×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Radio Ambulante, En este pueblo no hay ladrones (2)

En este pueblo no hay ladrones (2)

Estaba en su propia librería, casi al otro lado de la ciudad, en la mitad de un evento con una escritora. Mientras Edgar requisaba, Lucía sabía que tenía que llamar a alguien, pero pensó:

Lucía: Yo no soy capaz de decirle a Álvaro. Yo llamo a David.

Camila: Pero Lucía es de las que no llama casi nunca.

David: Si Lucía me está llamando es porque es importante. Yo contesto, “¿aló?”

Lucía: Y le dije “David, te tengo como una de las peores noticias que podrías recibir en esta feria”.

David: Me dice “David, pasó lo peor. Te tengo la peor noticia que puedas imaginarte. La peor de todas. La peor, la peor”. Y dijo “lo peor” 80 veces. Y yo pues ya estaba destrozado. Decía “¿cómo lo peor? Pues lo peor que le pueda parecer a Lucía tiene que ser lo peor de lo peor de lo peor”.

Lucía: Y pues David como “¿cómo así? ¿qué pasó?”. Y eso que uno no quiere decirlo, pero le toca, es como “ay, no…”.

David: Y cuando me dice “se robaron el Cien años de soledad de Álvaro”…

Camila: David se bloqueó.

David: Es de esos momentos en que uno se pone en tercera persona y dice “¿y ahora? Yo debería decir ¿qué? Debo decir algo y hacer algo que sea muy significativo para que parezca que yo estoy haciendo cosas”. Es como muy absurdo porque era como “esto no, esto está más grande que yo y no tengo ni idea qué voy a hacer”.

Camila: Sabía que ya no había nada que hacer. Tanto así que ni siquiera le preguntó muchos detalles a Lucía. Lo único que alcanzó a pensar fue “no quiero que nos roben más libros de la colección”. Entonces le pidió a Lucía que quitara todos los libros de Álvaro y los guardara. Pero Lucía se acordó que el compromiso era que Álvaro era el único que podía manipular los libros.

Lucía: Entonces yo no los quité ni abrí la vitrina.

Daniel: O sea, ¿no siguió las órdenes de David?

Camila: No, le pareció que era más importante seguir el acuerdo que habían hecho con Álvaro. En esas llegaron dos personas del equipo de logística del pabellón. Enfrente de las vitrinas pusieron una especie de cinta amarilla, como esas de escena de un crimen, y la orden fue que no se movieran hasta que no llegara Álvaro.

David colgó con Lucía y se tomó como 10 minutos para llamar a Álvaro.

David: Yo tenía mucha mamera de hacer esa llamada con Álvaro. Pero mucha. Mucha.

Camila: Pero por otro lado tenía claro que no quería que Álvaro se enterara por otra persona.

David: O sea, eso no se hace. Era incorrecto. Lo correcto era que yo lo llamara y le dijera porque era a mí a quien se los había prestado.

Camila: Y, bueno, ya sabemos cómo fue esa llamada.

Cuando colgaron, Álvaro, en shock, salió a caminar y no le dijo nada a nadie por un buen rato. Llamó a su mamá pero no le contestó. Decidió irse a Macondo. Sentía que todos los de la librería lo miraban con una cara de…

Álvaro: Como de vergüenza, de incredulidad, de azore, de miedo. Yo no sé qué cara yo tenía porque pues no me la podía ver, pero yo sé que no era una cara de furia. Era una cara de “yo no entiendo lo que está pasando”.

Camila: Edgar vio cuando entró.

Edgar: Se paró frente al mueble, vio que faltaba el libro, se agarró la cabeza. Lo que sí noté es que le causó un profundo dolor porque tenía los ojos aguados, le temblaban los labios. Pues yo estaba como a la expectativa de si se iba a poner a decir groserías, si iba a putear, si iba a gritar, si iba a ser violento. Pero más bien estuvo muy controlado.

Camila: Prácticamente no hablaron nada.

Edgar: No entramos como en detalles de explicar cómo fue. Tampoco recriminó que quién estaba ahí, nada.

Álvaro: Edgar no me hablaba nada. Callado me miraba así, con una cara de terror, pero no me hablaba.

Camila: Álvaro le dijo a Edgar que se iba a llevar todos sus libros, que le trajera una caja. Sacaron todos los libros de la vitrina y los empezaron a guardar. Y Álvaro le dijo:

Edgar: Que ese libro no tenía precio pero que la ACLI tenía que responder. Yo lo único que le pude decir fue “fresco”, que sí, que tengo que responder. Yo pensaba como “no sé cómo, pero tengo que responder”.

Daniel: O sea, pagar el libro.

Camila: Claro, pero el libro no estaba avaluado, no tenía un precio.

Edgar: Y él dijo “a mí me devuelven el libro o me lo pagan”. Pues yo obviamente no me iba a poner a discutir con él diciéndole “no, ¿qué le pasa?”. Sino que le dije que sí, que claro.

Camila: Sin saber qué iba a hacer, Edgar guardó la caja en la bodega y dio la orden de que nadie la tocara. Álvaro salió de Macondo y se fue para su stand.

En algún momento llegaron varios hombres de seguridad de la feria y también llegó el encargado del pabellón. Edgar se encargó de explicarles bien lo que estaba pasando.

Edgar: Él me dice “ahorita viene la policía para que pongan el denuncio”.

Camila: El ánimo de todos los de la librería estaba por el piso.

Edgar: Cabezas gachas. Hubo otra chica que también se puso a llorar, otra de las libreras, sin razón aparente porque no tiene nada que ver, pero era como de ver toda la conmoción. También la tuvieron que acompañar afuera, a que llorara afuera. Sí, se volvió todo melodramático.

Camila: Álvaro siguió sin contarle nada a nadie. Ya como a las ocho de la noche fue por sus libros a Macondo. Llevaba un morral para guardarlos, pues pensó que si salía con la caja iban a decir que el ladrón era él. Los libros tenían unas tarjetas con información bibliográfica, y Álvaro empezó a sacar cada una y a tirarlas en el escritorio.

Álvaro: Creo que fue la única manifestación brusca que yo tuve. Fue sacar las tarjetas, como que me sabían a mierda, y dejarlas en el escritorio.

Camila: Cogió el morral y se fue. Ya estaban a punto de cerrar la feria y la policía nunca llegó.

Álvaro llegó a su casa. Tenía mucho dolor de cabeza. Pensó poner algo en Facebook pero decidió que mejor no. Casi no durmió esa noche. Al día siguiente un amigo vino a visitarlo a la feria y Álvaro le contó del robo.

Álvaro: Me dijo “no lo puedo creer. ¿Qué se puede hacer? ¿Pero cómo así? ¿Qué pasó?”. Y yo: “Pues yo no sé”. Entonces él dijo “¿Te parece que te dé el email de “Teléfono rosa” de El Tiempo?”.

Camila: Explico: El Tiempo es uno de los periódicos más importantes del país y “Teléfono rosa” es una sección de “noticias” –más bien como chismes– de la farándula nacional que sale una vez por semana, cada domingo.

Daniel: Pero ese día era domingo, ¿verdad? O sea que la noticia no iba a salir por otros siete días.

Camila: Sí, pero igual Álvaro le dijo…

Álvaro: Pues bueno, sí, para que digan algo, ¿no?

Camila: El amigo le dio el email.

Álvaro: Pero yo no tengo ni plan de datos en el celular y en la feria el internet no tenía wifi y esas cosas.

Camila: Entonces pensó “de aquí a que yo llegue a mi casa y mande el email pues va a ser un día perdido”. Entonces se le ocurrió llamar a una amiga periodista que trabaja en El Tiempo.

Álvaro: Para pedirle el teléfono del encargado de “Teléfono rosa”.

Camila: Ella le dice:

Álvaro: “Usted… ¡¿usted está loco?! Esto no es una noticia para ‘Teléfono rosa'. Además, el ‘Teléfono rosa' es una vez por semana. ¡Usted está loco, cómo se le ocurre!”.

Camila: Su amiga le pidió que le contara todo con detalles. Le dijo que ella misma iba a escribir la noticia y que la iba a mandar a eltiempo.com. A eso del mediodía, la amiga lo volvió a llamar.

Álvaro: Y me dice “Álvaro, usted no se imagina el mierdero que se formó. La noticia está en todo el mundo”.

Presentador: Y nos llegan informaciones desde la página cultural que no son muy alentadoras que digamos. Un ejemplar de la primera edición de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, fue robado en la Feria Internacional del Libro de Bogotá.

Presentadora: Parece otro suceso típico de un país mágico e insólito como Macondo, pero es la realidad.

Presentadora 2: Un ladrón entró a Macondo y su robo empañó la más exitosa de las Ferias de Libro de Bogotá. Su botín fue un ejemplar de la primera edición de 1967.

Álvaro: Y comenzó a sonar el celular. “Lo estamos llamando desde no sé dónde, desde no sé dónde”. Entonces me llamaban de México, de Argentina, de Europa, de Francia, de España. De todas partes del mundo.

Daniel: Y a estas alturas, ¿David qué?

Camila: Pues no había pisado la feria desde el robo. Estaba en un evento en su librería cuando se enteró que la noticia estaba en todas partes.

David: Yo sabía que estaba con un problema muy tenaz, pero [lo que] me preocupaba era el tema institucional.

Camila: O sea, estaba preocupado no sólo por cómo iba a responder por el libro sino cómo iba a quedar la asociación. Pero ni siquiera había pensado en los medios.

David: O sea, ahí me angustié mucho más, y tenía mucho afán de ir a averiguar qué había pasado policialmente con el tema porque me angustiaba que eso se volviera como una cosa mediática muy fuerte, y ni siquiera habíamos puesto un denuncio.

Daniel: ¿Cómo así que no habían puesto un denuncio?

Camila: Tal cual. No habían puesto un denuncio. Y te explico: es que Edgar y Lucía les habían avisado a los de seguridad de la feria sobre el robo. Pero…

Edgar: Según el proceso regular de seguridad, ellos tendrían que haberle avisado a la policía.

Camila: Ellos, es decir, los de la feria. Pero no lo hicieron.

Lucía: Llegaron primero los medios antes que la policía.

Camila: Cuando David se enteró que la noticia ya estaba en todos los medios, se consiguió el teléfono del de seguridad de la feria, un coronel retirado. Y cuando llegó al stand…

David: Había un grupo como muy diligente de la policía. Había una mayor, había un coronel, había un capitán de Patrimonio, había un funcionario de la SIJIN, de la DIJIN.

Daniel: No, pues, Camila, me estás hablando en colombiano.

Camila: [Risas] Sí, yo sé. Eso de la DIJIN y la SIJIN es muy confuso incluso para nosotros. Pero básicamente lo que hay que entender es que la SIJIN es local y depende de la DIJIN, que es nacional.

Pero bueno, más allá de estos tecnicismos, cuando Álvaro llegó al stand se impresionó mucho al ver toda esta gente, incluidos los de criminalística, que estaban haciendo levantamiento de huellas.

Álvaro: Eran como CSI's, una cosa así. Todo era… era una cosa muy rara.

Camila: La policía empezó a interrogar a todo el mundo.

Álvaro: Le preguntaban a uno “¿dónde consiguió el libro, cuánto le costó, cómo se lo dedicó García Márquez, por qué se lo dedicó a usted, usted dónde estaba, quién tenía las llaves?”. Y yo “yo, yo soy el único que las tenía”. “¿Usted cómo sabe que usted era el único?”. “Pues porque me dijeron que era el único”.

Camila: A Álvaro, a David, a Edgar, a Lucía y a otras dos mujeres que estaban a cargo de cuidar las vitrinas se los llevaron a la oficina de seguridad de la feria. Allá les tomaron a todos las declaraciones.

Álvaro: Fueron como cuatro o cinco horas, una cosa desesperante que no se acababa. Y uno comienza a sentirse como un ladrón, como que el culpable es uno, por el interrogatorio, y le preguntan y ponen en duda todo lo que uno dice.

Entonces uno se siente muy, muy mal.

Camila: Cuando salieron del interrogatorio ya era prácticamente de noche. A Álvaro y a David los seguían llamando de docenas de medios nacionales e internacionales. Pero llegó un momento en que David decidió no dar más entrevistas.

David: Porque ya empezaba a degenerarse un poco la cosa. Como que la gente empieza a inventarse unas teorías bastante locas y a veces muy irrespetuosas, casi ya. Como decir que Álvaro se había autorobado, que me parece la cosa más mezquina que podría pasar.

Camila: Ya para el lunes, esta era la noticia del día en todos los periódicos, emisoras y noticieros.

Juan Vicente Valbuena: La fiscalía ha considerado que el hurto que ha sucedido sobre la obra de Gabriel García Márquez realmente es un atentado muy serio contra el patrimonio cultural.

Daniel: ¿Y quién es este señor?

Camila: Este es el vicefiscal general de la época, Juan Vicente Valbuena. Hizo una rueda de prensa sólo para hablar del hecho. Dijo que ya la Policía Nacional estaba investigando y que había que aclarar que no solamente eran responsables quienes se robaron el libro, sino también quienes lo compraran.

Juan Vicente Valbuena: … sino adicionalmente quienes lo adquieran. Para quienes pudieron hurtarse esta obra, las penas podrían oscilar entre seis a 20 años, e igualmente para quienes cometan el delito de receptación, es decir, adquirir este bien robado, también irían de cuatro a 12 años de prisión.

Daniel: Momentito. ¿20 años de cárcel para el ladrón de un libro?

Camila: Sí, hasta 20 años. Para mucha gente fue absurdo. En las redes sociales se leían cosas como:

Usuario 1: “Por eso este país está al revés. El que roba millones de millones le dan ocho años de prisión y el que robó un libro de Gabo le dan 20. Es increíble.”

Camila: O…

Usuaria 2: “Este país es muy charro. 20 años de cárcel para el que se robó el libro de Gabo y ocho para el que cometió crímenes de lesa humanidad. Qué país.”

Daniel: ¿Charro? ¿Qué es eso?

Camila: Charro. En este contexto algo así como ridículo.

Ese lunes era el último día de la feria. Esa mañana Álvaro se estaba alistando para dar una entrevista para televisión en la plaza central de la feria cuando entraron docenas de niños, estudiantes de algún colegio.

Álvaro: Y un niño de entre 10 y 12 años se me acerca y me dice “oiga, ¿usted no fue al que le robaron el libro?”. Yo le dije “sí, soy yo”. Y el niño me dio un abrazo y me dijo “lo siento mucho, ojalá el libro aparezca”. Y yo me puse a llorar.

Camila: Álvaro necesitó un momento para poder empezar la entrevista. La primera pregunta que le hicieron fue “¿y cómo se siente ahora?”. Y Álvaro contestó:

Álvaro: En este momento me siento diferente porque ya me di cuenta que esto no sólo me pasó a mí, sino nos pasó a todos los colombianos. Y eso me da mucha tristeza porque se robaron el libro, pero me da mucha paz y tranquilidad y orgullo de saber que pues que hay gente que puede sentir una desgracia mínima ajena, comparada con muchas desgracias que hay en la vida y que suceden en este país, como suya. Y eso nos prueba que los colombianos, como dice García Márquez, somos capaces de lo peor pero también de lo mejor.

Daniel: Una pausa y volvemos.

–CORTE INTERMEDIO–

Daniel: Gracias por escuchar Radio Ambulante. Antes de volver a nuestra historia les quiero contar de otro podcast de NPR, de música, que se llama Alt.Latino. Lo presenta Felix Contreras. Y Felix sirve de guía en el mundo de la cultura y las artes latinas. Se trata de una forma alternativa de abordar a la música tradicional. Entrevistas con íconos culturales como Rita Moreno y Carlos Santana, pero también con artistas más del momento como Calle 13 o el autor Junot Díaz. Encuentra Alt.Latino en la app de NPR One o también en a página web: npr.org/podcasts

Hola, soy Daniel Alarcón. Estamos de vuelta en Radio Ambulante. Antes de la pausa, Camila nos estaba contando sobre el robo de una primera edición firmada de Cien años de soledad, en la Feria del Libro de Bogotá. Y nada, esa feria se acabó el lunes y…

Camila: Todo fue volviendo a la normalidad. Pero el viernes, seis días después del robo, Álvaro estaba en su librería, trabajando, cuando lo llama un amigo y le dice:

Álvaro: Hermano, ¿que apareció el libro?

Camila: Y Álvaro: “no…”

Álvaro: “Es que mi papá lo escuchó. Escuchó la noticia en La Luciérnaga”. Yo le dije “no, pues si es en La Luciérnaga están mamando gallo”. Y hace unos días había salido una noticia…

Camila: La Luciérnaga es un programa de radio donde hablan de la actualidad nacional. Pero aparecen personajes y noticias ficticias que se burlan de lo que está pasando en el país. Entonces, claro, para Álvaro, si había salido la noticia en La Luciérnaga, seguro que era un chiste.

Álvaro: Y vi que en el Facebook alguien puso “¡Alegría! El libro apareció”. Y yo dije “¿pero cómo así que el libro apareció si a mí nadie me llama?”. Y de repente suena el celular.

Camila: Lo estaba llamando el asistente del General Palomino, el director de la policía.

Álvaro: “Estaba llamándole para informarle que el libro apareció”.

Camila: Y que el General Palomino quería entregárselo en persona.

Daniel: ¿En persona? Es un poco exagerado, ¿no?

Camila: [Risas] ¡Sí! Pero además le dijeron…

Álvaro: Ya vamos a mandar una patrulla por usted.

Camila: ¿Qué sentiste con esa llamada?

Álvaro: Incredulidad total. Alegría y una incredulidad muy grande, muy grande.

Camila: Apenas colgó con el de la policía, llamó a David.

Daniel: Este es el director de la Asociación de Libreros Independientes, ¿verdad?

Camila: Exacto.

Al que le había prestado el libro.

David: Le dije “Álvaro, usted no me lo va a creer pero yo creo que estoy más contento que usted”. [Risas]

Camila: Al momentico llegó un policía en una patrulla a recoger a Álvaro. Era viernes, hora pico, había muchos trancones y al pobre policía lo llamaban por radioteléfono.

Álvaro: “Oiga, que le apure, que le apure, que lo están esperando”. “Hay trancón”. “Pues ponga la sirena”. Entonces el carro iba a toda velocidad.

Camila: Y, Daniel, ¿sabes qué es Transmilenio?

Daniel: Sí, sí, los buses exprés que hay en Bogotá.

Camila: Sí, esos. Que tienen un carril exclusivo. Álvaro me contó que la patrulla iba a toda velocidad por el carril del Transmilenio para evitar el trancón.

Daniel: Como si fuera una ambulancia o algo así.

Camila: Como si fuera de vida o muerte la entrega de un libro. [Risas]

Álvaro: Yo decía “esto es muy chistoso”. Ya me daba risa.

Camila: Llegaron a la dirección de la policía y el director, Palomino…

Álvaro: Se me acercó muy amablemente y me dijo “usted no sabe el orgullo que sentimos nosotros de haberle recuperado su libro”. Y en el escritorio de él había una caja de cartón de un router. Y él abrió la caja y ahí estaba el libro. Me dijo “¿ese es su libro?” Entonces abrió la página de la dedicatoria y dije “sí, ese es mi libro” y me puse a llorar. Fue la segunda vez que lloré. Esa es una llorada de alegría.

Camila: Ahí le dijeron que tenía que ir a la rueda de prensa. Primero habló Palomino. Era una victoria para la policía haber encontrado el libro en tiempo récord: sólo seis días después del denuncio.

Rodolfo Palomino: Hemos logrado algo muy importante, muy importante. Pero tenemos que cerrar este círculo con la captura de los responsables. Hay algunos detalles que seguramente, por ahora…

Camila: Y es que se encontró el libro pero no al ladrón.

Daniel: ¿Y qué dijo de la recuperación del libro?

Camila: No mucho. No dio muchos detalles de cómo fue la operación. Contó que lo habían encontrado en una caja, en el barrio de La Perseverancia, en el centro de Bogotá. Lo que sí dijo fue que habían descubierto que el libro estaba listo para ser vendido.

Palomino: Sabemos que lo iban a comercializar por más de 120 millones de pesos.

Daniel: ¿Y eso cuánto es en dólares?

Camila: Como 40 mil dólares. Estamos hablando de mucha plata. 174 veces el salario mínimo y con lo que se podría comprar uno, no sé, un apartamento chiquito en el sur de Bogotá.

Y bueno, Palomino le hizo entrega oficial del libro a Álvaro frente a todos los medios de comunicación, y después le dieron la palabra. Álvaro dio las gracias y estaba claramente conmovido. Se le escucha en la voz.

Álvaro: Que este libro ya no me pertenece a mí. Que este libro le pertenece a mi país y que se lo voy a donar a la Biblioteca Nacional de Colombia porque desde el momento en que gran parte de los colombianos manifestaron su repudio por esta acción, pasó a ser patrimonio de todos.

Camila: Esa noche la noticia salió en todos los medios nacionales e internacionales. Pero me llamó la atención que hubo versiones ligeramente diferentes sobre dónde se encontró el libro.

Daniel: ¿Cómo así?

Camila: Es que en algunos noticieros, por ejemplo, dijeron que lo habían encontrado dentro de una casa, y en otros que en una venta callejera. A Álvaro tampoco es que le han dado muchos más detalles. Guatibonza, el director de la policía de Bogotá, le dijo que cuando supieron del robo…

Álvaro: Pusieron todas las alertas y detectaron, no sé cómo, que el libro lo iban a sacar del país. Y que se decidieron infiltrar el mercado negro, donde se estaba hablando eso.

Camila: Le dijeron que habían detectado que alguien tenía el libro y que esa persona se había puesto una cita con un posible comprador. Y que, finalmente, el vendedor…

Álvaro: Se dio cuenta que era una trampa. Y que lo tenían ya chequeado, interceptado, y que el man abandonó el libro y que ellos cogieron el libro en una tienda. Eso es la versión que a mí me dieron, esa es la versión que está en la prensa. Es la única versión que yo tengo de lo que pasó.

Daniel: ¿Y esa cifra, de que lo iban a vender por 120 millones de pesos, o algo así?

Camila: También le pregunté a Álvaro qué sabía de eso.

Álvaro: ¿De dónde sale esa cifra? No sé… Pero yo no sé nada.

Camila: Pasó el fin de semana y a Álvaro lo seguían llamando para entrevistas. Estaba cansado, no dormía bien y todo el tiempo oía que el celular le sonaba, así nadie lo estuviera llamando. Quería que todo esto se acabara así que a principios de la semana llamó a Consuelo Gaitán, la directora de la Biblioteca Nacional, y le dijo:

Álvaro: “Por favor, yo quiero hacer esta donación rápido, rápido, rápido. Yo quiero salir de esto rápido”. Y le dije yo, jodiendo, “si el jueves no se ha decidido, si el jueves no se ha hecho eso, yo el viernes se lo dono al Museo Nacional”.

Camila: Acordaron que, entonces, la donación iba a ser el jueves 14 de mayo a las cuatro de la tarde. Yo me encontré con él ese día en la puerta de la biblioteca.

Empleada: Por acá, por favor.

Camila: Subimos a la oficina de la directora y ahí me mostró las ocho cajas de primeras ediciones, otros libros y revistas y recortes de periódicos que iba a donar.

Daniel: O sea, no sólo el libro recuperado.

Camila: No, donó varias cosas más. Gran parte de su colección sobre García Márquez que llevaba años reuniendo. Nos sentamos y me mostró el libro.

Álvaro: ¿Entonces quiere ver el libro? Así me lo entregaron, en esta cajita. Así, en esta misma caja.

Camila: Me mostró la dedicatoria y además me mostró otra cosa.

Álvaro: …Y a este libro yo le agregué una nota que le escribí, que se la dejé en la primera página, que dice: Este ejemplar de ‘Cien años de soledad' lo compré en Montevideo, Uruguay. Camila: Ahí escribió los hechos: cuándo fue robado, recuperado… y termina con esto:

Álvaro: Se lo entrego hoy, mayo 14 de 2015, a la Biblioteca Nacional de Colombia para que permanezca y sea un testimonio de gratitud para…

Camila: Poco después bajamos a la rueda de prensa donde había varios medios. Álvaro quiso que fuera así, un acto público y oficial.

Ahí empezó a hablar la directora.

Consuelo Gaitán: Bueno, nada, esto es sencillamente una… un encuentro que tuvo un origen infortunado pero un final afortunado.

Camila: Bueno, no se escucha muy bien, pero le agradeció a Álvaro, obviamente, y dijo que este libro era el inicio de una gran colección que la biblioteca quiere formar, y que este libro en particular es importante no sólo por el valor patrimonial sino por todo lo que su robo significó para el país.

Consuelo: …todo lo que significó para el país la pérdida de este libro.

Camila: Álvaro habló corto y se dio por finalizada la donación.

Daniel: Bueno, final feliz, entonces.

Camila: Más o menos. O sea, sí, apareció el libro y muy bien. Pero creo que muchos nos quedamos con varias preguntas. Como con la idea de que había algo raro en toda esta versión. ¿Cómo así que no cogieron al ladrón? Lucía, por ejemplo, me dijo esto:

Lucía: Pues uno no se explica cómo la policía, sabiendo quiénes eran, pues no los culparon de nada, ¿no? Sino que pues sería como un acuerdo que si entregan el libro, pues ya.

Camila: Algo parecido me dijo Edgar:

Edgar: Que no haya aparecido el responsable pues le da a uno la sensación de que las cosas se hicieron un poco… como que no fue tan limpio el asunto.

Daniel: ¿Entonces te pusiste a investigar?

Camila: Sí. Y comencé por el lugar más obvio: la Policía Nacional.

Policía: Línea de la Policía Nacional, muy buenos días. ¿En qué le puedo servir?

Camila: Buenos días. ¿Me puede comunicar con la sección de prensa de la policía, por favor?

Policía: Ya, un momento.

Camila: Y, Daniel, no te puedo explicar lo difícil que fue el proceso de dar con alguien en la policía que quisiera o pudiera hablar. Mi primer intento fue en junio del 2015.

Daniel: Hace más de un año.

Camila: Sí. Hablé con jefes de prensa, comandantes y tenientes. Nadie quería dar declaraciones. Unos me decían que ya habían dicho todo lo que podían sobre el tema. Otros que no podían hablar porque se suponía que estaban a punto de coger a la banda que se había robado el libro. Hacía llamadas prácticamente todas las semanas. Hasta que finalmente en abril del 2016 me dieron una cita con el teniente que había estado a cargo del caso. Entonces me fui para las oficinas de la SIJIN.

GPS: Has llegado a tu destino.

Daniel: Los que se encargan de investigar crímenes en Bogotá.

Camila: Sí. La SIJIN queda en el puro centro de Bogotá. Es un edificio decrépito. A las paredes se les está cayendo la pintura y a veces la sensación que uno tiene es que está en un edificio abandonado. Me recibió un funcionario que me llevó a una oficina chiquita pero llena de cubículos vacíos.

No había nada. Ni un computador ni un teléfono ni una foto. Casi ni un papel.

Mi guía me presentó a otro funcionario pero ninguno de los dos sabía yo por qué estaba ahí. Les expliqué la historia que estaba haciendo y que quería entrevistar al teniente. Estaba esperando que me llevaran a su oficina…

¿Y el teniente no tiene una oficina?

Funcionario: No, es ese escritorio.

Camila: Ah, ¿es ese escritorio?

Funcionario: “Aquí somos pobres y vivimos lejos”, decían en el pueblo mío.

Camila: El escritorio del teniente era igual a los otros. Completamente vacío. Y el teniente nada que aparecía. Los funcionarios me llevaron donde un mayor y ahí volví a echar todo el cuento: que Radio Ambulante, que el robo, que la autorización. Y el protocolo sigue. El mayor llama a la jefe de prensa y le traduce todo el rollo.

Mayor: ¿Será que nosotros podríamos hacer eso? ¿Cómo sería el tema?

Jefa de prensa: Mi mayor, ¿pero el libro que habían robado la vez pasada en la Feria del Libro?

Mayor: Pues hasta donde yo sé el único libro que se han robado de García Márquez fue ese. No me asuste que hay otro por ahí.

Camila: Y bueno, te cuento todo esto, Daniel, porque estuve casi dos horas ahí y me pareció inverosímil el nivel de burocracia. Es que incluso después de decenas de conversaciones con el teniente y de una autorización firmada que yo llevaba impresa, en un momento dado llegué a pensar que iba a salir de allí sin ninguna entrevista.

Daniel: ¿Pero…?

Camila: Pero finalmente el mayor me dice que bueno, que entreviste al funcionario que me llevó a su oficina, que él fue el que hizo toda la operación. Nos fuimos a un carro y nos metimos en un parqueadero que quedaba en un sótano.

Intendente: Al sótano.

Camila: ¿Cómo le va?

Intendente: Buenos días.

Camila: El funcionario pidió que no usáramos su nombre.

Intendente: Soy investigador del grupo contra-atracos de la SIJIN. Ostento el grado de intendente. Investigamos todo tipo de delitos que tenga que ver con el hurto a personas en sus diferentes modalidades.

Camila: Me contó que todos los lunes por la mañana los casi 1.300 hombres de la SIJIN se forman en una plaza de armas ahí en el centro y hacen lo que él llama “verificación de novedades”, es decir, los ponen al día con las investigaciones de esa semana.

Ese lunes, después del robo…

Intendente: Entonces nos dijeron: “Oigan, pilas porque por ahí hay un caso recomendado. Ustedes que se la pasan por allá en el centro, y en esas librerías se robaron un libro de Gabriel García Márquez, entonces para que ustedes de pronto lo encarguen con sus fuentes”.

Daniel: ¿Y qué es un caso recomendado?

Camila: Pues oye bien lo que me dijo:

Intendente: Un caso relevante es cuando roban a una persona y la persona ostenta algún nivel de importancia dentro de la misma sociedad. Entonces aquí roban un senador, roban un ministro, le roban a la secretaria privada del ministerio de no sé qué, le roban el celular en la oficina… Entonces eso para nosotros son casos recomendados, pues.

Camila: Básicamente lo que está diciendo es lo que todos los colombianos ya más o menos sabemos: que la policía le da prioridad a los casos de la gente más importante, la gente con plata, la gente famosa.

Daniel: O sea, al libro valioso, al escándalo mediático…

Camila: Exacto.

Entonces, bueno, el caso del libro claramente era recomendado. Y es que este intendente se la pasa caminando por el centro de Bogotá porque es donde más robos hay.

Intendente: Tenemos mucho diálogo con cualquier cantidad de comerciantes, digámoslo, entre comillas, “buenos y malos”.

Camila: O sea, gente que “vende cosas de dudosa procedencia”. Esa fue la frase que usó el intendente. En esa zona del centro hay varias cuadras llenas de casetas que desde hace años venden libros, en su mayoría usados.

Intendente: Entonces yo me la paso mucho con ellos porque ellos en algún momento también son víctimas de estas bandas que operan en el centro. ¿Por qué? Porque eso genera inseguridad.

Camila: Y claro, esos comerciantes no quieren que a sus clientes los roben. Pero es mejor como me lo dijo el intendente. Oye:

Intendente: Entonces si usted quería comprar un libro y sabe que en la décima con trece le roban las medias sin quitarle los zapatos, pues usted se va para otro lado, ¿sí me entiende?

Daniel: Perdón, ¿qué dijo?

Camila: Que usted no va donde le roban las medias sin quitarle los zapatos. Así que el intendente empieza a pasar por todas las casetas de libros de la zona y a decirles a los comerciantes:

Intendente: “Oiga, hermano, por ahí se robaron un libro, huevón. Y eso es mejor que si de pronto sabe o lo vienen a ofrecer, llámenos”.

Camila: Les dijo que nadie se iba a quedar quieto hasta que ese libro apareciera.

Intendente: Pasaba tipo ocho y media, nueve de la mañana. Cuando salgo a almorzar también pasa uno ahí por la librería. “Oiga, huevón, ¿no ha sabido nada?”. “No, parce”.

Camila: Les insistía en la importancia del libro. Hasta que el viernes, como a las dos de la tarde, volvió a pasar por una de las librerías de la 13 con décima.

Intendente: Cuando me dijeron “oiga, venga, sargento”. “¿Qué pasó, huevón?”. “Por ahí están ofreciendo ese libro”. “¿Cómo?”. “Sí”. “¿Y quiénes son?”. “No, son unos manes por allá de la Perseverancia”.

Camila: Se los describieron como un muchacho joven de piel trigueña que medía como un metro 60 y una mujer joven de pelo rubio.

Intendente: “Pero, huevón, ¿cómo se llaman los manes? El número, el teléfono”. “No, esos manes vinieron a ofrecerlo pero los manes están pidiendo mucho”.

Daniel: ¿Cuánto se suponía que estaban pidiendo?

Camila: Según lo que me contó el intendente, 50 millones de pesos. O sea, casi 20 mil dólares.

Daniel: Pero el director de la policía dio otra cifra.

Camila: Sí, 120 millones. Más del doble de lo que me dijo el intendente.

Daniel: Qué extraño.

Camila: Muy. Y nadie me ha podido aclarar de dónde viene esa cifra. Pero bueno, el intendente empezó a averiguar en otros locales para ver si también lo habían ofrecido.

Intendente: Llegamos a otro lado. Llegamos y dijeron “oiga, por ahí como que había un man interesado pero se los va a comprar allá en la Perseverancia porque los manes están cabreados y no quieren venir pa'cá porque saben que está como delicado el tema del libro”. Daniel: [Risas] En mi perra vida había escuchado a nadie hablar tan rápido.

Camila: Yo sé, habla rapidísimo, casi que ni toma aire.

Daniel: Buenísimo. ¿Entonces?

Camila: Le soltaron un dato.

Intendente: Y nos dan las indicaciones más o menos por donde se reúnen los manes.

Camila: Les dicen que en un puente peatonal que queda cerca del barrio. Y entonces, claro, lo primero que hace el intendente es llamar al jefe a contarle que tiene esa información. Y el jefe de él llama a su jefe a contarle. Y decidieron actuar.

Intendente: Ya nos organizamos todos y nos arrancamos en tres carros.

Camila: Iban ocho policías. Cuando van por la carretera, llegando al barrio, uno de los policías dice:

Intendente: “Ahí hay unos manes allí abajo”.

Camila: Los policías saltan de los carros, y me dice que eran como cuatro o cinco tipos que, cuando vieron a los policías, empezaron a correr.

Intendente: Cuando salen a correr se escuchan disparos. “Quietos, quietos, que están disparando”.

Camila: De los ocho policías, algunos persiguen a los tipos. Otros, incluyendo el intendente, se dan cuenta que habían botado algo al piso: una caja.

Intendente: Cuando verificamos la caja pues lo primero que hacemos es mirar qué es lo que está en la caja. Entonces mi mayor: “Aquí está el libro, aquí está el libro”. “¿Y los manes?”. “No. Tiraron la caja y salieron a correr”.

Camila: Pidieron apoyo de policías del sector.

Intendente: Y llegaron como unas cuatro o cinco motos. Empezamos de vueltas pa' arriba, de vueltas pa' nada. Daniel: O sea, no los cogieron.

Camila: No. Según el intendente, no los cogieron.

Daniel: ¿Y ahí terminó todo?

Camila: Pues no del todo. En abril de este año, 2016, casi un año después de la recuperación del libro, a Álvaro le llegó una notificación de la fiscalía. Decía que la denuncia del robo había pasado a lo que se llama un archivo provisional.

Daniel: ¿Eso qué quiere decir? ¿Que cerraron el caso?

Camila: Pues justamente eso quería saber. Le pregunté al intendente si eso significaba que no seguían buscando a los culpables. Me contestó esto:

Intendente: No, la investigación sí sigue, pues. O sea, de eso hay que ser claro. Ese tipo de casos no se cierran.

Daniel: O sea, no se cierran, ¿pero sí se archivan?

Camila: Exacto.

Daniel: ¿Y la diferencia es…?

Camila: Lo que entendí es que no está abierto porque no están buscando activamente a los culpables, pero no está cerrado porque no los han encontrado.

Daniel: ¿Pero entonces cuándo se cierra, supuestamente?

Camila: Pues mira lo que me dijo:

Intendente: O sea, pasarán mucha cantidad de años pero el caso no se va a cerrar.

Camila: Se cierra sólo en el momento en que lo capturen.

Intendente: Archivo provisional, sí. Ah, sí.

Camila: Pero si lo capturan ya lo cierran.

Intendente: Sí lo cierran, sí. Pero si se captura uno y los que fueron a ofrecer el libro son dos y el tercero era un comprador, se cierra el día en que cojamos a los tres.

Daniel: Bueno, ¿y hoy, Camila, dónde está ese libro?

Camila: Hoy está en el área de colecciones, junto a los libros más valiosos de la Biblioteca Nacional. Cualquiera puede consultarlo pero siempre vigilado por uno de los funcionarios de la sala.

Daniel: Y en cuanto al precio, ¿pudiste averiguar al fin cuánto realmente podría costar?

Camila: Pues traté por todos los medios de averiguar de dónde había sacado Palomino esa cifra de los 40 mil dólares, pero no hubo respuesta. Hablé con un avaluador que me dijo que él no creía que este libro se hubiera podido vender por más de 10 mil dólares, 12 mil, si mucho. Pero creo que lo del precio igual no importa tanto.

Lo que realmente importa, y lo que yo me llevo de todo esto, va más allá del libro. En realidad tiene que ver más con Colombia que con García Márquez o con cualquier primera edición robada. Es esa misma sensación que le quedó a Edgar.

Edgar: De que tiene que haber un jefe gritando a alguien, diciéndole “eso aparece porque aparece”. Entonces ahí sí actúo..

Camila: Eso es lo que está mal. Es decir, ojalá todos los casos de la policía fueran recomendados y hubiera esa misma eficiencia para atender el robo de un ciudadano común y corriente.

Daniel: Camila Segura es la editora principal de Radio Ambulante. Vive en Bogotá. Gracias a la Productora Sónica, a Sandra Acero y a José Luis Peñaredonda.

Silvia Viñas yo editamos esta historia con la ayuda de Martina Castro. La música es de Luis Maurette. El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Luis Trelles, Fe Martínez, Elsa Liliana Ulloa, Barbara Sawhill y Caro Rolando. Nuestros pasantes son Emiliano Rodríguez, Andrés Azpiri y Luis Fernando Vargas. Gracias a Gustavo Martínez por su ayuda. Carolina Guerrero es la CEO.

Conoce más sobre Radio Ambulante y sobre esta historia en nuestra página web: radioambulante.org. Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.


En este pueblo no hay ladrones (2) In diesem Dorf gibt es keine Diebe (2) In this town there are no thieves (2) Il n'y a pas de voleurs dans ce village (2) Não há ladrões nesta aldeia (2)

Estaba en su propia librería, casi al otro lado de la ciudad, en la mitad de un evento con una escritora. She was in her own bookstore, almost across town, in the middle of an event with a writer. Mientras Edgar requisaba, Lucía sabía que tenía que llamar a alguien, pero pensó: While Edgar searched, Lucia knew she had to call someone, but she thought:

Lucía: Yo no soy capaz de decirle a Álvaro. Lucía: I'm not capable of telling Álvaro. Yo llamo a David.

Camila: Pero Lucía es de las que no llama casi nunca. Camila: But Lucía is one of those who hardly ever calls.

David: Si Lucía me está llamando es porque es importante. Yo contesto, “¿aló?”

Lucía: Y le dije “David, te tengo como una de las peores noticias que podrías recibir en esta feria”. Lucía: And I told him “David, I have you as one of the worst news you could receive at this fair”.

David: Me dice “David, pasó lo peor. David: He tells me “David, the worst happened. Te tengo la peor noticia que puedas imaginarte. I have the worst news you can imagine. La peor de todas. The worst of all. La peor, la peor”. The worst, the worst". Y dijo “lo peor” 80 veces. And he said “the worst” 80 times. Y yo pues ya estaba destrozado. And I was already devastated. Decía “¿cómo lo peor? He said, "What's the worst? Pues lo peor que le pueda parecer a Lucía tiene que ser lo peor de lo peor de lo peor”. Well, the worst thing that may seem to Lucía has to be the worst of the worst of the worst”. Что ж, худшее, что может показаться Лючии, должно быть худшим из худших".

Lucía: Y pues David como “¿cómo así? Lucía: And then David like “how so? ¿qué pasó?”. What happened?". Y eso que uno no quiere decirlo, pero le toca, es como “ay, no…”. And that when you don't want to say it, but it's your turn, it's like “oh, no…”.

David: Y cuando me dice “se robaron el Cien años de soledad de Álvaro”… David: And when he tells me “they stole Álvaro's One Hundred Years of Solitude”…

Camila: David se bloqueó. Camila: David blocked.

David: Es de esos momentos en que uno se pone en tercera persona y dice “¿y ahora? David: It's one of those moments when you put yourself in the third person and say “what now? Yo debería decir ¿qué? I should say what? Debo decir algo y hacer algo que sea muy significativo para que parezca que yo estoy haciendo cosas”. I have to say something and do something that is very meaningful to make it look like I'm doing things." Es como muy absurdo porque era como “esto no, esto está más grande que yo y no tengo ni idea qué voy a hacer”. It's very absurd because it was like "not this, this is bigger than me and I have no idea what I'm going to do."

Camila: Sabía que ya no había nada que hacer. Camila: I knew there was nothing to do anymore. Tanto así que ni siquiera le preguntó muchos detalles a Lucía. So much so that he didn't even ask Lucia for many details. Lo único que alcanzó a pensar fue “no quiero que nos roben más libros de la colección”. The only thing he managed to think was “I don't want them to steal more books from our collection”. Entonces le pidió a Lucía que quitara todos los libros de Álvaro y los guardara. Then he asked Lucía to remove all of Álvaro's books and put them away. Pero Lucía se acordó que el compromiso era que Álvaro era el único que podía manipular los libros. But Lucía remembered that the compromise was that Álvaro was the only one who could manipulate the books.

Lucía: Entonces yo no los quité ni abrí la vitrina. Lucía: So I didn't remove them or open the window.

Daniel: O sea, ¿no siguió las órdenes de David? Daniel: So you didn't follow David's orders?

Camila: No, le pareció que era más importante seguir el acuerdo que habían hecho con Álvaro. Camila: No, it seemed to her that it was more important to follow the agreement they had made with Álvaro. En esas llegaron dos personas del equipo de logística del pabellón. In those arrived two people from the pavilion's logistics team. Enfrente de las vitrinas pusieron una especie de cinta amarilla, como esas de escena de un crimen, y la orden fue que no se movieran hasta que no llegara Álvaro. In front of the showcases they put a kind of yellow tape, like those from a crime scene, and the order was that they not move until Álvaro arrived.

David colgó con Lucía y se tomó como 10 minutos para llamar a Álvaro. David hung up with Lucía and took about 10 minutes to call Álvaro.

David: Yo tenía mucha mamera de hacer esa llamada con Álvaro. David: I had a lot of fun making that call with Álvaro. Дэвид: Я очень ждал этого звонка от Альваро. Pero mucha. Mucha.

Camila: Pero por otro lado tenía claro que no quería que Álvaro se enterara por otra persona. Camila: But on the other hand, she was clear that she didn't want Álvaro to find out from someone else.

David: O sea, eso no se hace. David: I mean, that's not done. Era incorrecto. Lo correcto era que yo lo llamara y le dijera porque era a mí a quien se los había prestado. The correct thing was for me to call him and tell him because it was me he had lent them to. Правильнее всего было бы позвонить ему и объяснить, почему он одолжил их именно мне.

Camila: Y, bueno, ya sabemos cómo fue esa llamada. Camila: And, well, we already know how that call went.

Cuando colgaron, Álvaro, en shock, salió a caminar y no le dijo nada a nadie por un buen rato. When they hung up, Álvaro, in shock, went out for a walk and said nothing to anyone for a long time. Llamó a su mamá pero no le contestó. He called his mom but she didn't answer. Decidió irse a Macondo. Sentía que todos los de la librería lo miraban con una cara de… He felt that everyone in the bookstore was looking at him with a face of…

Álvaro: Como de vergüenza, de incredulidad, de azore, de miedo. Альваро: Стыд, недоверие, позор, страх. Yo no sé qué cara yo tenía porque pues no me la podía ver, pero yo sé que no era una cara de furia. I don't know what face I had because I couldn't see it, but I know it wasn't a face of fury. Era una cara de “yo no entiendo lo que está pasando”.

Camila: Edgar vio cuando entró. Camila: Edgar saw when he came in.

Edgar: Se paró frente al mueble, vio que faltaba el libro, se agarró la cabeza. Lo que sí noté es que le causó un profundo dolor porque tenía los ojos aguados, le temblaban los labios. What I did notice is that it caused him deep pain because his eyes were watery, his lips were trembling. Pues yo estaba como a la expectativa de si se iba a poner a decir groserías, si iba a putear, si iba a gritar, si iba a ser violento. Well, I was like waiting to see if he was going to start swearing, if he was going to bitch, if he was going to yell, if he was going to be violent. Я ждал, что он начнет ругаться, кричать, буянить. Pero más bien estuvo muy controlado. But rather it was very controlled.

Camila: Prácticamente no hablaron nada.

Edgar: No entramos como en detalles de explicar cómo fue. Edgar: We don't go into the details of explaining how it went. Tampoco recriminó que quién estaba ahí, nada. Nor did he blame who was there, nothing.

Álvaro: Edgar no me hablaba nada. Álvaro: Edgar didn't speak to me at all. Callado me miraba así, con una cara de terror, pero no me hablaba. Quietly he looked at me like that, with a terrified face, but he didn't speak to me.

Camila: Álvaro le dijo a Edgar que se iba a llevar todos sus libros, que le trajera una caja. Camila: Álvaro told Edgar that he was going to take all his books, to bring him a box. Sacaron todos los libros de la vitrina y los empezaron a guardar. Y Álvaro le dijo:

Edgar: Que ese libro no tenía precio pero que la ACLI tenía que responder. Edgar: That book was priceless but ACLI had to answer. Yo lo único que le pude decir fue “fresco”, que sí, que tengo que responder. The only thing I could tell him was "fresh", yes, I have to answer. Yo pensaba como “no sé cómo, pero tengo que responder”. I thought like “I don't know how, but I have to answer”.

Daniel: O sea, pagar el libro. Daniel: That is, pay for the book.

Camila: Claro, pero el libro no estaba avaluado, no tenía un precio. Camila: Sure, but the book was not valued, it did not have a price.

Edgar: Y él dijo “a mí me devuelven el libro o me lo pagan”. Edgar: And he said “the book will be returned to me or they will pay me”. Pues yo obviamente no me iba a poner a discutir con él diciéndole “no, ¿qué le pasa?”. Well, obviously I wasn't going to start arguing with him saying "no, what's wrong?". Sino que le dije que sí, que claro. But I told him yes, of course.

Camila: Sin saber qué iba a hacer, Edgar guardó la caja en la bodega y dio la orden de que nadie la tocara. Camila: Without knowing what he was going to do, Edgar kept the box in the cellar and gave the order that no one touch it. Álvaro salió de Macondo y se fue para su stand. Álvaro left Macondo and went to his stand.

En algún momento llegaron varios hombres de seguridad de la feria y también llegó el encargado del pabellón. At some point several security men from the fair arrived and the pavilion manager also arrived. Edgar se encargó de explicarles bien lo que estaba pasando. Edgar was in charge of explaining to them well what was happening.

Edgar: Él me dice “ahorita viene la policía para que pongan el denuncio”. Edgar: He tells me "the police are coming right now so they can file a complaint."

Camila: El ánimo de todos los de la librería estaba por el piso. Camila: The mood of everyone in the bookstore was down.

Edgar: Cabezas gachas. Edgar: Heads down. Эдгар: Опустите голову. Hubo otra chica que también se puso a llorar, otra de las libreras, sin razón aparente porque no tiene nada que ver, pero era como de ver toda la conmoción. There was another girl who also began to cry, another of the booksellers, for no apparent reason because it had nothing to do with it, but it was like seeing all the commotion. También la tuvieron que acompañar afuera, a que llorara afuera. They also had to accompany her outside, to cry outside. Sí, se volvió todo melodramático. Yeah, it got all melodramatic.

Camila: Álvaro siguió sin contarle nada a nadie. Camila: Álvaro continued without telling anyone anything. Ya como a las ocho de la noche fue por sus libros a Macondo. At about eight o'clock at night he went to Macondo for his books. Llevaba un morral para guardarlos, pues pensó que si salía con la caja iban a decir que el ladrón era él. He had a backpack to store them, because he thought that if he went out with the box they would say that he was the thief. Los libros tenían unas tarjetas con información bibliográfica, y Álvaro empezó a sacar cada una y a tirarlas en el escritorio. The books had some cards with bibliographic information, and Álvaro began to take each one out and throw them on the desk.

Álvaro: Creo que fue la única manifestación brusca que yo tuve. Álvaro: I think it was the only sudden manifestation that I had. Fue sacar las tarjetas, como que me sabían a mierda, y dejarlas en el escritorio. It was taking out the cards, like they tasted like shit to me, and leaving them on the desk. Я вытащил карты, которые на вкус были как дерьмо, и оставил их на столе.

Camila: Cogió el morral y se fue. Camila: She took the backpack and left. Ya estaban a punto de cerrar la feria y la policía nunca llegó. They were about to close the fair and the police never came.

Álvaro llegó a su casa. Álvaro arrived home. Tenía mucho dolor de cabeza. I had a lot of headache. Pensó poner algo en Facebook pero decidió que mejor no. Casi no durmió esa noche. Al día siguiente un amigo vino a visitarlo a la feria y Álvaro le contó del robo. The next day a friend came to visit him at the fair and Álvaro told him about the theft.

Álvaro: Me dijo “no lo puedo creer. Álvaro: He told me “I can't believe it. ¿Qué se puede hacer? ¿Pero cómo así? ¿Qué pasó?”. Y yo: “Pues yo no sé”. And I: "Well, I don't know." Entonces él dijo “¿Te parece que te dé el email de “Teléfono rosa” de El Tiempo?”. Then he said "Do you think I give you the email of "Pink Telephone" of El Tiempo?".

Camila: Explico: El Tiempo es uno de los periódicos más importantes del país y “Teléfono rosa” es una sección de “noticias” –más bien como chismes– de la farándula nacional que sale una vez por semana, cada domingo. Camila: I explain: El Tiempo is one of the most important newspapers in the country and “Teléfono rosa” is a “news” section – more like gossip – of national entertainment that comes out once a week, every Sunday.

Daniel: Pero ese día era domingo, ¿verdad? O sea que la noticia no iba a salir por otros siete días. So the news was not going to come out for another seven days.

Camila: Sí, pero igual Álvaro le dijo… Camila: Yes, but Álvaro still told him…

Álvaro: Pues bueno, sí, para que digan algo, ¿no? Álvaro: Well, yes, so that they say something, right?

Camila: El amigo le dio el email. Camila: The friend gave him the email.

Álvaro: Pero yo no tengo ni plan de datos en el celular y en la feria el internet no tenía wifi y esas cosas. Álvaro: But I don't even have a data plan on my cell phone and at the fair the internet didn't have Wi-Fi and stuff.

Camila: Entonces pensó “de aquí a que yo llegue a mi casa y mande el email pues va a ser un día perdido”. Camila: So she thought “from now until I get home and send the email, it's going to be a wasted day”. Entonces se le ocurrió llamar a una amiga periodista que trabaja en El Tiempo. Then it occurred to her to call a journalist friend who works at El Tiempo.

Álvaro: Para pedirle el teléfono del encargado de “Teléfono rosa”. Álvaro: To ask for the telephone number of the person in charge of “Pink Telephone”.

Camila: Ella le dice: Camila: She tells him:

Álvaro: “Usted… ¡¿usted está loco?! Álvaro: “You… are you crazy?! Esto no es una noticia para ‘Teléfono rosa'. This is not news for 'Pink Telephone'. Además, el ‘Teléfono rosa' es una vez por semana. Also, the 'Pink Phone' is once a week. ¡Usted está loco, cómo se le ocurre!”. You are crazy, what can you think of!

Camila: Su amiga le pidió que le contara todo con detalles. Camila: Her friend asked her to tell her everything in detail. Le dijo que ella misma iba a escribir la noticia y que la iba a mandar a eltiempo.com. She told him that she herself was going to write the news and that she was going to send it to eltiempo.com. A eso del mediodía, la amiga lo volvió a llamar. Around noon, the friend called him again.

Álvaro: Y me dice “Álvaro, usted no se imagina el mierdero que se formó. Álvaro: And he tells me “Álvaro, you can't imagine the shit that was formed. La noticia está en todo el mundo”. The news is all over the world.”

Presentador: Y nos llegan informaciones desde la página cultural que no son muy alentadoras que digamos. Host: And we get information from the cultural page that is not very encouraging to say the least. Un ejemplar de la primera edición de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, fue robado en la Feria Internacional del Libro de Bogotá. A copy of the first edition of One Hundred Years of Solitude, by Gabriel García Márquez, was stolen at the Bogotá International Book Fair.

Presentadora: Parece otro suceso típico de un país mágico e insólito como Macondo, pero es la realidad. Host: It seems like another typical event in a magical and unusual country like Macondo, but it's reality.

Presentadora 2: Un ladrón entró a Macondo y su robo empañó la más exitosa de las Ferias de Libro de Bogotá. Presenter 2: A thief entered Macondo and his robbery tarnished the most successful Book Fair in Bogotá. Su botín fue un ejemplar de la primera edición de 1967. His loot was a copy of the first edition of 1967.

Álvaro: Y comenzó a sonar el celular. Álvaro: And the cell phone started ringing. “Lo estamos llamando desde no sé dónde, desde no sé dónde”. "We're calling him from I don't know where, from I don't know where." Entonces me llamaban de México, de Argentina, de Europa, de Francia, de España. De todas partes del mundo.

Daniel: Y a estas alturas, ¿David qué?

Camila: Pues no había pisado la feria desde el robo. Camila: Well, I hadn't set foot in the fair since the robbery. Estaba en un evento en su librería cuando se enteró que la noticia estaba en todas partes. He was at an event at his bookstore when he found out the news was everywhere.

David: Yo sabía que estaba con un problema muy tenaz, pero [lo que] me preocupaba era el tema institucional. David: I knew that I had a very tenacious problem, but [what] worried me was the institutional issue.

Camila: O sea, estaba preocupado no sólo por cómo iba a responder por el libro sino cómo iba a quedar la asociación. Camila: I mean, I was worried not only about how I was going to respond for the book but also how the association was going to turn out. Pero ni siquiera había pensado en los medios. But he hadn't even thought about the media.

David: O sea, ahí me angustié mucho más, y tenía mucho afán de ir a averiguar qué había pasado policialmente con el tema porque me angustiaba que eso se volviera como una cosa mediática muy fuerte, y ni siquiera habíamos puesto un denuncio. David: I mean, there I got much more worried, and I was very eager to go find out what had happened to the police with the issue because I was worried that it would become a very strong media thing, and we had not even filed a complaint.

Daniel: ¿Cómo así que no habían puesto un denuncio?

Camila: Tal cual. Camila: Exactly. No habían puesto un denuncio. They had not filed a complaint. Y te explico: es que Edgar y Lucía les habían avisado a los de seguridad de la feria sobre el robo. And I'll explain: Edgar and Lucía had warned the fair's security about the robbery. Pero…

Edgar: Según el proceso regular de seguridad, ellos tendrían que haberle avisado a la policía. Edgar: According to the regular security process, they should have notified the police.

Camila: Ellos, es decir, los de la feria. Pero no lo hicieron.

Lucía: Llegaron primero los medios antes que la policía. Lucía: The media came first before the police.

Camila: Cuando David se enteró que la noticia ya estaba en todos los medios, se consiguió el teléfono del de seguridad de la feria, un coronel retirado. Y cuando llegó al stand… And when he got to the booth…

David: Había un grupo como muy diligente de la policía. David: There was a very diligent group of police. Había una mayor, había un coronel, había un capitán de Patrimonio, había un funcionario de la SIJIN, de la DIJIN. There was a major, there was a colonel, there was a captain from Patrimony, there was an official from the SIJIN, from the DIJIN.

Daniel: No, pues, Camila, me estás hablando en colombiano. Daniel: No, well, Camila, you're speaking to me in Colombian.

Camila: [Risas] Sí, yo sé. Eso de la DIJIN y la SIJIN es muy confuso incluso para nosotros. The DIJIN and SIJIN thing is very confusing even for us. Pero básicamente lo que hay que entender es que la SIJIN es local y depende de la DIJIN, que es nacional.

Pero bueno, más allá de estos tecnicismos, cuando Álvaro llegó al stand se impresionó mucho al ver toda esta gente, incluidos los de criminalística, que estaban haciendo levantamiento de huellas. But well, beyond these technicalities, when Álvaro arrived at the stand he was very impressed to see all these people, including those from criminalistics, who were doing fingerprint surveys.

Álvaro: Eran como CSI's, una cosa así. Todo era… era una cosa muy rara.

Camila: La policía empezó a interrogar a todo el mundo.

Álvaro: Le preguntaban a uno “¿dónde consiguió el libro, cuánto le costó, cómo se lo dedicó García Márquez, por qué se lo dedicó a usted, usted dónde estaba, quién tenía las llaves?”. Álvaro: They asked one “where did you get the book, how much did it cost, how did García Márquez dedicate it to you, why did he dedicate it to you, where were you, who had the keys?” Y yo “yo, yo soy el único que las tenía”. “¿Usted cómo sabe que usted era el único?”. “Pues porque me dijeron que era el único”. "Well, because they told me I was the only one."

Camila: A Álvaro, a David, a Edgar, a Lucía y a otras dos mujeres que estaban a cargo de cuidar las vitrinas se los llevaron a la oficina de seguridad de la feria. Camila: Álvaro, David, Edgar, Lucía and two other women who were in charge of guarding the display cases were taken to the fair's security office. Allá les tomaron a todos las declaraciones.

Álvaro: Fueron como cuatro o cinco horas, una cosa desesperante que no se acababa. Álvaro: It was like four or five hours, a desperate thing that did not end. Y uno comienza a sentirse como un ladrón, como que el culpable es uno, por el interrogatorio, y le preguntan y ponen en duda todo lo que uno dice. And one begins to feel like a thief, as if one is to blame, because of the interrogation, and they question and question everything one says.

Entonces uno se siente muy, muy mal.

Camila: Cuando salieron del interrogatorio ya era prácticamente de noche. A Álvaro y a David los seguían llamando de docenas de medios nacionales e internacionales. Álvaro and David kept getting calls from dozens of national and international media. Pero llegó un momento en que David decidió no dar más entrevistas.

David: Porque ya empezaba a degenerarse un poco la cosa. David: Because things were beginning to degenerate a bit. Como que la gente empieza a inventarse unas teorías bastante locas y a veces muy irrespetuosas, casi ya. It's like people are starting to come up with some pretty crazy and sometimes very disrespectful theories, almost now. Como decir que Álvaro se había autorobado, que me parece la cosa más mezquina que podría pasar. Like saying that Álvaro had robbed himself, which seems to me the pettiest thing that could happen.

Camila: Ya para el lunes, esta era la noticia del día en todos los periódicos, emisoras y noticieros.

Juan Vicente Valbuena: La fiscalía ha considerado que el hurto que ha sucedido sobre la obra de Gabriel García Márquez realmente es un atentado muy serio contra el patrimonio cultural. Juan Vicente Valbuena: The prosecution has considered that the theft of the work of Gabriel García Márquez is really a very serious attack against cultural heritage.

Daniel: ¿Y quién es este señor?

Camila: Este es el vicefiscal general de la época, Juan Vicente Valbuena. Camila: This is the deputy attorney general at the time, Juan Vicente Valbuena. Hizo una rueda de prensa sólo para hablar del hecho. He did a press conference just to talk about the fact. Dijo que ya la Policía Nacional estaba investigando y que había que aclarar que no solamente eran responsables quienes se robaron el libro, sino también quienes lo compraran. He said that the National Police was already investigating and that it had to be clarified that not only those who stole the book were responsible, but also those who bought it.

Juan Vicente Valbuena: … sino adicionalmente quienes lo adquieran. Juan Vicente Valbuena: … but additionally those who acquire it. Para quienes pudieron hurtarse esta obra, las penas podrían oscilar entre seis a 20 años, e igualmente para quienes cometan el delito de receptación, es decir, adquirir este bien robado, también irían de cuatro a 12 años de prisión.

Daniel: Momentito. ¿20 años de cárcel para el ladrón de un libro?

Camila: Sí, hasta 20 años. Para mucha gente fue absurdo. For many people it was absurd. En las redes sociales se leían cosas como:

Usuario 1: “Por eso este país está al revés. User 1: “That's why this country is upside down. El que roba millones de millones le dan ocho años de prisión y el que robó un libro de Gabo le dan 20. Es increíble.”

Camila: O…

Usuaria 2: “Este país es muy charro. User 2: “This country is very charro. 20 años de cárcel para el que se robó el libro de Gabo y ocho para el que cometió crímenes de lesa humanidad. Qué país.”

Daniel: ¿Charro? Daniel: Charro? ¿Qué es eso?

Camila: Charro. En este contexto algo así como ridículo. In this context something like ridiculous.

Ese lunes era el último día de la feria. Esa mañana Álvaro se estaba alistando para dar una entrevista para televisión en la plaza central de la feria cuando entraron docenas de niños, estudiantes de algún colegio.

Álvaro: Y un niño de entre 10 y 12 años se me acerca y me dice “oiga, ¿usted no fue al que le robaron el libro?”. Álvaro: And a boy between 10 and 12 years old comes up to me and says, "hey, wasn't it you who had the book stolen? Yo le dije “sí, soy yo”. Y el niño me dio un abrazo y me dijo “lo siento mucho, ojalá el libro aparezca”. And the boy gave me a hug and said "I'm very sorry, I hope the book appears." Y yo me puse a llorar. And I started to cry.

Camila: Álvaro necesitó un momento para poder empezar la entrevista. La primera pregunta que le hicieron fue “¿y cómo se siente ahora?”. Y Álvaro contestó:

Álvaro: En este momento me siento diferente porque ya me di cuenta que esto no sólo me pasó a mí, sino nos pasó a todos los colombianos. Y eso me da mucha tristeza porque se robaron el libro, pero me da mucha paz y tranquilidad y orgullo de saber que pues que hay gente que puede sentir una desgracia mínima ajena, comparada con muchas desgracias que hay en la vida y que suceden en este país, como suya. And that makes me very sad because the book was stolen, but it gives me a lot of peace and tranquility and pride in knowing that there are people who can feel a minor misfortune from others, compared to many misfortunes that exist in life and that happen in this country, like yours. Y eso nos prueba que los colombianos, como dice García Márquez, somos capaces de lo peor pero también de lo mejor. And that proves to us that Colombians, as García Márquez says, are capable of the worst but also of the best.

Daniel: Una pausa y volvemos.

–CORTE INTERMEDIO–

Daniel: Gracias por escuchar Radio Ambulante. Antes de volver a nuestra historia les quiero contar de otro podcast de NPR, de música, que se llama Alt.Latino. Lo presenta Felix Contreras. Y Felix sirve de guía en el mundo de la cultura y las artes latinas. Se trata de una forma alternativa de abordar a la música tradicional. It is an alternative way of approaching traditional music. Entrevistas con íconos culturales como Rita Moreno y Carlos Santana, pero también con artistas más del momento como Calle 13 o el autor Junot Díaz. Encuentra Alt.Latino en la app de NPR One o también en a página web: npr.org/podcasts

Hola, soy Daniel Alarcón. Estamos de vuelta en Radio Ambulante. Antes de la pausa, Camila nos estaba contando sobre el robo de una primera edición firmada de Cien años de soledad, en la Feria del Libro de Bogotá. Y nada, esa feria se acabó el lunes y… And nothing, that fair ended on Monday and…

Camila: Todo fue volviendo a la normalidad. Camila: Everything was returning to normal. Pero el viernes, seis días después del robo, Álvaro estaba en su librería, trabajando, cuando lo llama un amigo y le dice:

Álvaro: Hermano, ¿que apareció el libro? Álvaro: Brother, when did the book appear?

Camila: Y Álvaro: “no…”

Álvaro: “Es que mi papá lo escuchó. Álvaro: “My dad heard it. Escuchó la noticia en La Luciérnaga”. He heard the news in La Luciérnaga”. Yo le dije “no, pues si es en La Luciérnaga están mamando gallo”. I told him “no, well if it's in La Luciérnaga they're sucking cock”. Y hace unos días había salido una noticia…

Camila: La Luciérnaga es un programa de radio donde hablan de la actualidad nacional. Camila: La Luciérnaga is a radio program where they talk about national news. Pero aparecen personajes y noticias ficticias que se burlan de lo que está pasando en el país. But fictional characters and news appear that make fun of what is happening in the country. Entonces, claro, para Álvaro, si había salido la noticia en La Luciérnaga, seguro que era un chiste. So, of course, for Álvaro, if the news had come out in La Luciérnaga, surely it was a joke.

Álvaro: Y vi que en el Facebook alguien puso “¡Alegría! Álvaro: And I saw that on Facebook someone put “Joy! El libro apareció”. The book appeared.” Y yo dije “¿pero cómo así que el libro apareció si a mí nadie me llama?”. And I said “but how did the book appear if no one calls me?”. Y de repente suena el celular. And suddenly the cell phone rings.

Camila: Lo estaba llamando el asistente del General Palomino, el director de la policía.

Álvaro: “Estaba llamándole para informarle que el libro apareció”.

Camila: Y que el General Palomino quería entregárselo en persona. Camila: And that General Palomino wanted to deliver it to him in person.

Daniel: ¿En persona? Es un poco exagerado, ¿no? It's a bit of an exaggeration, isn't it?

Camila: [Risas] ¡Sí! Pero además le dijeron… But they also told him...

Álvaro: Ya vamos a mandar una patrulla por usted. Álvaro: We are going to send a patrol for you.

Camila: ¿Qué sentiste con esa llamada? Camila: What did you feel with that call?

Álvaro: Incredulidad total. Álvaro: Total disbelief. Alegría y una incredulidad muy grande, muy grande.

Camila: Apenas colgó con el de la policía, llamó a David.

Daniel: Este es el director de la Asociación de Libreros Independientes, ¿verdad?

Camila: Exacto.

Al que le había prestado el libro. To the one who had lent him the book.

David: Le dije “Álvaro, usted no me lo va a creer pero yo creo que estoy más contento que usted”. David: I told him “Álvaro, you're not going to believe me but I think I'm happier than you”. [Risas]

Camila: Al momentico llegó un policía en una patrulla a recoger a Álvaro. Camila: Right away a policeman arrived in a patrol car to pick up Álvaro. Era viernes, hora pico, había muchos trancones y al pobre policía lo llamaban por radioteléfono. It was Friday, rush hour, there were many traffic jams and they called the poor policeman on the radio.

Álvaro: “Oiga, que le apure, que le apure, que lo están esperando”. Álvaro: "Hey, hurry up, hurry up, they're waiting for you." “Hay trancón”. "There is a traffic jam." “Pues ponga la sirena”. Entonces el carro iba a toda velocidad.

Camila: Y, Daniel, ¿sabes qué es Transmilenio? Camila: And, Daniel, do you know what Transmilenio is?

Daniel: Sí, sí, los buses exprés que hay en Bogotá. Daniel: Yes, yes, the express buses in Bogotá.

Camila: Sí, esos. Que tienen un carril exclusivo. They have an exclusive lane. Álvaro me contó que la patrulla iba a toda velocidad por el carril del Transmilenio para evitar el trancón.

Daniel: Como si fuera una ambulancia o algo así.

Camila: Como si fuera de vida o muerte la entrega de un libro. Camila: As if the delivery of a book were life or death. [Risas]

Álvaro: Yo decía “esto es muy chistoso”. Ya me daba risa.

Camila: Llegaron a la dirección de la policía y el director, Palomino…

Álvaro: Se me acercó muy amablemente y me dijo “usted no sabe el orgullo que sentimos nosotros de haberle recuperado su libro”. Y en el escritorio de él había una caja de cartón de un router. And on his desk was a cardboard router box. Y él abrió la caja y ahí estaba el libro. Me dijo “¿ese es su libro?” Entonces abrió la página de la dedicatoria y dije “sí, ese es mi libro” y me puse a llorar. Fue la segunda vez que lloré. Esa es una llorada de alegría.

Camila: Ahí le dijeron que tenía que ir a la rueda de prensa. Primero habló Palomino. Era una victoria para la policía haber encontrado el libro en tiempo récord: sólo seis días después del denuncio.

Rodolfo Palomino: Hemos logrado algo muy importante, muy importante. Pero tenemos que cerrar este círculo con la captura de los responsables. Hay algunos detalles que seguramente, por ahora… There are some details that surely, for now…

Camila: Y es que se encontró el libro pero no al ladrón.

Daniel: ¿Y qué dijo de la recuperación del libro?

Camila: No mucho. No dio muchos detalles de cómo fue la operación. Contó que lo habían encontrado en una caja, en el barrio de La Perseverancia, en el centro de Bogotá. Lo que sí dijo fue que habían descubierto que el libro estaba listo para ser vendido. What he did say was that they had discovered that the book was ready to be sold.

Palomino: Sabemos que lo iban a comercializar por más de 120 millones de pesos. Palomino: We know that they were going to market it for more than 120 million pesos.

Daniel: ¿Y eso cuánto es en dólares?

Camila: Como 40 mil dólares. Estamos hablando de mucha plata. 174 veces el salario mínimo y con lo que se podría comprar uno, no sé, un apartamento chiquito en el sur de Bogotá.

Y bueno, Palomino le hizo entrega oficial del libro a Álvaro frente a todos los medios de comunicación, y después le dieron la palabra. And well, Palomino officially delivered the book to Álvaro in front of all the media, and then they gave him the floor. Álvaro dio las gracias y estaba claramente conmovido. Se le escucha en la voz.

Álvaro: Que este libro ya no me pertenece a mí. Que este libro le pertenece a mi país y que se lo voy a donar a la Biblioteca Nacional de Colombia porque desde el momento en que gran parte de los colombianos manifestaron su repudio por esta acción, pasó a ser patrimonio de todos. That this book belongs to my country and that I am going to donate it to the National Library of Colombia because from the moment in which a large part of Colombians expressed their rejection of this action, it became the heritage of all.

Camila: Esa noche la noticia salió en todos los medios nacionales e internacionales. Pero me llamó la atención que hubo versiones ligeramente diferentes sobre dónde se encontró el libro. But it struck me that there were slightly different versions of where the book was found.

Daniel: ¿Cómo así?

Camila: Es que en algunos noticieros, por ejemplo, dijeron que lo habían encontrado dentro de una casa, y en otros que en una venta callejera. Camila: In some news programs, for example, they said that he had been found inside a house, and in others that he had been found in a street market. A Álvaro tampoco es que le han dado muchos más detalles. Guatibonza, el director de la policía de Bogotá, le dijo que cuando supieron del robo… Guatibonza, the director of the Bogotá police, told him that when they learned of the robbery…

Álvaro: Pusieron todas las alertas y detectaron, no sé cómo, que el libro lo iban a sacar del país. Álvaro: They put out all the alerts and detected, I don't know how, that the book was going to be taken out of the country. Y que se decidieron infiltrar el mercado negro, donde se estaba hablando eso.

Camila: Le dijeron que habían detectado que alguien tenía el libro y que esa persona se había puesto una cita con un posible comprador. Camila: They told her that they had detected that someone had the book and that person had made an appointment with a potential buyer. Y que, finalmente, el vendedor…

Álvaro: Se dio cuenta que era una trampa. Álvaro: He realized it was a trap. Y que lo tenían ya chequeado, interceptado, y que el man abandonó el libro y que ellos cogieron el libro en una tienda. And that they had already checked, intercepted, and that the man abandoned the book and that they took the book in a store. Eso es la versión que a mí me dieron, esa es la versión que está en la prensa. That is the version that they gave me, that is the version that is in the press. Es la única versión que yo tengo de lo que pasó. That's the only version I have of what happened.

Daniel: ¿Y esa cifra, de que lo iban a vender por 120 millones de pesos, o algo así?

Camila: También le pregunté a Álvaro qué sabía de eso.

Álvaro: ¿De dónde sale esa cifra? No sé… Pero yo no sé nada.

Camila: Pasó el fin de semana y a Álvaro lo seguían llamando para entrevistas. Estaba cansado, no dormía bien y todo el tiempo oía que el celular le sonaba, así nadie lo estuviera llamando. He was tired, he didn't sleep well and he heard his cell phone ringing all the time, even if no one was calling him. Quería que todo esto se acabara así que a principios de la semana llamó a Consuelo Gaitán, la directora de la Biblioteca Nacional, y le dijo:

Álvaro: “Por favor, yo quiero hacer esta donación rápido, rápido, rápido. Yo quiero salir de esto rápido”. I want to get out of this fast." Y le dije yo, jodiendo, “si el jueves no se ha decidido, si el jueves no se ha hecho eso, yo el viernes se lo dono al Museo Nacional”. And I told him, jokingly, "if Thursday hasn't been decided, if that hasn't been done on Thursday, I'll donate it to the National Museum on Friday."

Camila: Acordaron que, entonces, la donación iba a ser el jueves 14 de mayo a las cuatro de la tarde. Yo me encontré con él ese día en la puerta de la biblioteca.

Empleada: Por acá, por favor. Employee: This way, please.

Camila: Subimos a la oficina de la directora y ahí me mostró las ocho cajas de primeras ediciones, otros libros y revistas y recortes de periódicos que iba a donar. Camila: We went up to the principal's office and there she showed me the eight boxes of first editions, other books and magazines and newspaper clippings that she was going to donate.

Daniel: O sea, no sólo el libro recuperado. Daniel: That is, not only the recovered book.

Camila: No, donó varias cosas más. Camila: No, he donated several more things. Gran parte de su colección sobre García Márquez que llevaba años reuniendo. A large part of his collection on García Márquez that he had been putting together for years. Nos sentamos y me mostró el libro. We sat down and he showed me the book.

Álvaro: ¿Entonces quiere ver el libro? Álvaro: So you want to see the book? Así me lo entregaron, en esta cajita. That's how they gave it to me, in this little box. Así, en esta misma caja. So, in this same box.

Camila: Me mostró la dedicatoria y además me mostró otra cosa. Camila: He showed me the dedication and also showed me something else.

Álvaro: …Y a este libro yo le agregué una nota que le escribí, que se la dejé en la primera página, que dice: Este ejemplar de ‘Cien años de soledad' lo compré en Montevideo, Uruguay. Álvaro: …And to this book I added a note that I wrote for him, which I left on the first page, which says: I bought this copy of 'One Hundred Years of Solitude' in Montevideo, Uruguay. Camila: Ahí escribió los hechos: cuándo fue robado, recuperado… y termina con esto: Camila: There she wrote the facts: when was it stolen, recovered… and ends with this:

Álvaro: Se lo entrego hoy, mayo 14 de 2015, a la Biblioteca Nacional de Colombia para que permanezca y sea un testimonio de gratitud para… Álvaro: I deliver it today, May 14, 2015, to the National Library of Colombia so that it remains and is a testimony of gratitude for…

Camila: Poco después bajamos a la rueda de prensa donde había varios medios. Camila: Shortly after we went down to the press conference where there were several media outlets. Álvaro quiso que fuera así, un acto público y oficial. Álvaro wanted it to be like that, a public and official act.

Ahí empezó a hablar la directora. That's when the director began to speak.

Consuelo Gaitán: Bueno, nada, esto es sencillamente una… un encuentro que tuvo un origen infortunado pero un final afortunado. Consuelo Gaitán: Well, nothing, this is simply a… an encounter that had an unfortunate origin but a fortunate ending.

Camila: Bueno, no se escucha muy bien, pero le agradeció a Álvaro, obviamente, y dijo que este libro era el inicio de una gran colección que la biblioteca quiere formar, y que este libro en particular es importante no sólo por el valor patrimonial sino por todo lo que su robo significó para el país. Camila: Well, it doesn't sound very good, but she thanked Álvaro, obviously, and said that this book was the beginning of a great collection that the library wants to form, and that this particular book is important not only for its heritage value. but for everything that its theft meant for the country.

Consuelo: …todo lo que significó para el país la pérdida de este libro. Consuelo: …everything the loss of this book meant to the country.

Camila: Álvaro habló corto y se dio por finalizada la donación. Camila: Álvaro spoke briefly and the donation was finished.

Daniel: Bueno, final feliz, entonces.

Camila: Más o menos. O sea, sí, apareció el libro y muy bien. Pero creo que muchos nos quedamos con varias preguntas. But I think many of us are left with several questions. Como con la idea de que había algo raro en toda esta versión. Like with the idea that there was something weird about this whole version. ¿Cómo así que no cogieron al ladrón? How come they didn't catch the thief? Lucía, por ejemplo, me dijo esto:

Lucía: Pues uno no se explica cómo la policía, sabiendo quiénes eran, pues no los culparon de nada, ¿no? Lucía: Well, one can't explain how the police, knowing who they were, didn't blame them for anything, right? Sino que pues sería como un acuerdo que si entregan el libro, pues ya. But it would be like an agreement that if they deliver the book, well, now.

Camila: Algo parecido me dijo Edgar: Camila: Edgar told me something similar:

Edgar: Que no haya aparecido el responsable pues le da a uno la sensación de que las cosas se hicieron un poco… como que no fue tan limpio el asunto. Edgar: The fact that the person responsible hasn't appeared because it gives one the feeling that things were done a bit... like the matter wasn't so clean.

Daniel: ¿Entonces te pusiste a investigar? Daniel: So you started to investigate?

Camila: Sí. Y comencé por el lugar más obvio: la Policía Nacional. And I started in the most obvious place: the National Police.

Policía: Línea de la Policía Nacional, muy buenos días. Police: National Police hotline, good morning. ¿En qué le puedo servir? What can I do for you?

Camila: Buenos días. Camila: Good morning. ¿Me puede comunicar con la sección de prensa de la policía, por favor? Can you put me in touch with the police press section, please?

Policía: Ya, un momento. Police: Now, wait a minute.

Camila: Y, Daniel, no te puedo explicar lo difícil que fue el proceso de dar con alguien en la policía que quisiera o pudiera hablar. Camila: And, Daniel, I can't tell you how difficult the process was to find someone in the police who wanted or was able to talk. Mi primer intento fue en junio del 2015. My first attempt was in June 2015.

Daniel: Hace más de un año. Daniel: More than a year ago.

Camila: Sí. Camila: Yes. Hablé con jefes de prensa, comandantes y tenientes. I spoke with press chiefs, commanders and lieutenants. Nadie quería dar declaraciones. Unos me decían que ya habían dicho todo lo que podían sobre el tema. Otros que no podían hablar porque se suponía que estaban a punto de coger a la banda que se había robado el libro. Others who couldn't speak because they were supposed to be about to catch the gang that had stolen the book. Hacía llamadas prácticamente todas las semanas. Hasta que finalmente en abril del 2016 me dieron una cita con el teniente que había estado a cargo del caso. Entonces me fui para las oficinas de la SIJIN.

GPS: Has llegado a tu destino. GPS: You have reached your destination.

Daniel: Los que se encargan de investigar crímenes en Bogotá.

Camila: Sí. La SIJIN queda en el puro centro de Bogotá. The SIJIN is located in the very center of Bogotá. Es un edificio decrépito. It is a decrepit building. A las paredes se les está cayendo la pintura y a veces la sensación que uno tiene es que está en un edificio abandonado. The walls are peeling and sometimes you feel like you're in an abandoned building. Me recibió un funcionario que me llevó a una oficina chiquita pero llena de cubículos vacíos. I was received by an official who took me to a small office but full of empty cubicles.

No había nada. There was nothing. Ni un computador ni un teléfono ni una foto. Casi ni un papel.

Mi guía me presentó a otro funcionario pero ninguno de los dos sabía yo por qué estaba ahí. Les expliqué la historia que estaba haciendo y que quería entrevistar al teniente. I explained the story I was doing and that I wanted to interview the lieutenant. Estaba esperando que me llevaran a su oficina… I was waiting to be taken to his office...

¿Y el teniente no tiene una oficina? And the lieutenant doesn't have an office?

Funcionario: No, es ese escritorio. Official: No, it's that desk.

Camila: Ah, ¿es ese escritorio? Camila: Oh, is that desk?

Funcionario: “Aquí somos pobres y vivimos lejos”, decían en el pueblo mío. Official: “Here we are poor and we live far away”, they said in my town.

Camila: El escritorio del teniente era igual a los otros. Completamente vacío. Y el teniente nada que aparecía. And the lieutenant nothing that appeared. Los funcionarios me llevaron donde un mayor y ahí volví a echar todo el cuento: que Radio Ambulante, que el robo, que la autorización. The officials took me to an older man and there I told the whole story again: that Radio Ambulante, that the robbery, that the authorization. Y el protocolo sigue. And the protocol continues. El mayor llama a la jefe de prensa y le traduce todo el rollo. The major calls the press officer and translates the whole thing for her.

Mayor: ¿Será que nosotros podríamos hacer eso? Major: Could it be that we could do that? ¿Cómo sería el tema? What would the theme be?

Jefa de prensa: Mi mayor, ¿pero el libro que habían robado la vez pasada en la Feria del Libro? Press officer: My oldest, but the book that was stolen last time at the Book Fair?

Mayor: Pues hasta donde yo sé el único libro que se han robado de García Márquez fue ese. Mayor: Well, as far as I know, the only book that has been stolen from García Márquez was that one. No me asuste que hay otro por ahí. Don't freak out there's another one out there.

Camila: Y bueno, te cuento todo esto, Daniel, porque estuve casi dos horas ahí y me pareció inverosímil el nivel de burocracia. Camila: And well, I'll tell you all this, Daniel, because I was there for almost two hours and the level of bureaucracy seemed incredible to me. Es que incluso después de decenas de conversaciones con el teniente y de una autorización firmada que yo llevaba impresa, en un momento dado llegué a pensar que iba a salir de allí sin ninguna entrevista. It's that even after dozens of conversations with the lieutenant and a signed authorization that I had printed, at one point I even thought that I was going to leave there without any interview.

Daniel: ¿Pero…?

Camila: Pero finalmente el mayor me dice que bueno, que entreviste al funcionario que me llevó a su oficina, que él fue el que hizo toda la operación. Camila: But finally the older man tells me that it's okay, that I interview the official who took me to his office, that he was the one who did the whole operation. Nos fuimos a un carro y nos metimos en un parqueadero que quedaba en un sótano. We went to a car and got into a parking lot that was in a basement.

Intendente: Al sótano. Mayor: To the basement.

Camila: ¿Cómo le va? Camila: How are you doing?

Intendente: Buenos días.

Camila: El funcionario pidió que no usáramos su nombre. Camila: The official asked that we not use his name.

Intendente: Soy investigador del grupo contra-atracos de la SIJIN. Ostento el grado de intendente. I hold the rank of mayor. Investigamos todo tipo de delitos que tenga que ver con el hurto a personas en sus diferentes modalidades. We investigate all kinds of crimes that have to do with theft of people in its different forms.

Camila: Me contó que todos los lunes por la mañana los casi 1.300 hombres de la SIJIN se forman en una plaza de armas ahí en el centro y hacen lo que él llama “verificación de novedades”, es decir, los ponen al día con las investigaciones de esa semana. Camila: He told me that every Monday morning the almost 1,300 men of the SIJIN line up in a parade ground there in the center and do what he calls “news verification”, that is, they bring them up to date with the latest news. investigations that week.

Ese lunes, después del robo…

Intendente: Entonces nos dijeron: “Oigan, pilas porque por ahí hay un caso recomendado. Mayor: So they told us: “Hey, stack up because there is a recommended case out there. Ustedes que se la pasan por allá en el centro, y en esas librerías se robaron un libro de Gabriel García Márquez, entonces para que ustedes de pronto lo encarguen con sus fuentes”. You who pass it by there in the center, and in those bookstores a book by Gabriel García Márquez was stolen, so that you can suddenly order it with your sources ”.

Daniel: ¿Y qué es un caso recomendado? Daniel: And what is a recommended case?

Camila: Pues oye bien lo que me dijo: Camila: Well listen carefully to what he told me:

Intendente: Un caso relevante es cuando roban a una persona y la persona ostenta algún nivel de importancia dentro de la misma sociedad. Mayor: A relevant case is when a person is robbed and the person holds some level of importance within the same society. Entonces aquí roban un senador, roban un ministro, le roban a la secretaria privada del ministerio de no sé qué, le roban el celular en la oficina… Entonces eso para nosotros son casos recomendados, pues. So here a senator is robbed, a minister is robbed, the private secretary of the ministry of I don't know what is robbed, her cell phone is stolen in the office... So those are recommended cases for us, well.

Camila: Básicamente lo que está diciendo es lo que todos los colombianos ya más o menos sabemos: que la policía le da prioridad a los casos de la gente más importante, la gente con plata, la gente famosa.

Daniel: O sea, al libro valioso, al escándalo mediático… Daniel: That is, to the valuable book, to the media scandal...

Camila: Exacto.

Entonces, bueno, el caso del libro claramente era recomendado. Y es que este intendente se la pasa caminando por el centro de Bogotá porque es donde más robos hay. And it is that this mayor is walking through the center of Bogotá because it is where there are more robberies.

Intendente: Tenemos mucho diálogo con cualquier cantidad de comerciantes, digámoslo, entre comillas, “buenos y malos”. Mayor: We have a lot of dialogue with any number of merchants, let's say, in quotes, "good and bad."

Camila: O sea, gente que “vende cosas de dudosa procedencia”. Camila: In other words, people who "sell things of dubious origin." Esa fue la frase que usó el intendente. En esa zona del centro hay varias cuadras llenas de casetas que desde hace años venden libros, en su mayoría usados.

Intendente: Entonces yo me la paso mucho con ellos porque ellos en algún momento también son víctimas de estas bandas que operan en el centro. Mayor: So I spend a lot of time with them because at some point they are also victims of these gangs that operate in the center. ¿Por qué? Porque eso genera inseguridad. Because that creates insecurity.

Camila: Y claro, esos comerciantes no quieren que a sus clientes los roben. Camila: And of course, those merchants don't want their customers to be robbed. Pero es mejor como me lo dijo el intendente. But it's better as the mayor told me. Oye:

Intendente: Entonces si usted quería comprar un libro y sabe que en la décima con trece le roban las medias sin quitarle los zapatos, pues usted se va para otro lado, ¿sí me entiende? Intendant: So if you wanted to buy a book and you know that in the tenth to thirteen they steal your socks without taking your shoes off, then you are going the other way, do you understand me?

Daniel: Perdón, ¿qué dijo? Daniel: Excuse me, what did you say?

Camila: Que usted no va donde le roban las medias sin quitarle los zapatos. Camila: That you don't go where they steal your socks without taking off your shoes. Así que el intendente empieza a pasar por todas las casetas de libros de la zona y a decirles a los comerciantes: So the mayor begins to go through all the book stands in the area and tell the merchants:

Intendente: “Oiga, hermano, por ahí se robaron un libro, huevón. Intendant: “Hey, brother, a book was stolen around there, asshole. Y eso es mejor que si de pronto sabe o lo vienen a ofrecer, llámenos”. And that is better than if you suddenly know or come to offer it, give us a call ”.

Camila: Les dijo que nadie se iba a quedar quieto hasta que ese libro apareciera. Camila: He told them that no one was going to sit still until that book appeared.

Intendente: Pasaba tipo ocho y media, nueve de la mañana. Mayor: It was like half past eight, nine in the morning. Cuando salgo a almorzar también pasa uno ahí por la librería. When I go out for lunch, one also passes by the bookstore. “Oiga, huevón, ¿no ha sabido nada?”. "Hey, dude, haven't you heard anything?" “No, parce”. "No, Parce."

Camila: Les insistía en la importancia del libro. Camila: I insisted on the importance of the book. Hasta que el viernes, como a las dos de la tarde, volvió a pasar por una de las librerías de la 13 con décima. Until on Friday, around two in the afternoon, he went back to one of the bookstores on 13th and 10th.

Intendente: Cuando me dijeron “oiga, venga, sargento”. “¿Qué pasó, huevón?”. “Por ahí están ofreciendo ese libro”. “¿Cómo?”. “Sí”. “¿Y quiénes son?”. "And who are they?" “No, son unos manes por allá de la Perseverancia”. “No, they are some manes beyond Perseverance”.

Camila: Se los describieron como un muchacho joven de piel trigueña que medía como un metro 60 y una mujer joven de pelo rubio. Camila: They were described as a young boy with dark skin who was about 1 meter 60 tall and a young woman with blonde hair.

Intendente: “Pero, huevón, ¿cómo se llaman los manes? Mayor: “But, dude, what are the manes called? El número, el teléfono”. “No, esos manes vinieron a ofrecerlo pero los manes están pidiendo mucho”. "No, those manes came to offer it but the manes are asking for a lot."

Daniel: ¿Cuánto se suponía que estaban pidiendo? Daniel: How much were they supposed to be asking for?

Camila: Según lo que me contó el intendente, 50 millones de pesos. Camila: According to what the mayor told me, 50 million pesos. O sea, casi 20 mil dólares.

Daniel: Pero el director de la policía dio otra cifra.

Camila: Sí, 120 millones. Más del doble de lo que me dijo el intendente.

Daniel: Qué extraño.

Camila: Muy. Y nadie me ha podido aclarar de dónde viene esa cifra. And no one has been able to clarify for me where that figure comes from. Pero bueno, el intendente empezó a averiguar en otros locales para ver si también lo habían ofrecido. But anyway, the mayor started checking other stores to see if they had also offered it.

Intendente: Llegamos a otro lado. Mayor: We arrived elsewhere. Llegamos y dijeron “oiga, por ahí como que había un man interesado pero se los va a comprar allá en la Perseverancia porque los manes están cabreados y no quieren venir pa'cá porque saben que está como delicado el tema del libro”. We arrived and they said “hey, there was a guy out there who was interested but he's going to buy them there in Perseverancia because the guys are pissed off and don't want to come here because they know that the subject of the book is delicate”. Daniel: [Risas] En mi perra vida había escuchado a nadie hablar tan rápido. Daniel: [laughs] I've never heard anyone talk so fast in my entire life.

Camila: Yo sé, habla rapidísimo, casi que ni toma aire.

Daniel: Buenísimo. ¿Entonces?

Camila: Le soltaron un dato. Camila: They released a piece of information.

Intendente: Y nos dan las indicaciones más o menos por donde se reúnen los manes. Mayor: And they give us the indications more or less where the manes meet.

Camila: Les dicen que en un puente peatonal que queda cerca del barrio. Y entonces, claro, lo primero que hace el intendente es llamar al jefe a contarle que tiene esa información. And then, of course, the first thing the mayor does is call the boss to tell him that he has that information. Y el jefe de él llama a su jefe a contarle. Y decidieron actuar. And they decided to act.

Intendente: Ya nos organizamos todos y nos arrancamos en tres carros. Mayor: We all got organized and started off in three cars.

Camila: Iban ocho policías. Cuando van por la carretera, llegando al barrio, uno de los policías dice:

Intendente: “Ahí hay unos manes allí abajo”. Mayor: "There are some manes down there."

Camila: Los policías saltan de los carros, y me dice que eran como cuatro o cinco tipos que, cuando vieron a los policías, empezaron a correr.

Intendente: Cuando salen a correr se escuchan disparos. Mayor: When they go out for a run, shots are heard. “Quietos, quietos, que están disparando”. "Stay still, they are shooting."

Camila: De los ocho policías, algunos persiguen a los tipos. Camila: Of the eight policemen, some chase the guys. Otros, incluyendo el intendente, se dan cuenta que habían botado algo al piso: una caja. Others, including the mayor, realize that they had thrown something on the floor: a box.

Intendente: Cuando verificamos la caja pues lo primero que hacemos es mirar qué es lo que está en la caja. Entonces mi mayor: “Aquí está el libro, aquí está el libro”. “¿Y los manes?”. "What about the manes?" “No. Tiraron la caja y salieron a correr”. They threw the box down and went running."

Camila: Pidieron apoyo de policías del sector. Camila: They asked for support from police in the sector.

Intendente: Y llegaron como unas cuatro o cinco motos. Mayor: And about four or five motorcycles arrived. Empezamos de vueltas pa' arriba, de vueltas pa' nada. We started going around to the top, going around to nothing. Daniel: O sea, no los cogieron. Daniel: In other words, they weren't caught.

Camila: No. Según el intendente, no los cogieron. According to the mayor, they were not caught.

Daniel: ¿Y ahí terminó todo? Daniel: And that's where it all ended?

Camila: Pues no del todo. Camila: Well, not quite. En abril de este año, 2016, casi un año después de la recuperación del libro, a Álvaro le llegó una notificación de la fiscalía. In April of this year, 2016, almost a year after the book was recovered, Álvaro received a notification from the prosecution. Decía que la denuncia del robo había pasado a lo que se llama un archivo provisional. It said that the report of the robbery had gone to what is called a provisional file.

Daniel: ¿Eso qué quiere decir? Daniel: What does that mean? ¿Que cerraron el caso? That they closed the case?

Camila: Pues justamente eso quería saber. Camila: Well, that's exactly what I wanted to know. Le pregunté al intendente si eso significaba que no seguían buscando a los culpables. I asked the mayor if that meant they weren't still looking for the culprits. Me contestó esto: He answered me this:

Intendente: No, la investigación sí sigue, pues. Mayor: No, the investigation does continue, then. O sea, de eso hay que ser claro. I mean, you have to be clear about that. Ese tipo de casos no se cierran. Those types of cases are not closed.

Daniel: O sea, no se cierran, ¿pero sí se archivan? Daniel: I mean, they are not closed, but they are archived?

Camila: Exacto.

Daniel: ¿Y la diferencia es…?

Camila: Lo que entendí es que no está abierto porque no están buscando activamente a los culpables, pero no está cerrado porque no los han encontrado. Camila: What I understood is that it's not open because they're not actively looking for the culprits, but it's not closed because they haven't been found.

Daniel: ¿Pero entonces cuándo se cierra, supuestamente? Daniel: But then when does it close, supposedly?

Camila: Pues mira lo que me dijo: Camila: Well look what he told me:

Intendente: O sea, pasarán mucha cantidad de años pero el caso no se va a cerrar. Mayor: I mean, many years will pass but the case will not be closed.

Camila: Se cierra sólo en el momento en que lo capturen. Camila: It closes only the moment they capture it.

Intendente: Archivo provisional, sí. Ah, sí.

Camila: Pero si lo capturan ya lo cierran. Camila: But if they capture it, they will close it.

Intendente: Sí lo cierran, sí. Pero si se captura uno y los que fueron a ofrecer el libro son dos y el tercero era un comprador, se cierra el día en que cojamos a los tres. But if one is captured and there are two who went to offer the book and the third was a buyer, it is closed on the day we capture all three.

Daniel: Bueno, ¿y hoy, Camila, dónde está ese libro? Daniel: Well, and today, Camila, where is that book?

Camila: Hoy está en el área de colecciones, junto a los libros más valiosos de la Biblioteca Nacional. Cualquiera puede consultarlo pero siempre vigilado por uno de los funcionarios de la sala. Anyone can consult it but always supervised by one of the officials in the room.

Daniel: Y en cuanto al precio, ¿pudiste averiguar al fin cuánto realmente podría costar? Daniel: And as for the price, were you finally able to find out how much it could really cost?

Camila: Pues traté por todos los medios de averiguar de dónde había sacado Palomino esa cifra de los 40 mil dólares, pero no hubo respuesta. Camila: Well, I tried by all means to find out where Palomino had gotten that figure of 40 thousand dollars, but there was no answer. Hablé con un avaluador que me dijo que él no creía que este libro se hubiera podido vender por más de 10 mil dólares, 12 mil, si mucho. I talked to an appraiser who told me that he didn't think this book could have sold for more than $10,000, $12,000 if that much. Pero creo que lo del precio igual no importa tanto. But I think the price thing doesn't matter that much.

Lo que realmente importa, y lo que yo me llevo de todo esto, va más allá del libro. What really matters, and what I take away from all this, goes beyond the book. En realidad tiene que ver más con Colombia que con García Márquez o con cualquier primera edición robada. Es esa misma sensación que le quedó a Edgar. It is that same feeling that Edgar had.

Edgar: De que tiene que haber un jefe gritando a alguien, diciéndole “eso aparece porque aparece”. Edgar: That there has to be a boss yelling at someone, saying "that appears because it appears." Entonces ahí sí actúo.. So I do work there.

Camila: Eso es lo que está mal. Camila: That's what's wrong. Es decir, ojalá todos los casos de la policía fueran recomendados y hubiera esa misma eficiencia para atender el robo de un ciudadano común y corriente. That is to say, I wish all the police cases were recommended and there would be that same efficiency to deal with the robbery of an ordinary citizen.

Daniel: Camila Segura es la editora principal de Radio Ambulante. Vive en Bogotá. Gracias a la Productora Sónica, a Sandra Acero y a José Luis Peñaredonda.

Silvia Viñas yo editamos esta historia con la ayuda de Martina Castro. La música es de Luis Maurette. El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Luis Trelles, Fe Martínez, Elsa Liliana Ulloa, Barbara Sawhill y Caro Rolando. Nuestros pasantes son Emiliano Rodríguez, Andrés Azpiri y Luis Fernando Vargas. Gracias a Gustavo Martínez por su ayuda. Carolina Guerrero es la CEO.

Conoce más sobre Radio Ambulante y sobre esta historia en nuestra página web: radioambulante.org. Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.