×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Franco ha muerto

Franco ha muerto

Hola, chicos, ¿qué tal?

¿Cómo va todo? ¿Cómo va la semana?

Espero que todo vaya bien.

Bienvenidos a un nuevo episodio de Español Con Juan.

El episodio de hoy es un poco diferente.

Quisiera hacer una serie de episodios hablando de diferentes momentos de la historia reciente de España o quizás hablando de algunos aspectos de la sociedad o de la cultura de España.

Muchos me habéis dicho que os gustaría saber más sobre estos temas, que son temas que os interesan. Me parece normal. Si estáis estudiando español, es normal sentir curiosidad por cómo es España, cómo es la sociedad, cómo son los españoles.

Sin embargo, no quisiera simplemente soltar un rollo hablando de fechas y grandes acontecimientos. Este día sucedió tal cosa. Este año pasó esto…

No. Yo creo que para eso ya están los libros de historia o tal vez la Wikipedia. En la Wikipedia podéis encontrar todo ese tipo de información digamos “factual”, basada en los hechos.

Yo quisiera darle un toque personal a esos hechos. Contar cómo es España desde el punto de vista de un español, desde el punto de vista de alguien de la calle, de alguien que ha vivido allí.

Es decir, lo que me interesa no es tanto contar los hechos, sino cómo yo los viví. Yo os puedo contar mi propia experiencia personal, mis sentimientos, mi punto de vista, cómo se vivían en la calle esos acontecimientos.

En fin, no sé. Como siempre, supongo que habrá gente a la que le guste este tipo de episodios y habrá gente a la que no le guste. Pero me gustaría probar a ver qué tal y si a la mayoría le gusta, pues haré más episodios de este tipo. ¿De acuerdo?

Claro, si veo que a la mayoría de la gente no le interesa este tipo de episodios, pues dejaré de hacerlos.

Pero yo creo que vale la pena probar, ¿no? Como suele decirse: renovarse o morir.

El episodio de hoy se llama FRANCO HA MUERTO. Supongo que no tengo que explicar de qué se trata, ¿no?

Venga, vamos allá.

FRANCO HA MUERTO

El 20 de noviembre de 1975 yo tenía 12 años.

Me levanté temprano, me vestí, desayuné y salí de casa para ir al colegio. Como todos los días.

Entraba a las nueve. Normalmente salía de casa a las nueve menos cuarto. Iba a pie. Tardaba unos veinte minutos en llegar.

Sí, efectivamente, lo habéis entendido: llegaba tarde casi todos los días.

Aquel día iba a ser un día normal, como cualquier otro día, salvo que no lo fue. Fue un día extraordinario que iba a recordar toda mi vida.

Yo entonces, cuando salí de mi casa aquella mañana del 20 de noviembre de 1975 todavía no lo sabía, claro.

Recuerdo que me enteré de la noticia mientras iba por la calle, al ver a un chico leyendo el periódico en la esquina de una tienda por la que solía pasar todos los días.

Creo que era el ABC.

La primera página decía, en letras muy grandes:

FRANCO HA MUERTO

Después he sabido que la gente, los adultos, esperaban esta noticia desde hacía tiempo.

Franco era ya muy anciano. Tenía 82 años y estaba enfermo. Llevaba varias semanas en el hospital y la gente sospechaba que algo así podía pasar de un momento a otro. Era un desenlace que mucha gente esperaba.

Yo no. Yo tenía 12 años. A los 12 años uno no sabe de esas cosas. Sabía, sí, que Franco era un señor muy mayor que aparecía a menudo en la tele y que llevaba mucho tiempo en el hospital. Lo decían todos los días en las noticias, pero no me esperaba que muriese.

Me llevé una impresión tan grande al ver la noticia en la portada de aquel periódico que es una escena que se me quedó grabada en la memoria para siempre.

Recuerdo que cuando vi la noticia me paré, dejé de caminar. El corazón me dio un vuelco. No sé si incluso dije algo o hice algún movimiento con las manos sin darme cuenta porque el chico que leía el periódico, levantó la vista y me miró.

Cuando me recuperé de la impresión, seguí caminando.

No me acuerdo de qué pasó exactamente aquel día en el colegio. Creo recordar que cuando llegué ya no había nadie. Las clases se habían suspendido.

Tengo una imagen difusa del colegio ese día. Solo recuerdo que las clases, las aulas, estaban desiertas. No había nadie.

Siempre he dado por descontado que los profesores nos dijeron que nos podíamos ir a casa, que el colegio estaba cerrado; pero, ahora que lo pienso, lo más probable es que la mayoría de los niños simplemente no hubieran asistido ese día a clase. Probablemente, los padres, prudentemente, les habrían dicho a sus hijos que se quedaran en casa.

Solo algunos padres despistados, como los míos, que no se habían enterado de la noticia, pues mandaron a sus hijos al colegio aquella mañana, como si nada.

Uno de los pocos niños que había aquella mañana en el colegio era mi amigo Torcuato.

Recuerdo que los dos estábamos contentos. Nos habían dicho que el colegio estaría cerrado durante algún tiempo, por luto. Me parece que nos dijeron que íbamos a estar de luto unas tres semanas. Era genial. ¡Tres semanas de vacaciones!

Recuerdo que, aunque llovía, Torcuato y yo estábamos en el patio del colegio. No nos importaba mojarnos. Los dos estábamos saboreando las semanas de vacaciones que nos aguardaban y no teníamos ganas de irnos a casa.

Aunque éramos unos niños, intuitivamente ya sabíamos que la anticipación del placer de las vacaciones era mejor aún que las vacaciones. Igual que el mejor momento del fin de semana era el viernes por la tarde, cuando terminaba el colegio y tenías por delante dos días para correr un sinfín de aventuras o para holgazanear y no hacer nada.

Por eso Torcuato y yo no teníamos ganas de irnos a casa. Queríamos quedarnos allí, prolongando el placer de saber que durante tres semanas el colegio estaría cerrado.

De repente, Torcuato se puso muy serio y me dijo: “Yo preferiría que no hubiese muerto, aunque tuviéramos colegio”.

“Yo también”, le dije yo.

Torcuato tenía razón. Allí estábamos los dos, riendo contentos porque habían cerrado el colegio, sin pararnos a considerar que en realidad estábamos de luto por la muerte de Franco. Éramos unos egoístas.

No estaba bien estar alegre por la muerte de una persona. Menos aún por la muerte de Franco.

Un poco más tarde volví a mi casa, arrastrando la cartera llena de libros. Creo que todavía no eran las diez de la mañana.

Recuerdo que me encontré con un par de vecinas en las escaleras del edificio donde vivía.

Una de ellas me preguntó “¿Ya has vuelto? ¿No hay colegio hoy?” y yo les contesté: “¡Ha muerto Franco!”

“¡Qué! ¿Cómo?” Las dos me miraron con los ojos muy abiertos. Todavía no se habían enterado de nada.

Recuerdo que me sentí muy importante. Aquello era una noticia bomba y era yo el que se la estaba dando.

Luego entré en mi casa. Mis tías tampoco se habían enterado de nada. No me extraña. En la casa no había radio y ellas no ponían la televisión hasta la hora de comer. Si yo no se lo hubiera dicho, no se habrían enterado de nada.

Pusimos la tele cuando un señor muy triste y con las orejas muy grandes estaba empezando a hablar.

(Discurso de Arias Navarro)

Era el 20 de noviembre de 1975 y yo tenía 12 años.

Yo todavía no lo sabía, pero en España todo estaba a punto de cambiar. A partir de ese día, ya nada sería igual.

Bueno, chicos, lo dejamos aquí por hoy. Espero que os haya gustado este episodio un poco diferente de los que hacemos habitualmente. Si os gusta, intentaré hacer otros episodios similares, hablando de acontecimientos o hechos de la historia reciente de España, pero con un toque humano, contando mi propia experiencia o la experiencia de la gente de la calle. En fin escribid un comentario y decidme qué pensáis.

Y nada más. Nos vemos, no, no nos vemos, nos escuchamos, nos escuchamos en el próximo episodio de Español con Juan.

¡Hasta pronto!

Franco ha muerto Franco ist tot Franco is dead Franco è morto Franco nie żyje Franco está morto Franco är död Franco öldü 佛朗哥死了

Hola, chicos, ¿qué tal? Hey guys, what's up?

¿Cómo va todo? ¿Cómo va la semana?

Espero que todo vaya bien. Hope everything goes well.

Bienvenidos a un nuevo episodio de Español Con Juan.

El episodio de hoy es un poco diferente.

Quisiera hacer una serie de episodios hablando de diferentes momentos de la historia reciente de España o quizás hablando de algunos aspectos de la sociedad o de la cultura de España. I would like to do a series of episodes talking about different moments in the recent history of Spain or perhaps talking about some aspects of the society or culture of Spain. Gostaria de fazer uma série de episódios que falassem de diferentes momentos da história recente de Espanha ou talvez de alguns aspectos da sociedade ou da cultura espanhola.

Muchos me habéis dicho que os gustaría saber más sobre estos temas, que son temas que os interesan. Many of you have told me that you would like to know more about these topics, which are topics that interest you. Me parece normal. It seems normal to me. Si estáis estudiando español, es normal sentir curiosidad por cómo es España, cómo es la sociedad, cómo son los españoles. If you are studying Spanish, it is normal to be curious about what Spain is like, what society is like, what Spaniards are like.

Sin embargo, no quisiera simplemente soltar un rollo hablando de fechas y grandes acontecimientos. However, I do not want to just bluff about dates and big events. Cependant, je ne veux pas juste bluffer sur les dates et les grands événements. No entanto, não quero limitar-me a divagar sobre datas e grandes acontecimentos. Este día sucedió tal cosa. This day such a thing happened. Foi o que aconteceu neste dia. Este año pasó esto… This year this happened... Este ano isto aconteceu...

No. Yo creo que para eso ya están los libros de historia o tal vez la Wikipedia. En la Wikipedia podéis encontrar todo ese tipo de información digamos “factual”, basada en los hechos. In Wikipedia you can find all that kind of information, let's say "factual", based on the facts. Na Wikipédia pode encontrar todo este tipo de informação "factual", baseada em factos.

Yo quisiera darle un toque personal a esos hechos. I would like to give a personal touch to these events. Contar cómo es España desde el punto de vista de un español, desde el punto de vista de alguien de la calle, de alguien que ha vivido allí. Tell what Spain is like from the point of view of a Spaniard, from the point of view of someone on the street, of someone who has lived there.

Es decir, lo que me interesa no es tanto contar los hechos, sino cómo yo los viví. That is to say, what interests me is not so much telling the facts, but how I lived them. Yo os puedo contar mi propia experiencia personal, mis sentimientos, mi punto de vista, cómo se vivían en la calle esos acontecimientos. I can tell you about my own personal experience, my feelings, my point of view, how these events were lived in the street.

En fin, no sé. Anyway, I don't know. Como siempre, supongo que habrá gente a la que le guste este tipo de episodios y habrá gente a la que no le guste. As always, I suppose there will be people who like these kinds of episodes and there will be people who don't. Pero me gustaría probar a ver qué tal y si a la mayoría le gusta, pues haré más episodios de este tipo. Mas gostava de experimentar e se a maioria das pessoas gostar, então farei mais episódios deste género. ¿De acuerdo?

Claro, si veo que a la mayoría de la gente no le interesa este tipo de episodios, pues dejaré de hacerlos. Sure, if I see that most people are not interested in these types of episodes, then I will stop doing them.

Pero yo creo que vale la pena probar, ¿no? But I think it's worth trying, right? Como suele decirse: renovarse o morir. As they say: renew or die. Comme on dit : renouveler ou mourir. Como diz o ditado: renovar ou morrer.

El episodio de hoy se llama FRANCO HA MUERTO. Today's episode is called FRANCO IS DEAD. Supongo que no tengo que explicar de qué se trata, ¿no? Думаю, мне не нужно объяснять, что это такое?

Venga, vamos allá. Come on, let's go. Cá vamos nós.

FRANCO HA MUERTO

El 20 de noviembre de 1975 yo tenía 12 años.

Me levanté temprano, me vestí, desayuné y salí de casa para ir al colegio. Como todos los días.

Entraba a las nueve. He entered at nine. Normalmente salía de casa a las nueve menos cuarto. He usually left the house at a quarter to nine. Normalmente, saía de casa às nove e quinze. Iba a pie. I was on foot. Tardaba unos veinte minutos en llegar. It took about twenty minutes to get there. Il a fallu une vingtaine de minutes pour y arriver. Demorou cerca de vinte minutos a chegar. Прибытие заняло около двадцати минут.

Sí, efectivamente, lo habéis entendido:  llegaba tarde casi todos los días. Yes, indeed, you have understood: I was late almost every day. Sim, já perceberam: eu chegava atrasado quase todos os dias.

Aquel día iba a ser un día normal, como cualquier otro día, salvo que no lo fue. That day was going to be a normal day, like any other day, except it wasn't. Esse dia era suposto ser um dia normal, como qualquer outro dia, mas não era. Этот день должен был быть обычным, как все остальные дни, но это было не так. Fue un día extraordinario que iba a recordar toda mi vida. It was an extraordinary day that I was going to remember all my life. Foi um dia extraordinário que recordarei para o resto da minha vida.

Yo entonces, cuando salí de mi casa aquella mañana del 20 de noviembre de 1975 todavía no lo sabía, claro. So when I left my house that morning of November 20, 1975, I still didn't know, of course.

Recuerdo que me enteré de la noticia mientras iba por la calle,  al ver a un chico leyendo el periódico en la esquina de una tienda por la que solía pasar todos los días. Lembro-me de ouvir a notícia quando estava a descer a rua e vi um rapaz a ler o jornal na esquina de uma loja por onde passava todos os dias.

Creo que era el ABC.

La primera página decía, en letras muy grandes:

FRANCO HA MUERTO

Después he sabido que la gente, los adultos, esperaban esta noticia desde hacía tiempo. Later I have learned that people, adults, have been waiting for this news for a long time. Mais tarde, descobri que as pessoas, os adultos, estavam à espera desta notícia há muito tempo.

Franco era ya muy anciano. Franco was already very old. Tenía 82 años y estaba enfermo. Llevaba varias semanas en el hospital y la gente sospechaba que algo así podía pasar de un momento a otro. He had been in the hospital for several weeks and people suspected that something like this could happen at any moment. Era un desenlace que mucha gente esperaba. It was an outcome that many people expected.

Yo no. Yo tenía 12 años. A los 12 años uno no sabe de esas cosas. Aos 12 anos não se sabe nada sobre estas coisas. Sabía, sí, que Franco era un señor muy mayor que aparecía a menudo en la tele y que llevaba mucho tiempo en el hospital. I knew, yes, that Franco was a very old man who appeared often on TV and had been in the hospital for a long time. Lo decían todos los días en las noticias,  pero no me esperaba que muriese. They said it every day on the news, but I didn't expect him to die. Aparecia todos os dias nas notícias, mas eu não estava à espera que ele morresse.

Me llevé una impresión tan grande al ver la noticia en la portada de aquel periódico que es una escena que se me quedó grabada en la memoria para siempre. I was so impressed when I saw the news on the front page of that newspaper that it is a scene that is etched in my memory forever. Fiquei tão chocado ao ver a notícia na primeira página do jornal que é uma cena que me ficou para sempre.

Recuerdo que cuando vi la noticia me paré, dejé de caminar. I remember that when I saw the news I stopped, I stopped walking. El corazón me dio un vuelco. My heart skipped a beat. Mon cœur a raté un battement. O meu coração saltou uma batida. No sé si incluso dije algo o hice algún movimiento con las manos sin darme cuenta porque el chico que leía el periódico, levantó la vista y me miró. I don't know if I even said something or made any movement with my hands without realizing it because the boy who was reading the newspaper, looked up and looked at me.

Cuando me recuperé de la impresión, seguí caminando. When I recovered from the shock, I kept walking. Quando recuperei do choque, continuei a andar.

No me acuerdo de qué pasó exactamente aquel día en el colegio. I don't remember what exactly happened that day at school. Não me lembro exatamente do que aconteceu nesse dia na escola. Creo recordar que cuando llegué ya no había nadie. I think I remember that when I arrived there was no one there. Кажется, я помню, что когда я приехал, там никого не было. Las clases se habían suspendido.

Tengo una imagen difusa del colegio ese día. I have a fuzzy image of the school that day. Solo recuerdo que las clases, las aulas, estaban desiertas. I only remember that the classes, the classrooms, were deserted. Lembro-me apenas que as salas de aula, as salas de aula, estavam desertas. No había nadie.

Siempre he dado por descontado que los profesores nos dijeron que nos podíamos ir a casa, que el colegio estaba cerrado; pero, ahora que lo pienso, lo más probable es que la mayoría de los niños simplemente no hubieran asistido ese día a clase. I have always taken for granted that the teachers told us that we could go home, that the school was closed; But now that I think about it, chances are, most of the kids just wouldn't have been to class that day. J'ai toujours tenu pour acquis que les professeurs nous disaient que nous pouvions rentrer à la maison, que l'école était fermée ; Mais maintenant que j'y pense, il y a de fortes chances que la plupart des enfants n'aient tout simplement pas été en classe ce jour-là. Sempre presumi que os professores nos diziam que podíamos ir para casa, que a escola estava fechada; mas, pensando bem, a maioria das crianças provavelmente não teria ido à escola nesse dia. Я всегда считал, что учителя говорили нам, что мы можем идти домой, что школа закрыта; но, если подумать, большинство детей, вероятно, просто не ходили в школу в тот день. Probablemente, los padres, prudentemente, les habrían dicho a sus hijos que se quedaran en casa. Parents would probably have wisely told their children to stay home. Provavelmente, os pais teriam sabido dizer aos seus filhos para ficarem em casa.

Solo algunos padres despistados, como los míos, que no se habían enterado de la noticia, pues mandaron a sus hijos al colegio aquella mañana, como si nada. Only some clueless parents, like mine, who had not heard the news, because they sent their children to school that morning, as if nothing had happened. Apenas alguns pais distraídos, como o meu, que não tinham ouvido a notícia, mandaram os seus filhos para a escola nessa manhã, como se nada tivesse acontecido.

Uno de los pocos niños que había aquella mañana en el colegio era mi amigo Torcuato. One of the few children at school that morning was my friend Torcuato. Uma das poucas crianças na escola nessa manhã era o meu amigo Torcuato.

Recuerdo que los dos estábamos contentos. I remember that we were both happy. Lembro-me que estávamos ambos felizes. Nos habían dicho que el colegio estaría cerrado durante algún tiempo, por luto. We had been told that the school would be closed for some time, in mourning. Me parece que nos dijeron que íbamos a estar de luto unas tres semanas. I think they told us we were going to mourn for about three weeks. Era genial. It was cool. Foi ótimo. ¡Tres semanas de vacaciones!

Recuerdo que, aunque llovía, Torcuato y yo estábamos en el patio del colegio. I remember that, although it was raining, Torcuato and I were in the schoolyard. Lembro-me que, embora estivesse a chover, eu e o Torcuato estávamos no recreio da escola. No nos importaba mojarnos. We didn't mind getting wet. Los dos estábamos saboreando las semanas de vacaciones que nos aguardaban y no teníamos ganas de irnos a casa. We were both relishing the weeks of vacation ahead and we didn't feel like going home. Estávamos ambos a saborear as semanas de férias que tínhamos pela frente e não estávamos ansiosos por regressar a casa.

Aunque éramos unos niños, intuitivamente ya sabíamos que la anticipación del placer de las vacaciones era mejor aún que las vacaciones. Although we were children, intuitively we already knew that the anticipation of the pleasure of the holidays was even better than the holidays. Igual que el mejor momento del fin de semana era el viernes por la tarde, cuando terminaba el colegio y tenías por delante dos días para correr un sinfín de aventuras o para holgazanear y no hacer nada. Just as the best time of the weekend was Friday afternoon, when school finished and you had two days ahead of you to run endless adventures or to laze around and do nothing. Tal como a melhor altura do fim-de-semana era a sexta-feira à tarde, quando as aulas tinham terminado e tínhamos dois dias à nossa frente para viver aventuras intermináveis ou para ficarmos deitados sem fazer nada.

Por eso Torcuato y yo no teníamos ganas de irnos a casa. That's why Torcuato and I didn't feel like going home. Queríamos quedarnos allí, prolongando el placer de saber que durante tres semanas el colegio estaría cerrado. We wanted to stay there, prolonging the pleasure of knowing that the school would be closed for three weeks.

De repente, Torcuato se puso muy serio y me dijo: “Yo preferiría que no hubiese muerto, aunque tuviéramos colegio”. Suddenly, Torcuato became very serious and told me: "I would prefer that he had not died, even if we had school." Soudain, Torcuato est devenu très sérieux et m'a dit : « Je préférerais qu'il ne meure pas, même si nous avions l'école. De repente, Torcuato ficou muito sério e disse-me: "Preferia que ele não tivesse morrido, mesmo que tivéssemos uma escola". Вдруг Торкуато стал очень серьезным и сказал мне: "Я бы предпочел, чтобы он не умирал, даже если бы у нас была школа".

“Yo también”, le dije yo. "Me too," I told him.

Torcuato tenía razón. Allí estábamos los dos, riendo contentos porque habían cerrado el colegio, sin pararnos a considerar que en realidad estábamos de luto por la muerte de Franco. There we were both, laughing happily because they had closed the school, without stopping to consider that we were actually mourning the death of Franco. Éramos unos egoístas. We were selfish.

No estaba bien estar alegre por la muerte de una persona. It was not good to be happy about the death of a person. Menos aún por la muerte de Franco. Even less because of Franco's death.

Un poco más tarde volví a mi casa, arrastrando la cartera llena de libros. A little later I returned to my house, dragging the bag full of books. Um pouco mais tarde, regressei a casa, com o saco cheio de livros. Creo que todavía no eran las diez de la mañana.

Recuerdo que me encontré con un par de vecinas en las escaleras del edificio donde vivía. I remember that I met a couple of neighbors on the stairs of the building where I lived.

Una de ellas me preguntó “¿Ya has vuelto? One of them asked me “Have you returned yet? Um deles perguntou-me: "Já voltaste? ¿No hay colegio hoy?” y yo les contesté: “¡Ha muerto Franco!”

“¡Qué! "What! ¿Cómo?” Las dos me miraron con los ojos muy abiertos. How?" They both looked at me with wide eyes. Todavía no se habían enterado de nada. They still hadn't found out about anything.

Recuerdo que me sentí muy importante. I remember that I felt very important. Aquello era una noticia bomba y era yo el que se la estaba dando. This was bombshell news and I was the one giving it to him. Era uma notícia bombástica e era eu que lha estava a dar. Это была сенсационная новость, и я был тем, кто ее им сообщал.

Luego entré en mi casa. Then I went into my house. Mis tías tampoco se habían enterado de nada. My aunts hadn't found out anything either. No me extraña. It does not surprise me. Não é de admirar. En la casa no había radio y ellas no ponían la televisión hasta la hora de comer. There was no radio in the house and they did not turn on the television until lunchtime. Não havia rádio em casa e só ligavam a televisão à hora do almoço. Si yo no se lo hubiera dicho, no se habrían enterado de nada. If I hadn't told them, they wouldn't have found out about it.

Pusimos la tele cuando un señor muy triste y con las orejas muy grandes estaba empezando a hablar. We turned on the TV when a very sad man with very big ears was beginning to speak.

(Discurso de Arias Navarro) (Speech by Arias Navarro)

Era el 20 de noviembre de 1975 y yo tenía 12 años.

Yo todavía no lo sabía, pero en España todo estaba a punto de cambiar. I still didn't know it, but in Spain everything was about to change. A partir de ese día, ya nada sería igual. From that day on, nothing would be the same.

Bueno, chicos, lo dejamos aquí por hoy. Well, guys, we leave it here for today. Bem, malta, ficamos por aqui. Espero que os haya gustado este episodio un poco diferente de los que hacemos habitualmente. I hope you liked this episode a little different from the ones we usually do. Si os gusta, intentaré hacer otros episodios similares, hablando de acontecimientos o hechos de la historia reciente de España, pero con un toque humano, contando mi propia experiencia o la experiencia de la gente de la calle. Se gostarem, tentarei fazer outros episódios semelhantes, falando de acontecimentos ou factos da história recente de Espanha, mas com um toque humano, contando a minha própria experiência ou a experiência das pessoas na rua. En fin escribid un comentario y decidme qué pensáis. De qualquer forma, escreva um comentário e diga-me o que pensa.

Y nada más. Nos vemos, no, no nos vemos, nos escuchamos, nos escuchamos en el próximo episodio de Español con Juan.

¡Hasta pronto!