×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, El rey (del verano) ha muerto

El rey (del verano) ha muerto

¡Hola chicos! Hola, hola, ¿qué tal? Bienvenidos a un nuevo episodio de Español con Juan, un podcast en español para aprender español.

Claro que sí, claro que sí. Aquí estamos, aquí estamos una semana más para pasar un ratito todos juntos, todos juntitos, un ratito todos juntitos. Claro que sí.

Esta semana estoy un poco, estoy un poco triste, un poquito, un poquito triste, pero al mismo tiempo, al mismo tiempo estoy, estoy contento, estoy alegre. Es un poco difícil de explicar.

Veréis, esta semana ha muerto, hace unos días ha muerto, ha fallecido Georgie Dann, Giorgie Dann. No sé si lo conocéis, me imagino que no, porque yo creo que yo creo que no era muy conocido fuera de España. Georgie Dann era un cantante, un cantante francés. No era, no era español, era francés, pero se estableció en España en los años 60, en los años 60, o sea, hace hace muchos, muchos años. Y fue un cantante muy, muy popular, pero un cantante muy particular, muy particular.

Era un cantante que solo hacía canciones, canciones del verano. Era el rey, el rey del verano en España. No sé si sabéis que tenemos lo que se llama la canción del verano. Cada verano, pues aparecen una serie de canciones nuevas. Muchas canciones. Normalmente son canciones muy ligeras, muy tontas, muy pachangueras, ¿entendéis? "Pachangueras" tin tin tin tin tin tin tin tin, ¿no? Canciones muy, muy simples, para bailar, para la fiesta...

Bueno y cada año, cada año de, bueno, de todas esas canciones que salen, pues siempre hay una que es la que... La que suena más, la que gusta más a la gente.

Cada verano hay estas canciones del verano y sobre todo una, una, que es la canción del verano, que es la que todo el mundo baila, la que todo el mundo escucha en la televisión, en la radio, en el coche, por la calle, en las fiestas, en fin, esas canciones, ¿no?

Seguro que, seguro que conocéis canciones del verano españolas, porque algunas, algunas se han hecho muy populares en todo el mundo, como, por ejemplo La Macarena, La Macarena... Ese, ese tipo de canción, ese tipo de canción veraniega, festiva para pasarlo bien, para bailar con los amigos, así, ¿vale?

Nada de profundidad, nada de mensaje subliminal, nada de mensaje político, nada, nada de tristezas, nada... Una tontería de canción, ¿no?, pero que hace... Tienen un ritmo que te hace mover el cuerpo, ¿no?

Las ponían siempre en la radio de una forma tan machacona, ¿no? que al final, al final acabas aprendiéndolas de memoria. Aunque, claro, la verdad es que si os digo la verdad no tiene ningún mérito, no tiene ningún mérito aprender estas canciones de memoria porque no dicen nada. Son cuatro frases, cuatro tonterías.

Y bueno, Georgie Dan, este cantante francés que vivía en España, como digo, pues era el rey, el rey de las canciones del verano. Sólo hacía canciones del verano.

Por un lado, Georgie Dann era un personaje muy, muy querido, muy querido en España, ¿vale? Era una de esas personas que parecía buena persona, ¿vale? Siempre sonriendo, siempre simpática, en fin, parecía una buena persona y...

Y todo el mundo lo quería mucho. Todo el mundo lo quería mucho. Era ya muy mayor. No sé, tenía 80 años o incluso más de 80 años. No estoy seguro. Era ya bastante mayor. Pero incluso las generaciones nuevas, las generaciones modernas, lo conocen porque son canciones que todavía suenan. Todavía, todavía se tocan en las fiestas de los pueblos y en los programas de la televisión. Claro que sí, porque son muy populares, ¿no? Para bailar y tal.

Y yo estaba mirando estos vídeos, estaba mirando estos vídeos y estaba pensando cómo ha cambiado, cómo ha cambiado el mundo, porque algunos de estos vídeos... Estoy viendo el vídeo de una canción que se llama El chiringuito. El chiringuito fue fue un bombazo, fue una canción del verano fantástica. No recuerdo exactamente cuándo. Los años 80, los años 80 creo o quizá 90. ¿vale?

Y estoy viendo el vídeo y estoy un poco, estoy un poco pensando que esto ahora quizás no se podría hacer, ¿no? Porque hay un montón de chicas con el culo, con el culo al aire, digamos, bailando, ¿no? En el coro con él, ¿no? Es un... Es un tipo de música muy hortera, muy, muy hortera.

Este tipo de chicas con muy poca ropa no bailaban siempre con él, ¿no? Yo creo que esto ahora sería considerado machista. Todas estas canciones o muchas de estas canciones, la letra, yo creo que podría ser considerada machista.

No lo sé. Sinceramente, no lo sé. No estoy seguro. Porque fijaos cuando, cuando Franco, cuando Franco vivía, cuando Franco estaba en el Gobierno de España, durante la dictadura, pues, claro, por supuesto, no se podía ver, no se podía ver nada en la televisión y en el cine, por supuesto. Existía la censura. No se podían ver ni siquiera los besos en la boca. A veces, en los últimos años sí, pero digamos que durante muchos años en España la censura era tan fuerte que no se podían ver los besos en la boca, en el cine o en la televisión. Y por supuesto, nunca, nunca, nunca podrías ver un culo o unas tetas en la televisión. Eso sería imposible.

Pero luego llegó la democracia, llegaron los años de la transición y entonces lo único que se podía ver era... Lo único que se podía ver en el cine y la televisión eran culos y tetas.

Bueno, estoy exagerando, pero creo que entendéis lo que quiero decir. En aquellos años después, después de la dictadura, hubo como una explosión, una ruptura con el pasado. Se quería hacer todo, todo lo contrario. Si durante Franco no había desnudos en el cine ni en la televisión y en ningún tipo de arte, pues ahora había que hacer desnudos por todas partes. Si las canciones antes hablaban de amor pasional y de cosas muy románticas, pues ahora había que hablar de sexo y de cosas horribles, de asesinatos y de muertes, ¿no? De humor negro y todo esto.

Vale pues... Y ahora, digamos, que creo que esto otra vez sería, por razones diferentes, ¿vale? no por razones morales. ¿Vale? Durante la época de Franco, los desnudos, este tipo de chicas con el culo fuera, pues bailando en la televisión no estaría, no estaría bien visto por motivos morales, porque sería algo contra la religión, sería algo... Sería un pecado, ¿no?

Pero ahora tampoco... Yo creo que tampoco, tampoco estaría bien, tampoco estaría bien o muchas personas no lo verían bien, pero por otros motivos: porque sería sería machista. Sería convertir a la mujer en un objeto ¿vale?, en un objeto sexual...

Pues entonces estoy viendo estos vídeos y me estoy divirtiendo mucho. Me estoy riendo mucho con estos vídeos y con la letra, con la letra de las canciones de Georgie Dann. Yo os quería, os quería comentar, simplemente...

Es que, perdonad, me estoy, me estoy partiendo, me estoy partiendo el culo.

Hoy... Estoy diciendo un montón de palabrotas hoy,¿eh? Estoy diciendo un montón de palabrotas, pero me estoy partiendo el culo, se dice cuando... Eso quiere decir que te estás riendo mucho, ¿vale?

Yo es que hoy me parto, me parto con la letra de las canciones de Georgie Dann. Estoy leyendo El chiringuito porque yo El chiringuito es una canción que he bailado. Yo cuando vivía en España, claro que sí, yo iba a las fiestas. Iba, iba a las discotecas e iba sobre todo a las fiestas de los pueblos, ¿no? Esas fiestas fuera al aire libre, en la plaza del pueblo, con una orquesta un poco así pachanguera...

Tocaban todos estos éxitos del momento, ¿no? La Macarena y todo esto, ¿no? Y todo el mundo bailaba...

Bueno, bailar es un decir... Era... Yo, yo no bailaba, yo, yo, yo saltaba, digamos, yo saltaba de un lado para otro, pero nunca había prestado atención realmente a la letra de la canción y la letra de la canción es terrible.

A ver, fijaos, fijaos.

Bueno, la canción se llama El chiringuito. El chiringuito ya sabéis que es un bar en la playa, un bar en la playa, el chiringuito donde vamos a tomar la cerveza con los amigos, ¿vale? El chiringuito es algo fantástico en las playas de España.

Una canción, una canción del verano que se llama El chiringuito tiene que ser popular, ¿no? Eso, eso está bien. Georgie Dann tenía mucho ojo, ¿no? Tenía mucho ojo para las canciones del verano. Entonces, la canción del verano, que mejor qué mejor que una canción del verano que El Chiringuito. Fijaos, con ese título ya tiene garantizada casi, casi el éxito.

Bueno, fijaos lo que dice la canción, fijaos. Os voy a os voy a leer un poquito. Es muy corto, es muy corto, dice: "Yo tengo un chiringuito, yo tengo..." Bueno, no voy a cantar porque no sé cantar, pero dice: "Yo tengo un chiringuito a orilla de la playa".

¿Vale? Eso está claro, ¿no? Tengo un chiringuito a orilla de la playa. "Lo tengo muy bonito y espero que tú vayas" Vale, eso está bien, ¿no? Eso está bien. Subjuntivo ¿eh? Fijaos, "lo tengo muy bonito y espero que tú vayas".

Bueno, "yo tengo un chiringuito a orilla de la playa, lo tengo muy bonito y espero que tú vayas".

Y la canción continúa diciendo: "El chiringuito, el chiringuito, el chiringuito", así no ¿vale?

Y después, atención, atención. Aquí viene esta parte que es la parte que es divertida. Dice: "Las chicas en verano no guisan ni cocinan, se ponen como locas si prueban mi sardina".

A ver, voy a repetir: "Las chicas en verano no guisan ni cocinan, se ponen como locas si prueban mi sardina". Las sardinas, sabéis qué es ese pescado, ¿no? Muy típico de... Pescado azul, buenísimo que se come en la playa, en los chiringuitos, ¿no? Asado con una cervecita fría, con un poquito de limón. Está buenísimo, ¿no?

Entonces, él dice: las chicas, las chicas no guisan, no cocinan, ¿vale?, no tienen que cocinar; se ponen como locas, si prueban mi sardina.

Esto, aquí, hay un doble sentido, hay un doble sentido porque la sardina es también el órgano sexual masculino. Vamos, lo que los hombres, lo que los hombres tienen entre las piernas se llama la sardina, ¿vale? Entonces, aquí está jugando con este doble sentido.

Esto os lo tenéis que imaginar con el tío, el tío cantando, con estas mujeres alrededor, estas chicas alrededor con el culo... con muy poca ropa y con el culo al aire cantando el chiringuito. Es fantástico.

Es fantástico.

Merece la pena. Merece la pena aprender español solamente para poder apreciar las maravillas de las canciones del verano de Georgie Dann, chicos.

Lo digo de verdad. Luego la canción continúa: Chi chi, chi chi chi chi, el chiringuito, el chiringuito, chi chi chi chi chi chi chi chi chi chi chi.

Y, claro, todo el mundo bailando.

Y después os leo también otra parte que es muy divertida. Fijaos, fijaos, dice: "Está el menú del día, ¿no?, El menú del día... Va a decirnos cuál es el menú del día. Lo que se come, la carta, digamos: "conejo a la francesa, pechuga la española y almejas a la inglesa". Ja, ja, ja.

Perdón, perdón. Es que es muy malo esto, es muy malo.

Fijaos: Conejo a la francesa. O sea, conejo al estilo francés, ¿no? Conejo al estilo francés. Pero en España, conejo, conejo. ¿Conocéis el animal? ¿El conejo? ¿No? ¿El Rabbit? ¿Vale? ¿El Bugs Bunny? Pues es, es, es el... Es el órgano sexual femenino. Lo que tienen las mujeres entre las piernas en España se llama conejo, ¿vale? De forma así un poco coloquial, ¿no?

Después en el menú del día hay también pechuga la española. Pechuga, pechuga es el pecho, el pecho, el pecho, el pecho de las mujeres, ¿no? Pechuga y almejas a la inglesa.

Almejas, almejas. ¿Conocéis las almejas? Es un marisco que se pone, que se puede poner en la paella, por ejemplo, en la paella... Los mejillones... Conocéis los mejillones, ¿no? Pues las almejas es ese tipo de marisco que se abre, ¿no? que tiene dos partes, se abre, tiene... Lo abres en dos partes, ¿no? Y te comes lo de dentro. ¿Vale? Eso son las almejas, ¿no? Las almejas es también una forma de referirse a al sexo femenino. También... Las almejas también es una referencia al sexo femenino.

Entonces ahí tenemos, ahí tenemos, chicos, ahí tenemos la fantástica letra del chiringuito:"está el menú del día conejo a la francesa, conejo a la francesa, pechuga a la española y almejas a almejas a la inglesa".

Bueno, no continuo, no continuo, porque toda la canción, toda la canción es así.

Chicos, merece la pena, merece la pena aprender español solo para ir en verano a España y escuchar este tipo de canciones, escuchar ese tipo de canciones, claro que sí. Pero claro, si sabéis español podéis apreciar la poesía, la profundidad, la delicadeza de las letras de las canciones de Georgie Dann y de otros y de otros y de otros muchos cantantes.

Bueno, no, en fin, no, no, no, no hay tantos cantantes como Georgie Dann. Georgie Dann era único, ¿vale?

Y ahora, ahora en serio, ahora en serio os lo digo que era era un cantante, un personaje muy, muy querido en España, que, en fin, a todo el mundo, a todo el mundo, a todos los españoles, nos ha sentado mal porque todos hemos bailado con sus canciones y, en fin, es una de esas personas, una de esas personas que caía bien, que caía bien a todos, ¿vale?

Y por cierto, he leído, yo no lo sabía, pero he leído que él de joven, pues, era un músico muy bueno que tocaba el saxofón... En fin, lo que pasa es que, bueno, parece que no tuvo mucho éxito como músico clásico, digamos. Y en España, en España, pues encontró esta, esta, esta posibilidad de hacer este tipo de música pachanguera, divertida, ¿no? Y se quedó, se quedó con nosotros, se quedó en España, porque yo me imagino que Francia es un país mucho más serio y este tipo de, este tipo de música... No lo sé, no lo sé.

En fin, no lo sé, no lo sé. Estoy un poco, estoy un poco de broma, pero sí, quería, quería deciros que sí, que me ha sentado mal, me ha sentado mal haber sabido, haberme enterado de la muerte de Georgie Dann, que, en fin, que era un personaje muy querido por todos.

Chicos, muchísimas gracias por haberme escuchado en el episodio de hoy. Este era un episodio un poco pachanguero, pero espero que hayáis pasado un rato divertido.

Chicos, un abrazo a todos y nos vemos la próxima semana aquí en Español... No, no nos vemos, no nos vemos, nos escuchamos aquí, en Español con Juan.

Un beso. Adiós. Hasta luego.

El rey (del verano) ha muerto Der König (des Sommers) ist tot The king (of summer) is dead El rey (del verano) ha muerto Le roi (de l'été) est mort Il re (dell'estate) è morto Król (lata) nie żyje O rei (do verão) está morto Kungen (av sommaren) är död

¡Hola chicos! Hola, hola, ¿qué tal? Hi Hi What's up? Bienvenidos a un nuevo episodio de Español con Juan, un podcast en español para aprender español.

Claro que sí, claro que sí. Claro que sí, claro que sí. Aquí estamos, aquí estamos una semana más para pasar un ratito todos juntos, todos juntitos, un ratito todos juntitos. Here we are, here we are one more week to spend a little while all together, all together, a little while all together. Claro que sí.

Esta semana estoy un poco, estoy un poco triste, un poquito, un poquito triste, pero al mismo tiempo, al mismo tiempo estoy, estoy contento, estoy alegre. Es un poco difícil de explicar.

Veréis, esta semana ha muerto, hace unos días ha muerto, ha fallecido Georgie Dann, Giorgie Dann. No sé si lo conocéis, me imagino que no, porque yo creo que yo creo que no era muy conocido fuera de España. Georgie Dann era un cantante, un cantante francés. No era, no era español, era francés, pero se estableció en España en los años 60, en los años 60, o sea, hace hace muchos, muchos años. He was not, he was not Spanish, he was French, but he settled in Spain in the 60s, in the 60s, that is, many, many years ago. Y fue un cantante muy, muy popular, pero un cantante muy particular, muy particular. And he was a very, very popular singer, but a very particular singer, very particular.

Era un cantante que solo hacía canciones, canciones del verano. He was a singer who only made songs, songs of the summer. Era el rey, el rey del verano en España. He was the king, the king of summer in Spain. No sé si sabéis que tenemos lo que se llama la canción del verano. I don't know if you know that we have what is called the song of the summer. Cada verano, pues aparecen una serie de canciones nuevas. Every summer, a series of new songs appear. Muchas canciones. Normalmente son canciones muy ligeras, muy tontas, muy pachangueras, ¿entendéis? Normally they are very light songs, very silly, very pachangueras, do you understand? "Pachangueras" tin tin tin tin tin tin tin tin, ¿no? "Pachangueras" tin tin tin tin tin tin tin tin, right? Canciones muy, muy simples, para bailar, para la fiesta... Very, very simple songs, to dance, for the party ...

Bueno y cada año, cada año de, bueno, de todas esas canciones que salen, pues siempre hay una que es la que... La que suena más, la que gusta más a la gente. Well and every year, every year of, well, of all those songs that come out, because there is always one that is the one that ... The one that sounds the most, the one that people like the most.

Cada verano hay estas canciones del verano y sobre todo una, una, que es la canción del verano, que es la que todo el mundo baila, la que todo el mundo escucha en la televisión, en la radio, en el coche, por la calle, en las fiestas, en fin, esas canciones, ¿no? Every summer there are these summer songs and above all one, one, which is the summer song, which is the one that everyone dances, the one that everyone hears on television, on the radio, in the car, on the street, at parties, well, those songs, right?

Seguro que, seguro que conocéis canciones del verano españolas, porque algunas, algunas se han hecho muy populares en todo el mundo, como, por ejemplo La Macarena, La Macarena... Ese, ese tipo de canción, ese tipo de canción veraniega, festiva para pasarlo bien, para bailar con los amigos, así, ¿vale? Surely, surely you know Spanish summer songs, because some, some have become very popular all over the world, such as La Macarena, La Macarena ... That, that kind of song, that kind of summer song, festive to have fun, to dance with friends, like that, okay?

Nada de profundidad, nada de mensaje subliminal, nada de mensaje político, nada, nada de tristezas, nada... Una tontería de canción, ¿no?, pero que hace... Tienen un ritmo que te hace mover el cuerpo, ¿no?

Las ponían siempre en la radio de una forma tan machacona, ¿no? They always put them on the radio in such a crushing way, right? que al final, al final acabas aprendiéndolas de memoria. that in the end, in the end you end up learning them by heart. Aunque, claro, la verdad es que si os digo la verdad no tiene ningún mérito, no tiene ningún mérito aprender estas canciones de memoria porque no dicen nada. Son cuatro frases, cuatro tonterías. There are four sentences, four nonsense.

Y bueno, Georgie Dan, este cantante francés que vivía en España, como digo, pues era el rey, el rey de las canciones del verano. Sólo hacía canciones del verano.

Por un lado, Georgie Dann era un personaje muy, muy querido, muy querido en España, ¿vale? Era una de esas personas que parecía buena persona, ¿vale? Siempre sonriendo, siempre simpática, en fin, parecía una buena persona y...

Y todo el mundo lo quería mucho. Todo el mundo lo quería mucho. Era ya muy mayor. He was already very old. No sé, tenía 80 años o incluso más de 80 años. No estoy seguro. Era ya bastante mayor. He was already quite old. Pero incluso las generaciones nuevas, las generaciones modernas, lo conocen porque son canciones que todavía suenan. But even the new generations, the modern generations, know it because they are songs that still sound. Todavía, todavía se tocan en las fiestas de los pueblos y en los programas de la televisión. Claro que sí, porque son muy populares, ¿no? Para bailar y tal.

Y yo estaba mirando estos vídeos, estaba mirando estos vídeos y estaba pensando cómo ha cambiado, cómo ha cambiado el mundo, porque algunos de estos vídeos... Estoy viendo el vídeo de una canción que se llama El chiringuito. El chiringuito fue fue un bombazo, fue una canción del verano fantástica. The chiringuito was a bombshell, it was a fantastic summer song. No recuerdo exactamente cuándo. Los años 80, los años 80 creo o quizá 90. ¿vale?

Y estoy viendo el vídeo y estoy un poco, estoy un poco pensando que esto ahora quizás no se podría hacer, ¿no? And I'm watching the video and I'm a little, I'm a little thinking that this now maybe couldn't be done, right? Porque hay un montón de chicas con el culo, con el culo al aire, digamos, bailando, ¿no? Because there are a lot of girls with their asses, their asses in the air, let's say, dancing, right? En el coro con él, ¿no? In the chorus with him, right? Es un... Es un tipo de música muy hortera, muy, muy hortera. It's a ... It's a very tacky kind of music, very, very tacky.

Este tipo de chicas con muy poca ropa no bailaban siempre con él, ¿no? These kinds of scantily clad girls didn't always dance with him, did they? Yo creo que esto ahora sería considerado machista. Todas estas canciones o muchas de estas canciones, la letra, yo creo que podría ser considerada machista.

No lo sé. Sinceramente, no lo sé. No estoy seguro. Porque fijaos cuando, cuando Franco, cuando Franco vivía, cuando Franco estaba en el Gobierno de España, durante la dictadura, pues, claro, por supuesto, no se podía ver, no se podía ver nada en la televisión y en el cine, por supuesto. Existía la censura. No se podían ver ni siquiera los besos en la boca. A veces, en los últimos años sí, pero digamos que durante muchos años en España la censura era tan fuerte que no se podían ver los besos en la boca, en el cine o en la televisión. Sometimes, in recent years, yes, but let's say that for many years in Spain the censorship was so strong that you couldn't see kisses on the mouth, in the movies or on television. Y por supuesto, nunca, nunca, nunca podrías ver un culo o unas tetas en la televisión. And of course, you could never, never, never see an ass or boobs on television. Eso sería imposible.

Pero luego llegó la democracia, llegaron los años de la transición y entonces lo único que se podía ver era... Lo único que se podía ver en el cine y la televisión eran culos y tetas. But then democracy came, the transition years came and then the only thing you could see was ... The only thing you could see in movies and on television were asses and tits.

Bueno, estoy exagerando, pero creo que entendéis lo que quiero decir. En aquellos años después, después de la dictadura, hubo como una explosión, una ruptura con el pasado. Se quería hacer todo, todo lo contrario. They wanted to do everything, quite the opposite. Si durante Franco no había desnudos en el cine ni en la televisión y en ningún tipo de arte, pues ahora había que hacer desnudos por todas partes. If during Franco there were no nudes in the cinema or on television and in any type of art, then now you had to make nudes everywhere. Si las canciones antes hablaban de amor pasional y de cosas muy románticas, pues ahora había que hablar de sexo y de cosas horribles, de asesinatos y de muertes, ¿no? If the songs used to talk about passionate love and very romantic things, then now we had to talk about sex and horrible things, murders and deaths, right? De humor negro y todo esto.

Vale pues... Y ahora, digamos, que creo que esto otra vez sería, por razones diferentes, ¿vale? Okay so ... And now, let's say, I think this would be again, for different reasons, okay? no por razones morales. ¿Vale? Durante la época de Franco, los desnudos, este tipo de chicas con el culo fuera, pues bailando en la televisión no estaría, no estaría bien visto por motivos morales, porque sería algo contra la religión, sería algo... Sería un pecado, ¿no? During Franco's time, the nudes, this type of girls with their asses out, because dancing on television would not be, it would not be well seen for moral reasons, because it would be something against religion, it would be something ... It would be a sin, no?

Pero ahora tampoco... Yo creo que tampoco, tampoco estaría bien, tampoco estaría bien o muchas personas no lo verían bien, pero por otros motivos: porque sería sería machista. But now neither ... I think that either, it would not be good, it would not be good or many people would not see it well, but for other reasons: because it would be macho. Sería convertir a la mujer en un objeto ¿vale?, en un objeto sexual...

Pues entonces estoy viendo estos vídeos y me estoy divirtiendo mucho. Well then I'm watching these videos and I'm having a lot of fun. Me estoy riendo mucho con estos vídeos y con la letra, con la letra de las canciones de Georgie Dann. Yo os quería, os quería comentar, simplemente... I loved you, I wanted to comment, simply ...

Es que, perdonad, me estoy, me estoy partiendo, me estoy partiendo el culo. It's just, excuse me, I'm, I'm breaking, I'm breaking my ass.

Hoy... Estoy diciendo un montón de palabrotas hoy,¿eh? Estoy diciendo un montón de palabrotas, pero me estoy partiendo el culo, se dice cuando... Eso quiere decir que te estás riendo mucho, ¿vale?

Yo es que hoy me parto, me parto con la letra de las canciones de Georgie Dann. I am that today I am leaving, I am leaving with the lyrics of Georgie Dann's songs. Estoy leyendo El chiringuito porque yo El chiringuito es una canción que he bailado. Yo cuando vivía en España, claro que sí, yo iba a las fiestas. Iba, iba a las discotecas e iba sobre todo a las fiestas de los pueblos, ¿no? Esas fiestas fuera al aire libre, en la plaza del pueblo, con una orquesta un poco así pachanguera...

Tocaban todos estos éxitos del momento, ¿no? They played all these hits of the moment, right? La Macarena y todo esto, ¿no? Y todo el mundo bailaba...

Bueno, bailar es un decir... Era... Yo, yo no bailaba, yo, yo, yo saltaba, digamos, yo saltaba de un lado para otro, pero nunca había prestado atención realmente a la letra de la canción y la letra de la canción es terrible.

A ver, fijaos, fijaos.

Bueno, la canción se llama El chiringuito. El chiringuito ya sabéis que es un bar en la playa, un bar en la playa, el chiringuito donde vamos a tomar la cerveza con los amigos, ¿vale? El chiringuito es algo fantástico en las playas de España.

Una canción, una canción del verano que se llama El chiringuito tiene que ser popular, ¿no? Eso, eso está bien. Georgie Dann tenía mucho ojo, ¿no? Georgie Dann had a great eye, didn't he? Tenía mucho ojo para las canciones del verano. Entonces, la canción del verano, que mejor qué mejor que una canción del verano que El Chiringuito. So, the song of the summer, what better than a song of the summer than El Chiringuito. Fijaos, con ese título ya tiene garantizada casi, casi el éxito.

Bueno, fijaos lo que dice la canción, fijaos. Well, take a look at what the song says, take a look. Os voy a os voy a leer un poquito. I'm going to read you a little. Es muy corto, es muy corto, dice: "Yo tengo un chiringuito, yo tengo..." Bueno, no voy a cantar porque no sé cantar, pero dice: "Yo tengo un chiringuito a orilla de la playa". It's very short, it's very short, it says: "I have a beach bar, I have ..." Well, I'm not going to sing because I don't know how to sing, but it says: "I have a beach bar."

¿Vale? Eso está claro, ¿no? Tengo un chiringuito a orilla de la playa. "Lo tengo muy bonito y espero que tú vayas" Vale, eso está bien, ¿no? "I have it very nice and I hope you will go" Ok, that's good, right? Eso está bien. Subjuntivo ¿eh? Fijaos, "lo tengo muy bonito y espero que tú vayas".

Bueno, "yo tengo un chiringuito a orilla de la playa, lo tengo muy bonito y espero que tú vayas".

Y la canción continúa diciendo: "El chiringuito, el chiringuito, el chiringuito", así no ¿vale? And the song continues saying: "El chiringuito, el chiringuito, el chiringuito", right?

Y después, atención, atención. Aquí viene esta parte que es la parte que es divertida. Dice: "Las chicas en verano no guisan ni cocinan, se ponen como locas si prueban mi sardina". He says: "The girls in summer do not cook or cook, they go crazy if they taste my sardine."

A ver, voy a repetir: "Las chicas en verano no guisan ni cocinan, se ponen como locas si prueban mi sardina". Let's see, I'm going to repeat: "Girls in summer don't cook or cook, they go crazy if they try my sardine." Las sardinas, sabéis qué es ese pescado, ¿no? Muy típico de... Pescado azul, buenísimo que se come en la playa, en los chiringuitos, ¿no? Very typical of ... Blue fish, great that you eat on the beach, in the beach bars, right? Asado con una cervecita fría, con un poquito de limón. Está buenísimo, ¿no?

Entonces, él dice: las chicas, las chicas no guisan, no cocinan, ¿vale?, no tienen que cocinar; se ponen como locas, si prueban mi sardina. So he says: girls, girls don't cook, they don't cook, okay? They don't have to cook; they go crazy, if they taste my sardine.

Esto, aquí, hay un doble sentido, hay un doble sentido porque la sardina es también el órgano sexual masculino. This, here, there is a double meaning, there is a double meaning because the sardine is also the male sexual organ. Vamos, lo que los hombres, lo que los hombres tienen entre las piernas se llama la sardina, ¿vale? Come on, what men, what men have between their legs is called the sardine, okay? Entonces, aquí está jugando con este doble sentido.

Esto os lo tenéis que imaginar con el tío, el tío cantando, con estas mujeres alrededor, estas chicas alrededor con el culo... con muy poca ropa y con el culo al aire cantando el chiringuito. You have to imagine this with the guy, the guy singing, with these women around, these girls around with their asses ... with very little clothes and with their asses in the air singing the chiringuito. Es fantástico.

Es fantástico.

Merece la pena. Merece la pena aprender español solamente para poder apreciar las maravillas de las canciones del verano de Georgie Dann, chicos. It's worth learning Spanish just to appreciate the wonders of Georgie Dann's summer songs, guys.

Lo digo de verdad. I really mean it. Luego la canción continúa: Chi chi, chi chi chi chi, el chiringuito, el chiringuito, chi chi chi chi chi chi chi chi chi chi chi.

Y, claro, todo el mundo bailando.

Y después os leo también otra parte que es muy divertida. And then I also read another part that is very funny. Fijaos, fijaos, dice: "Está el menú del día, ¿no?, El menú del día... Va a decirnos cuál es el menú del día. Look, look, it says: "There is the menu of the day, right? The menu of the day ... It is going to tell us what the menu of the day is. Lo que se come, la carta, digamos: "conejo a la francesa, pechuga la española y almejas a la inglesa". What you eat, the menu, let's say: "French-style rabbit, Spanish breast, and English-style clams." Ja, ja, ja.

Perdón, perdón. Es que es muy malo esto, es muy malo.

Fijaos: Conejo a la francesa. Look: French rabbit. O sea, conejo al estilo francés, ¿no? Conejo al estilo francés. Pero en España, conejo, conejo. ¿Conocéis el animal? ¿El conejo? ¿No? ¿El Rabbit? ¿Vale? ¿El Bugs Bunny? Pues es, es, es el... Es el órgano sexual femenino. Lo que tienen las mujeres entre las piernas en España se llama conejo, ¿vale? What women have between their legs in Spain is called a rabbit, okay? De forma así un poco coloquial, ¿no?

Después en el menú del día hay también pechuga la española. Later on the menu of the day there is also Spanish breast. Pechuga, pechuga es el pecho, el pecho, el pecho, el pecho de las mujeres, ¿no? Pechuga y almejas a la inglesa. Brisket and clams in the English style.

Almejas, almejas. Clams, clams. ¿Conocéis las almejas? Es un marisco que se pone, que se puede poner en la paella, por ejemplo, en la paella... Los mejillones... Conocéis los mejillones, ¿no? Pues las almejas es ese tipo de marisco que se abre, ¿no? que tiene dos partes, se abre, tiene... Lo abres en dos partes, ¿no? Y te comes lo de dentro. And you eat the inside. ¿Vale? Eso son las almejas, ¿no? Las almejas es también una forma de referirse a al sexo femenino. También... Las almejas también es una referencia al sexo femenino.

Entonces ahí tenemos, ahí tenemos, chicos, ahí tenemos la fantástica letra del chiringuito:"está el menú del día conejo a la francesa, conejo a la francesa, pechuga a la española y almejas a almejas a la inglesa".

Bueno, no continuo, no continuo, porque toda la canción, toda la canción es así.

Chicos, merece la pena, merece la pena aprender español solo para ir en verano a España y escuchar este tipo de canciones, escuchar ese tipo de canciones, claro que sí. Pero claro, si sabéis español podéis apreciar la poesía, la profundidad, la delicadeza de las letras de las canciones de Georgie Dann y de otros y de otros y de otros muchos cantantes. But of course, if you know Spanish you can appreciate the poetry, the depth, the delicacy of the lyrics of the songs of Georgie Dann and others and others and many other singers.

Bueno, no, en fin, no, no, no, no hay tantos cantantes como Georgie Dann. Well, no, well, no, no, no, there aren't as many singers as Georgie Dann. Georgie Dann era único, ¿vale?

Y ahora, ahora en serio, ahora en serio os lo digo que era era un cantante, un personaje muy, muy querido en España, que, en fin, a todo el mundo, a todo el mundo, a todos los españoles, nos ha sentado mal porque todos hemos bailado con sus canciones y, en fin, es una de esas personas, una de esas personas que caía bien, que caía bien a todos, ¿vale? And now, now seriously, now seriously I tell you that he was a singer, a very, very beloved character in Spain, who, in short, to everyone, to everyone, to all Spaniards, has sitting bad because we've all danced to his songs and, well, he's one of those people, one of those people who liked him, everyone liked him, okay?

Y por cierto, he leído, yo no lo sabía, pero he leído que él de joven, pues, era un músico muy bueno que tocaba el saxofón... En fin, lo que pasa es que, bueno, parece que no tuvo mucho éxito como músico clásico, digamos. Y en España, en España, pues encontró esta, esta, esta posibilidad de hacer este tipo de música pachanguera, divertida, ¿no? Y se quedó, se quedó con nosotros, se quedó en España, porque yo me imagino que Francia es un país mucho más serio y este tipo de, este tipo de música... No lo sé, no lo sé.

En fin, no lo sé, no lo sé. Estoy un poco, estoy un poco de broma, pero sí, quería, quería deciros que sí, que me ha sentado mal, me ha sentado mal haber sabido, haberme enterado de la muerte de Georgie Dann, que, en fin, que era un personaje muy querido por todos. I'm a bit, I'm a bit of a joke, but yes, I wanted to, I wanted to tell you that yes, it made me feel bad, it made me feel bad to have known, to have found out about the death of Georgie Dann, that, well, that he was a character very loved by all.

Chicos, muchísimas gracias por haberme escuchado en el episodio de hoy. Este era un episodio un poco pachanguero, pero espero que hayáis pasado un rato divertido. This was a bit of a pachanguero episode, but I hope you all had a fun time.

Chicos, un abrazo a todos y nos vemos la próxima semana aquí en Español... No, no nos vemos, no nos vemos, nos escuchamos aquí, en Español con Juan.

Un beso. Adiós. Hasta luego.