×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Être au taquet

Être au taquet

Eh bien salut chers amis et merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Alors je suis très, très content que tu me rejoignes, que tu prennes le temps de me rejoindre pour cet épisode. Et aujourd'hui, nous allons voir une expression suggérée par notre ami David, qui est un membre fidèle du projet Patreon. Je vais parler très brièvement de ce petit projet, mais David me disait : « Eh bien, le langage populaire, l'argot français, ce sont des choses qui posent pas mal de problèmes et ce serait intéressant, Johan, que tu nous en parles un petit peu ». C'est ce qu'on va faire aujourd'hui avec cette expression “être au taquet”, mais avant ça, je voudrais te présenter brièvement ou présenter aux nouveaux membres (ceux qui nous découvrent) ce qu'est ce projet Patreon parce que ça fait très longtemps qu'on n'en a pas parlé.

Il s'agit tout simplement d'un projet de soutien où une communauté soutient financièrement un créateur qui met à disposition du contenu sur Internet (des vidéos, des podcasts, etc.) et qui le rétribue. Ça commence à 1 dollar par mois, ça peut être une autre monnaie et bien sûr, ça peut s'arrêter quand on veut. On peut contribuer un mois, deux mois, six mois, deux ans, et c'est un projet qui est bien sûr très important pour Français Authentique. Donc, je remercie David et tous les autres membres du projet Patreon. Tu as un lien en bas. C'est www.francaisauthentique.com/patreon. Et si tu es intéressé pour contribuer et faire partie de cette grande famille, eh bien, tu peux aller jeter un œil au lien qu'il y a en bas de ce podcast.

Ceci étant dit, on passe maintenant à l'expression du jour, de la semaine “être au taquet” et on va commencer par expliquer le mot “taquet” puisqu'une fois que tu auras compris le mot “taquet”, je pense que le reste sera facile.

Un taquet,… je cherche un petit peu mes mots, c'est en mécanique une pièce qu'on utilise pour arrêter un mouvement mécanique. Par exemple automobile ou des objets qui bougent, quand il y a des objets qui bougent entre eux. Un taquet, c'est un objet, une pièce qui est là uniquement pour arrêter un mouvement. On appelle ça une butée également. Donc, la pièce, elle bouge ; il y a une pièce qui bouge : elle bouge, elle bouge, elle bouge, elle bouge, elle bouge. S'il n'y avait rien pour l'arrêter, elle continuerait à bouger, mais il y a un taquet, une butée qui est là pour arrêter le mouvement. C'est un taquet. Donc, tu pourrais dire, si tu prends ce sens propre du mot “taquet”, être au taquet, ça veut dire être au bout d'un déplacement. On ne peut pas aller plus loin parce que, eh bien, on a justement ce taquet. Si on est au taquet, on ne peut pas aller plus loin parce qu'on a cette pièce mécanique qui nous bloque. Ça, c'est le sens propre.

Au sens figuré, être au taquet, ça veut dire se donner à fond. On ne peut pas en faire plus, on est bloqué. C'est impossible d'aller plus loin, on est au maximum. Donc tu retrouves bien cette image. Au sens propre, tu as le taquet qui bloque un mouvement et au sens figuré, quand on dit qu'on est au taquet, ça veut dire qu'on s'est donné à fond, on a fait notre maximum, on ne peut pas faire plus. Donc, on est aussi bloqué à un taquet. C'est pour ça que quand on dit “être au taquet”, ou “je suis au taquet”, ça veut dire “je suis au maximum, je ne peux pas faire plus”. On va prendre quelques exemples pour que tu comprennes bien de quoi il s'agit.

Imagine tu as un élève de Terminale (la Terminale en France, c'est la dernière classe du lycée, là où on passe notre Bac). Et tu as un élève de Terminale qui dit : « Eh Je suis au taquet cette année. Il faut absolument que j'aie mon Bac ». Donc, si cet élève, cet étudiant dit : « Je suis au taquet », ça veut dire : « Je travaille dur, je me donne à fond pour avoir mon Bac. Je suis au taquet ».

Imagine une femme qui discute avec sa meilleure amie et elle se plaint un peu. Elle dit : « Oh, mon mari m'aide pas beaucoup. Il faut dire, il est au taquet au travail. Il est au taquet au travail ». Ça veut dire : « Il travaille dur. Il se donne à fond pour son travail, pour son boulot et du coup, il n'a plus de temps à m'accorder. Il est au taquet au travail ». Tu remarques qu'on fait la liaison. Je suis_au taquet. Il est_au taquet. J'exagère un peu, mais on fait la liaison quand on a une lettre qui finit par une consonne comme “et” ou comme “suis”. “Suis”, ça finit par un “s”, “et”, ça finit par un “t”. Si ces mots finissent par une voyelle et que le mot suivant commence par une consonne (ici “o”), eh bien on fait la liaison.

Enfin, dernier exemple qui peut me venir en tête. Imagine, je te parle du match de rugby. Il y a eu un match de rugby ou il y avait la Coupe du monde de rugby il n'y a pas longtemps. Si je te dis que l'équipe de France a été au taquet pendant le dernier match, ça veut dire qu'elle s'est donnée à fond. Elle n'aurait pas pu faire plus, elle était bloquée par le taquet. C'est impossible. La France était au taquet.

Donc voilà, “être au taquet”, t'as bien compris. Ça veut dire “se donner à fond, on ne peut pas faire plus”. Un synonyme d'être au taquet, ce serait “être à bloc”. Si tu entends quelqu'un dire “je suis à bloc” ou “il est à bloc”, eh bien ça veut dire “je suis au taquet” ou “il est au taquet, à fond”.

Fais attention, une petite mise en garde. Fais attention à ne pas confondre le mot “taquet” avec le sens que je t'ai expliqué (“taquet” au sens de butée) avec le mot “taquet” qui veut dire gifle. Mettre un taquet ou prendre un taquet, ça veut dire mettre une gifle ou prendre une gifle dans le langage familier, dans le langage courant. Donc, si tu dis : « Hé, il m'a mis un taquet », ça veut dire : « Il m'a mis une gifle ». On dit aussi “une baffe”, mais tout ça “gifle”, “baffe”, “taquet”, c'est un autre sens que le mot “taquet” utilisé ici dans cet article.

Donc, je te propose, avant de nous quitter, de pratiquer brièvement ta prononciation. Donc tu répètes tout simplement après moi. Je vais laisser un petit blanc et tu répètes en copiant exactement mon intonation. On y va !

Je suis au taquet

Tu es au taquet

Il est au taquet

Elle est au taquet

Nous sommes au taquet

Vous êtes au taquet

Ils sont au taquet

Elles sont au taquet

Très bien ! Donc mon cher David et tous les autres, j'espère que le sens de cette expression est maintenant clair. Vous pouvez me suggérer d'autres expressions sur tous nos réseaux, (sur YouTube, sur Facebook, n'importe où). Et bien sûr, je donne souvent priorité aux membres du projet Patreon pour le choix des sujets de podcast. Donc, si ça t'intéresse, tu peux encore une fois aller jeter un coup d'œil au lien en bas de cet épisode.

Merci et à très bientôt. Salut !

Être au taquet Am Ball bleiben Being on the ball Topun üzerinde 在职

Eh bien salut chers amis et merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Well, hi dear friends and thank you for joining me for this new episode of the French Authentic podcast. Alors je suis très, très content que tu me rejoignes, que tu prennes le temps de me rejoindre pour cet épisode. So I'm very, very happy that you join me, that you take the time to join me for this episode. Et aujourd'hui, nous allons voir une expression suggérée par notre ami David, qui est un membre fidèle du projet Patreon. And today we're going to see an expression suggested by our friend David, who is a staunch member of Project Patreon. Je vais parler très brièvement de ce petit projet, mais David me disait : « Eh bien, le langage populaire, l'argot français, ce sont des choses qui posent pas mal de problèmes et ce serait intéressant, Johan, que tu nous en parles un petit peu ». I'm going to talk very briefly about this little project, but David would say to me: "Well, popular language, French slang, these are things that pose a lot of problems and it would be interesting, Johan, for you to tell us about it. a little bit ". C'est ce qu'on va faire aujourd'hui avec cette expression “être au taquet”, mais avant ça, je voudrais te présenter brièvement ou présenter aux nouveaux membres (ceux qui nous découvrent) ce qu'est ce projet Patreon parce que ça fait très longtemps qu'on n'en a pas parlé. This is what we are going to do today with this expression “to be on the hook”, but before that, I would like to briefly introduce you or introduce to the new members (those who discover us) what this Patreon project is because it's been a long time since we talked about it. Esto es lo que vamos a hacer hoy con esta expresión "estar a la altura", pero antes de eso, me gustaría presentarles brevemente o presentarles a los nuevos miembros (aquellos que nos descubren) qué es este proyecto de Patreon porque No hemos hablado de eso por mucho tiempo.

Il s'agit tout simplement d'un projet de soutien où une communauté soutient financièrement un créateur qui met à disposition du contenu sur Internet (des vidéos, des podcasts, etc.) It is quite simply a support project where a community financially supports a creator who makes content available on the Internet (videos, podcasts, etc.) Es simplemente un proyecto de soporte en el que una comunidad apoya financieramente a un creador que hace que el contenido esté disponible en Internet (videos, podcasts, etc.) et qui le rétribue. and who pays him back. y quien le paga. Ça commence à 1 dollar par mois, ça peut être une autre monnaie et bien sûr, ça peut s'arrêter quand on veut. It starts at $ 1 per month, it can be another currency and of course, it can stop whenever you want. On peut contribuer un mois, deux mois, six mois, deux ans, et c'est un projet qui est bien sûr très important pour Français Authentique. You can contribute one month, two months, six months, two years, and this is a project that is of course very important for Français Authentique. Donc, je remercie David et tous les autres membres du projet Patreon. So, I thank David and all the other members of the Patreon project. Tu as un lien en bas. You have a link at the bottom. C'est www.francaisauthentique.com/patreon. It's www.francaisauthentique.com/patreon. Et si tu es intéressé pour contribuer et faire partie de cette grande famille, eh bien, tu peux aller jeter un œil au lien qu'il y a en bas de ce podcast. And if you're interested in contributing and being a part of this big family, well, you can go take a look at the link at the bottom of this podcast.

Ceci étant dit, on passe maintenant à l'expression du jour, de la semaine “être au taquet” et on va commencer par expliquer le mot “taquet” puisqu'une fois que tu auras compris le mot “taquet”, je pense que le reste sera facile. That being said, we now move on to the expression of the day, of the week "to be on the cleat" and we will begin by explaining the word "cleat" since once you have understood the word "cleat", I think that the rest will be easy.

Un taquet,… je cherche un petit peu mes mots, c'est en mécanique une pièce qu'on utilise pour arrêter un mouvement mécanique. A cleat, ... I'm looking for a little bit my words, it's mechanics a piece used to stop a mechanical movement. Par exemple automobile ou des objets qui bougent, quand il y a des objets qui bougent entre eux. For example automobile or objects that move, when there are objects that move between them. Un taquet, c'est un objet, une pièce qui est là uniquement pour arrêter un mouvement. A cleat is an object, a piece that is only there to stop a movement. On appelle ça une butée également. It's called a stop too. También llamamos a esto una parada. Donc, la pièce, elle bouge ; il y a une pièce qui bouge : elle bouge, elle bouge, elle bouge, elle bouge, elle bouge. So, the room, she moves; there is a moving piece: it moves, it moves, it moves, it moves, it moves. S'il n'y avait rien pour l'arrêter, elle continuerait à bouger, mais il y a un taquet, une butée qui est là pour arrêter le mouvement. If there was nothing to stop it, it would keep moving, but there is a cleat, a stop that is there to stop the movement. C'est un taquet. It's a cleat. Es un tapón. Donc, tu pourrais dire, si tu prends ce sens propre du mot “taquet”, être au taquet, ça veut dire être au bout d'un déplacement. So, you could say, if you take the proper meaning of the word "cleat", to be at the cleat, it means to be at the end of a trip. On ne peut pas aller plus loin parce que, eh bien, on a justement ce taquet. We can not go further because, well, we have this stop. Si on est au taquet, on ne peut pas aller plus loin parce qu'on a cette pièce mécanique qui nous bloque. If we are at the cleat, we can not go further because we have this mechanical piece that blocks us. Ça, c'est le sens propre. That is the proper meaning.

Au sens figuré, être au taquet, ça veut dire se donner à fond. In the figurative sense, being on a cleat means to give it your all. On ne peut pas en faire plus, on est bloqué. We can not do more, we are stuck. C'est impossible d'aller plus loin, on est au maximum. It is impossible to go further, we are at the maximum. Donc tu retrouves bien cette image. So you find this picture well. Au sens propre, tu as le taquet qui bloque un mouvement et au sens figuré, quand on dit qu'on est au taquet, ça veut dire qu'on s'est donné à fond, on a fait notre maximum, on ne peut pas faire plus. In the literal sense, you have the cleat blocking a movement and in the figurative sense, when we say we are on the cleat, it means that we gave our all, we did our best, we can not Do more. Literalmente, tienes el taco que bloquea un movimiento y en sentido figurado, cuando decimos que estamos en el taco, significa que hemos dado todo, hemos hecho lo mejor, no podemos Hacer más. Donc, on est aussi bloqué à un taquet. So, we are also stuck to a cleat. C'est pour ça que quand on dit “être au taquet”, ou “je suis au taquet”, ça veut dire “je suis au maximum, je ne peux pas faire plus”. That's why when you say "to be on the cleat", or "I am on the cleat", it means "I am at maximum, I can not do more". Es por eso que cuando decimos "estar en el taco", o "estoy en el taco", significa "estoy al máximo, no puedo hacer más". On va prendre quelques exemples pour que tu comprennes bien de quoi il s'agit. We will take a few examples so that you understand what it is.

Imagine tu as un élève de Terminale (la Terminale en France, c'est la dernière classe du lycée, là où on passe notre Bac). Imagine you have a Terminale student (Terminale in France is the last class of high school, where we pass our Bac). Et tu as un élève de Terminale qui dit : « Eh Je suis au taquet cette année. And you have a student from Terminale who says, "Hey, I'm at this year's cleat. Il faut absolument que j'aie mon Bac ». It is absolutely necessary that I have my Bac ". Donc, si cet élève, cet étudiant dit : « Je suis au taquet », ça veut dire : « Je travaille dur, je me donne à fond pour avoir mon Bac. So, if this student, this student says, "I'm on the hunt," it means: "I work hard, I give myself thoroughly to get my Bac. Je suis au taquet ». I am at the cleat.

Imagine une femme qui discute avec sa meilleure amie et elle se plaint un peu. Imagine a woman talking to her best friend and complaining a little. Elle dit : « Oh, mon mari m'aide pas beaucoup. She says, "Oh, my husband does not help me much. Il faut dire, il est au taquet au travail. It must be said, he is at work. Hay que decir que él está en la parada en el trabajo. Il est au taquet au travail ». He is at work at work. " Ça veut dire : « Il travaille dur. Il se donne à fond pour son travail, pour son boulot et du coup, il n'a plus de temps à m'accorder. He gives himself thoroughly for his work, for his work and suddenly, he has more time to grant me. Il est au taquet au travail ». He is at work at work. " Tu remarques qu'on fait la liaison. You notice that we make the connection. Je suis_au taquet. I am at the cleat. Il est_au taquet. He is on the cleat. J'exagère un peu, mais on fait la liaison quand on a une lettre qui finit par une consonne comme “et” ou comme “suis”. I'm exaggerating a bit, but we make the connection when we have a letter that ends in a consonant like “and” or like “am”. “Suis”, ça finit par un “s”, “et”, ça finit par un “t”. “Am”, it ends with an “s”, “and”, it ends with a “t”. Si ces mots finissent par une voyelle et que le mot suivant commence par une consonne (ici “o”), eh bien on fait la liaison. If these words end with a vowel and the next word begins with a consonant (here “o”), well we make the connection.

Enfin, dernier exemple qui peut me venir en tête. Finally, the last example that can come to mind. Imagine, je te parle du match de rugby. Imagine, I'm telling you about the rugby match. Il y a eu un match de rugby ou il y avait la Coupe du monde de rugby il n'y a pas longtemps. There was a rugby match or there was the Rugby World Cup not long ago. Si je te dis que l'équipe de France a été au taquet pendant le dernier match, ça veut dire qu'elle s'est donnée à fond. If I tell you that the France team was at the cleat during the last match, that means it gave it all. Elle n'aurait pas pu faire plus, elle était bloquée par le taquet. She couldn't have done more, she was blocked by the cleat. C'est impossible. It's impossible. La France était au taquet. France was at the cleat.

Donc voilà, “être au taquet”, t'as bien compris. So here, "being on the road", you understood correctly. Ça veut dire “se donner à fond, on ne peut pas faire plus”. It means "to give it all, we can not do more". Un synonyme d'être au taquet, ce serait “être à bloc”. A synonym for being at the cleat, it would be "to be on the block". Si tu entends quelqu'un dire “je suis à bloc” ou “il est à bloc”, eh bien ça veut dire “je suis au taquet” ou “il est au taquet, à fond”. If you hear someone say "I'm at the block" or "it's all over the place", well it means "I'm at the cleat" or "he's at the cleat, all the way".

Fais attention, une petite mise en garde. Be careful, a little warning. Fais attention à ne pas confondre le mot “taquet” avec le sens que je t'ai expliqué (“taquet” au sens de butée) avec le mot “taquet” qui veut dire gifle. Be careful not to confuse the word "cleat" with the meaning that I explained ("cleat" in the sense of stop) with the word "cleat" which means slap. Mettre un taquet ou prendre un taquet, ça veut dire mettre une gifle ou prendre une gifle dans le langage familier, dans le langage courant. Putting a cleat or taking a cleat means putting a slap or slap in the familiar language, in everyday language. Donc, si tu dis : « Hé, il m'a mis un taquet », ça veut dire : « Il m'a mis une gifle ». So if you say, "Hey, he put a stopper on me," that means, "He slapped me". Entonces, si dices: "Oye, me puso un tapón", eso significa: "Me dio una bofetada". On dit aussi “une baffe”, mais tout ça “gifle”, “baffe”, “taquet”, c'est un autre sens que le mot “taquet” utilisé ici dans cet article. We also say "a slap", but all that "slap", "slap", "cleat" is another meaning than the word "cleat" used here in this article.

Donc, je te propose, avant de nous quitter, de pratiquer brièvement ta prononciation. So, before leaving us, I suggest that you briefly practice your pronunciation. Donc tu répètes tout simplement après moi. So you just repeat after me. Je vais laisser un petit blanc et tu répètes en copiant exactement mon intonation. I'm going to leave a little blank and you repeat, copying exactly my intonation. On y va ! Let's go !

Je suis au taquet

Tu es au taquet

Il est au taquet

Elle est au taquet

Nous sommes au taquet

Vous êtes au taquet

Ils sont au taquet

Elles sont au taquet

Très bien ! Donc mon cher David et tous les autres, j'espère que le sens de cette expression est maintenant clair. So my dear David and all the others, I hope that the meaning of this expression is now clear. Vous pouvez me suggérer d'autres expressions sur tous nos réseaux, (sur YouTube, sur Facebook, n'importe où). You can suggest other expressions to me on all our networks (on YouTube, on Facebook, anywhere). Et bien sûr, je donne souvent priorité aux membres du projet Patreon pour le choix des sujets de podcast. And of course, I often give Project Patreon members priority when choosing podcast topics. Donc, si ça t'intéresse, tu peux encore une fois aller jeter un coup d'œil au lien en bas de cet épisode. So if you're interested, you can once again go take a look at the link at the bottom of this episode.

Merci et à très bientôt. Thank you and see you soon. Salut !