×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French mornings with Elisa, French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

- Au premier abord j'aurais pas du tout deviné. Ça me fait penser... à je sais pas à du

jambon ce mot, à de la charcuterie...

- Salut ! - Salut !

- Salut ! - Bienvenue dans un nouvel épisode de French

Mornings. Aujourd'hui c'est un épisode un petit peu spécial parce que je suis avec

Geneviève de la chaîne ma prof de français. Donc Geneviève tu es professeure de français

au Québec. Est-ce que tu peux nous parler un petit peu plus de toi et présenter ta

chaîne ?

- Oui certainement. Donc c'est ça. Je m'appelle

Geneviève Breton. Je suis prof de français mais pas comme les autres. J'enseigne le français

informel du Québec. Donc j'ai déjà enseigné en francisation dans une université puis

j'avais plusieurs étudiants qui me disaient que : " Ah bah je pensais que je parlais français

jusqu'à temps que je sois confronté à votre façon de le parler, à votre accent vos expressions".

Puis ils voulaient des ressources dans le fond pour se pratiquer. Puis j'ai cherché,

j'ai cherché, puis je me suis rendu compte qu'il y avait pas grand chose qui était fait

sur le sujet là. Ce qui est fait c'est plutôt de manière anecdotique justement, des expressions

beaucoup, mais y'a jamais personne qui avait créé une chaîne pour expliquer de façon

peu plus scientifique. Moi j'ai vraiment une approche linguistique, basée sur la linguistique

donc... Fait que c'est ça ! J'ai créé la chaîne pour répondre à ce besoin là.

Sur la chaîne je parle beaucoup de la langue du Québec bien entendu de l'accent, des expressions,

mais aussi de la culture plus généralement là.

- Oui donc c'est hyper global et on peut trouver toutes les ressources dont on a besoin si

on veut apprendre le français québécois. - Ouais exactement.

- Et c'est ça le nom exact alors ? L'appellation ? On l'appelle français québécois ou juste

québécois ou ... ? - Juste québécois ça va faire référence

au français plus familier, un peu comme l'argot en France. Fait que souvent la connotation

quand on va dire : "En bon québécois on dit de telle façon" puis on va sortir l'expression

plus familière, plus populaire. - Ah ok ! Intéressant ! Donc aujourd'hui

on va jouer à un petit jeu où on va essayer de se faire deviner mutuellement d expressions.

Donc Geneviève va essayer de deviner des expressions qu'on utilise en France et moi

je vais essayer de deviner des expressions qu'on utilise au Québec. Je pense que ça

va être assez drôle. On y va ? - On va voir ! C'est parti !

- Allez c'est parti !

- Alors, tu veux commencer où je commence ?

- Je peux y aller.

- Vas-y ! - Ok ! La première je pense pas qu'elle soit

très difficile puis elle ressemble à une expression du français international. Donc

peut-être que ça va être facile à deviner. Qu'est ce que ça veut dire "Péter sa coche"

- Oula ! Je pensais que ça allait être facile.

- Oups ! - Péter sa coche. Coche, ça s'écrit C O

C H E ?

- Comme une coche dans un engrenage.

- Alors là comme ça, ça me fait penser à

l'expression "casser sa pipe" en français

et ça veut dire mourir. Alors est ce que c'est ça ? Non pas du tout ?

- Non on imagine... on peut imaginer un engrenage justement qui a... ça se tient après quelque

chose. Y'a une petite coche qui... qui s'insère pour que ça tienne puis là tout d'un coup

ça casse. Fait que l'engrenage il part en fou. Fait que "péter sa coche" c'est "péter

les plombs" devenir fâché, faire une colère. - Ah d'accord. Oui c'est ça oui en français,

enfin en France on dirait péter les plombs ou péter un câble. Ah ouais ok.

- Ah ok c'est le même type d'image. Au Québec une coche. Péter sa coche.

- Ah ok ! Bon mince alors. J'ai raté la première !

- Ok alors à mon tour ? La... l'expression que j'ai choisie c'est une expression qu'on

utilise beaucoup depuis quelques années seulement. C'est un peu une expression de jeunes.

Est-ce que tu sais ce que ça veut dire "être en PLS" ?

- PLS ? Ça doit être une expression... Ce qui me vient en tête c'est un peu comme SDF

que vous dites pour les sans domicile fixe. Fait que peut-être que j'ai l'impression

que ce serait quelque chose du genre là, qui est en rapport avec la classe sociale.

- Alors non. En fait... - Non ?

- Non. PLS c'est l'abréviation de position latérale de sécurité. C'est la position

dans laquelle on doit mettre les gens normalement quand on leur porte secours. Tu sais un peu

sur le côté, je sais plus avec la main comme ça. Et donc en fait quand on dit de quelqu'un

"il était en PLS" ça veut dire il était super... super triste ou super déçu de quelque

chose, ému en fait. - Comme si il devient amorphe puis il se place

dans cette position là pour récupérer. - Ouais c'est ça. Par exemple... C'est difficile

à expliquer finalement comme image. Je sais que par exemple les Italiens ils n'aiment

pas qu'on dénature leurs plats. Par exemple qu'on mette de la crème dans de la carbonara.

Et ben si un chef français faisait ça par exemple on pourrait dire "ah les italiens

ils sont en pls"

- Wow ok ! Bon je l'ai pas eu non plus.

La deuxième elle est quand même connue au Québec.

Qu'est ce que ça veut dire quand qu'on dit

que "c'est de valeur" - C'est de valeur.

- Prononcé "C'est d'valeur" - C'est de valeur... Ça doit vouloir dire

que c'est bien ? J'imagine que c'est un sens positif plutôt. Ou ça coûte cher ? Non

- C'est le contraire en fait ! Quand on dit

"c'est des valeur" ça veut dire que "c'est dommage". "Han c'est de valeur ! Je voulais

aller faire un pique-nique aujourd'hui mais il pleut ! C'est de valeur !"

- Ah intéressant ! Ah oui en plus ça à rien à voir avec le prix des choses ou...

- Absolument pas non. Ça veut vraiment dire "c'est dommage".

- Ok d'accord ! - Des fois ça peut même être utilisé ironiquement

genre " Ah c'est ben de valeur là mais je ferais plus d'efforts ! J'ai donné"

- Ah ok ! Ok, non celle-là j'avais jamais entendu. Alors la prochaine. Est-ce que tu

connais l'expression eavoir un coeur d'artichaut" - Non. Un coeur d'artichaut...

- Ah c'est rigolo. - Ça me... Ça me sonne négatif. Oui ça

me sonne négatif.

- Jamais entendu ? - Mais je sais vraiment pas ce que ça veut

dire.

- Ah c'est marrant. J'aurais cru que cette expression-là tu... Elle était plus connue

que ça.

"Avoir un coeur d'artichaut" ça veut dire tomber facilement amoureux ou être...

avoir facilement des sentiments. Donc avoir un coeur mou en fait, comme les coeurs d'artichaut.

- C'est drôle ! Ah non je savais pas du tout ! La prochaine ! Qu'est ce que ça veut dire

"se péter les bretelles" ? - "Se péter les bretelles" ? Alors là j'ai

l'image en tête et je me dis peut-être que c'est quand on mange beaucoup et après les

bretelles elles explosent et... parce qu'on est devenu trop gros ?

- C'est pas pire ! C'est une bonne... c'est une bonne hypothèse qui a du sens. C'est

pas ça du tout. Ça veut dire c'est pas la bonne image. Si je te fais l'image.

- Ah ! C'est vouloir montrer qu'on est fort ?

- Quelqu'un qui se vante. Pour les... pour les auditeurs qui ne sauraient pas c'est quoi

les bretelles. C'est les... ce qu'on met pour être pour tenir nos pantalons, qu'on se passe

sur les épaules pour tenir les pantalons. Fait qu'on a l'image de quelqu'un qui prend

ses bretelles et qui se les fait péter un peu sur le corps fait que c'est la personne

qui qui se vante, qui se pense bon, qui... "Il arrêtait pas de ce péter les bretelles

là avec sa nouvelle conquête ou peu importe" - Ah mais c'est trop intéressant parce que...

Alors en France on dit "il se la pète !" par exemple. Mais juste en fait on utilise finalement

la moitié de l'expression et ça a exactement le même sens. Ça veut dire il se vante,

voilà il essaie d'impressionner. Il se la pète.

- Un petit bonus. On a aussi "péter de la broue" ou "péter plus haut que le trou" ça

veut dire exactement la même chose. - Oui oui.

- Vous l'avez aussi ? - En français on dit "péter plus haut que

son cul".

- Ah ok bon.

- Mais c'est exactement la même chose. - L'image est conservée.

- Alors la troisième. Est ce que tu connais l'expression "tenir la chandelle" ?

- Au Québec on dit "brûler la chandelle par les deux bouts", fait que je ne sais pas

si ça peut-être la même chose. Quelqu'un qui brûle la chandelle par les deux bouts.

Ah peut-être que vous l'avez aussi ! C'est peut-être du français...

- Celle là oui. Celle-là on l'a aussi donc... - C'est du français international alors ...

- C'est pas le même sens encore ! - Alors "Tenir la chandelle". Peut-être que

ça fait référence à ... Dans quelle occasion on tient une chandelle genre dans un mariage

ou un baptême ? - Alors si je peux te donner un indice. C'est

dans une occasion où il y a un couple. Dans la situation il y a un couple.

- Oui c'est ça ! Fait que mettons y'a un couple qui se marie. Pis l'autre, il est amoureux

de la fille mais là il la voit et c'est lui qui tient la chandelle entre les deux pendant

que le prêtre les marie. Fait qu'il aimerait bien être à la place du mari. C'est-tu ça

- Ah il y a une idée mais c'est pas forcément ça.

En fait "tenir la chandelle" ça veut dire que... Imagine un couple d'amis te propose

une sortie. Ils disent : "tu viens avec nous ?

On va dîner" par exemple. Toi tu peux dire

"j'ai pas envie de tenir la chandelle" quoi. Parce que ça veut dire que ...

- Ouais les autres sont là ! Ils roucoulent. - Exactement

- Et puis toi t'es juste là pis... - Et toi tu tiens la chandelle du dîner pour

leur faire la lumière. - Super je l'aime celle là ! Donc la prochaine

expression c'est "attendre quelqu'un avec une brique pis un fanal"

- Et ? Un fanal ? Un fanal c'est pas du tout ce que c'est.

- Ah ben je peux t'expliquer c'est quoi. Je pense pas que ça t'aide beaucoup mais...

C'est une petite lampe à l'huile qu'on utilisait à l'époque là. Avant l'électricité pour

s'éclairer.

- Ok d'accord ! Une lanterne on pourrait dire aussi.

- Ouais !

- Ok ! Avec une brique et un fanal ? Est-ce que ça peut vouloir dire "avoir envie de

se venger de quelqu'un" parce que ... À voir ta tête c'est pas ça. Non ?

- Oui oui c'est très proche ! T'es très proche.

- Alors imaginons que quelqu'un m'a fait un mauvais coup et que j'ai envie de me venger.

Du coup je l'attendrai avec de la lumière pour l'attirer et avec une brique pour le

frapper. - C'est à peu près ça. J'ai lu l'origine

de l'expression avant de faire la capsule. Dans le fond le fanal, c'était utilisé dans

le temps, avant l'électricité. Pis les gens mettaient le fanal à l'extérieur de la maison

pour montrer qu'ils n'étaient pas encore couchés. Genre "Vous pouvez venir cogner

chez nous on dort pas encore". Pis la brique à l'époque était utilisée. Ils la mettaient

dans le poêle pour la chauffer puis ils la mettaient au pied du lit pour se réchauffer

l'hiver par qu'il faisait très froid puis les maisons n'est pas très bien isolées.

Fait que à l'origine c'était positif. Attendre quelqu'un avec une brique et un fanal ça

veut dire on est encore ici on est prêt à accueillir puis il fait chaud. Tu vas avoir

un bon lit chaud pour t'en venir. Puis avec le temps c'est devenu plus... La brique c'est

le projectile "je t'attends avec un fanal" c'est ça. "Viens chez nous, viens cogner

et tu vas manger un coup de brique par la tête.

-Tu vas voir ce qui t'attends ! Ah trop intéressant !

- Exactement. Je t'attends de pied ferme. - Alors la prochaine. Ça aussi c'est une

expression un petit peu jeune. Qu'est ce que ça veut dire "faire quelque chose en scred"

- En scred ? S C R E D ?

- Oui si ça peut t'aider c'est du verlan. Un peu transformé mais ça... c'est du verlan.

- Scred ? Dres ? Dresc ? J'ai aucune idée. - Alors en fait c'est très transformé mais

c'est le verlan de "discret" et du coup "faire quelque chose en scred" ça veut dire faire

quelque chose discrètement. Donc faire quelque chose en cachette.

- En catimini. - Ouais ouais par exemple "partir en scred"

quand tu pars d'une soirée en scred ça veut dire que tu pars sans dire aurevoir.

- Filer à l'anglaise - Exactement. Aussi on peut dire ça !

- En scred ! J'avais jamais entendu ça ! La dernière que j'ai pour toi. Qu'est ce que

ça veut dire "avoir de la jarnigoine". - Olala ça c'est encore une un mot que je

connais pas. "Jarnigoine" J ? - En fait c'est jarnigoine mais on prononce

jarnigoine.

- Jarnigoine. Là comme ça, ça me fait penser

à... à "avoir du bagout". Il y a une expression en France, quand on dit "avoir du bagout"

ça veut dire parler facilement et un peu embobiner les gens pour leur vendre n'importe

quoi. Ou dans le sud on pourrait dire aussi "avoir la tchatche". Ça veut dire ouais parler

beaucoup pour vendre. - Un beau parleur.

- Exactement ! Parler facilement ! Est ce que c'est ça ?

- Pantoute ! La jarnigoine c'est un mot qui... ben qui vient de France, qui existait en France

pis qui est juste disparu. C'est l'intelligence, de la finesse, du bon sens. Fait que tu peux

dire que quelqu'un "y'a pas de jarnigoine" ou "ben voyons sers-toi de ta jarnigoine là

puis fais telle chose". "Si tu réfléchis un peu tu vas y arriver !"

- Ah intéressant ! Mais en France on peut dire aussi avoir de la jugeote et on l'utilise

exactement pareil. "Aies un peu de jugeote", "il a pas beaucoup de jugeote !" Voilà.

- On l'utilise aussi ici. - Oui on pourrait effectivement interchanger.

Mais j'adore la sonorité de jarnigoine. Mon père le dit souvent ! "Ça prend de la jarnigoine

pour faire ça!" - C'est marrant parce que au premier abord

j'aurai pas du tout deviné. Ça me fait penser à.. je sais pas à du jambon ce mot. Ou de

la charcuterie. On dirait un nom de charcuterie un peu. C'est la dernière expression de mon

côté. Qu'est ce que ça veut dire quand on dit de quelqu'un "c'est un canard".

- C'est un canard. Euh ben on a l'expression que "ça me glisse comme de l'eau sur le dos

d'un canard" donc j'aurais l'impression que lui, il est lisse pis il se laisse pas abattre

par les insultes et les mauvais jugements des gens.

- Alors non. C'est pas ça. C'est un canard on l'utilise surtout pour les hommes. En fait

c'est quand... quand un homme est très... très gentil avec sa copine et qu'il fait

absolument tout ce qu'elle veut et qui lui dit jamais non etc. On dit ah c'est vraiment

un canard avec sa copine. -Ok ! Ça vient d'où ? C'est bizzare !

- Alors je sais pas c'est assez récent parce que ça fait quelques années que je l'entends

et avant j'avais jamais entendu. - Ok mais c'est-tu comme négatif ? Il est

trop bonasse ? Il se laisse manipuler ? -C'est un petit peu ça ouais. C'est surtout

les mecs entre eux qui l'utilisent en fait. Pour dire tu sais que... Quand il y en a un

qui s'est mis en couple et tous les autres disent "ah t'es vraiment un canard ! Tu viens

plus au soirées. Tu restes avec ta copine." Un peu dans ce sens là ouais.

- Je crois que c'était la dernière alors. - Oui ! Va falloir faire un décompte. Qui

qui a gagné ? - C'était pas glorieux hein !

- T'en as... T'en as deviné une dans les miennes puis moi je pense que j'ai eu zéro

- C'était... c'était quand même serré !

- 1 à 0 je me suis faite laver ! C'est toi

qui gagne ! Bravo ! - Merci merci !

- Bah merci beaucoup Geneviève. C'était hyper cool de jouer à ce jeu. Je pensais

qu'on allait être un peu meilleures que ça. - C'est décevant !

- Mais c'était super marrant en tout cas et merci d'avoir accepté mon invitation.

- Ben merci à toi de m'avoir inviter. Ça a été bien plaisant. Pis j'en ai appris

plein moi aussi. Donc je vais essayer de pas me sauver en dresc.

- En scred ! Dans l'autre sens ! - Bien essayé !

- Il ya du verlan au Québec d'ailleurs ? - Pantoute non !

- Ça pas pas pris non. - Mais je pense que le verlan est arrivé

en France bien après la séparation. - Bon bah je te remercie encore et puis je

te dis à la prochaine fois. Et n'oubliez pas d'aller faire un tour sur

la chaîne de Geneviève qui s'appelle Ma prof de français. Si vous avez envie d'en

savoir plus sur le français québécois, c'est vraiment la chaîne que je vous conseille.

Et je vous dis à très bientôt ! - Merci ! bye bye !

- Salut !

French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais German QUEBEC vs. FRANCE // French Quebec expressions vs. France expressions w/@maprofdefrançais French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais Francés QUEBEC vs FRANCIA // Expresiones en francés Quebec vs expresiones en francés Francia w/@maprofdefrançais Francese QUEBEC vs FRANCIA // Espressioni francesi del Quebec vs espressioni francesi w/@maprofdefrançais Francês QUEBEC vs FRANÇA // Expressões em francês do Quebeque vs expressões em França w/@maprofdefrançais Французький КВЕБЕК проти ФРАНЦІЇ // Французькі вирази Квебеку проти французьких виразів w/@maprofdefrançais 魁北克法语 vs 法国 // 魁北克法语表达 vs 法国表达 w/@maprofdefrançais

- Au premier abord j'aurais pas du tout deviné. Ça me fait penser... à je sais pas à du - At first glance I would not have guessed at all. It makes me think of ... I don't know

jambon ce mot, à de la charcuterie... ham, this word, cold meats ...

- Salut ! - Salut ! - Hi! - Hi !

- Salut ! - Bienvenue dans un nouvel épisode de French - Hi ! - Welcome to a new episode of French

Mornings. Aujourd'hui c'est un épisode un petit peu spécial parce que je suis avec Mornings. Today it is a special episode because I am with

Geneviève de la chaîne ma prof de français. Donc Geneviève tu es professeure de français Geneviève from the channel Ma prof de français. So Geneviève, you are a French teacher

au Québec. Est-ce que tu peux nous parler un petit peu plus de toi et présenter ta in Quebec. Can you tell us a little more about yourself and introduce your channel?

chaîne ? - Certainly yes. So right. My name is

- Oui certainement. Donc c'est ça. Je m'appelle

Geneviève Breton. Je suis prof de français mais pas comme les autres. J'enseigne le français Geneviève Breton. I am a French teacher but not like the others. I teach informal

informel du Québec. Donc j'ai déjà enseigné en francisation dans une université puis French from Quebec. So I have already taught francization in a university and

j'avais plusieurs étudiants qui me disaient que : " Ah bah je pensais que je parlais français I had several students who told me that: "Well I thought I spoke French

jusqu'à temps que je sois confronté à votre façon de le parler, à votre accent vos expressions". until I was confronted with your way of speaking it, your accent, expressions ".

Puis ils voulaient des ressources dans le fond pour se pratiquer. Puis j'ai cherché, Then they basically wanted resources to practice. So I searched,

j'ai cherché, puis je me suis rendu compte qu'il y avait pas grand chose qui était fait I searched, then I realized that there was not much that was being done

sur le sujet là. Ce qui est fait c'est plutôt de manière anecdotique justement, des expressions on the subject. What is made is rather anecdotal precisely, expressions a

beaucoup, mais y'a jamais personne qui avait créé une chaîne pour expliquer de façon lot, but there was never anyone who had created a channel to explain in a

peu plus scientifique. Moi j'ai vraiment une approche linguistique, basée sur la linguistique little more scientific way. I really have a linguistic approach, based on linguistics

donc... Fait que c'est ça ! J'ai créé la chaîne pour répondre à ce besoin là. so ... So that's it! I created the channel to meet this need.

Sur la chaîne je parle beaucoup de la langue du Québec bien entendu de l'accent, des expressions,

mais aussi de la culture plus généralement là. but also about the culture more generally.

- Oui donc c'est hyper global et on peut trouver toutes les ressources dont on a besoin si - Yes, so it's super global and you can find all the resources you need if

on veut apprendre le français québécois. - Ouais exactement. you want to learn Quebec French. - Yeah exactly.

- Et c'est ça le nom exact alors ? L'appellation ? On l'appelle français québécois ou juste - And that's the exact name then? The name? We call it Quebec French or just

québécois ou ... ? - Juste québécois ça va faire référence Quebecois or ...? - Just Quebecois that will refer

au français plus familier, un peu comme l'argot en France. Fait que souvent la connotation to more familiar French, a bit like slang in France. Often the connotation

quand on va dire : "En bon québécois on dit de telle façon" puis on va sortir l'expression when we say: "In good Quebecois one says in such a way" then we will say the

plus familière, plus populaire. - Ah ok ! Intéressant ! Donc aujourd'hui more familiar, more popular expression. - Ah OK ! Interesting! So today

on va jouer à un petit jeu où on va essayer de se faire deviner mutuellement d expressions. we are going to play a little game where we will try to make each other guess expressions.

Donc Geneviève va essayer de deviner des expressions qu'on utilise en France et moi So Geneviève will try to guess expressions that are used in France and

je vais essayer de deviner des expressions qu'on utilise au Québec. Je pense que ça I will try to guess expressions that are used in Quebec. I think it's

va être assez drôle. On y va ? - On va voir ! C'est parti ! going to be pretty funny. Let's go ? - We will see ! Let's go !

- Allez c'est parti ! - Let's go!

- Alors, tu veux commencer où je commence ?

- Je peux y aller.

- Vas-y ! - Ok ! La première je pense pas qu'elle soit - Go ahead ! - Okay ! The first I don't think it's

très difficile puis elle ressemble à une expression du français international. Donc very difficult and it looks like an expression of international French. So

peut-être que ça va être facile à deviner. Qu'est ce que ça veut dire "Péter sa coche" maybe it'll be easy to guess. What does it mean to "blow the notch"? talvez seja fácil adivinhar. O que significa "Peidar sua marca"?

- Oula ! Je pensais que ça allait être facile.

- Oups ! - Péter sa coche. Coche, ça s'écrit C O - Oops! - Péter sa coche. Coche, is it written COCHE?

C H E ?

- Comme une coche dans un engrenage. - Like a notch in a gear.

- Alors là comme ça, ça me fait penser à - So now, it makes me think of the expression "to break one's pipe" in French

l'expression "casser sa pipe" en français

et ça veut dire mourir. Alors est ce que c'est ça ? Non pas du tout ? and that means to die. So is that it? Not at all ?

- Non on imagine... on peut imaginer un engrenage justement qui a... ça se tient après quelque - No, we can imagine... we can imagine a gear that has... it makes sense after some

chose. Y'a une petite coche qui... qui s'insère pour que ça tienne puis là tout d'un coup . There is a small notch which ... which is inserted so that it holds and then all of a sudden

ça casse. Fait que l'engrenage il part en fou. Fait que "péter sa coche" c'est "péter it breaks. So the gear goes crazy. So "péter sa cohe" is to "go wild"

les plombs" devenir fâché, faire une colère. - Ah d'accord. Oui c'est ça oui en français, to become angry, to be angry. - Oh ok. Yes that's it, yes in French,

enfin en France on dirait péter les plombs ou péter un câble. Ah ouais ok. well in France we would say "péter les plombs" (blow the fuses) or "péter un câble" (blow a cable). Oh yeah ok.

- Ah ok c'est le même type d'image. Au Québec une coche. Péter sa coche. - Ah ok it's the same type of image. In Quebec a notch. Blow a notch.

- Ah ok ! Bon mince alors. J'ai raté la première ! - Ah Ok ! Well shoot then. I missed the first one!

- Ok alors à mon tour ? La... l'expression que j'ai choisie c'est une expression qu'on - Ok then my turn? The ... the expression I chose is an expression that we're

utilise beaucoup depuis quelques années seulement. C'est un peu une expression de jeunes. using a lot since a few years only. It is a kind of a young people expression

Est-ce que tu sais ce que ça veut dire "être en PLS" ? Do you know what it means to "be in PLS"?

- PLS ? Ça doit être une expression... Ce qui me vient en tête c'est un peu comme SDF - PLS? It must be an expression ... What comes to my mind is a bit like the SDF (homeless)

que vous dites pour les sans domicile fixe. Fait que peut-être que j'ai l'impression that you say for the homeless. So maybe, I have the impression

que ce serait quelque chose du genre là, qui est en rapport avec la classe sociale. that it would be something like that, which has to do with social class.

- Alors non. En fait... - Non ? - So no. Actually - No ?

- Non. PLS c'est l'abréviation de position latérale de sécurité. C'est la position

dans laquelle on doit mettre les gens normalement quand on leur porte secours. Tu sais un peu in which we should normally put people when we are helping them. You know a little

sur le côté, je sais plus avec la main comme ça. Et donc en fait quand on dit de quelqu'un on the side, I don't remember, with the hand like that. And so in fact when we say about someone

"il était en PLS" ça veut dire il était super... super triste ou super déçu de quelque "he was in PLS" it means he was super ... super sad or super disappointed about

chose, ému en fait. - Comme si il devient amorphe puis il se place something, moved in fact. - As if he becomes amorphous then he places itself coisa, movido de fato. - Como se se tornasse amorfo, então se instala

dans cette position là pour récupérer. - Ouais c'est ça. Par exemple... C'est difficile in this position to recover. - Yeah, that's it. For example ... It's actually hard

à expliquer finalement comme image. Je sais que par exemple les Italiens ils n'aiment to explain as an image. I know that Italians, for example, do not like

pas qu'on dénature leurs plats. Par exemple qu'on mette de la crème dans de la carbonara. to have their dishes disfigured. For example, if you put cream in carbonara.

Et ben si un chef français faisait ça par exemple on pourrait dire "ah les italiens Well, if a French chef did that for example, we could say "ah the Italians, they are in PLS"

ils sont en pls" they are in pls".

- Wow ok ! Bon je l'ai pas eu non plus. - Wow ok! Well I didn't get it either.

La deuxième elle est quand même connue au Québec. The second is pretty known in Quebec. What does it mean when we say

Qu'est ce que ça veut dire quand qu'on dit

que "c'est de valeur" - C'est de valeur. that " C'est de valeur" (it is of value) - C'est de valeur

- Prononcé "C'est d'valeur" - C'est de valeur... Ça doit vouloir dire

que c'est bien ? J'imagine que c'est un sens positif plutôt. Ou ça coûte cher ? Non it's good? I guess it has a rather positive meaning. Or is it expensive? No ?

- C'est le contraire en fait ! Quand on dit - In fact, the opposite is true! When we say

"c'est des valeur" ça veut dire que "c'est dommage". "Han c'est de valeur ! Je voulais "C'est de valeur" it means "it's a shame". "Han it's a shame ! I wanted to

aller faire un pique-nique aujourd'hui mais il pleut ! C'est de valeur !" go have a picnic today but it's raining! C'est de valeur !"

- Ah intéressant ! Ah oui en plus ça à rien à voir avec le prix des choses ou... - Interesting ah! Oh yes, it has nothing to do with the price of things or ...

- Absolument pas non. Ça veut vraiment dire "c'est dommage". - Absolutely not no. It really means "it's a shame".

- Ok d'accord ! - Des fois ça peut même être utilisé ironiquement - Ok okay! - Sometimes it can even be used ironically

genre " Ah c'est ben de valeur là mais je ferais plus d'efforts ! J'ai donné" like "Ah c'est de valeur, but I won't make any efforts anymore ! I've given enough"

- Ah ok ! Ok, non celle-là j'avais jamais entendu. Alors la prochaine. Est-ce que tu - Ah ok! Ok, no this one I had never heard. So the next one. Do you

connais l'expression eavoir un coeur d'artichaut" - Non. Un coeur d'artichaut... know the expression to have an "artichoke heart " - No. An artichoke heart ... conheça a expressão ter um coração de alcachofra" - Não. Um coração de alcachofra...

- Ah c'est rigolo. - Ça me... Ça me sonne négatif. Oui ça - Ah, that's funny. - That sounds... It sounds negative. Yes, it does.

me sonne négatif. .- Never heard ? - But I do not know what that means.

- Jamais entendu ? - Mais je sais vraiment pas ce que ça veut - Never heard of it? - But I really don't know what it means

dire. - Oh, it's funny I would have thought that expression you ... It was more famous than that

- Ah c'est marrant. J'aurais cru que cette expression-là tu... Elle était plus connue - Ah, that's funny. I would have thought that expression you... It was better known

que ça. "to have an artichoke heart " means to fall easily in love or to be ... to

"Avoir un coeur d'artichaut" ça veut dire tomber facilement amoureux ou être... "To have an artichoke heart" means to fall in love easily or to be...

avoir facilement des sentiments. Donc avoir un coeur mou en fait, comme les coeurs d'artichaut. catch feelings easily. So to have a soft heart in fact, like the artichoke hearts.

- C'est drôle ! Ah non je savais pas du tout ! La prochaine ! Qu'est ce que ça veut dire - It's funny! Ah no I did not know at all! Next! What does it mean

"se péter les bretelles" ? - "Se péter les bretelles" ? Alors là j'ai "to blow the suspenders"? - "To blow the suspenders"? So there I have "quebrar as correias"? - "Peidar seus suspensórios"? Então aí eu tenho

l'image en tête et je me dis peut-être que c'est quand on mange beaucoup et après les the image in mind and I think maybe it's when we eat a lot and after the

bretelles elles explosent et... parce qu'on est devenu trop gros ? suspenders, they explode ... because we got too big

- C'est pas pire ! C'est une bonne... c'est une bonne hypothèse qui a du sens. C'est - Not so bad ! It's a good ... it's a good assumption that makes sense. That's

pas ça du tout. Ça veut dire c'est pas la bonne image. Si je te fais l'image. not it at all. That means it's not the right image. If I give you the image.

- Ah ! C'est vouloir montrer qu'on est fort ? - Ah! It's showing that we are strong?

- Quelqu'un qui se vante. Pour les... pour les auditeurs qui ne sauraient pas c'est quoi - Someone who brags. For ... for listeners who don't know what

les bretelles. C'est les... ce qu'on met pour être pour tenir nos pantalons, qu'on se passe suspenders are. It's the ... what we put on to hold our pants, that we put

sur les épaules pour tenir les pantalons. Fait qu'on a l'image de quelqu'un qui prend on the shoulders to hold the pants. So we have the image of someone who takes

ses bretelles et qui se les fait péter un peu sur le corps fait que c'est la personne his suspenders and who pull them on the body, so it is the person

qui qui se vante, qui se pense bon, qui... "Il arrêtait pas de ce péter les bretelles who brags, who thinks he's good, who ... "He couldn't stop bragging

là avec sa nouvelle conquête ou peu importe" - Ah mais c'est trop intéressant parce que... around with his new conquest or whatever " - Ah, but it's so interesting because ...

Alors en France on dit "il se la pète !" par exemple. Mais juste en fait on utilise finalement So in France we say" Il se la pète ! " (he's showing off) for example. But actually we only use Então na França dizemos "ele está ficando louco!" por exemplo. Mas na verdade nós finalmente usamos

la moitié de l'expression et ça a exactement le même sens. Ça veut dire il se vante, half of the expression and it has exactly the same meaning. It means he is bragging,

voilà il essaie d'impressionner. Il se la pète. here he is trying to impress. Il se la pète. aqui ele está tentando impressionar. Ele está pirando.

- Un petit bonus. On a aussi "péter de la broue" ou "péter plus haut que le trou" ça - A little bonus. We also have "to fart brew" or " to fart higher than the hole" - Um pequeno bônus. Também temos "peidar da bebida" ou "peidar mais alto que o buraco" que

veut dire exactement la même chose. - Oui oui. it means exactly the same thing. - Yes Yes.

- Vous l'avez aussi ? - En français on dit "péter plus haut que - Do you have it too? - In French we say "to fart higher than your ass".

son cul". - Oh okay. sua bunda".

- Ah ok bon.

- Mais c'est exactement la même chose. - L'image est conservée. - But it's exactly the same. - The image is the same.

- Alors la troisième. Est ce que tu connais l'expression "tenir la chandelle" ? - So the third one. Do you know the expression "hold the candle"?

- Au Québec on dit "brûler la chandelle par les deux bouts", fait que je ne sais pas - In Quebec we say "burn the candle at both ends", so I don't know - Em Quebec dizemos "queime a vela em ambas as extremidades", então eu não sei

si ça peut-être la même chose. Quelqu'un qui brûle la chandelle par les deux bouts. if it could be the same thing. Someone who burns the candle at both ends.

Ah peut-être que vous l'avez aussi ! C'est peut-être du français... Ah maybe you have it too! It may be French ...

- Celle là oui. Celle-là on l'a aussi donc... - C'est du français international alors ... - This one yes. We also have that one so ... - It's international French so ...

- C'est pas le même sens encore ! - Alors "Tenir la chandelle". Peut-être que - It's not the same meaning yet! - So "Hold the candle". Maybe

ça fait référence à ... Dans quelle occasion on tient une chandelle genre dans un mariage it's referring to ... On what occasion do we hold a candle like at a wedding

ou un baptême ? - Alors si je peux te donner un indice. C'est or a baptism? - So if I can give you a hint. It is

dans une occasion où il y a un couple. Dans la situation il y a un couple. on an occasion where there is a couple. In the situation there is a couple.

- Oui c'est ça ! Fait que mettons y'a un couple qui se marie. Pis l'autre, il est amoureux - Yes that's it ! So let's say there's a couple getting married. And the other guy is in love - Sim é isso ! Digamos que há um casal se casando. Pior o outro, ele está apaixonado

de la fille mais là il la voit et c'est lui qui tient la chandelle entre les deux pendant with the girl but here he sees her and he is the one who holds the candle between the two while da menina mas lá ele a vê e é ele quem segura a vela entre os dois durante

que le prêtre les marie. Fait qu'il aimerait bien être à la place du mari. C'est-tu ça the priest marries them. So he would like to be in the husband's place. Is that it?

- Ah il y a une idée mais c'est pas forcément ça. - Ah there's an idea but it's not necessarily that.

En fait "tenir la chandelle" ça veut dire que... Imagine un couple d'amis te propose In fact, "holding the candle" means... Imagine a couple of friends proposing

une sortie. Ils disent : "tu viens avec nous ? an outing. They say, "Are you coming with us?

On va dîner" par exemple. Toi tu peux dire We're going to dinner" for example. You can say

"j'ai pas envie de tenir la chandelle" quoi. Parce que ça veut dire que ... "I don't want to hold the candle" what. Because that means...

- Ouais les autres sont là ! Ils roucoulent. - Exactement - Yeah, the others are here! They're cooing. - Exactly

- Et puis toi t'es juste là pis... - Et toi tu tiens la chandelle du dîner pour - And then you are right there and ... - And you are holding the dinner candle to

leur faire la lumière. - Super je l'aime celle là ! Donc la prochaine give them light. - Super I like this one! So the next

expression c'est "attendre quelqu'un avec une brique pis un fanal" expression is " to wait for someone with a brick and a lantern"

- Et ? Un fanal ? Un fanal c'est pas du tout ce que c'est. - And? A lantern? A lantern I don't know what it is at all.

- Ah ben je peux t'expliquer c'est quoi. Je pense pas que ça t'aide beaucoup mais... - Ah well I can explain what it is. I don't think it will help you much but ...

C'est une petite lampe à l'huile qu'on utilisait à l'époque là. Avant l'électricité pour It's a small oil lamp that we were using back then. Before electricity to have light.

s'éclairer. - Ok okay! A lantern you could also say.

- Ok d'accord ! Une lanterne on pourrait dire aussi.

- Ouais ! - Okay ! With a brick and a lantern? Could it mean "wanting to

- Ok ! Avec une brique et un fanal ? Est-ce que ça peut vouloir dire "avoir envie de - Ok! With a brick and a lantern? Can that mean "wanting to

se venger de quelqu'un" parce que ... À voir ta tête c'est pas ça. Non ? take revenge on someone" because ... From the look on your face is not that. No ?

- Oui oui c'est très proche ! T'es très proche. - Yes yes it is very close! You are very close.

- Alors imaginons que quelqu'un m'a fait un mauvais coup et que j'ai envie de me venger. - So let's imagine that someone has done something wrong to and I want revenge.

Du coup je l'attendrai avec de la lumière pour l'attirer et avec une brique pour le So I will wait for him with light to attract him and with a brick to hit him.

frapper. - C'est à peu près ça. J'ai lu l'origine - That's it more or less. I read the origin

de l'expression avant de faire la capsule. Dans le fond le fanal, c'était utilisé dans of the expression before making the video. Basically, the lantern was used in

le temps, avant l'électricité. Pis les gens mettaient le fanal à l'extérieur de la maison the past, before electricity., And people would put the lantern outside the house

pour montrer qu'ils n'étaient pas encore couchés. Genre "Vous pouvez venir cogner to show that they weren't in bed yet. Like "You can knock para mostrar que ainda não estavam na cama. Como "Você pode vir bater

chez nous on dort pas encore". Pis la brique à l'époque était utilisée. Ils la mettaient on our house, we're not asleep yet." And the brick at the time was used. They put it ainda não dormimos em casa". E o tijolo era usado na época.

dans le poêle pour la chauffer puis ils la mettaient au pied du lit pour se réchauffer in the stove to heat it up then they put it at the foot of the bed to warm up in

l'hiver par qu'il faisait très froid puis les maisons n'est pas très bien isolées. winter because it was very cold and the houses were not very well insulated.

Fait que à l'origine c'était positif. Attendre quelqu'un avec une brique et un fanal ça So originally it was positive. Waiting for someone with a brick and a lantern

veut dire on est encore ici on est prêt à accueillir puis il fait chaud. Tu vas avoir means we're still here, we're ready to welcome you , it's warm. You're going to have

un bon lit chaud pour t'en venir. Puis avec le temps c'est devenu plus... La brique c'est a nice warm bed to when you come. Then over time it became more ... The brick is

le projectile "je t'attends avec un fanal" c'est ça. "Viens chez nous, viens cogner the projectile "I am waiting for you with a lantern" that's it. "Come over to our house, come and know

et tu vas manger un coup de brique par la tête. and you're going to eat a brick through the head.

-Tu vas voir ce qui t'attends ! Ah trop intéressant ! -You'll see what awaits you! Ah so interesting!

- Exactement. Je t'attends de pied ferme. - Alors la prochaine. Ça aussi c'est une - Exactly. I'm waiting for you firmly. - So the next one. This is it. I'ts also a

expression un petit peu jeune. Qu'est ce que ça veut dire "faire quelque chose en scred" young expression. What does it mean "to do something in scred"? uma pequena expressão juvenil. O que significa "fazer algo no scred"

- En scred ? S C R E D ? - No scred? CREDE?

- Oui si ça peut t'aider c'est du verlan. Un peu transformé mais ça... c'est du verlan. - Yes if that can help you it's verlan. A little transformed but this ... it's verlan.

- Scred ? Dres ? Dresc ? J'ai aucune idée. - Alors en fait c'est très transformé mais - Scred? Dres? Dresc? I have no idea. - So in fact it's very transformed but

c'est le verlan de "discret" et du coup "faire quelque chose en scred" ça veut dire faire it's the verlan of "discreet" and so "to do something in scred " means to

quelque chose discrètement. Donc faire quelque chose en cachette. do something discreetly. So to do something in secret. algo em silêncio. Então faça algo em segredo.

- En catimini. - Ouais ouais par exemple "partir en scred" - On the sly. - Yeah yeah for example" to leave in scred " - Em catimini. - Sim, sim, por exemplo "vá no scred"

quand tu pars d'une soirée en scred ça veut dire que tu pars sans dire aurevoir. when you leave a party in scred it means that you leave without saying goodbye .

- Filer à l'anglaise - Exactement. Aussi on peut dire ça ! - To steal away (Filer à l'Anglaise) - Exactly. So we can say that!

- En scred ! J'avais jamais entendu ça ! La dernière que j'ai pour toi. Qu'est ce que - En scred! I've never heard that before! The last one I have for you. What the

ça veut dire "avoir de la jarnigoine". - Olala ça c'est encore une un mot que je it mean to "have jarnigoine" - Olala that's an other word I

connais pas. "Jarnigoine" J ? - En fait c'est jarnigoine mais on prononce don't know. "Jarnigoine" J? - In fact it's jarnigoine but we pronounce it jarnigoine.

jarnigoine.

- Jarnigoine. Là comme ça, ça me fait penser

à... à "avoir du bagout". Il y a une expression en France, quand on dit "avoir du bagout" of ... "avoir du bagout" (the gift of the gab). There is an expression in France, when we say "avoir du bagout" para... "ter algum padrão". Há uma expressão na França, quando dizemos "ter o padrão"

ça veut dire parler facilement et un peu embobiner les gens pour leur vendre n'importe it means talking easily and bamboozling people to sell them isso significa falar com facilidade e enganar um pouco as pessoas para lhes vender qualquer coisa

quoi. Ou dans le sud on pourrait dire aussi "avoir la tchatche". Ça veut dire ouais parler anything. Or in the south we could also say "avoir la tchatche". It means yeah talking a

beaucoup pour vendre. - Un beau parleur. lot to sell. - A good talker.

- Exactement ! Parler facilement ! Est ce que c'est ça ? - Exactly! To talk easily! Is that right ?

- Pantoute ! La jarnigoine c'est un mot qui... ben qui vient de France, qui existait en France - Not at all! Jarnigoine is a word which ... well which comes from France, which existed in France and

pis qui est juste disparu. C'est l'intelligence, de la finesse, du bon sens. Fait que tu peux which has just disappeared. It is intelligence, finesse, common sense. So that you can

dire que quelqu'un "y'a pas de jarnigoine" ou "ben voyons sers-toi de ta jarnigoine là say that someone "He has no jarnigoine" or "well, use your jarnigoine there

puis fais telle chose". "Si tu réfléchis un peu tu vas y arriver !" then do this thing". "If you think about it a little bit you'll get there!"

- Ah intéressant ! Mais en France on peut dire aussi avoir de la jugeote et on l'utilise - Interesting ah! But in France we can also say to "avoir de la jugeote" and we use it

exactement pareil. "Aies un peu de jugeote", "il a pas beaucoup de jugeote !" Voilà. exactly in the same way. "Be savvy", "He is not so savvy!" Yeah.

- On l'utilise aussi ici. - Oui on pourrait effectivement interchanger. - We also use it here. - Yes we could indeed interchange.

Mais j'adore la sonorité de jarnigoine. Mon père le dit souvent ! "Ça prend de la jarnigoine But I love the sonority of jarnigoine. My father says it often! "It takes jarnigoine

pour faire ça!" - C'est marrant parce que au premier abord to do that!" - It's funny because at first

j'aurai pas du tout deviné. Ça me fait penser à.. je sais pas à du jambon ce mot. Ou de I wouldn't have guessed at all. It makes me think of .. I don't know ham. Or

la charcuterie. On dirait un nom de charcuterie un peu. C'est la dernière expression de mon cold meats. Sounds like a charcuterie name a bit. This is the last expression on my

côté. Qu'est ce que ça veut dire quand on dit de quelqu'un "c'est un canard". side. What does it mean when we say of someone "he's a duck"? lateral. O que significa quando alguém diz "ele é um pato"?

- C'est un canard. Euh ben on a l'expression que "ça me glisse comme de l'eau sur le dos - He's a duck. Uh well we have the expression that "it slips on me like water on the back - É um pato. Bem, temos a expressão que "escorrega como água nas minhas costas

d'un canard" donc j'aurais l'impression que lui, il est lisse pis il se laisse pas abattre of a duck" so I would say that he is smooth and he does not let himself be defeated de pato" para ter a impressão de que ele é suave e não se deixa derrotar

par les insultes et les mauvais jugements des gens. by the insults and the bad ones people's judgments.

- Alors non. C'est pas ça. C'est un canard on l'utilise surtout pour les hommes. En fait - So no. It's not that. He's a duck, it is used mainly for men. In fact

c'est quand... quand un homme est très... très gentil avec sa copine et qu'il fait it's when ... when a man is very ... very nice to his girlfriend and he does

absolument tout ce qu'elle veut et qui lui dit jamais non etc. On dit ah c'est vraiment absolutely whatever she wants and who never says no to her etc. We say ah he's really

un canard avec sa copine. -Ok ! Ça vient d'où ? C'est bizzare ! a duck with his girlfriend. -Okay ! Where does it come from? It's strange!

- Alors je sais pas c'est assez récent parce que ça fait quelques années que je l'entends - So I don't know it's fairly recent because I've been hearing

et avant j'avais jamais entendu. - Ok mais c'est-tu comme négatif ? Il est it for a few years and I had never heard it before. - Ok but is it like negative? Is he

trop bonasse ? Il se laisse manipuler ? -C'est un petit peu ça ouais. C'est surtout too good? Does he let himself be manipulated? -It's a bit like that, yeah. It's mostly

les mecs entre eux qui l'utilisent en fait. Pour dire tu sais que... Quand il y en a un guys between them who actually use it. To say you know that ... When there is one os caras entre si que realmente o usam. Para dizer que você sabe disso... Quando há um

qui s'est mis en couple et tous les autres disent "ah t'es vraiment un canard ! Tu viens who got into a relationship and all the others say "ah you're really a duck! You don't

plus au soirées. Tu restes avec ta copine." Un peu dans ce sens là ouais. come to parties anymore. You stay with your girlfriend.A bit in that meaning yeah.

- Je crois que c'était la dernière alors. - Oui ! Va falloir faire un décompte. Qui - I think it was the last one then. - Yes! We'll have to do a count. Who

qui a gagné ? - C'était pas glorieux hein ! won? - It wasn't glorious eh!

- T'en as... T'en as deviné une dans les miennes puis moi je pense que j'ai eu zéro - You have ... You have guessed one in mines then I think I got zero!

- C'était... c'était quand même serré ! - It was... it was a close call! - Estava... ainda estava apertado!

- 1 à 0 je me suis faite laver ! C'est toi - 1 to 0 I got washed! It's you

qui gagne ! Bravo ! - Merci merci ! win! Bravo! - Thank you thank you!

- Bah merci beaucoup Geneviève. C'était hyper cool de jouer à ce jeu. Je pensais - Well thank you very much Geneviève. It was really cool to play this game. I thought

qu'on allait être un peu meilleures que ça. - C'est décevant ! we were going to be a little better than that. - It's disappointing! que seríamos um pouco melhores do que isso. - É decepcionante!

- Mais c'était super marrant en tout cas et merci d'avoir accepté mon invitation. - But it was super funny anyway and thank you for accepting my invitation.

- Ben merci à toi de m'avoir inviter. Ça a été bien plaisant. Pis j'en ai appris - Well thank you for inviting me. It was very pleasant. And I learned a

plein moi aussi. Donc je vais essayer de pas me sauver en dresc. lot myself. So I will try not to run away in dresc.

- En scred ! Dans l'autre sens ! - Bien essayé ! - In scred! The other way around ! - Nice try!

- Il ya du verlan au Québec d'ailleurs ? - Pantoute non ! - Is there verlan in Quebec by the way ? - No, no!

- Ça pas pas pris non. - Mais je pense que le verlan est arrivé - It didn't work. - But I think the verlan arrived

en France bien après la séparation. - Bon bah je te remercie encore et puis je in France long after the separation. - Good well I thank you again and then I'll see

te dis à la prochaine fois. Et n'oubliez pas d'aller faire un tour sur you next time. And don't forget to take a look at

la chaîne de Geneviève qui s'appelle Ma prof de français. Si vous avez envie d'en Geneviève's channel called Ma prof de français. If you want to

savoir plus sur le français québécois, c'est vraiment la chaîne que je vous conseille. know more about Quebec French, it's really the channel that I recommend.

Et je vous dis à très bientôt ! - Merci ! bye bye ! And I see you very soon! - Thank you ! Bye !

- Salut ! - Bye !