir den Ausdruck when we say: "In good Quebecois one says in such a way" then we will say the

plus familière, plus populaire. - Ah ok ! Intéressant ! Donc aujourd'hui bekannter, beliebter. - Ah okay! Interessant ! Also heute more familiar, more popular expression. - Ah OK ! Interesting! So today

on va jouer à un petit jeu où on va essayer de se faire deviner mutuellement d expressions. Wir werden ein kleines Spiel spielen, bei dem wir versuchen werden, uns gegenseitig Ausdrücke zu erraten. we are going to play a little game where we will try to make each other guess expressions.

Donc Geneviève va essayer de deviner des expressions qu'on utilise en France et moi Also wird Geneviève versuchen, die Ausdrücke zu erraten, die wir in Frankreich und mir verwenden So Geneviève will try to guess expressions that are used in France and

je vais essayer de deviner des expressions qu'on utilise au Québec. Je pense que ça Ich werde versuchen, in Quebec verwendete Ausdrücke zu erraten. ich denke, dass I will try to guess expressions that are used in Quebec. I think it's

va être assez drôle. On y va ? - On va voir ! C'est parti ! wird ziemlich lustig. Lass uns gehen ? - Wir werden sehen ! Lass uns gehen ! going to be pretty funny. Let's go ? - We will see ! Let's go !

- Allez c'est parti ! - Auf geht's ! - Let's go!

- Alors, tu veux commencer où je commence ? - Sie wollen also dort anfangen, wo ich anfange? - So you want to start where I start?

- Je peux y aller. - Ich kann gehen. - I can go.

- Vas-y ! - Ok ! La première je pense pas qu'elle soit - Fortfahren ! - OK ! Das erste glaube ich nicht - Go ahead ! - Okay ! The first I don't think it's

très difficile puis elle ressemble à une expression du français international. Donc sehr schwierig, dann ähnelt es einem Ausdruck des internationalen Französisch. So very difficult and it looks like an expression of international French. So

peut-être que ça va être facile à deviner. Qu'est ce que ça veut dire "Péter sa coche" vielleicht ist es leicht zu erraten. Was bedeutet „Furz sein Zeichen“? maybe it'll be easy to guess. What does it mean to "blow the notch"?

? - Oula ! Je pensais que ça allait être facile. ? - Wow! Ich dachte, es würde einfach werden. ? - Wow! I thought it was going to be easy. - Oups ! - Péter sa coche. Coche, ça s'écrit C O - Hoppla! - Sein Zeichen brechen. Überprüfen Sie, es steht CO geschrieben - Oops! - Péter sa coche. Coche, is it written COCHE?

C H E ? CHE? C H E ?

- Comme une coche dans un engrenage. - Wie ein Häkchen in einem Gang. - Like a notch in a gear.

- Alors là comme ça, ça me fait penser à - So, da fällt mir ein - So now, it makes me think of the expression "to break one's pipe" in French

l'expression "casser sa pipe" en français der Ausdruck "seine Pfeife brechen" auf Französisch the expression "to break his pipe" in French

et ça veut dire mourir. Alors est ce que c'est ça ? Non pas du tout ? und das bedeutet sterben. Also ist es das? Gar nicht ? and that means to die. So is that it? Not at all ?

- Non on imagine... on peut imaginer un engrenage justement qui a... ça se tient après quelque - Nein, wir können uns vorstellen... wir können uns genau ein Zahnrad vorstellen, das... es hält nach einiger Zeit zusammen - No, we can imagine... we can imagine a cogwheel precisely that has... it holds together after some

chose. Y'a une petite coche qui... qui s'insère pour que ça tienne puis là tout d'un coup Ding. Da ist eine kleine Kerbe, die... die reinpasst, damit sie hält, dann plötzlich da . There is a small notch which ... which is inserted so that it holds and then all of a sudden coisa. Há um pequeno entalhe que... que se encaixa de modo que se mantém, então de repente

ça casse. Fait que l'engrenage il part en fou. Fait que "péter sa coche" c'est "péter Es bricht. Macht die Ausrüstung verrückt. Macht „Furz sein Zeichen“ ist „Furz it breaks. So the gear goes crazy. So "péter sa cohe" is to "go wild"

les plombs" devenir fâché, faire une colère. - Ah d'accord. Oui c'est ça oui en français, die Pellets" werden wütend, werden wütend. - Ah okay. Ja, das ist es ja auf Französisch, to become angry, to be angry. - Oh ok. Yes that's it, yes in French,

enfin en France on dirait péter les plombs ou péter un câble. Ah ouais ok. schließlich scheint es in Frankreich auszuflippen oder auszurasten. Ach ja okay. well in France we would say "péter les plombs" (blow the fuses) or "péter un câble" (blow a cable). Oh yeah ok. finalmente, na França, parece enlouquecer ou enlouquecer. Ah sim ok.

- Ah ok c'est le même type d'image. Au Québec une coche. Péter sa coche. - Ah ok, es ist die gleiche Art von Bild. In Quebec ein Häkchen. Sein Zeichen brechen. - Ah ok it's the same type of image. In Quebec a notch. Blow a notch.

- Ah ok ! Bon mince alors. J'ai raté la première ! - Ah okay! Fein dann. Ich habe die Premiere verpasst! - Ah Ok ! Well shoot then. I missed the first one! - ¡Ah, sí! ¡Caray! Me perdí el primero. - Ah ok ! Tudo bem então. Perdi a primeira!

- Ok alors à mon tour ? La... l'expression que j'ai choisie c'est une expression qu'on - Ok, dann bin ich dran? Der... der Ausdruck, den ich gewählt habe, ist ein Ausdruck, den wir - Ok then my turn? The ... the expression I chose is an expression that we're

utilise beaucoup depuis quelques années seulement. C'est un peu une expression de jeunes. Nur wenige Jahre viel benutzt. Es ist ein bisschen wie ein jugendlicher Ausdruck. using a lot since a few years only. It is a kind of a young people expression

Est-ce que tu sais ce que ça veut dire "être en PLS" ? Wissen Sie, was es bedeutet, „bei PLS zu sein“? Do you know what it means to "be in PLS"? Você sabe o que significa "estar no PLS"?

- PLS ? Ça doit être une expression... Ce qui me vient en tête c'est un peu comme SDF - PLS? Es muss ein Ausdruck sein ... Was mir in den Sinn kommt, ist ein bisschen wie Obdachlos - PLS? It must be an expression ... What comes to my mind is a bit like the SDF (homeless)

que vous dites pour les sans domicile fixe. Fait que peut-être que j'ai l'impression was Sie für die Obdachlosen sagen. Macht mir vielleicht Lust that you say for the homeless. So maybe, I have the impression

que ce serait quelque chose du genre là, qui est en rapport avec la classe sociale. dass es so etwas wäre, was mit sozialer Klasse zu tun hat. that it would be something like that, which has to do with social class.

- Alors non. En fait... - Non ? - Also nein. Nicht wirklich ? - So no. Actually - No ?

- Non. PLS c'est l'abréviation de position latérale de sécurité. C'est la position - Nö. PLS ist die Abkürzung für laterale Seitenlage. Dies ist die Stellung - No. PLS is the abbreviation for recovery position. This is the position

dans laquelle on doit mettre les gens normalement quand on leur porte secours. Tu sais un peu in die Menschen normalerweise gebracht werden sollten, wenn sie gerettet werden. Du weißt ein bisschen in which we should normally put people when we are helping them. You know a little em que as pessoas normalmente devem ser colocadas ao resgatá-las. Você sabe um pouco

sur le côté, je sais plus avec la main comme ça. Et donc en fait quand on dit de quelqu'un nebenbei weiß ich mehr mit der hand so. Und so in der Tat, wenn wir von jemandem sagen on the side, I don't remember, with the hand like that. And so in fact when we say about someone

"il était en PLS" ça veut dire il était super... super triste ou super déçu de quelque "Er war in PLS" bedeutet, dass er super... super traurig oder super enttäuscht über etwas war "he was in PLS" it means he was super ... super sad or super disappointed about "ele estava no PLS" significa que ele estava super... super triste ou super decepcionado com alguma coisa

chose, ému en fait. - Comme si il devient amorphe puis il se place Sache, in der Tat bewegt. - Als ob es amorph wird, dann setzt es sich something, moved in fact. - As if he becomes amorphous then he places itself

dans cette position là pour récupérer. - Ouais c'est ça. Par exemple... C'est difficile in dieser Position dort zu erholen. - Ja, das ist es. Zum Beispiel... Es ist schwierig in this position to recover. - Yeah, that's it. For example ... It's actually hard

à expliquer finalement comme image. Je sais que par exemple les Italiens ils n'aiment endlich als Bild zu erklären. Ich weiß, dass sie zum Beispiel die Italiener nicht mögen to explain as an image. I know that Italians, for example, do not like

pas qu'on dénature leurs plats. Par exemple qu'on mette de la crème dans de la carbonara. nicht, dass wir ihre Gerichte verzerren. Zum Beispiel Sahne in Carbonara geben. to have their dishes disfigured. For example, if you put cream in carbonara.

Et ben si un chef français faisait ça par exemple on pourrait dire "ah les italiens Nun, wenn das zum Beispiel ein französischer Koch machen würde, könnten wir sagen: „Ah, die Italiener Well, if a French chef did that for example, we could say "ah the Italians, they are in PLS"

ils sont en pls" sie sind in pls" they are in pls"

- Wow ok ! Bon je l'ai pas eu non plus. - Wow okay! Nun, ich habe es auch nicht verstanden. - Wow ok! Well I didn't get it either.

La deuxième elle est quand même connue au Québec. Die zweite ist in Quebec noch bekannt. The second is pretty known in Quebec. What does it mean when we say

Qu'est ce que ça veut dire quand qu'on dit Was bedeutet es, wenn wir sagen What does it mean when we say

que "c'est de valeur" - C'est de valeur. dass "es von Wert ist" - Es ist von Wert. that " C'est de valeur" (it is of value) - C'est de valeur

- Prononcé "C'est d'valeur" - C'est de valeur... Ça doit vouloir dire - Ausgesprochen "Es lohnt sich" - Es lohnt sich ... Es muss bedeuten - Pronounced "It's worth" - It's worth... It must mean

que c'est bien ? J'imagine que c'est un sens positif plutôt. Ou ça coûte cher ? Non Was ist gut? Ich stelle es mir eher positiv vor. Oder ist es teuer? Nö it's good? I guess it has a rather positive meaning. Or is it expensive? No ?

? - C'est le contraire en fait ! Quand on dit ? - Im Gegenteil! Wenn wir sagen ? - It's the opposite in fact! When we say "c'est des valeur" ça veut dire que "c'est dommage". "Han c'est de valeur ! Je voulais "it's values" bedeutet "es ist eine Schande". „Han, das ist wertvoll! Ich wollte "C'est de valeur" it means "it's a shame". "Han it's a shame ! I wanted to "é valores" significa que "é uma vergonha". "Han, isso é valioso! Eu queria

aller faire un pique-nique aujourd'hui mais il pleut ! C'est de valeur !" Ich gehe heute picknicken, aber es regnet! Es ist wertvoll!" go have a picnic today but it's raining! C'est de valeur !"

- Ah intéressant ! Ah oui en plus ça à rien à voir avec le prix des choses ou... - Oh, interessant! Oh ja, es hat nichts mit dem Preis der Dinge zu tun oder... - Interesting ah! Oh yes, it has nothing to do with the price of things or ... - Ah interessante! Ah sim, não tem nada a ver com o preço das coisas ou...

- Absolument pas non. Ça veut vraiment dire "c'est dommage". - Absolut nicht. Es bedeutet wirklich "es ist eine Schande". - Absolutely not no. It really means "it's a shame". - Absolutamente não. Na verdade, significa "é uma pena".

- Ok d'accord ! - Des fois ça peut même être utilisé ironiquement - OK einverstanden ! - Manchmal kann es sogar ironisch verwendet werden - Ok okay! - Sometimes it can even be used ironically

genre " Ah c'est ben de valeur là mais je ferais plus d'efforts ! J'ai donné" wie "Ah, das ist eine Menge Wert, aber ich werde mich mehr anstrengen! Ich habe gegeben" like "Ah c'est de valeur, but I won't make any efforts anymore ! I've given enough" como "Ah, isso é muito valor lá, mas eu tentaria mais! Eu dei"

- Ah ok ! Ok, non celle-là j'avais jamais entendu. Alors la prochaine. Est-ce que tu - Ah okay! Ok, nein, von dem hatte ich noch nie gehört. Also das nächste. Tust du - Ah ok! Ok, no this one I had never heard. So the next one. Do you

connais l'expression eavoir un coeur d'artichaut" - Non. Un coeur d'artichaut... kennen den Ausdruck, ein Artischockenherz zu haben" - Nein. Ein Artischockenherz... know the expression to have an "artichoke heart " - No. An artichoke heart ... conheça a expressão ter um coração de alcachofra" - Não. Um coração de alcachofra...

- Ah c'est rigolo. - Ça me... Ça me sonne négatif. Oui ça - Oh, das ist lustig. - Das... Das klingt für mich negativ. Ja das - Oh, that's funny. - That... That sounds negative to me. Yes this

me sonne négatif. klingt für mich negativ. .- Never heard ? - But I do not know what that means.

- Jamais entendu ? - Mais je sais vraiment pas ce que ça veut - Nie gehört ? - Aber ich weiß wirklich nicht, was es bedeutet - Never heard ? - But I really don't know what it means

dire. sagen. - Oh, it's funny I would have thought that expression you ... It was more famous than that

- Ah c'est marrant. J'aurais cru que cette expression-là tu... Elle était plus connue - Oh, das ist lustig. Ich hätte gedacht, dass dieser Ausdruck Sie ... Es war besser bekannt - Oh, that's funny. I would have thought that this expression you... It was better known

que ça. nur das. "to have an artichoke heart " means to fall easily in love or to be ... to

"Avoir un coeur d'artichaut" ça veut dire tomber facilement amoureux ou être... "Ein Artischockenherz zu haben" bedeutet, sich leicht zu verlieben oder ... "Having an artichoke heart" means falling in love easily or being...

avoir facilement des sentiments. Donc avoir un coeur mou en fait, comme les coeurs d'artichaut. leicht Gefühle haben. Also tatsächlich ein weiches Herz zu haben, wie Artischockenherzen. catch feelings easily. So to have a soft heart in fact, like the artichoke hearts.

- C'est drôle ! Ah non je savais pas du tout ! La prochaine ! Qu'est ce que ça veut dire - Es ist lustig ! Oh nein, das wusste ich gar nicht! Der nächste ! Was bedeutet das - It's funny! Ah no I did not know at all! Next! What does it mean

"se péter les bretelles" ? - "Se péter les bretelles" ? Alors là j'ai "um die Riemen zu brechen"? - "Furze deine Hosenträger"? Da habe ich also "to blow the suspenders"? - "To blow the suspenders"? So there I have "quebrar as correias"? - "Peidar seus suspensórios"? Então aí eu tenho

l'image en tête et je me dis peut-être que c'est quand on mange beaucoup et après les das Bild in meinem Kopf und ich denke, vielleicht ist es, wenn Sie viel essen und danach the image in mind and I think maybe it's when we eat a lot and after the

bretelles elles explosent et... parce qu'on est devenu trop gros ? Hosenträger explodieren und... weil wir zu dick geworden sind? suspenders, they explode ... because we got too big aparelho eles explodem e... porque engordamos demais?

- C'est pas pire ! C'est une bonne... c'est une bonne hypothèse qui a du sens. C'est - Es ist nicht schlimmer! Es ist eine gute... es ist eine gute Annahme, die Sinn macht. Das ist - Not so bad ! It's a good ... it's a good assumption that makes sense. That's

pas ça du tout. Ça veut dire c'est pas la bonne image. Si je te fais l'image. das gar nicht. Das heißt, es ist nicht das richtige Bild. Wenn ich dir das Bild mache. not it at all. That means it's not the right image. If I give you the image.

- Ah ! C'est vouloir montrer qu'on est fort ? - Ach! Um zu zeigen, dass wir stark sind? - Ah! It's showing that we are strong? - Oh! É para mostrar que somos fortes?

- Quelqu'un qui se vante. Pour les... pour les auditeurs qui ne sauraient pas c'est quoi - Jemand, der prahlt. Für die... für die Zuhörer, die nicht wissen, was es ist - Someone who brags. For ... for listeners who don't know what - Alguém que se gaba. Para os... para os ouvintes que não sabem o que é

les bretelles. C'est les... ce qu'on met pour être pour tenir nos pantalons, qu'on se passe Riemen. Es ist das... was wir anziehen, um unsere Hosen hochzuhalten, auf das wir verzichten suspenders are. It's the ... what we put on to hold our pants, that we put tiras. É o... o que vestimos para segurar nossas calças, que fazemos sem

sur les épaules pour tenir les pantalons. Fait qu'on a l'image de quelqu'un qui prend auf den Schultern, um die Hose zu halten. Lässt uns das Bild von jemandem haben, der nimmt on the shoulders to hold the pants. So we have the image of someone who takes

ses bretelles et qui se les fait péter un peu sur le corps fait que c'est la personne seine Hosenträger und wer sie ein wenig auf seinen Körper geknallt bekommt, macht ihn zu der Person his suspenders and who pull them on the body, so it is the person

qui qui se vante, qui se pense bon, qui... "Il arrêtait pas de ce péter les bretelles der prahlt, der denkt, dass er gut ist, der ... "Er hat ständig seine Zahnspange gesprengt who brags, who thinks he's good, who ... "He couldn't stop bragging quem se gaba, quem pensa que é bom, quem... "Ele ficava soprando seu aparelho

là avec sa nouvelle conquête ou peu importe" - Ah mais c'est trop intéressant parce que... dort mit seiner neuen Eroberung oder was auch immer" - Ah, aber es ist zu interessant, weil ... around with his new conquest or whatever " - Ah, but it's so interesting because ...

Alors en France on dit "il se la pète !" par exemple. Mais juste en fait on utilise finalement In Frankreich sagen wir also: "Er wird verrückt!" zum Beispiel. Aber gerade in der Tat verwenden wir schließlich So in France we say" Il se la pète ! " (he's showing off) for example. But actually we only use Então na França dizemos "ele está ficando louco!" por exemplo. Mas na verdade nós finalmente usamos

la moitié de l'expression et ça a exactement le même sens. Ça veut dire il se vante, die Hälfte des Ausdrucks und es hat genau die gleiche Bedeutung. Es bedeutet, dass er sich rühmt, half of the expression and it has exactly the same meaning. It means he is bragging,

voilà il essaie d'impressionner. Il se la pète. hier versucht er zu beeindrucken. Er flippt aus. here he is trying to impress. Il se la pète.

- Un petit bonus. On a aussi "péter de la broue" ou "péter plus haut que le trou" ça - Ein kleiner Bonus. Wir haben auch "Furz aus dem Gebräu" oder "Furz höher als das Loch". - A little bonus. We also have "to fart brew" or " to fart higher than the hole" - Um pequeno bônus. Também temos "peidar da bebida" ou "peidar mais alto que o buraco" que

veut dire exactement la même chose. - Oui oui. bedeutet genau dasselbe. - Ja ja. it means exactly the same thing. - Yes Yes.

- Vous l'avez aussi ? - En français on dit "péter plus haut que - Hast du es auch? - Auf Französisch sagen wir "peter plus haut que - Do you have it too? - In French we say "to fart higher than your ass". - Você também tem? - Em francês dizemos "peter plus haut que

son cul". ihr Arsch". - Oh okay. sua bunda".

- Ah ok bon. - Oh okay gut. - Oh okay good.

- Mais c'est exactement la même chose. - L'image est conservée. - Aber es ist genau das gleiche. - Das Bild bleibt erhalten. - But it's exactly the same. - The image is the same.

- Alors la troisième. Est ce que tu connais l'expression "tenir la chandelle" ? - Dann der dritte. Kennen Sie den Ausdruck „Halte die Kerze“? - So the third one. Do you know the expression "hold the candle"?

- Au Québec on dit "brûler la chandelle par les deux bouts", fait que je ne sais pas - In Quebec sagen wir "brennen Sie die Kerze an beiden Enden", also weiß ich es nicht - In Quebec we say "burn the candle at both ends", so I don't know - Em Quebec dizemos "queime a vela em ambas as extremidades", então eu não sei

si ça peut-être la même chose. Quelqu'un qui brûle la chandelle par les deux bouts. wenn es das gleiche sein könnte. Jemand, der die Kerze an beiden Enden brennt. if it could be the same thing. Someone who burns the candle at both ends.

Ah peut-être que vous l'avez aussi ! C'est peut-être du français... Oh, vielleicht hast du es auch! Vielleicht ist es Französisch... Ah maybe you have it too! It may be French ...

- Celle là oui. Celle-là on l'a aussi donc... - C'est du français international alors ... - Dieser ja. Das haben wir also auch... - Dann ist es internationales Französisch... - This one yes. We also have that one so ... - It's international French so ...

- C'est pas le même sens encore ! - Alors "Tenir la chandelle". Peut-être que - Es ist noch nicht die gleiche Bedeutung! - Dann "Halte die Kerze". kann sein - It's not the same meaning yet! - So "Hold the candle". Maybe

ça fait référence à ... Dans quelle occasion on tient une chandelle genre dans un mariage es bezieht sich auf ... bei welcher Gelegenheit wir eine Kerze halten, wie bei einer Hochzeit it's referring to ... On what occasion do we hold a candle like at a wedding

ou un baptême ? - Alors si je peux te donner un indice. C'est oder eine Taufe? - Also, wenn ich Ihnen einen Tipp geben kann. Das ist or a baptism? - So if I can give you a hint. It is

dans une occasion où il y a un couple. Dans la situation il y a un couple. in einer Gelegenheit, wo es ein Paar gibt. In der Situation gibt es ein Paar. on an occasion where there is a couple. In the situation there is a couple.

- Oui c'est ça ! Fait que mettons y'a un couple qui se marie. Pis l'autre, il est amoureux - Ja das ist es ! Nehmen wir an, ein Paar heiratet. Schlimmer noch, er ist verliebt - Yes that's it ! So let's say there's a couple getting married. And the other guy is in love - Sim é isso ! Digamos que há um casal se casando. Pior o outro, ele está apaixonado

de la fille mais là il la voit et c'est lui qui tient la chandelle entre les deux pendant des Mädchens, aber dort sieht er sie und er ist es, der währenddessen die Kerze zwischen den beiden hält with the girl but here he sees her and he is the one who holds the candle between the two while da menina mas lá ele a vê e é ele quem segura a vela entre os dois durante

que le prêtre les marie. Fait qu'il aimerait bien être à la place du mari. C'est-tu ça Lass den Priester sie heiraten. Tatsache, dass er an der Stelle des Mannes sein möchte. sind Sie das the priest marries them. So he would like to be in the husband's place. Is that it? deixe o padre casar com eles. Fato que ele gostaria de estar no lugar do marido. isso é você

? - Ah il y a une idée mais c'est pas forcément ça. ? - Ah, da ist eine Idee, aber das ist es nicht unbedingt. ? - Ah, there's an idea but it's not necessarily that. En fait "tenir la chandelle" ça veut dire que... Imagine un couple d'amis te propose Tatsächlich bedeutet "die Kerze halten", dass ... Stellen Sie sich vor, ein paar Freunde machen Ihnen einen Heiratsantrag In fact, "holding the candle" means that... Imagine a couple of friends propose to you

une sortie. Ils disent : "tu viens avec nous ? Ausgang. Sie sagen: „Kommst du mit? output. They say, "Are you coming with us?

On va dîner" par exemple. Toi tu peux dire Wir gehen zum Abendessen" zum Beispiel. Sie können sagen We're going to dinner" for example. You can say

"j'ai pas envie de tenir la chandelle" quoi. Parce que ça veut dire que ... "Ich will nicht die Kerze halten" was. Denn das bedeutet... "I don't want to hold the candle" what. Because that means...

- Ouais les autres sont là ! Ils roucoulent. - Exactement - Ja, die anderen sind hier! Sie gurren. - Exakt - Yeah, the others are here! They're cooing. - Exactly

- Et puis toi t'es juste là pis... - Et toi tu tiens la chandelle du dîner pour - Und dann bist du einfach da und schlimmer... - Und du hältst die Kerze für das Abendessen - And then you are right there and ... - And you are holding the dinner candle to

leur faire la lumière. - Super je l'aime celle là ! Donc la prochaine beleuchten sie. - Toll, das gefällt mir! Also das nächste give them light. - Super I like this one! So the next

expression c'est "attendre quelqu'un avec une brique pis un fanal" Ausdruck ist "warte auf jemanden mit einem Ziegelstein und einem Leuchtfeuer" expression is " to wait for someone with a brick and a lantern"

- Et ? Un fanal ? Un fanal c'est pas du tout ce que c'est. - Und ? Ein Leuchtfeuer? Ein Leuchtfeuer ist überhaupt nicht das, was es ist. - And? A lantern? A lantern I don't know what it is at all.

- Ah ben je peux t'expliquer c'est quoi. Je pense pas que ça t'aide beaucoup mais... - Nun, ich kann Ihnen erklären, was es ist. Ich glaube nicht, dass es dir viel hilft, aber... - Ah well I can explain what it is. I don't think it will help you much but ...

C'est une petite lampe à l'huile qu'on utilisait à l'époque là. Avant l'électricité pour Es ist eine kleine Öllampe, die sie damals benutzten. Vor Strom für It's a small oil lamp that we were using back then. Before electricity to have light.

s'éclairer. aufleuchten. - Ok okay! A lantern you could also say.

- Ok d'accord ! Une lanterne on pourrait dire aussi. - OK einverstanden ! Eine Laterne könnte man auch sagen. - OK, agreed ! A lantern one could also say.

- Ouais ! - Okay ! With a brick and a lantern? Could it mean "wanting to

- Ok ! Avec une brique et un fanal ? Est-ce que ça peut vouloir dire "avoir envie de - OK ! Mit einem Backstein und einem Leuchtfeuer? Kann es bedeuten „wollen - Okay ! With a brick and a beacon? Can it mean "to want to

se venger de quelqu'un" parce que ... À voir ta tête c'est pas ça. Non ? sich an jemandem rächen", weil ... dein Gesicht zu sehen ist das nicht. Richtig? take revenge on someone" because ... From the look on your face is not that. No ?

- Oui oui c'est très proche ! T'es très proche. - Ja ja, es ist sehr nah! Du bist ganz in der Nähe. - Yes yes it is very close! You are very close.

- Alors imaginons que quelqu'un m'a fait un mauvais coup et que j'ai envie de me venger. - Stellen wir uns also vor, jemand hat mir etwas Böses angetan und ich will Rache. - So let's imagine that someone has done something wrong to and I want revenge.

Du coup je l'attendrai avec de la lumière pour l'attirer et avec une brique pour le Also warte ich darauf mit Licht, um es anzuziehen, und mit einem Ziegelstein darauf. So I will wait for him with light to attract him and with a brick to hit him.

frapper. - C'est à peu près ça. J'ai lu l'origine schlagen. - Es ist mehr oder weniger das. Ich habe den Ursprung gelesen - That's it more or less. I read the origin

de l'expression avant de faire la capsule. Dans le fond le fanal, c'était utilisé dans des Ausdrucks vor der Herstellung der Kapsel. Im Hintergrund das Leuchtfeuer, in dem es verwendet wurde of the expression before making the video. Basically, the lantern was used in

le temps, avant l'électricité. Pis les gens mettaient le fanal à l'extérieur de la maison Zeit, vor Strom. Und die Leute stellten die Laterne vor das Haus the past, before electricity., And people would put the lantern outside the house

pour montrer qu'ils n'étaient pas encore couchés. Genre "Vous pouvez venir cogner um zu zeigen, dass sie noch nicht im Bett waren. Wie „Du kannst klopfen to show that they weren't in bed yet. Like "You can knock para mostrar que ainda não estavam na cama. Como "Você pode vir bater

chez nous on dort pas encore". Pis la brique à l'époque était utilisée. Ils la mettaient wir schlafen noch nicht zu Hause". Und Ziegel wurden damals verwendet. Sie haben es formuliert on our house, we're not asleep yet." And the brick at the time was used. They put it

dans le poêle pour la chauffer puis ils la mettaient au pied du lit pour se réchauffer in den Ofen, um sie zu wärmen, dann legten sie sie zum Aufwärmen ans Fußende des Bettes in the stove to heat it up then they put it at the foot of the bed to warm up in

l'hiver par qu'il faisait très froid puis les maisons n'est pas très bien isolées. Im Winter war es dadurch sehr kalt, dass die Häuser nicht sehr gut isoliert sind. winter because it was very cold and the houses were not very well insulated.

Fait que à l'origine c'était positif. Attendre quelqu'un avec une brique et un fanal ça Tatsache, dass es ursprünglich positiv war. Warten auf jemanden mit einem Ziegelstein und einem Leuchtfeuer So originally it was positive. Waiting for someone with a brick and a lantern

veut dire on est encore ici on est prêt à accueillir puis il fait chaud. Tu vas avoir bedeutet, wir sind immer noch hier, wir sind bereit zu begrüßen und dann ist es heiß. Du wirst haben means we're still here, we're ready to welcome you , it's warm. You're going to have

un bon lit chaud pour t'en venir. Puis avec le temps c'est devenu plus... La brique c'est ein gutes warmes Bett, um zu dir zu kommen. Dann wurde es mit der Zeit mehr... Brick ist a nice warm bed to when you come. Then over time it became more ... The brick is

le projectile "je t'attends avec un fanal" c'est ça. "Viens chez nous, viens cogner das Projektil "Ich warte mit einem Leuchtfeuer auf dich" das war's. „Komm zu uns nach Hause, klopf an the projectile "I am waiting for you with a lantern" that's it. "Come over to our house, come and know

et tu vas manger un coup de brique par la tête. und du wirst einen Steinschlag in den Kopf essen. and you'll eat a brick hit in the head.

-Tu vas voir ce qui t'attends ! Ah trop intéressant ! -Sie werden sehen, was Sie erwartet! Ach zu interessant! -You'll see what awaits you! Ah so interesting!

- Exactement. Je t'attends de pied ferme. - Alors la prochaine. Ça aussi c'est une - Exakt. Ich warte auf dich. - Dann die nächste. Auch das ist ein - Exactly. I'm waiting for you firmly. - So the next one. This is it. I'ts also a

expression un petit peu jeune. Qu'est ce que ça veut dire "faire quelque chose en scred" ein wenig jugendlicher Ausdruck. Was bedeutet es, "etwas im Scred zu tun"? young expression. What does it mean "to do something in scred"?

? - En scred ? S C R E D ? ? - Auf Estrich? SCRED? ? - On scred? SCRED? - Oui si ça peut t'aider c'est du verlan. Un peu transformé mais ça... c'est du verlan. - Ja, wenn es dir helfen kann, es ist Verlan. Ein wenig verändert, aber das ... es ist Verlan. - Yes if that can help you it's verlan. A little transformed but this ... it's verlan.

- Scred ? Dres ? Dresc ? J'ai aucune idée. - Alors en fait c'est très transformé mais - Schrott? Ärzte? Dresken? Ich habe keine Ahnung. - Also in der Tat ist es sehr verändert, aber - Scred? Dres? Dresc? I have no idea. - So in fact it's very transformed but

c'est le verlan de "discret" et du coup "faire quelque chose en scred" ça veut dire faire es ist das verlan von „diskret“ und plötzlich „to do something in scred“ bedeutet es zu tun it's the verlan of "discreet" and so "to do something in scred " means to

quelque chose discrètement. Donc faire quelque chose en cachette. etwas leise. Also etwas im Geheimen tun. do something discreetly. So to do something in secret.

- En catimini. - Ouais ouais par exemple "partir en scred" - In Katzenmini. - Yeah yeah zum Beispiel "go on scred" - On the sly. - Yeah yeah for example" to leave in scred "

quand tu pars d'une soirée en scred ça veut dire que tu pars sans dire aurevoir. wenn du eine scred-party verlässt, bedeutet das, dass du gehst, ohne dich zu verabschieden. when you leave a party in scred it means that you leave without saying goodbye .

- Filer à l'anglaise - Exactement. Aussi on peut dire ça ! - Verschwinde - Genau. Das können wir also sagen! - To steal away (Filer à l'Anglaise) - Exactly. So we can say that!

- En scred ! J'avais jamais entendu ça ! La dernière que j'ai pour toi. Qu'est ce que - Auf Estrich! Das hatte ich noch nie gehört! Das Letzte, was ich für dich habe. Was ist - On scred! I had never heard that! The last I have for you. What

ça veut dire "avoir de la jarnigoine". - Olala ça c'est encore une un mot que je es bedeutet "jarnigoine haben". - Olala, das ist ein anderes Wort, das ich it mean to "have jarnigoine" - Olala that's an other word I significa "ter jarnigoine". - Olala essa é outra palavra que eu

connais pas. "Jarnigoine" J ? - En fait c'est jarnigoine mais on prononce nicht wissen. "Jarnigoine" J? - Eigentlich ist es Jarnigoine, aber wir sprechen es aus don't know. "Jarnigoine" J? - In fact it's jarnigoine but we pronounce it jarnigoine.

jarnigoine. Jarnigoin. jarnigoine.

- Jarnigoine. Là comme ça, ça me fait penser - Jarnigoine. Es macht mich nachdenklich - Jarnigoine. There like that, it makes me think

à... à "avoir du bagout". Il y a une expression en France, quand on dit "avoir du bagout" um ... "etwas Muster zu haben". Es gibt einen Ausdruck in Frankreich, wenn wir sagen "das Muster haben" of ... "avoir du bagout" (the gift of the gab). There is an expression in France, when we say "avoir du bagout"

ça veut dire parler facilement et un peu embobiner les gens pour leur vendre n'importe Das bedeutet, leicht zu reden und die Leute ein wenig zu verwirren, um ihnen etwas zu verkaufen it means talking easily and bamboozling people to sell them

quoi. Ou dans le sud on pourrait dire aussi "avoir la tchatche". Ça veut dire ouais parler was. Oder im Süden könnten wir auch sagen „plaudern“. Es bedeutet ja reden anything. Or in the south we could also say "avoir la tchatche". It means yeah talking a

beaucoup pour vendre. - Un beau parleur. viel zu verkaufen. - Ein guter Redner. lot to sell. - A good talker.

- Exactement ! Parler facilement ! Est ce que c'est ça ? - Exakt ! Sprechen Sie leicht! Ist das richtig ? - Exactly! To talk easily! Is that right ?

- Pantoute ! La jarnigoine c'est un mot qui... ben qui vient de France, qui existait en France - Rutschig! Jarnigoine ist ein Wort, das... nun, das aus Frankreich kommt, das in Frankreich existierte - Not at all! Jarnigoine is a word which ... well which comes from France, which existed in France and - Escorregadio! Jarnigoine é uma palavra que... bem, que vem da França, que existia na França

pis qui est juste disparu. C'est l'intelligence, de la finesse, du bon sens. Fait que tu peux schlimmer, das ist einfach weg. Es ist Intelligenz, Finesse, gesunder Menschenverstand. kannst du which has just disappeared. It is intelligence, finesse, common sense. So that you can

dire que quelqu'un "y'a pas de jarnigoine" ou "ben voyons sers-toi de ta jarnigoine là Sagen Sie, dass jemand "es gibt kein Jarnigoine" oder "mal sehen, verwenden Sie dort Ihr Jarnigoine say that someone "He has no jarnigoine" or "well, use your jarnigoine there

puis fais telle chose". "Si tu réfléchis un peu tu vas y arriver !" dann mach so was". "Wenn du ein bisschen drüber nachdenkst, wirst du es schaffen!" then do this thing". "If you think about it a little bit you'll get there!"

- Ah intéressant ! Mais en France on peut dire aussi avoir de la jugeote et on l'utilise - Oh, interessant! Aber in Frankreich können wir auch sagen, dass wir gesunden Menschenverstand haben, und wir nutzen ihn - Interesting ah! But in France we can also say to "avoir de la jugeote" and we use it

exactement pareil. "Aies un peu de jugeote", "il a pas beaucoup de jugeote !" Voilà. genauso. "Habe ein wenig Verstand", "er hat nicht viel Verstand!" So. exactly in the same way. "Be savvy", "He is not so savvy!" Yeah.

- On l'utilise aussi ici. - Oui on pourrait effectivement interchanger. - Wir verwenden es auch hier. - Ja, wir könnten uns tatsächlich austauschen. - We also use it here. - Yes we could indeed interchange.

Mais j'adore la sonorité de jarnigoine. Mon père le dit souvent ! "Ça prend de la jarnigoine Aber ich liebe den Klang von Jarnigoine. Mein Vater sagt es oft! „Es braucht Jarnigoin But I love the sonority of jarnigoine. My father says it often! "It takes jarnigoine

pour faire ça!" - C'est marrant parce que au premier abord das zu tun!" - Es ist lustig, weil am Anfang to do that!" - It's funny because at first

j'aurai pas du tout deviné. Ça me fait penser à.. je sais pas à du jambon ce mot. Ou de Das hätte ich gar nicht vermutet. Es erinnert mich an... ich weiß nicht, Schinken, dieses Wort. Oder von I wouldn't have guessed at all. It makes me think of .. I don't know ham. Or

la charcuterie. On dirait un nom de charcuterie un peu. C'est la dernière expression de mon die Aufschnitte. Klingt ein bisschen wie ein Deli-Name. Dies ist der letzte Ausdruck meiner cold meats. Sounds like a charcuterie name a bit. This is the last expression on my

côté. Qu'est ce que ça veut dire quand on dit de quelqu'un "c'est un canard". Seite. Was bedeutet es, wenn jemand sagt: „Er ist eine Ente“? side. What does it mean when we say of someone "he's a duck"?

- C'est un canard. Euh ben on a l'expression que "ça me glisse comme de l'eau sur le dos - Es ist eine Ente. Na ja, wir haben den Ausdruck, dass "es wie Wasser auf meinem Rücken rutscht - He's a duck. Uh well we have the expression that "it slips on me like water on the back - É um pato. Bem, temos a expressão que "escorrega como água nas minhas costas

d'un canard" donc j'aurais l'impression que lui, il est lisse pis il se laisse pas abattre einer Ente" so hätte ich den Eindruck, dass er glatt ist und sich nicht unterkriegen lässt of a duck" so I would say that he is smooth and he does not let himself be defeated

par les insultes et les mauvais jugements des gens. durch die Beleidigungen und schlechten Urteile der Menschen. by the insults and the bad ones people's judgments.

- Alors non. C'est pas ça. C'est un canard on l'utilise surtout pour les hommes. En fait - Also nein. Es ist nicht das. Es ist eine Ente, die hauptsächlich für Männer verwendet wird. In der Tat - So no. It's not that. He's a duck, it is used mainly for men. In fact

c'est quand... quand un homme est très... très gentil avec sa copine et qu'il fait es ist, wenn... wenn ein mann sehr... sehr nett zu seiner freundin ist und das tut er auch it's when ... when a man is very ... very nice to his girlfriend and he does

absolument tout ce qu'elle veut et qui lui dit jamais non etc. On dit ah c'est vraiment absolut alles, was sie will und der nie nein zu ihr sagt usw. Wir sagen ah, es ist wirklich absolutely whatever she wants and who never says no to her etc. We say ah he's really

un canard avec sa copine. -Ok ! Ça vient d'où ? C'est bizzare ! eine Ente mit seiner Freundin. -OK ! Von wo ist das gekommen ? Es ist komisch ! a duck with his girlfriend. -Okay ! Where does it come from? It's strange!

- Alors je sais pas c'est assez récent parce que ça fait quelques années que je l'entends - Ich weiß also nicht, dass es ganz neu ist, weil ich es seit ein paar Jahren höre - So I don't know it's fairly recent because I've been hearing

et avant j'avais jamais entendu. - Ok mais c'est-tu comme négatif ? Il est und vorher hatte ich noch nie gehört. - Ok, aber ist es wie ein Negativ? Er ist it for a few years and I had never heard it before. - Ok but is it like negative? Is he

trop bonasse ? Il se laisse manipuler ? -C'est un petit peu ça ouais. C'est surtout zu heiß? Er lässt sich manipulieren? - Es ist ein bisschen so, ja. Es ist besonders too good? Does he let himself be manipulated? -It's a bit like that, yeah. It's mostly

les mecs entre eux qui l'utilisent en fait. Pour dire tu sais que... Quand il y en a un die Jungs unter sich, die es tatsächlich benutzen. Zu sagen, dass Sie das wissen ... Wenn es einen gibt guys between them who actually use it. To say you know that ... When there is one

qui s'est mis en couple et tous les autres disent "ah t'es vraiment un canard ! Tu viens die in eine Beziehung geraten sind und alle anderen sagen: "Ah, du bist wirklich eine Ente! Du kommst who got into a relationship and all the others say "ah you're really a duck! You don't

plus au soirées. Tu restes avec ta copine." Un peu dans ce sens là ouais. Abends mehr. Du bleibst bei deiner Freundin." Ein bisschen in diesem Sinne, ja. come to parties anymore. You stay with your girlfriend.A bit in that meaning yeah.

- Je crois que c'était la dernière alors. - Oui ! Va falloir faire un décompte. Qui - Ich glaube, es war damals das letzte. - Ja ! Sie müssen rechnen. Wer - I think it was the last one then. - Yes! We'll have to do a count. Who

qui a gagné ? - C'était pas glorieux hein ! Wer gewann ? - Es war nicht herrlich, eh! won? - It wasn't glorious eh!

- T'en as... T'en as deviné une dans les miennes puis moi je pense que j'ai eu zéro - Du hast... Du hast bei mir einen erraten, dann glaube ich, ich habe null - You have ... You have guessed one in mines then I think I got zero!

! - C'était... c'était quand même serré ! ! - Es war... es war immer noch eng! ! - It was... it was still tight! - 1 à 0 je me suis faite laver ! C'est toi - 1 zu 0 Ich wurde gewaschen! Du bist es - 1 to 0 I got washed! It's you

qui gagne ! Bravo ! - Merci merci ! Wer gewinnt ! Jubeln ! - Danke Danke ! win! Bravo! - Thank you thank you!

- Bah merci beaucoup Geneviève. C'était hyper cool de jouer à ce jeu. Je pensais - Nun, vielen Dank, Geneviève. Es war super cool, dieses Spiel zu spielen, dachte ich - Well thank you very much Geneviève. It was really cool to play this game. I thought

qu'on allait être un peu meilleures que ça. - C'est décevant ! dass wir etwas besser sein würden. - Es ist enttäuschend! we were going to be a little better than that. - It's disappointing!

- Mais c'était super marrant en tout cas et merci d'avoir accepté mon invitation. - Aber es war trotzdem super lustig und danke, dass du meine Einladung angenommen hast. - But it was super funny anyway and thank you for accepting my invitation.

- Ben merci à toi de m'avoir inviter. Ça a été bien plaisant. Pis j'en ai appris - Danke, dass Sie mich eingeladen haben. Es war sehr angenehm. Schlimmeres habe ich gelernt - Well thank you for inviting me. It was very pleasant. And I learned a

plein moi aussi. Donc je vais essayer de pas me sauver en dresc. voll mich auch. Also werde ich versuchen, mich nicht in dresc zu retten. lot myself. So I will try not to run away in dresc.

- En scred ! Dans l'autre sens ! - Bien essayé ! - Auf Estrich! In die andere Richtung! - Guter Versuch ! - In scred! The other way around ! - Nice try!

- Il ya du verlan au Québec d'ailleurs ? - Pantoute non ! - Gibt es woanders Verlan in Quebec? - Absolut nicht! - Is there verlan in Quebec by the way ? - No, no!

- Ça pas pas pris non. - Mais je pense que le verlan est arrivé - Es hat nicht gedauert. - Aber ich glaube, der Verlan ist angekommen - It didn't work. - But I think the verlan arrived

en France bien après la séparation. - Bon bah je te remercie encore et puis je in Frankreich lange nach der Trennung. - Nun, danke nochmal und dann ich in France long after the separation. - Good well I thank you again and then I'll see

te dis à la prochaine fois. Et n'oubliez pas d'aller faire un tour sur sag es dir beim nächsten mal. Und vergessen Sie nicht, mitzufahren you next time. And don't forget to take a look at

la chaîne de Geneviève qui s'appelle Ma prof de français. Si vous avez envie d'en Genevièves Kanal namens Ma prof de français. Wenn Sie wollen Geneviève's channel called Ma prof de français. If you want to

savoir plus sur le français québécois, c'est vraiment la chaîne que je vous conseille. mehr über Quebec French wissen, das ist wirklich der Kanal, den ich empfehle. know more about Quebec French, it's really the channel that I recommend.

Et je vous dis à très bientôt ! - Merci ! bye bye ! Und ich sage es euch sehr bald! - Vielen Dank ! Tschüss ! And I see you very soon! - Thank you ! Bye !

- Salut ! - Bye !