×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dickens - Canción de Navidad, El segundo de los tres espíritus 2

El segundo de los tres espíritus 2

Pero pronto los campanarios llamaron a la oración en iglesias y capillas, y allá se fue la buena gente en multitud por las calles, con sus mejores galas y su más jubilosa expresión. Y al mismo tiempo, desde muchas callejuelas, pasadizos y bocacalles sin nombre, emergieron innumerables personas que llevaban su cena a asar en las panaderias. El espíritu parecía estar muy interesado por estos pobres festejadores, pues se detuvo con Scrooge junto a la entrada de una panaderia para levantar las cubiertas de las cenas que transportaban y las rociaba de incienso con su antorcha. La antorcha era de una clase muy poco corriente, pues en una o dos ocasiones en que algunos de los que acarreaban las cenas tropezaron con otros y hubo palabras mayores, el espíritu los roció con unas gotas de agua de la antorcha, y de inmediato recuperaron el buen humor; decían que era una vergüenza disputar en el día de Navidad. ¡Y era muy cierto!

Las campanas dejaron de sonar y se cerraron las panaderías, pero permaneció una confortante y vaga representación de todas esas cenas en el derretido manchón de humedad sobre cada horno de panadero, donde el suelo todavía humeaba como si se estuvieran cociendo las losas.

"¿Tiene algún sabor especial eso que salpicas con la antorcha? ", preguntó Scrooge.

"Sí lo tiene. Mi propio sabor".

"¿Serviría para cualquier cena de hoy? ", preguntó Scrooge.

"Para cualquiera que se celebre con afecto. Pero más para una cena pobre".

"¿Por qué más para una pobre? ", preguntó Scrooge.

"Porque lo necesita más".

"Espíritu", dijo Scrooge tras un momento de vacilación, "de todos los seres que hay en los muchos mundos que nos rodean, me asombra que seas tú el que más desea restringir las oportunidades de esa gente para disfrutar inocentemente".

"¡Yo! ", exclamó el espíritu.

"Les quitarías sus medios para poder cenar cada séptimo día, a menudo el único día en que se puede decir que cenan", dijo Scrooge, "¿verdad? :..

"¡Yo! ", exclamó el espíritu.

"¿No quieres que se cierren estos locales los días del Señor? ", dijo Scrooge. "Pues llegas al mismo resultado".

" ¡Que yo quiero! ", exclamó el fantasma.

"Perdóname si me equivoco. Se ha hecho en tu nombre o, al menos, en el de tu familia", dijo Scrooge.

"En esta tierra tuya hay algunos", replicó el espíritu, "que pretenden conocernos y que cometen sus actos de pasión, orgullo, mala voluntad, odio, envidia, beatería y egoísmo en nuestro nombre; pero son tan ajenos a nosotros y nuestro género como si nunca hubieran vivido. Recuerda esto y échales la culpa a ellos, no a nosotros".

Scrooge prometió que así lo haría y se marcharon, invisibles igual que antes, hacia los suburbios de la ciudad. Una notable cualidad del fantasma (Scrooge la había observado en la panadería) consistía en que, pese a su talla gigantesca, podía acoplarse a cualquier sitio fácilmente, y mantenía su gracia de criatura sobrenatural tanto si el techo era muy bajo como si se encontraba en un grandioso vestíbulo.

Y tal vez por el placer que el buen espíritu encontraba en demostrar esa facultad, o bien por su propia naturaleza generosa, afable, cordial, y su simpatía por los pobres, condujo a Scrooge asido a su manto directamente a casa de su escribiente. En el umbral, el espíritu sonrió y se detuvo para bendecir el hogar de Bob Cratchit con las aspersiones de su antorcha. ¡Imagínate! Bob sólo ganaba quince "pavos" a la semana; los sábados no se embolsaba más que quince copias de su propio nombre, ¡y a pesar de todo el fantasma de la Navidad del Presente bendijo su casa de cuatro habitaciones!

La señora Cratchit, esposa de Bob Cratchit, engalanada pobremente con un vestido al que ya le había dado la vuelta dos veces, pero esplendoroso en cintas (baratas y muy lucidas por cuatro perras), se levantó y puso el mantel ayudada por Belinda Cratchit, la segunda de sus hijas, igualmente aderezada con lazos. Mientras tanto, el señorito Peter Cratchit hundía un tenedor en la cazuela de las patatas y se metía en la boca los picos de su monstruoso cuello de camisa (propiedad privada de Bob, transferida a su hijo y heredero en honor a la festividad del día), encantado de encontrarse tan elegantemente ataviado y ansioso por exhibirse en los parques y paseos de moda. Y ahora dos pequeños Cratchit, niño y niña, llegaron corriendo precipitadamente y gritando que habían olido la oca fuera de la panadería y que sabían que era la suya; entre placenteros pensamientos de cebolla y salvia, estos jóvenes Cratchit bailaban en torno a la mesa y ensalzaban al señorito Peter Cratchit mientras él (sin orgullo, aunque el cuello casi lo estrangulaba) atizaba el fuego hasta que el lento hervor de las patatas sonó fuerte al chocar con la tapadera y quedaron listas para sacar y pelar.

"¿Qué estará haciendo vuestro dichoso padre? ", decía la señora Cratchit. "Y vuestro hermano, Tiny Tim; ¡y Martha ya había llegado hace media hora, el año pasado!"

"¡Aquí está Martha, madre! ", dijo una chica apareciendo por la puerta.

"¡Aquí está Martha, madre! ", gritaron los dos Cratchit pequeños. "¡Hurra! ¡Martha, hay una oca...! "

"¡Ay, mi niña querida, qué tarde vienes! ", dijo la señora Cratchit besándola una y otra vez, y quitándole el chal y el sombrerito con celo oficioso.

"Anoche tuvimos que terminar un montón de trabajo", respondió la chica, "y esta mañana despacharlo, madre". "¡Bueno! Ahora ya estás aquí y eso es lo que importa", dijo la señora Cratchit. "Siéntate junto al fuego para entrar en calor, cariño".

"¡No, no! ¡Ya viene padre! ", gritaron los dos jóvenes Cratchit que estaban en todo. "¡Escóndete, Martha, escóndete!"

Martha así lo hizo antes de que entrase Bob, el padre, con tres pies de bufanda, cuando menos, por todo abrigo, colgándole por delante, y su gastada indumentaria bien remendada y cepillada para guardar una apariencia adecuada, y en sus hombros Tiny Tim. ¡Ay, Tiny Tim! : llevaba una pequeña muleta y sus piernas enfundadas en armazones de hierro.

"¿Dónde está Martha? ", exclamó Bob Cratchit mirando alrededor.

"No va a venir", dijo la señora Cratchit.

"¡Que no va a venir! ", dijo Bob con súbito desánimo, pues había traído a Tim a caballo todo el trayecto desde la iglesia y había llegado a casa desenfrenado. "¿No venir el día de Navidad?"

Martha no quería verle disgustado, ni siquiera por broma, de manera que salió antes de tiempo de su escondite tras la puerta del armario y corrió a sus brazos, mientras los dos pequeños Cratchit se apoderaron de Tiny Tim y lo arrastraron hasta el lavadero para que pudiera escuchar el sonido del pudding de Navidad metido en el barreño.

"¿Y qué tal se portó Tiny Tim? ", preguntó la señora Cratchit cuando Bob ya se había recuperado del susto y, muy contento, había estrechado a su hija entre sus brazos.

"Tan bueno como un santo o más", dijo Bob. "Al estar sentado solo tanto tiempo, se vuelve pensativo y piensa las cosas más extrañas que se puedan imaginar. Cuando volvíamos a casa me dijo que esperaba que la gente se fijase en él en la iglesia porque está tullido, y para ellos sería agradable recordar en el día de Navidad a quien hizo andar a los mendigos cojos y ver a los ciegos".

La voz de Bob era trémula al contarlo, y todavía tembló más cuando dijo que Tiny Tim estaba creciendo fuerte y sano.

Antes de que se hablase otra palabra, se oyeron los golpes de la activa muletita contra el suelo y Tiny Tim regresó escoltado por su hermano y su hermana hasta su taburete junto a la chimenea; mientras tanto, Bob, recogiendo las mangas -como si, ¡pobre hombre! , pudieran quedar todavía más raídas- preparó un brebaje caliente de ginebra y limones en una jarra, lo revolvió a conciencia y lo puso a calentar en la chapa de la cocina. El señorito Peter y los dos ubicuos Cratchit pequeños se fueron a recoger la oca y con ella regresaron pronto en animada procesión.

Sobrevino una excitación tal que cualquiera hubiera creído que una oca era la más rara de las aves, un fenómeno plumoso, a cuyo lado un cisne negro resultaría de lo más vulgar; y en realidad, en aquella casa era algo así. La señora Cratchit puso la salsa (preparada de antemano en una pequeña salsera) casi hirviendo; el señorito Peter hizo puré las patatas con increíble energía; la señorita Belinda endulzó la salsa de manzana; Martha limpió las fuentes; Bob puso a su lado a Tiny Tim en una esquina de la mesa; los dos jóvenes Cratchit colocaron sillas para todo el mundo, sin olvidarse de sí mismos, y montando guardia en sus puestos mantenían la cuchara en la boca para no chillar pidiendo oca antes de que les llegara el turno de servirse. Por fin se trajeron las fuentes y se bendijo la mesa. Luego siguió una pausa en la que no se les oía ni respirar, mientras la señora Cratchit, mirando lentamente a lo largo del trinchante, se preparaba para hincarlo en la pechuga; pero en cuanto lo hizo, cuando brotó el esperado borbotón del relleno, se alzó un clamor de delectación por toda la mesa, e incluso Tiny Tim, excitado por los dos Cratchit pequeños, golpeó el tablero con el mango del cuchillo y gritó débilmente: "¡Hurra!"

Nunca hubo una oca como aquélla. Bob decía que no podía creer que se hubiera cocinado jamás una oca como aquélla. Su sabor, ternura, tamaño y bajo precio fueron temas de universal admiración. Acompañada por la salsa de manzana y el puré de patata, fue cena suficiente para toda la familia; y más aún, como dijo muy contenta la señora Cratchit supervisando una pequeña partícula de hueso en una fuente, ¡no se la habían acabado! El hecho es que cada cual tomó lo suficiente, y en especial los pequeños Cratchit se habían atiborrado de cebolla y salvia hasta las cejas. Pero ahora la señorita Belinda cambió los platos mientras la señora Cratchit salía del cuarto sola -demasiado nerviosa para soportar testigos- para sacar el pudding y traerlo a la mesa.


El segundo de los tres espíritus 2 The second of the three spirits 2 O segundo dos três espíritos 2

Pero pronto los campanarios llamaron a la oración en iglesias y capillas, y allá se fue la buena gente en multitud por las calles, con sus mejores galas y su más jubilosa expresión. But soon the bell towers called to prayer in churches and chapels, and there the good people went in crowds through the streets, with their best clothes and their most jubilant expression. Y al mismo tiempo, desde muchas callejuelas, pasadizos y bocacalles sin nombre, emergieron innumerables personas que llevaban su cena a asar en las panaderias. And at the same time, from many nameless alleys, alleyways and side streets, countless people emerged, taking their dinner to be roasted in bakeries. El espíritu parecía estar muy interesado por estos pobres festejadores, pues se detuvo con Scrooge junto a la entrada de una panaderia para levantar las cubiertas de las cenas que transportaban y las rociaba de incienso con su antorcha. The spirit seemed to take a great interest in these poor revelers, for he stopped with Scrooge at the entrance to a bakery to lift the covers off the dinners they were carrying, and sprinkled incense on them with his torch. La antorcha era de una clase muy poco corriente, pues en una o dos ocasiones en que algunos de los que acarreaban las cenas tropezaron con otros y hubo palabras mayores, el espíritu los roció con unas gotas de agua de la antorcha, y de inmediato recuperaron el buen humor; decían que era una vergüenza disputar en el día de Navidad. The torch was of a very unusual kind, for on one or two occasions when some of the supper-carriers bumped into others and there were bigger words, the spirit sprinkled a few drops of water from the torch on them, and they at once recovered The good mood; they said it was a shame to quarrel on Christmas day. ¡Y era muy cierto! And it was very true!

Las campanas dejaron de sonar y se cerraron las panaderías, pero permaneció una confortante y vaga representación de todas esas cenas en el derretido manchón de humedad sobre cada horno de panadero, donde el suelo todavía humeaba como si se estuvieran cociendo las losas. The bells stopped ringing and the bakeries closed, but a comforting vague representation of all those dinners remained in the molten patch of moisture above each baker's oven, where the floor still steamed as if the slabs were firing.

"¿Tiene algún sabor especial eso que salpicas con la antorcha? "Does that thing you splash with the torch have any special flavor? ", preguntó Scrooge. asked Scrooge.

"Sí lo tiene. "Yes it does. Mi propio sabor". My own flavor."

"¿Serviría para cualquier cena de hoy? "Would it work for any dinner today? ", preguntó Scrooge. asked Scrooge.

"Para cualquiera que se celebre con afecto. Pero más para una cena pobre". But more for a poor dinner."

"¿Por qué más para una pobre? ", preguntó Scrooge.

"Porque lo necesita más".

"Espíritu", dijo Scrooge tras un momento de vacilación, "de todos los seres que hay en los muchos mundos que nos rodean, me asombra que seas tú el que más desea restringir las oportunidades de esa gente para disfrutar inocentemente". "Spirit," said Scrooge, after a moment's hesitation, "of all the beings on the many worlds around us, it amazes me that you should most wish to restrict the opportunities of these people for innocent enjoyment."

"¡Yo! "I! ", exclamó el espíritu. exclaimed the spirit.

"Les quitarías sus medios para poder cenar cada séptimo día, a menudo el único día en que se puede decir que cenan", dijo Scrooge, "¿verdad? "You would take away their means so that they could dine every seventh day, often the only day they can be said to dine," said Scrooge, "would you not?" :.. :..

"¡Yo! "I! ", exclamó el espíritu. exclaimed the spirit.

"¿No quieres que se cierren estos locales los días del Señor? "Don't you want these places to be closed on the days of the Lord? ", dijo Scrooge. said Scrooge. "Pues llegas al mismo resultado". "Well, you get the same result."

" ¡Que yo quiero! " That I want! ", exclamó el fantasma. exclaimed the ghost.

"Perdóname si me equivoco. "Forgive me if I'm wrong. Se ha hecho en tu nombre o, al menos, en el de tu familia", dijo Scrooge. It has been done in your name, or at least in that of your family," said Scrooge.

"En esta tierra tuya hay algunos", replicó el espíritu, "que pretenden conocernos y que cometen sus actos de pasión, orgullo, mala voluntad, odio, envidia, beatería y egoísmo en nuestro nombre; pero son tan ajenos a nosotros y nuestro género como si nunca hubieran vivido. Recuerda esto y échales la culpa a ellos, no a nosotros". Remember this and blame them, not us."

Scrooge prometió que así lo haría y se marcharon, invisibles igual que antes, hacia los suburbios de la ciudad. Scrooge promised that he would do so, and they went, invisible as before, towards the suburbs of the city. Una notable cualidad del fantasma (Scrooge la había observado en la panadería) consistía en que, pese a su talla gigantesca, podía acoplarse a cualquier sitio fácilmente, y mantenía su gracia de criatura sobrenatural tanto si el techo era muy bajo como si se encontraba en un grandioso vestíbulo. A remarkable quality of the ghost (Scrooge had observed her in the bakery) was that, despite her gigantic size, she could attach herself to any room easily, and she retained her supernatural grace whether the ceiling was very low or she was in the dark. a grand hall.

Y tal vez por el placer que el buen espíritu encontraba en demostrar esa facultad, o bien por su propia naturaleza generosa, afable, cordial, y su simpatía por los pobres, condujo a Scrooge asido a su manto directamente a casa de su escribiente. And perhaps from the pleasure the good spirit took in displaying that faculty, or from his own generous, affable, cordial nature, and his sympathy for the poor, he led Scrooge clinging to his cloak directly to his clerk's house. En el umbral, el espíritu sonrió y se detuvo para bendecir el hogar de Bob Cratchit con las aspersiones de su antorcha. On the threshold, the spirit smiled and paused to bless Bob Cratchit's home with the sprinklings of his torch. ¡Imagínate! Bob sólo ganaba quince "pavos" a la semana; los sábados no se embolsaba más que quince copias de su propio nombre, ¡y a pesar de todo el fantasma de la Navidad del Presente bendijo su casa de cuatro habitaciones! Bob only earned fifteen "bucks" a week; on Saturdays he pocketed only fifteen copies of his own name, and yet the ghost of Christmas Present blessed his four-room house!

La señora Cratchit, esposa de Bob Cratchit, engalanada pobremente con un vestido al que ya le había dado la vuelta dos veces, pero esplendoroso en cintas (baratas y muy lucidas por cuatro perras), se levantó y puso el mantel ayudada por Belinda Cratchit, la segunda de sus hijas, igualmente aderezada con lazos. Mrs. Cratchit, Bob Cratchit's wife, shabbily decked out in a dress she'd already turned inside out twice, but resplendent in ribbons (cheap and fancy for four pence), got up and laid the tablecloth with the help of Belinda Cratchit, the second of his daughters, equally adorned with bows. Mientras tanto, el señorito Peter Cratchit hundía un tenedor en la cazuela de las patatas y se metía en la boca los picos de su monstruoso cuello de camisa (propiedad privada de Bob, transferida a su hijo y heredero en honor a la festividad del día), encantado de encontrarse tan elegantemente ataviado y ansioso por exhibirse en los parques y paseos de moda. Meanwhile, Master Peter Cratchit was dipping a fork into the pot of potatoes and stuffing the spikes of his monstrous shirt-collar into his mouth (Bob's private property, transferred to his son and heir in honor of the day's festival). , delighted to find himself so elegantly attired and eager to show off in the parks and fashionable promenades. Y ahora dos pequeños Cratchit, niño y niña, llegaron corriendo precipitadamente y gritando que habían olido la oca fuera de la panadería y que sabían que era la suya; entre placenteros pensamientos de cebolla y salvia, estos jóvenes Cratchit bailaban en torno a la mesa y ensalzaban al señorito Peter Cratchit mientras él (sin orgullo, aunque el cuello casi lo estrangulaba) atizaba el fuego hasta que el lento hervor de las patatas sonó fuerte al chocar con la tapadera y quedaron listas para sacar y pelar. And now two little Cratchits, boy and girl, came running headlong and crying that they had smelled the goose outside the bakery and knew it was theirs; amid pleasant thoughts of onion and sage these young Cratchits danced round the table and extolled Master Peter Cratchit while he (without pride, though his neck nearly strangled him) stoked the fire until the slow simmer of the potatoes rang loud in the air. hit the lid and were ready to remove and peel.

"¿Qué estará haciendo vuestro dichoso padre? "What is your happy father doing? ", decía la señora Cratchit. said Mrs. Cratchit. "Y vuestro hermano, Tiny Tim; ¡y Martha ya había llegado hace media hora, el año pasado!" "And your brother, Tiny Tim; and Martha had already arrived half an hour ago, last year!"

"¡Aquí está Martha, madre! "Here is Martha, mother! ", dijo una chica apareciendo por la puerta. "said a girl appearing at the door.

"¡Aquí está Martha, madre! ", gritaron los dos Cratchit pequeños. "¡Hurra! ¡Martha, hay una oca...! " Martha, there's a goose...! "

"¡Ay, mi niña querida, qué tarde vienes! "Oh, my dear child, how late you come! ", dijo la señora Cratchit besándola una y otra vez, y quitándole el chal y el sombrerito con celo oficioso. said Mrs. Cratchit, kissing her again and again, and taking off her shawl and bonnet with officious zeal.

"Anoche tuvimos que terminar un montón de trabajo", respondió la chica, "y esta mañana despacharlo, madre". "We had to finish a lot of work last night," replied the girl, "and this morning to send it off, mother." "¡Bueno! Ahora ya estás aquí y eso es lo que importa", dijo la señora Cratchit. Now you're here and that's what matters," said Mrs Cratchit. "Siéntate junto al fuego para entrar en calor, cariño". "Sit by the fire to warm yourself, darling."

"¡No, no! ¡Ya viene padre! Father is coming! ", gritaron los dos jóvenes Cratchit que estaban en todo. "¡Escóndete, Martha, escóndete!"

Martha así lo hizo antes de que entrase Bob, el padre, con tres pies de bufanda, cuando menos, por todo abrigo, colgándole por delante, y su gastada indumentaria bien remendada y cepillada para guardar una apariencia adecuada, y en sus hombros Tiny Tim. Martha did so before Bob, the father, came in, with three feet of scarf, at least, for every coat, hanging down the front of him, and his well-worn garment patched and brushed to keep a proper appearance, and on his shoulders Tiny Tim . ¡Ay, Tiny Tim! : llevaba una pequeña muleta y sus piernas enfundadas en armazones de hierro. : He was wearing a small crutch and his legs were sheathed in iron frames.

"¿Dónde está Martha? ", exclamó Bob Cratchit mirando alrededor.

"No va a venir", dijo la señora Cratchit. "He's not coming," said Mrs. Cratchit.

"¡Que no va a venir! ", dijo Bob con súbito desánimo, pues había traído a Tim a caballo todo el trayecto desde la iglesia y había llegado a casa desenfrenado. said Bob with sudden dejection, for he had ridden Tim all the way from the church and had come home wild. "¿No venir el día de Navidad?" "Not come on Christmas day?"

Martha no quería verle disgustado, ni siquiera por broma, de manera que salió antes de tiempo de su escondite tras la puerta del armario y corrió a sus brazos, mientras los dos pequeños Cratchit se apoderaron de Tiny Tim y lo arrastraron hasta el lavadero para que pudiera escuchar el sonido del pudding de Navidad metido en el barreño. Martha didn't want to see him upset, not even as a joke, so she came out early from behind the closet door and ran into his arms, while the two little Cratchits seized Tiny Tim and dragged him to the laundry room to be washed. I could hear the sound of the Christmas pudding in the tub.

"¿Y qué tal se portó Tiny Tim? "And how was Tiny Tim? ", preguntó la señora Cratchit cuando Bob ya se había recuperado del susto y, muy contento, había estrechado a su hija entre sus brazos. asked Mrs. Cratchit, when Bob had recovered from his shock and had clasped his daughter joyfully in his arms.

"Tan bueno como un santo o más", dijo Bob. "As good as a saint or more," said Bob. "Al estar sentado solo tanto tiempo, se vuelve pensativo y piensa las cosas más extrañas que se puedan imaginar. "Sitting alone for so long makes him pensive and thinks the strangest things imaginable. Cuando volvíamos a casa me dijo que esperaba que la gente se fijase en él en la iglesia porque está tullido, y para ellos sería agradable recordar en el día de Navidad a quien hizo andar a los mendigos cojos y ver a los ciegos". When we were coming home he told me that he hoped people would notice him in church because he is crippled, and it would be nice for them to remember on Christmas Day who made the lame beggars walk and the blind see."

La voz de Bob era trémula al contarlo, y todavía tembló más cuando dijo que Tiny Tim estaba creciendo fuerte y sano. Bob's voice trembled as he told it, and trembled still more when he said that Tiny Tim was growing strong and healthy.

Antes de que se hablase otra palabra, se oyeron los golpes de la activa muletita contra el suelo y Tiny Tim regresó escoltado por su hermano y su hermana hasta su taburete junto a la chimenea; mientras tanto, Bob, recogiendo las mangas -como si, ¡pobre hombre! Before another word was spoken the active little crutch was heard tapping on the floor, and Tiny Tim returned escorted by his brother and sister to his stool by the fire; meanwhile, Bob, rolling up the sleeves—as if, poor man! , pudieran quedar todavía más raídas- preparó un brebaje caliente de ginebra y limones en una jarra, lo revolvió a conciencia y lo puso a calentar en la chapa de la cocina. - they could be even more threadbare - he mixed a hot concoction of gin and lemons in a jug, stirred it thoroughly and put it to heat on the kitchen stove. El señorito Peter y los dos ubicuos Cratchit pequeños se fueron a recoger la oca y con ella regresaron pronto en animada procesión. Master Peter and the two ubiquitous little Cratchits went to fetch the goose and soon returned with it in lively procession.

Sobrevino una excitación tal que cualquiera hubiera creído que una oca era la más rara de las aves, un fenómeno plumoso, a cuyo lado un cisne negro resultaría de lo más vulgar; y en realidad, en aquella casa era algo así. Such excitement ensued that one would have thought a goose was the rarest of birds, a feathery phenomenon, next to which a black swan would be most vulgar; and actually, in that house it was something like that. La señora Cratchit puso la salsa (preparada de antemano en una pequeña salsera) casi hirviendo; el señorito Peter hizo puré las patatas con increíble energía; la señorita Belinda endulzó la salsa de manzana; Martha limpió las fuentes; Bob puso a su lado a Tiny Tim en una esquina de la mesa; los dos jóvenes Cratchit colocaron sillas para todo el mundo, sin olvidarse de sí mismos, y montando guardia en sus puestos mantenían la cuchara en la boca para no chillar pidiendo oca antes de que les llegara el turno de servirse. Mrs Cratchit brought the gravy (prepared in a small gravy boat) almost to the boil; Master Peter mashed the potatoes with incredible energy; Miss Belinda sweetened the apple sauce; Martha cleaned the dishes; Bob put Tiny Tim next to him at a corner of the table; the two young Cratchits set up chairs for everyone, not forgetting themselves, and standing guard at their posts kept their spoons in their mouths so as not to squeal for goose before it was their turn to help themselves. Por fin se trajeron las fuentes y se bendijo la mesa. Finally the dishes were brought and the table was blessed. Luego siguió una pausa en la que no se les oía ni respirar, mientras la señora Cratchit, mirando lentamente a lo largo del trinchante, se preparaba para hincarlo en la pechuga; pero en cuanto lo hizo, cuando brotó el esperado borbotón del relleno, se alzó un clamor de delectación por toda la mesa, e incluso Tiny Tim, excitado por los dos Cratchit pequeños, golpeó el tablero con el mango del cuchillo y gritó débilmente: "¡Hurra!" Then followed a pause in which they could not even be heard breathing, while Mrs. Cratchit, looking slowly along the length of the fork, prepared to plunge it into the breast; but as soon as it did, when the expected gush of stuffing spurted out, a roar of delight went up all over the table, and even Tiny Tim, excited by the two little Cratchits, struck the tabletop with the handle of his knife and cried faintly: " Hurrah!"

Nunca hubo una oca como aquélla. There was never a goose like that one. Bob decía que no podía creer que se hubiera cocinado jamás una oca como aquélla. Bob said he couldn't believe a goose like that had ever been cooked. Su sabor, ternura, tamaño y bajo precio fueron temas de universal admiración. Its flavor, tenderness, size and low price were subjects of universal admiration. Acompañada por la salsa de manzana y el puré de patata, fue cena suficiente para toda la familia; y más aún, como dijo muy contenta la señora Cratchit supervisando una pequeña partícula de hueso en una fuente, ¡no se la habían acabado! Accompanied by applesauce and mashed potatoes, it was enough dinner for the whole family; and what's more, as Mrs. Cratchit happily remarked overseeing a small speck of bone in a platter, they hadn't finished it! El hecho es que cada cual tomó lo suficiente, y en especial los pequeños Cratchit se habían atiborrado de cebolla y salvia hasta las cejas. The fact is that everyone had had enough, and especially the little Cratchits had stuffed themselves to their eyebrows with onion and sage. Pero ahora la señorita Belinda cambió los platos mientras la señora Cratchit salía del cuarto sola -demasiado nerviosa para soportar testigos- para sacar el pudding y traerlo a la mesa. But now Miss Belinda changed the plates while Mrs. Cratchit left the room alone--too nervous to bear witnesses--to take out the pudding and bring it to the table.