×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Historias para Niños, El viaje de Pulgarcito - The voyage of Tom Thumb

El viaje de Pulgarcito - The voyage of Tom Thumb

por los Hermanos Grimm

from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/viaje.html

Un sastre tenía un hijo, que había nacido tan pequeño, que no era mayor que un pulgar. Por eso se llamaba Pulgarcito. El era valiente y dijo a su padre:

— Padre, debo y quiero salir por el mundo.

— Bien, hijo mío, coge una aguja de zurcir y haz en el ojo un nudo con lacre; así tendrás una espada también para el camino.

Luego quiso el sastrecillo comer todavía una vez más en familia y saltando fue a la cocina para ver qué cosa rica había hecho su señora madre por última vez. La habían acabado de preparar y la fuente estaba en el fogón. Entonces dijo él:

— Señora madre, ¿qué hay hoy de comida?

— Míralo tú mismo — dijo la madre.

Pulgarcito saltó al fogón y miró dentro de la fuente, pero como estiró tanto el cuello, le alcanzó el vapor de la comida y lo lanzó fuera de la chimenea. Durante un rato cabalgó sobre el vapor por los aires hasta que finalmente cayó en tierra. ¡Por fin estaba el sastrecillo fuera, en el ancho mundo!

Vagabundeó y entró en casa de una maestra a trabajar, pero la comida no le hacía demasiado feliz.

— Señora maestra, si no me da una comida mejor — dijo Pulgarcito — , me iré y escribiré mañana: «Patatas demasiadas, carne escasa, adiós señor rey de las patatas.»

— ¿Qué más quieres tú, saltamontes? — dijo la maestra.

Se enfadó, cogió un trapo y quiso pegarle con él; pero mi sastrecillo se arrastró ágilmente hasta debajo del dedal y miró desde allí hacia fuera y le sacó la lengua a la señora maestra. Ella levantó el dedal y quiso cogerlo, pero el pequeño Pulgarcito saltó al trapo y, cuando la maestra lo desdobló y lo buscó, se metió en una grieta de la mesa.

— ¡Eh, eh, señora maestra! — gritó, y sacaba la cabeza y cuando ella quería darle se metía en el cajón. Finalmente, ella lo pescó y lo echó de la casa.

El sastrecillo siguió andando y llegó a un gran bosque; allí encontró un montón de bandidos que tenían proyectado robar los tesoros del rey. Cuando vieron al sastrecillo, pensaron: «Un muchacho tan pequeño puede escurrirse por el agujero de una cerradura y servirnos de llave.»

— Oye tú, gigante Goliat — gritó uno — . ¿Quieres venir con nosotros a la cámara de los tesoros? Puedes deslizarte dentro y echar el dinero hacia fuera.

Pulgarcito se lo pensó y finalmente dijo:

— Sí — y fue con ellos hasta la cámara de los tesoros. Allí miró la puerta de arriba abajo para ver si había alguna grieta. Poco después descubrió una que era lo suficientemente amplia para dejarle pasar. Quiso meterse por ella, pero uno de los dos vigilantes, que estaban ante la puerta, lo vio y le dijo al otro:

— ¿Qué clase de araña horrorosa se arrastra por ahí? La pisaré.

— Deja en paz al pobre animal — dijo el otro — , no te ha hecho nada.

Pulgarcito llegó por la grieta felizmente a la cámara del tesoro, abrió la ventana bajo la que estaban los bandidos y les lanzó un tálero tras otro. Cuando el sastrecillo estaba en lo mejor de su trabajo, oyó llegar al rey, que quería ver su cámara de los tesoros, y se escondió rápidamente. El rey se dio cuenta de que faltaban muchos táleros, pero no podía comprender quién los había robado, pues la cerradura y el cerrojo estaban en buen estado y todo parecía estar bien custodiado.

Se marchó y dijo a los dos centinelas:

— Prestad atención: hay alguien que anda tras el dinero.

Cuando Pulgarcito comenzó de nuevo su trabajo, oyeron moverse el dinero dentro y sonar «clinc, clinc, clinc». Rápidamente entraron y quisieron pescar al ladrón. Pero el sastrecillo los oyó venir, fue más rápido, saltó a una esquina y se cubrió con un tálero de tal manera que no se veía nada de él. Al mismo tiempo se burlaba de los vigilantes gritando:

— ¡Aquí estoy!

Los centinelas corrían de un lado a otro, pero cuando llegaban ya estaba en otra esquina bajo un tálero y decía: — ¡Eh, eh, estoy aquí!

Los centinelas se acercaban rápidamente, pero Pulgarcito estaba ya hacía tiempo en la tercera esquina y gritaba:

— ¡Eh, eh, estoy aquí!

— y así se burlaba de ellos y les hizo dar tantas vueltas por la cámara del tesoro que se cansaron y se fueron. Entonces lanzó hacia fuera los táleros uno tras otro; el último lo lanzó con gran fuerza y hábilmente se sentó en él y salió volando así por la ventana. Los bandidos le dedicaron grandes alabanzas:

— Eres todo un héroe — dijeron — . ¿Quiéres ser nuestro capitán?

Pulgarcito les dio las gracias, y dijo que primero quería ver mundo. Se repartieron el botín, y el sastre exigió solamente un cruzado *, que era lo único que podía llevar.

Luego se ató de nuevo la espada alrededor del cuerpo, les dio los buenos días y se puso de nuevo en camino. Entró de aprendiz en casa de algunos maestros, pero no le gustó el trabajo. Finalmente, fue a servir como mozo en un parador. Las criadas no lo podían soportar, pues sin que ellas lo pudieran ver a él, él veía todo lo que hacían a escondidas y les contaba a los señores lo que cogían de los platos y del sótano. Entonces dijeron ellas:

— Espera, que te vas a enterar — y quedaron de acuerdo para gastarle una broma pesada.

Cuando una de las muchachas, poco después, estaba segando en el jardín y vio saltando a Pulgarcito por las hierbas de un lado a otro, lo segó rápidamente con la hierba, lo ató todo en un gran paño y se lo dio de comer secretamente a las vacas. Entre ellas había una grande y negra que se lo tragó sin hacerle daño. El interior no le gustó, pues estaba muy oscuro y no brillaba ninguna luz. Cuando ordeñaban a la vaca, gritó Pulgarcito:

— Glup, glup, glup. ¿Se llenará pronto el cubo?

Pero con el ruido que se hacía al ordeñar era imposible entenderle. Poco después llegó el señor de la casa al establo y dijo:

— Mañana hay que matar esta vaca.

Entonces Pulgarcito sintió miedo y gritó con voz clara:

— ¡Primero déjame salir, que estoy dentro!

El señor oyó esto bien, pero no sabía de dónde venía la voz.

— ¿Dónde estás? — preguntó.

— En la negra — contestó, pero el señor no entendió lo que quería decir, y se fue.

A la mañana siguiente fue sacrificada la vaca. Afortunadamente no le alcanzó ningún golpe cuando la cortaron y la picaron, pero fue a parar a la carne para hacer el embutido. Cuando llegó el carnicero y comenzó con su trabajo, gritó a pleno pulmón:

— ¡No piques demasiado hondo, que yo estoy en el fondo!

Pero con el ruido de los cuchillos picadores no le oía nadie. A consecuencia de esto, Pulgarcito estaba lleno de angustia, pero la angustia da fuerzas, y entonces saltó rápidamente entre los cuchillos picadores, de tal forma que ninguno le rozó y él se escapó por los pelos. Pero no pudo huir, no había ninguna otra salida, y tuvo que dejarse embutir con los trozos de tocino en una butifarra. Pero el alojamiento le venía muy estrecho y además le habían colgado en la chimenea para ahumarlo, donde se le hizo el tiempo eterno. Finalmente en invierno le bajaron porque iban a darle el embutido a un cliente. Cuando la señora posadera cortó el embutido en rodajas, tuvo el cuidado de no estirar demasiado la cabeza para que, al mismo tiempo, no se la cortara. Al fin vio su ocasión, y haciendo sitio, saltó hacia fuera.

No quiso permanecer más tiempo en una casa en la que le había ido tan mal, y emprendió de nuevo la marcha. Pero su felicidad no duró demasiado. En el campo le salió un zorro al paso y se lo tragó en un abrir y cerrar de ojos.

— ¡Eh, señor zorro! — gritó el sastrecillo — . ¡Yo soy el que está en tu garganta, déjame de nuevo libre!

— Tienes razón — dijo el zorro — , de ti no sacaré gran cosa. Prométeme las gallinas de la granja de tu padre, y te dejo libre.

— De todo corazón — respondió Pulgarcito — . Las gallinas las tendrás, te lo prometo solemnemente.

Entonces el zorro lo dejó libre y él mismo le llevó a casa.

Cuando el padre vio de nuevo a su amado hijo, le dio al zorro gustosamente todas las gallinas que tenía.

— En compensación te traigo una buena pieza de oro — dijo Pulgarcito, y le dio el cruzado que había obtenido en su viaje — . ¿Pero cómo es que le has dado al zorro los pobres pollitos para que los devorara?

— ¡Ay, tontorrón, a un padre le será siempre más querido su hijo que todas las gallinas del corral!

El viaje de Pulgarcito - The voyage of Tom Thumb El voyage de Tom Thumb - رحلة Tom Thumb El voyage de Tom Thumb - Die Reise von Tom Thumb The Trip of Tom Thumb - The Voyage of Tom Thumb

por los Hermanos Grimm بواسطة الأخوان جريم von den Brüdern Grimm by the Grimm Brothers

from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/viaje.html from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/viaje.html

Un sastre tenía un hijo, que había nacido tan pequeño, que no era mayor que un pulgar. كان للخياط ابن ولد صغيرًا لدرجة أنه لم يكن أكبر من إبهام. Ein Schneider hatte einen Sohn, der so klein geboren wurde, dass er nicht größer als ein Daumen war. A tailor had a son, who had been born so small, that he was no bigger than a thumb. En skräddare hade en son som föddes så ung att han inte var äldre än tummen. Por eso se llamaba Pulgarcito. لهذا السبب كان يسمى توم ثومب. That's why it was called Pulgarcito. Så det kallades tummen. El era valiente y dijo a su padre: كان شجاعا وقال لأبيه: He was brave and said to his father: Han var modig och sa till sin far:

— Padre, debo y quiero salir por el mundo. - أبي ، يجب علي وأنا أريد الخروج إلى العالم. - Father, I must and I want to go out into the world. - Fader, jag måste och jag vill ut i världen.

— Bien, hijo mío, coge una aguja de zurcir y haz en el ojo un nudo con lacre; así tendrás una espada también para el camino. - حسنًا ، يا بني ، خذ إبرة جريئة وقم بعمل عقدة في العين باستخدام شمع مانع للتسرب ؛ لذلك يكون لك ايضا سيف للطريق. – Nun, mein Sohn, nimm eine Stopfnadel und mache mit Siegellack einen Knoten ins Auge; so haben Sie auch ein Schwert für die Straße. - Well, my son, take a darning needle and make a knot in the eye with wax; so you will have a sword for the road too. - Ну, сын мой, возьми штопальную иглу и завяжи ушко сургучом, так у тебя будет меч на дорогу. - Tja, min son, ta en darning-nål och knyt ett tätande vax i ögat; så du kommer också att ha ett svärd för vägen.

Luego quiso el sastrecillo comer todavía una vez más en familia y saltando fue a la cocina para ver qué cosa rica había hecho su señora madre por última vez. Malý krejčí si pak chtěl dát ještě jedno jídlo se svou rodinou, a tak poskakoval a šel se podívat do kuchyně, co jeho maminka naposledy uvařila. Dann wollte das Schneiderlein noch einmal mit der Familie essen und er sprang auf und ging in die Küche, um nachzusehen, was seine Mutter zum letzten Mal so lecker gemacht hatte. Then the little tailor wanted to eat yet again as a family and jumping into the kitchen to see what a rich thing his mother had done for the last time. Потом маленький портной захотел еще раз поесть со своей семьей, и, подпрыгивая, пошел на кухню, чтобы посмотреть, что приготовила его мама в последний раз. Då ville den lilla skräddaren äta en gång till som familj, och hoppade, gick till köket för att se vilken läcker sak hans dammamma hade gjort förra gången. La habían acabado de preparar y la fuente estaba en el fogón. They had finished preparing it and the source was in the stove. Они закончили приготовление, и блюдо было поставлено на плиту. De var klar med att förbereda den och källan låg på kaminen. Entonces dijo él: Then he said: Затем он сказал: Då sa han:

— Señora madre, ¿qué hay hoy de comida? — Frau Mutter, was gibt es heute zu essen? - Madam mother, what is there today for food? - Госпожа мама, что сегодня на обед? - Fru mamma, hur är det med mat idag?

— Míralo tú mismo — dijo la madre. - Look at yourself - said the mother. - Посмотрите сами", - сказала мать. "Se själv", sa mamman.

Pulgarcito saltó al fogón y miró dentro de la fuente, pero como estiró tanto el cuello, le alcanzó el vapor de la comida y lo lanzó fuera de la chimenea. Kleiner Däumchen sprang auf den Herd und schaute in die Pfanne, aber weil er seinen Hals so weit streckte, holte ihn der Dampf des Essens ein und blies ihn aus dem Schornstein. Tom Thumb jumped into the stove and looked into the fountain, but as he stretched his neck so much, the steam of food overtook him and he threw it out of the fireplace. Дюймовочка запрыгнула на плиту и заглянула в миску, но так как он сильно вытянул шею, пар от еды достиг его и выбросил из дымохода. Tommeln hoppade in i kaminen och tittade in i fontänen, men när han kranade halsen så långt, fångade ångan från maten honom och han kastade honom ut ur spisen. Durante un rato cabalgó sobre el vapor por los aires hasta que finalmente cayó en tierra. For a while he rode the steam through the air until he finally fell to the ground. Некоторое время он катался на пароходе по воздуху, пока наконец не приземлился на землю. En stund reste han på ångan genom luften tills han äntligen föll på marken. ¡Por fin estaba el sastrecillo fuera, en el ancho mundo! Endlich war das Schneiderlein in der weiten Welt unterwegs! At last the little tailor was out in the wide world! Наконец-то маленький портной вышел в широкий мир! Äntligen var skräddaren ute i hela världen!

Vagabundeó y entró en casa de una maestra a trabajar, pero la comida no le hacía demasiado feliz. Er wanderte umher und ging zum Haus eines Lehrers, um zu arbeiten, aber das Essen machte ihn nicht sehr glücklich. He wandered and went into a teacher's house to work, but the food did not make him very happy. Он бродил по окрестностям и зашел в дом учителя, чтобы поработать, но еда его не слишком радовала. Han vandrade runt och gick in i en lärares hus för att arbeta, men maten gjorde honom inte för lycklig.

— Señora maestra, si no me da una comida mejor — dijo Pulgarcito — , me iré y escribiré mañana: «Patatas demasiadas, carne escasa, adiós señor rey de las patatas.» - Master, if you do not give me a better meal - said Tom Thumb -, I'll go and write tomorrow: "Potatoes too many, meat scarce, goodbye Mr. king of the potatoes." - Госпожа учительница, если вы не дадите мне еды получше, - сказал Мальчик-с-пальчик, - я уйду и напишу завтра: "Слишком много картошки, мало мяса, до свидания, господин Картофельный король". "Lady lärare, om du inte ger mig en bättre måltid," sa Thumbelina, "jag ska gå och skriva imorgon:" För många potatis, lite kött, adjö, Lord King of Potatis. "

— ¿Qué más quieres tú, saltamontes? - What else do you want, grasshopper? - Что тебе еще нужно, кузнечик? - Vad mer vill du, gräshoppa? — dijo la maestra. - said the teacher. - сказал учитель. - sa läraren.

Se enfadó, cogió un trapo y quiso pegarle con él; pero mi sastrecillo se arrastró ágilmente hasta debajo del dedal y miró desde allí hacia fuera y le sacó la lengua a la señora maestra. Er wurde wütend, nahm einen Lappen und wollte ihn damit schlagen; aber mein Schneiderlein kroch flink unter den Fingerhut und schaute da heraus und streckte der Lehrerin die Zunge heraus. He got angry, grabbed a rag and wanted to hit him; but my little tailor nimbly crawled under the thimble and looked out from there and stuck out his tongue to the master mistress. Она рассердилась, взяла тряпку и хотела ударить его ею; но мой маленький портняжка проворно пролез под наперсток, выглянул оттуда и высунул язык на школьную учительницу. Han blev arg, tog en trasa och ville slå honom med den; men min skräddare kröp smidigt under fingerborget och tittade ut därifrån och sticka ut tungan på älskarinna. Ella levantó el dedal y quiso cogerlo, pero el pequeño Pulgarcito saltó al trapo y, cuando la maestra lo desdobló y lo buscó, se metió en una grieta de la mesa. Sie hob den Fingerhut und wollte ihn nehmen, aber der kleine Däumchen sprang auf den Lappen und als der Lehrer ihn auseinanderfaltete und danach suchte, geriet er in eine Spalte im Tisch. She picked up the thimble and wanted to take it, but little Tom Thumb jumped on the rag and, when the teacher unfolded it and looked for it, it got into a crack in the table. Она протянула наперсток и хотела взять его, но Дюймовочка прыгнула на тряпку, и когда учительница развернула ее и потянулась за ней, она проскользнула в щель в столе. Hon höjde fingerborget och ville plocka upp den, men den lilla tumlen hoppade till trasan och när läraren veckade ut den och letade efter den fick hon en spricka i bordet.

— ¡Eh, eh, señora maestra! - Hey, uh, master mistress! - Hej hej, lärare! — gritó, y sacaba la cabeza y cuando ella quería darle se metía en el cajón. - křičel, vystrkoval hlavu, a když ho chtěla uhodit, šel do zásuvky. schrie sie und streckte ihren Kopf heraus und wenn sie es ihr geben wollte, würde sie in die Schublade steigen. - He shouted, and pulled his head out and when she wanted to give him he would get into the drawer. - кричал он, высовывая голову, а когда она хотела его ударить, лезла в ящик. - Han skrek och satte ut huvudet och när hon ville slå honom gick han in i lådan. Finalmente, ella lo pescó y lo echó de la casa. Finally, she caught him and threw him out of the house. Наконец, она поймала его и выгнала из дома. Slutligen fångade hon honom och sparkade honom ur huset.

El sastrecillo siguió andando y llegó a un gran bosque; allí encontró un montón de bandidos que tenían proyectado robar los tesoros del rey. The little tailor kept walking and reached a large forest; There he found a lot of bandits who planned to steal the king's treasures. Skräddaren fortsatte att gå och kom till en stor skog; där hittade han ett gäng banditer som planerade att stjäla kungens skatter. 小裁缝继续走,来到了一片大森林。在那里,他发现了一群强盗,他们正计划窃取国王的财宝。 Cuando vieron al sastrecillo, pensaron: «Un muchacho tan pequeño puede escurrirse por el agujero de una cerradura y servirnos de llave.» Als sie das Schneiderlein sahen, dachten sie: "So ein kleiner Junge kann durch ein Schlüsselloch schlüpfen und als Schlüssel dienen." When they saw the little tailor, they thought: "Such a small boy can squeeze through the hole in a lock and serve us as a key." Увидев маленького портного, они подумали: "Такой маленький мальчик может проскользнуть в замочную скважину и послужить нам ключом". När de såg skräddaren tänkte de: "En sådan liten pojke kan glida genom ett nyckelhål och fungera som nyckel."

— Oye tú, gigante Goliat — gritó uno — . - Hey you, giant Goliath - one shouted -. ¿Quieres venir con nosotros a la cámara de los tesoros? Willst du mit uns in die Schatzkammer kommen? Do you want to come with us to the treasure chamber? Puedes deslizarte dentro y echar el dinero hacia fuera. Sie können hineinrutschen und das Geld rauswerfen. You can slide in and throw the money out. Вы можете заскочить внутрь и высыпать деньги.

Pulgarcito se lo pensó y finalmente dijo: Thumbs thought about it and finally said:

— Sí — y fue con ellos hasta la cámara de los tesoros. - Yes - and went with them to the treasure chamber. Allí miró la puerta de arriba abajo para ver si había alguna grieta. Dort schaute er sich die Tür von oben bis unten an, um zu sehen, ob es Risse gab. There he looked at the door from top to bottom to see if there was any crack. Там он осмотрел дверь вдоль и поперек, чтобы проверить, нет ли трещин. Poco después descubrió una que era lo suficientemente amplia para dejarle pasar. Shortly after he discovered one that was wide enough to let him through. Вскоре после этого он обнаружил одну, достаточно широкую, чтобы пропустить его. Quiso meterse por ella, pero uno de los dos vigilantes, que estaban ante la puerta, lo vio y le dijo al otro: He wanted to go for her, but one of the two guards, who were at the door, saw him and said to the other: Он хотел пройти через нее, но один из двух стражников, стоявших у двери, увидел его и сказал другому:

— ¿Qué clase de araña horrorosa se arrastra por ahí? "Was für eine grässliche Spinne kriecht herum?" - What kind of hideous spider crawls around? - Что за отвратительный паук ползает вокруг? La pisaré. I will step on it. Я наступлю на него.

— Deja en paz al pobre animal — dijo el otro — , no te ha hecho nada. - Leave the poor animal alone - said the other - he has not done anything to you. - Оставьте бедное животное в покое, - сказал другой, - он вам ничего не сделал.

Pulgarcito llegó por la grieta felizmente a la cámara del tesoro, abrió la ventana bajo la que estaban los bandidos y les lanzó un tálero tras otro. Tom Paleček šťastně prošel škvírou do komnaty s pokladem, otevřel okno, pod kterým stáli bandité, a házel po nich jeden tolar za druhým. Tom Thumb came through the crack happily to the treasure chamber, opened the window under which the bandits were and threw them one thaler after another. Мальчик-с-пальчик радостно пробрался через щель в сокровищницу, открыл окно, под которым стояли разбойники, и бросал в них один талер за другим. Cuando el sastrecillo estaba en lo mejor de su trabajo, oyó llegar al rey, que quería ver su cámara de los tesoros, y se escondió rápidamente. Als das Schneiderlein in bester Arbeit war, hörte es den König kommen, der seine Schatzkammer sehen wollte, und versteckte sich schnell. When the tailor was in the best of his work, he heard the king arrive, he wanted to see his treasure chamber, and he quickly hid himself. Когда маленький портной был в самом разгаре своей работы, он услышал приближение короля, который хотел посмотреть его сокровищницу, и быстро спрятался. El rey se dio cuenta de que faltaban muchos táleros, pero no podía comprender quién los había robado, pues la cerradura y el cerrojo estaban en buen estado y todo parecía estar bien custodiado. Der König bemerkte, dass viele Taler fehlten, aber er konnte nicht verstehen, wer sie gestohlen hatte, denn Schloss und Riegel waren in gutem Zustand und alles schien gut bewacht zu sein. The king realized that many talers were missing, but he could not understand who had stolen them, because the lock and the bolt were in good condition and everything seemed to be well guarded. Король заметил, что пропало много талеров, но не мог понять, кто их украл, так как замок и засов были в хорошем состоянии, и все казалось хорошо охраняемым.

Se marchó y dijo a los dos centinelas: He left and said to the two sentinels:

— Prestad atención: hay alguien que anda tras el dinero. — Achtung: Es gibt jemanden, der hinter dem Geld her ist. - Pay attention: there is someone who is after money. - Будьте внимательны: кто-то охотится за деньгами.

Cuando Pulgarcito comenzó de nuevo su trabajo, oyeron moverse el dinero dentro y sonar «clinc, clinc, clinc». When Tom Thumb began his work again, they heard the money move inside and sound "clink, clink, clink." Когда Мальчик-с-пальчик снова принялся за работу, они услышали, как внутри зашевелились деньги и раздался звук "клинк, клинк, клинк". Rápidamente entraron y quisieron pescar al ladrón. They quickly entered and wanted to catch the thief. Они быстро вошли в дом и попытались поймать вора. Pero el sastrecillo los oyó venir, fue más rápido, saltó a una esquina y se cubrió con un tálero de tal manera que no se veía nada de él. But the little tailor heard them coming, it was faster, he jumped into a corner and covered himself with a thaler so that nothing was seen of him. Al mismo tiempo se burlaba de los vigilantes gritando: At the same time he made fun of the vigilantes shouting: В то же время он насмехался над сторожами, крича:

— ¡Aquí estoy! - I'm here! - А вот и я!

Los centinelas corrían de un lado a otro, pero cuando llegaban ya estaba en otra esquina bajo un tálero y decía: — ¡Eh, eh, estoy aquí! The sentinels ran from one side to the other, but when they arrived he was already in another corner under a thaler and he said: - Hey, hey, I'm here! Дозорные перебегали с одной стороны на другую, но когда они подошли, он уже стоял в другом углу под столбом и говорил: - Эй, эй, я здесь!

Los centinelas se acercaban rápidamente, pero Pulgarcito estaba ya hacía tiempo en la tercera esquina y gritaba: Strážní se rychle přiblížili, ale Tom Thumb už byl před chvílí na třetím rohu a křičel: The sentries were approaching quickly, but Tom Thumb was already in the third corner some time ago and shouted: Дозорные быстро подошли, но Мальчик-с-пальчик уже был на третьем повороте и кричал:

— ¡Eh, eh, estoy aquí! - Hey, hey, I'm here!

— y así se burlaba de ellos y les hizo dar tantas vueltas por la cámara del tesoro que se cansaron y se fueron. – und so machte er sich über sie lustig und ließ sie so oft in der Schatzkammer herumgehen, dass sie müde wurden und gingen. - and so he made fun of them and made them go around the treasure chamber so much that they got tired and left. Entonces lanzó hacia fuera los táleros uno tras otro; el último lo lanzó con gran fuerza y hábilmente se sentó en él y salió volando así por la ventana. Dann warf er die Taler einen nach dem anderen aus; den letzten warf er mit großer Kraft und setzte sich geschickt darauf und flog so aus dem Fenster. Then he threw out the thalers one after the other; the last one threw it with great force and skillfully sat on it and flew out like that through the window. Los bandidos le dedicaron grandes alabanzas: The bandits dedicated great praises to him:

— Eres todo un héroe — dijeron — . - You're a hero, they said. ¿Quiéres ser nuestro capitán? Do you want to be our captain?

Pulgarcito les dio las gracias, y dijo que primero quería ver mundo. Thanks, Tom said he wanted to see the world first. Se repartieron el botín, y el sastre exigió solamente un cruzado *, que era lo único que podía llevar. The loot was distributed, and the tailor demanded only one crusader *, which was the only thing he could carry.

Luego se ató de nuevo la espada alrededor del cuerpo, les dio los buenos días y se puso de nuevo en camino. Then he tied the sword around his body again, gave them good morning and set off again. Entró de aprendiz en casa de algunos maestros, pero no le gustó el trabajo. Er trat als Lehrling in das Haus einiger Lehrer ein, aber die Arbeit gefiel ihm nicht. He entered as an apprentice at the home of some teachers, but he did not like the work. Finalmente, fue a servir como mozo en un parador. Finally, he went to serve as a valet in a hostel. Las criadas no lo podían soportar, pues sin que ellas lo pudieran ver a él, él veía todo lo que hacían a escondidas y les contaba a los señores lo que cogían de los platos y del sótano. Služebné ho nemohly vystát, protože aniž by ho viděly, viděl všechno, co tajně dělaly, a pánům říkal, co si vzaly z nádobí a ze sklepa. Die Mägde konnten es nicht ertragen, denn ohne dass sie ihn sehen konnten, sah er alles, was sie im Geheimen taten, und erzählte den Herren, was sie aus dem Geschirr und aus dem Keller nahmen. The maids could not stand it, because without them being able to see him, he saw everything they did secretly and told the gentlemen what they took from the dishes and the basement. Entonces dijeron ellas: Then they said:

— Espera, que te vas a enterar — y quedaron de acuerdo para gastarle una broma pesada. – Warte, du wirst es herausfinden – und sie haben zugestimmt, ihm einen schlechten Streich zu spielen. - Wait, you'll find out - and they agreed to play a practical joke on him.

Cuando una de las muchachas, poco después, estaba segando en el jardín y vio saltando a Pulgarcito por las hierbas de un lado a otro, lo segó rápidamente con la hierba, lo ató todo en un gran paño y se lo dio de comer secretamente a las vacas. Als eines der Mädchen kurz darauf im Garten mähte und Daumen das Gras auf und ab hüpfen sah, mähte sie ihn schnell mit dem Gras, band alles in ein großes Tuch und fütterte ihn heimlich mit Kühen im Garten . When one of the girls, shortly after, was mowing in the garden and saw Tom Thumb jumping through the grass from one side to the other, he quickly cut it with the grass, tied it all in a large cloth and gave it to eat secretly. cows. Entre ellas había una grande y negra que se lo tragó sin hacerle daño. Among them was a large black one that swallowed him without hurting him. Tra questi ce n'era uno grande e nero che lo inghiottì senza problemi. El interior no le gustó, pues estaba muy oscuro y no brillaba ninguna luz. The interior did not like it, because it was very dark and no light shone. Cuando ordeñaban a la vaca, gritó Pulgarcito: When they milked the cow, Pulgarcito shouted:

— Glup, glup, glup. - Glup, glup, glup. ¿Se llenará pronto el cubo? Ist der Eimer bald voll? Will the bucket fill up soon?

Pero con el ruido que se hacía al ordeñar era imposible entenderle. But with the noise that was made when milking, it was impossible to understand him. Poco después llegó el señor de la casa al establo y dijo: Shortly after the lord of the house came to the barn and said:

— Mañana hay que matar esta vaca. - Tomorrow you have to kill this cow.

Entonces Pulgarcito sintió miedo y gritó con voz clara: Then Tom Thumb felt scared and shouted in a clear voice:

— ¡Primero déjame salir, que estoy dentro! – Lassen Sie mich zuerst raus, ich bin drinnen! - First let me out, I'm inside!

El señor oyó esto bien, pero no sabía de dónde venía la voz. The Lord heard this well, but did not know where the voice came from.

— ¿Dónde estás? - Where are you? — preguntó. - I ask.

— En la negra — contestó, pero el señor no entendió lo que quería decir, y se fue. „In der schwarzen“, antwortete er, aber der Mann verstand nicht, was er meinte, und ging. - In the black one - he answered, but the man did not understand what he wanted to say, and he left.

A la mañana siguiente fue sacrificada la vaca. The next morning the cow was slaughtered. Afortunadamente no le alcanzó ningún golpe cuando la cortaron y la picaron, pero fue a parar a la carne para hacer el embutido. Při krájení a sekání naštěstí nebyl zasažen, ale skončil v mase, ze kterého se připravuje klobása. Glücklicherweise wurde es beim Schneiden und Zerkleinern nicht getroffen, aber es landete im Fleisch, um die Wurst zu machen. Fortunately, he was not hit when he was cut and bitten, but he went to the meat to make the sausage. Cuando llegó el carnicero y comenzó con su trabajo, gritó a pleno pulmón: Als der Metzger kam und mit seiner Arbeit begann, schrie er aus voller Kehle: When the butcher arrived and began his work, he shouted at the top of his lungs:

— ¡No piques demasiado hondo, que yo estoy en el fondo! — Grabe nicht zu tief, ich bin ganz unten! - Do not bite too deep, I'm in the background!

Pero con el ruido de los cuchillos picadores no le oía nadie. Přes hluk krájecích nožů ho však nikdo neslyšel. But with the noise of the picking knives nobody heard him. A consecuencia de esto, Pulgarcito estaba lleno de angustia, pero la angustia da fuerzas, y entonces saltó rápidamente entre los cuchillos picadores, de tal forma que ninguno le rozó y él se escapó por los pelos. Infolgedessen war Tom Thumb voller Angst, aber Angst gibt Kraft, und so sprang er schnell zwischen die Hackmesser, so dass ihn keines berührte und er knapp entkam. As a result of this, Tom Thumb was full of anguish, but the anguish gives strength, and then quickly jumped between the picking knives, so that no one touched him and he escaped by the hair. Pero no pudo huir, no había ninguna otra salida, y tuvo que dejarse embutir con los trozos de tocino en una butifarra. Aber er konnte nicht weglaufen, es gab keinen anderen Ausweg, und er musste sich mit Speckstückchen in einer Wurst stopfen lassen. But he could not run away, there was no other way out, and he had to let himself be stuffed with the pieces of bacon in a butifarra. Pero el alojamiento le venía muy estrecho y además le habían colgado en la chimenea para ahumarlo, donde se le hizo el tiempo eterno. Ale ubytování bylo příliš těsné, a tak byl zavěšen do komína, aby se z něj kouřilo, kde zůstal dlouho. Aber die Unterkunft war ihm zu eng und sie hatten ihn auch in den Kamin gehängt, um ihn zu räuchern, wo die Zeit ewig schien. But the accommodation was too narrow and they had also hung him in the fireplace to smoke it, where he made eternal time. Finalmente en invierno le bajaron porque iban a darle el embutido a un cliente. Finally in winter they got off because they were going to give the sausage to a customer. Cuando la señora posadera cortó el embutido en rodajas, tuvo el cuidado de no estirar demasiado la cabeza para que, al mismo tiempo, no se la cortara. Als die Wirtin die Wurst aufschnitt, achtete sie darauf, den Kopf nicht zu weit zu strecken, damit sie ihn nicht gleich mit abschnitt. When the innkeeper cut the sausage into slices, she was careful not to stretch her head too much so that at the same time she did not cut it. Al fin vio su ocasión, y haciendo sitio, saltó hacia fuera. At last he saw his chance, and making room, jumped out.

No quiso permanecer más tiempo en una casa en la que le había ido tan mal, y emprendió de nuevo la marcha. Nechtěl už déle zůstávat v domě, kde se mu tak špatně dařilo, a vydal se znovu na cestu. He did not want to stay longer in a house where he had gone so badly, and started walking again. Pero su felicidad no duró demasiado. But his happiness did not last long. En el campo le salió un zorro al paso y se lo tragó en un abrir y cerrar de ojos. Na poli k němu přišla liška a v mžiku ho spolkla. Auf dem Feld kam ein Fuchs auf ihn zu und verschlang ihn im Handumdrehen. In the field a fox came out and swallowed it in the blink of an eye.

— ¡Eh, señor zorro! - Hey, Mr. Fox! — gritó el sastrecillo — . - shouted the little tailor -. ¡Yo soy el que está en tu garganta, déjame de nuevo libre! I am the one in your throat, let me free again!

— Tienes razón — dijo el zorro — , de ti no sacaré gran cosa. - Máš pravdu," řekla liška, "moc toho z tebe nedostanu. - You are right - the fox said -, I will not get much out of you. Prométeme las gallinas de la granja de tu padre, y te dejo libre. Promise me the chickens from your father's farm, and I'll let you go.

— De todo corazón — respondió Pulgarcito — . „Von ganzem Herzen“, antwortete Daumen. - With all my heart - answered Tom Thumb -. Las gallinas las tendrás, te lo prometo solemnemente. The hens will have them, I promise you solemnly.

Entonces el zorro lo dejó libre y él mismo le llevó a casa. Dann befreite ihn der Fuchs und nahm ihn selbst mit nach Hause. Then the fox left him free and he took him home.

Cuando el padre vio de nuevo a su amado hijo, le dio al zorro gustosamente todas las gallinas que tenía. When the father saw his beloved son again, he gave the fox gladly all the chickens he had.

— En compensación te traigo una buena pieza de oro — dijo Pulgarcito, y le dio el cruzado que había obtenido en su viaje — . - In compensation I bring you a good piece of gold - said Tom Thumb, and gave him the crusader he had obtained on his trip -. ¿Pero cómo es que le has dado al zorro los pobres pollitos para que los devorara? Aber wie kommt es, dass du die armen Küken dem Fuchs zum Fressen gegeben hast? But how is it that you gave the fox the poor chicks to devour?

— ¡Ay, tontorrón, a un padre le será siempre más querido su hijo que todas las gallinas del corral! - Oh, silly boy, a son will always be loved by his father more than all the hens in the corral!