×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, “Etant donné que” / “Dans la mesure où”

“Etant donné que” / “Dans la mesure où”

Salut ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. On va voir aujourd'hui deux expressions super importantes “étant donné que” et “dans la mesure où”, mais avant ça, je voulais faire une petite annonce: à partir de ce soir, les inscriptions à l'académie Français Authentique sont ouvertes et elles ne seront ouvertes que ce soir 13 jusqu'au dimanche 19 mai. Ensuite, impossible de nous rejoindre. Tu as un lien en bas, tu as un lien dans le « i » comme info là-bas ; quel que soit l'endroit où tu regardes, tu trouveras le lien www.francaisauthentique.com/academie et en gros, je le fais vraiment très rapidement, tu as plus de 25 heures de contenus vidéos, tu as des MP3, des PDF et si tu rejoins l'académie, tu fais partie d'une communauté spéciale avec accès à un groupe privé Facebook, un groupe WhatsApp privé et, grande nouvelle, un forum de discussion qui te permet de discuter avec moi, avec les autres membres et d'autres francophones. Il y a deux autres francophones qui gèrent les groupes avec moi. Jette un petit coup d'œil parce que quand les inscriptions sont terminées, tu ne peux plus nous rejoindre.

Comme promis, on va voir deux expressions très importantes, très utilisées dans le français, que ce soit à l'oral comme à l'écrit: “étant donné que” et “dans la mesure où”. Ce sont des locutions. Une locution, c'est un groupe de mots qui est figé, qui va ensemble. “Dans la mesure où”, c'est un ensemble qui reste toujours avec ces mots, on n'en enlève pas un comme ça, ils sont tous ensemble. C'est ce qu'on appelle une locution. C'est une petite phrase ou un petit morceau de phrase qui reste toujours ensemble : “dans la mesure où”, “étant donné que”.

Ces deux locutions ont le même sens, ce sont des synonymes. Elles sont utilisées pour la même chose et elles permettent d'exprimer ou de marquer une cause. Je vais donner des exemples ensuite, mais retiens que ces deux locutions permettent de marquer une cause, de donner une explication, de donner une raison. Ce sont des synonymes du mot “puisque”. Je vais te mettre un lien dans le “i” là-bas ; il y a une vidéo que j'avais faite sur “car”, “parce que” et “puisque” pour exprimer la cause et je t'ai expliqué le sens du mot “puisque”. “Puisque”, c'est un synonyme des locutions “étant donné que” et “dans la mesure où”. Ça marque une cause, ça donne une raison, mais il n'y a rien de tel que des exemples pour comprendre de quoi il s'agit.

On va commencer par “étant donné que” et dans la l'introduction, Tom nous dit : “étant donné qu'il fait beau, on va pouvoir aller jouer dehors.” Ici, il donne une raison, il y a une explication. C'est parce qu'il fait beau qu'il va pouvoir aller jouer dehors. Parce qu'il fait beau, c'est la cause. Il fait beau : on va pouvoir aller jouer dehors. On utilise “étant donné que” pour introduire la cause, pour donner la raison. Etant donné qu'il fait beau : c'est la cause, c'est la raison, c'est ça qui fait qu'on va pouvoir aller jouer dehors. “Etant donné que”, ça donne la cause tout de suite.

Un autre exemple, ce serait : “Etant donné que j'aime lire, j'achète au moins un livre par semaine.” C'est pour ça que là que tu vois, une partie de mes livres, il y en a plein d'autres partout, mais on donne une cause encore. La cause, c'est “j'aime lire”. L'action, c'est que j'achète un livre par semaine ou au moins un livre par semaine et la cause de ça, c'est que j'aime lire. Et pour introduire cette cause, eh bien, je dis “étant donné que”, tout simplement, pour donner la cause, pour donner l'explication.

“Dans la mesure où” fonctionne exactement de la même façon. J'aurais d'ailleurs pu dire : “Dans la mesure où il fait beau, on va pouvoir aller jouer dehors.” On aurait aussi pu dire : “Dans la mesure où j'aime lire, j'achète au moins un livre par semaine.” On va voir d'autres exemples de “dans la mesure où”. Le premier, c'est dans l'introduction où Emma dit : “Dans la mesure où le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème solaire.” L'action, c'est de mettre de la crème solaire et la cause, la raison pour laquelle on fait ça, c'est que le soleil brille très fort. Et on introduit cette raison par la locution “dans la mesure où”. J'aurais pu dire (ou quelqu'un d'autre parce que je n'en ai pas besoin) ou quelqu'un pourrait dire : “Dans la mesure où je fais un régime, je ne peux pas manger de chocolat.” Ici, la cause, la raison du fait qu'on ne peut pas manger de chocolat, c'est qu'on fait un régime et on introduit cette cause, cette explication, cette raison par “dans la mesure où” et ça marche de la même façon. J'aurais pu dire : “Etant donné que le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème solaire.” ou alors : “Etant donné que je fais un régime, je ne peux pas manger de chocolat.” Et on peut, c'est ce que je disais tout à l'heure, également remplacer par “puisque” et on pourrait même remplacer par “vu que”. C'est un peu moins utilisé, mais on aurait pu dire : “Puisqu'il fait beau, on va pouvoir aller dehors.” ou : “Puisque le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème.” Donc, ça marche de la même façon.

En résumé : “dans la mesure où”, “étant donné que”, “vu que” et “puisque”, ce sont des synonymes qui sont utilisés pour marquer une cause ; juste après ces mots ou ces locutions, on a une cause qui est donnée et c'est donc une explication, on dit pourquoi quelque chose se produit.

Merci du fond du cœur d'avoir regardé cette vidéo. J'espère qu'elle te plaira et j'espère que tu diras : “Etant donné que cette vidéo m'a aidé, je vais laisser un j'aime.” Ce serait bien que tu dises ça. Un j'aime sur la vidéo ou un pouce en l'air ou j'espère que tu diras : “Dans la mesure où j'apprends beaucoup avec Français Authentique, je vais m'abonner à la chaîne YouTube.”

Merci de ta confiance ; j'espère vraiment te retrouver dans l'académie Français Authentique. A bientôt !

“Etant donné que” / “Dans la mesure où” "In Anbetracht dessen" / "Insofern" Etant donné que" / "Dans la mesure où" / "Insofar as". "Dado que" / "Na medida em que". "Учитывая, что" / "Постольку поскольку".

Salut ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. On va voir aujourd'hui deux expressions super importantes “étant donné que” et “dans la mesure où”, mais avant ça, je voulais faire une petite annonce: à partir de ce soir, les inscriptions à l'académie Français Authentique sont ouvertes et elles ne seront ouvertes que ce soir 13 jusqu'au dimanche 19 mai. We will see today two expressions super important "given that" and "as far as", but before that, I wanted to make an announcement: from this evening, enrollment at the French Academy Authentic are open and they will only be open tonight until Sunday, May 19. Ensuite, impossible de nous rejoindre. Then, impossible to join us. Tu as un lien en bas, tu as un lien dans le « i » comme info là-bas ; quel que soit l'endroit où tu regardes, tu trouveras le lien www.francaisauthentique.com/academie et en gros, je le fais vraiment très rapidement, tu as plus de 25 heures de contenus vidéos, tu as des MP3, des PDF et si tu rejoins l'académie, tu fais partie d'une communauté spéciale avec accès à un groupe privé Facebook, un groupe WhatsApp privé et, grande nouvelle, un forum de discussion qui te permet de discuter avec moi, avec les autres membres et d'autres francophones. Il y a deux autres francophones qui gèrent les groupes avec moi. There are two other francophones who manage the groups with me. Jette un petit coup d'œil parce que quand les inscriptions sont terminées, tu ne peux plus nous rejoindre.

Comme promis, on va voir deux expressions très importantes, très utilisées dans le français, que ce soit à l'oral comme à l'écrit: “étant donné que” et “dans la mesure où”. Ce sont des locutions. These are phrases. Une locution, c'est un groupe de mots qui est figé, qui va ensemble. “Dans la mesure où”, c'est un ensemble qui reste toujours avec ces mots, on n'en enlève pas un comme ça, ils sont tous ensemble. "As far as", it's a set that always stays with these words, we do not take off one like that, they're all together. C'est ce qu'on appelle une locution. This is called a phrase. C'est une petite phrase ou un petit morceau de phrase qui reste toujours ensemble : “dans la mesure où”, “étant donné que”. It is a small sentence or a small piece of sentence that always stays together: "to the extent that", "given that".

Ces deux locutions ont le même sens, ce sont des synonymes. Elles sont utilisées pour la même chose et elles permettent d'exprimer ou de marquer une cause. Je vais donner des exemples ensuite, mais retiens que ces deux locutions permettent de marquer une cause, de donner une explication, de donner une raison. Ce sont des synonymes du mot “puisque”. These are synonyms of the word "since". Estos son sinónimos de la palabra "desde". Je vais te mettre un lien dans le “i” là-bas ; il y a une vidéo que j'avais faite sur “car”, “parce que” et “puisque” pour exprimer la cause et je t'ai expliqué le sens du mot “puisque”. I'll put you a link in the "i" over there; there is a video I made on "because", "because" and "since" to express the cause and I explained to you the meaning of the word "since". “Puisque”, c'est un synonyme des locutions “étant donné que” et “dans la mesure où”. "Since", it is a synonym of the phrases "given that" and "to the extent that". Ça marque une cause, ça donne une raison, mais il n'y a rien de tel que des exemples pour comprendre de quoi il s'agit. It marks a cause, it gives a reason, but there is nothing like examples to understand what it is.

On va commencer par “étant donné que” et dans la l'introduction, Tom nous dit : “étant donné qu'il fait beau, on va pouvoir aller jouer dehors.” Ici, il donne une raison, il y a une explication. We'll start with "given that" and in the introduction, Tom tells us: "Since it's nice, we'll be able to go outside to play." Here, he gives a reason, there is an explanation. C'est parce qu'il fait beau qu'il va pouvoir aller jouer dehors. Parce qu'il fait beau, c'est la cause. Il fait beau : on va pouvoir aller jouer dehors. On utilise “étant donné que” pour introduire la cause, pour donner la raison. Etant donné qu'il fait beau : c'est la cause, c'est la raison, c'est ça qui fait qu'on va pouvoir aller jouer dehors. Dado que el clima es bueno: esta es la causa, esta es la razón, eso es lo que nos permite ir a jugar afuera. “Etant donné que”, ça donne la cause tout de suite. “Given that” gives the cause right away.

Un autre exemple, ce serait : “Etant donné que j'aime lire, j'achète au moins un livre par semaine.” C'est pour ça que là que tu vois, une partie de mes livres, il y en a plein d'autres partout, mais on donne une cause encore. La cause, c'est “j'aime lire”. L'action, c'est que j'achète un livre par semaine ou au moins un livre par semaine et la cause de ça, c'est que j'aime lire. Et pour introduire cette cause, eh bien, je dis “étant donné que”, tout simplement, pour donner la cause, pour donner l'explication.

“Dans la mesure où” fonctionne exactement de la même façon. J'aurais d'ailleurs pu dire : “Dans la mesure où il fait beau, on va pouvoir aller jouer dehors.” On aurait aussi pu dire : “Dans la mesure où j'aime lire, j'achète au moins un livre par semaine.” On va voir d'autres exemples de “dans la mesure où”. Le premier, c'est dans l'introduction où Emma dit : “Dans la mesure où le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème solaire.” L'action, c'est de mettre de la crème solaire et la cause, la raison pour laquelle on fait ça, c'est que le soleil brille très fort. Et on introduit cette raison par la locution “dans la mesure où”. J'aurais pu dire (ou quelqu'un d'autre parce que je n'en ai pas besoin) ou quelqu'un pourrait dire : “Dans la mesure où je fais un régime, je ne peux pas manger de chocolat.” Ici, la cause, la raison du fait qu'on ne peut pas manger de chocolat, c'est qu'on fait un régime et on introduit cette cause, cette explication, cette raison par “dans la mesure où” et ça marche de la  même façon. J'aurais pu dire : “Etant donné que le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème solaire.” ou alors : “Etant donné que je fais un régime, je ne peux pas manger de chocolat.” Et on peut, c'est ce que je disais tout à l'heure, également remplacer par “puisque” et on pourrait même remplacer par “vu que”. C'est un peu moins utilisé, mais on aurait pu dire : “Puisqu'il fait beau, on va pouvoir aller dehors.” ou : “Puisque le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème.” Donc, ça marche de la même façon.

En résumé : “dans la mesure où”, “étant donné que”, “vu que” et “puisque”, ce sont des synonymes qui sont utilisés pour marquer une cause ; juste après ces mots ou ces locutions, on a une cause qui est donnée et c'est donc une explication, on dit pourquoi quelque chose se produit.

Merci du fond du cœur d'avoir regardé cette vidéo. J'espère qu'elle te plaira et j'espère que tu diras : “Etant donné que cette vidéo m'a aidé, je vais laisser un j'aime.” Ce serait bien que tu dises ça. Un j'aime sur la vidéo ou un pouce en l'air ou j'espère que tu diras : “Dans la mesure où j'apprends beaucoup avec Français Authentique, je vais m'abonner à la chaîne YouTube.”

Merci de ta confiance ; j'espère vraiment te retrouver dans l'académie Français Authentique. A bientôt !