×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La chronique d'Aliette de Laleu, Emahoy Tsegué-Maryam Guébrou, compositrice éthiopienne - Aliette De Laleu

Emahoy Tsegué-Maryam Guébrou, compositrice éthiopienne - Aliette De Laleu

*Saskia : Bonjour Aliette De Laleu !* Bonjour Saskia !

*Saskia : Après l'Ecosse lundi dernier, vous nous emmenez ce matin, en Ethiopie.* *The homeless wanderer, Emahoy Tsegue-Maryam Guebrou*

Il suffit parfois d'une musique pour retrouver un peu de sérénité et de calme. Il y a dans ces notes de piano, comme jetées au hasard sur la partition, une telle insouciance, une telle légèreté,

pourtant, cette magie c'est l'oeuvre d'une femme, Emahoy Tsegue-Maryam Guebrou,

qui n'a pas eu la vie la plus légère et insouciante qui soit.

*Extrait d'une interview de la BBC*

Emahoy Tsegue Maryam Guebrou, de son vrai nom, Yewubdar Gebrou, vient d'une famille aisée d'Ethiopie.

Elle est envoyée à 6 ans en Suisse où elle étudie le violon et le piano, puis retourne dans son pays natal.

*Saskia : En 1935, elle a 12 ans et la guerre éclate en Ethiopie.*

L'Italie fasciste de Mussolini tente une seconde fois de s'emparer du pays, indépendant depuis 1896,

dans ce conflit qui dure 7 mois, Emahoy Tsegue Maryam Guebrou perd 3 membres de sa famille,

Quand elle se mettra, beaucoup plus tard, à la composition,

elle dédiera à leur mémoire cette Ballade des esprits :

*Ballads of the spirits*

Je dis “beaucoup plus tard” car avant de composer, la jeune femme a le temps

de faire un séjour de 2 ans au Caire en Egypte où elle joue 5 heures de piano et 4 heures de violon par jour,

Chopin, Beethoven, Strauss, Mozart, Schubert,

elle se forge une solide culture classique avant de retourner en Ethiopie. *Saskia : Un retour très difficile pour elle, la vie musicale n'existe quasiment plus dans son pays natal.*

Oui et elle n'a qu'une idée en tête : repartir.

Son choix se pose sur Londres, elle obtient une bourse pour intégrer

l'Académie royale de musique, mais l'empereur d'Éthiopie s'y oppose,

Emahoy Tsegue-Maryam Guebrou arrête de s'alimenter pendant 12 jours,

finit à l'hôpital, où elle reçoit une dernière bénédiction, prête à mourir de chagrin. Elle s'endort, longtemps et à son réveil tout est clair : il faut qu'elle consacre sa vie à Dieu. Pendant 10 ans, la musicienne abandonne le piano, le violon, sa famille, la ville

et vit comme une ermite dans un couvent au nord de l'Ethiopie.

Pas d'électricité, pas d'eau courante, pas de chaussures, rien que des prières.

*Saskia : Elle tombe malade, le patriarche du couvent meurt,*

*la religieuse décide de retourner auprès de sa mère.*

Et ce n'est qu'à ce moment-là, après une vie déjà bien remplie, que la nonne se met à écrire sa propre musique.

*Evening Breeze - Emahoy Tsegue Maryam Guebrou*

Un style inclassable.

La compositrice elle-même refuse de rentrer dans une case, elle déclare :

“On me dit que ma musique c'est du blues, ou du Chopin, mais je n'ai jamais essayé de recopier un style !"

"Ce n'est pas juste de piquer les musiques des autres !”

Ce que l'on entend ce n'est pas du jazz, pas du blues, pas du classique,

ce n'est pas de la musique religieuse ou de la musique traditionnelle éthiopienne.

Ce que l'on entend ce sont les souffrances, les joies, les tristesses, les espoirs d'une femme hors du commun,

qui va fêter dans deux jours ses 95 ans et qu'il faut absolument découvrir ou redécouvrir.

*Saskia : Merci beaucoup Aliette pour cette découverte,*

*on va d'ailleurs continuer en compagnie de cette grande musicienne, Emahoy Tsegue Maryam Guebrou,

*la chronique est à réécouter sur francemusique.fr on retrouve aussi la vidéo sur les réseaux sociaux bien sûr,*

*Aliette, à la semaine prochaine !* A lundi prochain !


Emahoy Tsegué-Maryam Guébrou, compositrice éthiopienne - Aliette De Laleu Emahoy Tsegué-Maryam Guébrou, äthiopische Komponistin - Aliette De Laleu Emahoy Tsegué-Maryam Guébrou, Ethiopian composer - Aliette De Laleu Emahoy Tsegué-Maryam Guébrou, compositora etíope - Aliette De Laleu Emahoy Tsegué-Maryam Guébrou、エチオピアの作曲家 - Aliette De Laleu 에마호이 체게-마리암 게브로, 에티오피아 작곡가 - 알리엣 드 랄루 Emahoy Tsegué-Maryam Guébrou, compositor etíope - Aliette De Laleu Emahoy Tsegué-Maryam Guébrou,埃塞俄比亚作曲家 - Aliette De Laleu

*Saskia : Bonjour Aliette De Laleu !* Bonjour Saskia !

*Saskia : Après l'Ecosse lundi dernier, vous nous emmenez ce matin, en Ethiopie.* *Saskia: Nach Schottland letzten Montag, nehmen Sie uns heute Morgen mit, nach Äthiopien. * *Saskia: After Scotland last Monday, you are taking us this morning to Ethiopia.* *The homeless wanderer, Emahoy Tsegue-Maryam Guebrou* *The homeless wanderer, Emahoy Tsegue-Maryam Guebrou*.

Il suffit parfois d'une musique pour retrouver un peu de sérénité et de calme. Manchmal reicht schon eine Musik, um ein wenig Gelassenheit und Ruhe zu finden. Sometimes music is all it takes to find a bit of serenity and calm. Il y a dans ces notes de piano, comme jetées au hasard sur la partition, une telle insouciance, une telle légèreté, In diesen Klaviernoten, die wie zufällig auf die Partitur geworfen sind, liegt eine solche Unbekümmertheit, eine solche Leichtigkeit, There is in these piano notes, as if thrown at random on the score, such carelessness, such lightness,

pourtant, cette magie c'est l'oeuvre d'une femme, Emahoy Tsegue-Maryam Guebrou, yet this magic is the work of one woman, Emahoy Tsegue-Maryam Guebrou,

qui n'a pas eu la vie la plus légère et insouciante qui soit. der nicht das leichteste und unbeschwerteste Leben hatte, das es gibt. who has not had the lightest and most carefree life.

*Extrait d'une interview de la BBC* *Auszug aus einem Interview mit der BBC*.

Emahoy Tsegue Maryam Guebrou, de son vrai nom, Yewubdar Gebrou, vient d'une famille aisée d'Ethiopie. Emahoy Tsegue Maryam Guebrou, mit bürgerlichem Namen Yewubdar Gebrou, stammt aus einer wohlhabenden Familie in Äthiopien. Emahoy Tsegue Maryam Guebrou, whose real name is Yewubdar Gebrou, comes from a wealthy Ethiopian family.

Elle est envoyée à 6 ans en Suisse où elle étudie le violon et le piano, puis retourne dans son pays natal. Mit sechs Jahren wurde sie in die Schweiz geschickt, wo sie Geige und Klavier studierte, und kehrte dann in ihr Heimatland zurück. At the age of 6, she was sent to Switzerland, where she studied violin and piano, before returning to her native country.

*Saskia : En 1935, elle a 12 ans et la guerre éclate en Ethiopie.* *Saskia: 1935, sie ist 12 Jahre alt, bricht der Krieg in Äthiopien aus. * *Saskia: In 1935, at the age of 12, war broke out in Ethiopia.

L'Italie fasciste de Mussolini tente une seconde fois de s'emparer du pays, indépendant depuis 1896, Das faschistische Italien unter Mussolini unternimmt einen zweiten Versuch, das seit 1896 unabhängige Land einzunehmen, Mussolini's Fascist Italy makes a second attempt to take over the country, which has been independent since 1896,

dans ce conflit qui dure 7 mois, Emahoy Tsegue Maryam Guebrou perd 3 membres de sa famille, in dem sieben Monate andauernden Konflikt verliert Emahoy Tsegue Maryam Guebrou drei Familienmitglieder, In this 7-month conflict, Emahoy Tsegue Maryam Guebrou lost 3 members of her family,

Quand elle se mettra, beaucoup plus tard, à la composition, Wenn sie, viel später, mit dem Komponieren beginnt, When, much later, she began composing,

elle dédiera à leur mémoire cette Ballade des esprits : widmete sie ihnen die "Ballade der Geister": she dedicated this Ballade des esprits to their memory:

*Ballads of the spirits* *Balladen der Geister*

Je dis “beaucoup plus tard” car avant de composer, la jeune femme a le temps Ich sage "viel später", denn bevor sie komponiert, hat die junge Frau Zeit I say "much later" because before composing, the young woman has time

de faire un séjour de 2 ans au Caire en Egypte où elle joue 5 heures de piano et 4 heures de violon par jour, einen zweijährigen Aufenthalt in Kairo in Ägypten zu machen, wo sie täglich fünf Stunden Klavier und vier Stunden Geige spielt, to spend 2 years in Cairo, Egypt, where she played the piano for 5 hours a day and the violin for 4,

Chopin, Beethoven, Strauss, Mozart, Schubert,

elle se forge une solide culture classique avant de retourner en Ethiopie. she forged a solid classical culture before returning to Ethiopia. *Saskia : Un retour très difficile pour elle, la vie musicale n'existe quasiment plus dans son pays natal.* *Saskia: Eine sehr schwierige Rückkehr für sie, da das Musikleben in ihrem Heimatland kaum noch existiert.* *Saskia: A very difficult return for her, the musical life hardly exists anymore in her native country.*

Oui et elle n'a qu'une idée en tête : repartir. Ja, und sie hat nur einen Gedanken: wieder abreisen. Yes and she has only one idea in mind: to leave.

Son choix se pose sur Londres, elle obtient une bourse pour intégrer Ihre Wahl fällt auf London, wo sie ein Stipendium erhält, um in die Her choice fell on London, where she was awarded a scholarship

l'Académie royale de musique, mais l'empereur d'Éthiopie s'y oppose, die Académie royale de musique, doch der Kaiser von Äthiopien ist dagegen, the Royal Academy of Music, but the Emperor of Ethiopia objected,

Emahoy Tsegue-Maryam Guebrou arrête de s'alimenter pendant 12 jours, Emahoy Tsegue-Maryam Guebrou hört 12 Tage lang auf, Nahrung zu sich zu nehmen, Emahoy Tsegue-Maryam Guebrou stops eating for 12 days,

finit à l'hôpital, où elle reçoit une dernière bénédiction, prête à mourir de chagrin. endet im Krankenhaus, wo sie einen letzten Segen erhält und bereit ist, vor Kummer zu sterben. ends up in the hospital, where she receives a final blessing, ready to die of grief. Elle s'endort, longtemps et à son réveil tout est clair : il faut qu'elle consacre sa vie à Dieu. Sie schläft ein, lange, und als sie aufwacht, ist alles klar: Sie muss ihr Leben Gott widmen. She fell asleep for a long time, and when she woke up it was clear: she had to dedicate her life to God. Pendant 10 ans, la musicienne abandonne le piano, le violon, sa famille, la ville Zehn Jahre lang verlässt die Musikerin das Klavier, die Geige, ihre Familie, die Stadt

et vit comme une ermite dans un couvent au nord de l'Ethiopie. und lebt als Einsiedlerin in einem Kloster im Norden Äthiopiens. and lives as a hermit in a convent in northern Ethiopia.

Pas d'électricité, pas d'eau courante, pas de chaussures, rien que des prières. Kein Strom, kein fließendes Wasser, keine Schuhe, nichts als Gebete. No electricity, no running water, no shoes, nothing but prayers.

*Saskia : Elle tombe malade, le patriarche du couvent meurt,* *Saskia: Sie wird krank, der Patriarch des Klosters stirbt,* *Saskia: She falls ill, the convent patriarch dies,*

*la religieuse décide de retourner auprès de sa mère.* * die Nonne beschließt, zu ihrer Mutter zurückzukehren. * *the nun decides to return to her mother.

Et ce n'est qu'à ce moment-là, après une vie déjà bien remplie, que la nonne se met à écrire sa propre musique. Und erst jetzt, nach einem bereits erfüllten Leben, beginnt die Nonne, ihre eigene Musik zu schreiben. And it wasn't until then, after an already busy life, that the nun began to write her own music.

*Evening Breeze - Emahoy Tsegue Maryam Guebrou* *Evening Breeze - Emahoy Tsegue Maryam Guebrou*.

Un style inclassable. Ein unklassifizierbarer Stil. An unclassifiable style.

La compositrice elle-même refuse de rentrer dans une case, elle déclare : Die Komponistin selbst weigert sich, in eine Schublade zu passen, sie erklärt : The composer herself refuses to be pigeonholed, declaring:

“On me dit que ma musique c'est du blues, ou du Chopin, mais je n'ai jamais essayé de recopier un style !" "Man sagt mir, dass meine Musik Blues oder Chopin ist, aber ich habe nie versucht, einen Stil zu kopieren!" "People tell me my music is blues, or Chopin, but I've never tried to copy a style!"

"Ce n'est pas juste de piquer les musiques des autres !” "Es ist nicht fair, die Musik von anderen zu klauen!" "It's not fair to steal other people's music!"

Ce que l'on entend ce n'est pas du jazz, pas du blues, pas du classique, Was man hört, ist nicht Jazz, nicht Blues, nicht Klassik, What we hear is not jazz, not blues, not classical,

ce n'est pas de la musique religieuse ou de la musique traditionnelle éthiopienne. es handelt sich nicht um religiöse Musik oder traditionelle äthiopische Musik.

Ce que l'on entend ce sont les souffrances, les joies, les tristesses, les espoirs d'une femme hors du commun, Was man hört, sind die Leiden, Freuden, Traurigkeiten und Hoffnungen einer außergewöhnlichen Frau, What we hear are the sufferings, joys, sorrows and hopes of an extraordinary woman,

qui va fêter dans deux jours ses 95 ans et qu'il faut absolument découvrir ou redécouvrir. der in zwei Tagen seinen 95. Geburtstag feiert und den man unbedingt entdecken oder wiederentdecken muss. who will be celebrating his 95th birthday in two days' time, and who is absolutely worth discovering or rediscovering.

*Saskia : Merci beaucoup Aliette pour cette découverte,* *Saskia: Thank you very much Aliette for this discovery,*

*on va d'ailleurs continuer en compagnie de cette grande musicienne, Emahoy Tsegue Maryam Guebrou, *We'll be carrying on in the company of that great musician, Emahoy Tsegue Maryam Guebrou,

*la chronique est à réécouter sur francemusique.fr on retrouve aussi la vidéo sur les réseaux sociaux bien sûr,* *Die Kolumne kann man sich auf francemusique.fr anhören, das Video findet man natürlich auch in den sozialen Netzwerken. *You can listen to the column on francemusique.fr and watch the video on social networks, of course.

*Aliette, à la semaine prochaine !* A lundi prochain ! *Aliette, see you next week!* See you next Monday!