×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, El problema de mis libros

El problema de mis libros

Hola, chicos, ¿qué tal?

Aquí estamos, una semana más, en un nuevo episodio de nuestro podcast para aprender español.

Bueno, la semana pasada no hubo ningún episodio nuevo ni tampoco ningún vídeo nuevo en YouTube.

No tuve tiempo porque he estado muy liado terminando un nuevo curso (Repaso 4) que, por cierto, ya está casi casi listo. Dentro de unos días mandaré más información en nuestra NEWSLETTER, ¿de acuerdo?

Por el momento, lo único que os puedo decir es que estoy supercontento de Repaso 4. Yo creo que es el mejor curso de Repaso que he hecho hasta ahora. Ya os mandaré información, como digo, en nuestra NEWSLETTER.

Si estáis interesados en hacer este curso, y sé que muchos estáis esperando que ( subjuntivo) lo termine, pues ya falta muy poco. Un poco más de paciencia. Abrid las próximas NEWSLETTERS porque ahí os mandaré información sobre cuándo estará abierto. ¿Vale?

Bueno, pero hoy yo de lo que quería hablar era de libros. De libros para aprender español. Más concretamente, de mis libros para aprender español.

Ya, ya me imagino lo que muchos estarán pensando. “¡Ajá! ¡Juan quiere hacer publicidad de sus libros!”

Bueno, sí, es verdad, un poco…

Pero tengo derecho, ¿no? Tengo derecho a hablar de mis libros y hacer publicidad de ellos, ¿no? Para eso los he escrito y para eso los vendo.

Hay mucha gente que todavía no sabe que he escrito varios libros para aprender español. ¿Cómo es posible? ¿Cómo es posible que (subjuntivo) haya todavía gente que no (subjuntivo) conozca mis libros para estudiantes de español?

Son unos libros fantásticos, con historias interesantes, a veces divertidas, a veces tristes, y con un lenguaje, un vocabulario y una gramática adaptada a estudiantes de español. Son unos libros con los que, no solo vas a pasar un buen rato entretenido, sino que, además, vas a repasar vocabulario y gramática clave, fundamental, del español.

Y lo vas a hacer de una forma que, bueno, que casi ni te vas a dar cuenta porque, como estás entretenido con la historia, como estás metido en la historia intentando saber qué va a pasar después, pues, estás leyendo y leyendo y leyendo, absorbiendo el vocabulario y la gramática casi sin darte cuenta, ¿no?

De eso se trata con estas historias que yo escribo. Yo lo que quiero es que el lector, que normalmente es un estudiante de español, pues que se sienta inmerso dentro de la historia, que se olvide un poco de que en realidad se trata de un libro para aprender español.

Porque, hombre, en clase y en los cursos que hacéis con profesores de español, pues ya hacéis bastantes ejercicios de gramática, ¿no? ¡No hace falta hacer más ejercicios!

Por eso, cuando me puse a escribir estos libros, estas historias, pues yo no quería hacer de nuevo más ejercicios de gramática, más ejercicios de los pasados, de preposiciones, de pronombres, del subjuntivo… No, por dios, qué aburrimiento, ¿no?

Yo pienso que ya hacemos bastantes (demasiados, diría yo) ejercicios de ese tipo en las clases y en los cursos de español, ¿no?

Lo que yo quería con estos libros, lo que quiero hacer con estos libros, es poner junto ese vocabulario y esa gramática fundamental del español, ese vocabulario y gramática clave para tener un buen nivel de español, y escribir historias divertidas, interesantes para aprender en contexto.

O sea, poner junto todo eso que se aprende en clase (los adjetivos, los adverbios, los tiempos verbales, los pronombres relativos…) para construir historias amenas, interesantes, que hagan que el lector se meta en la historia y se olvide de que en realidad está leyendo un libro para aprender español.

Y, bueno, por eso, mi preocupación cuando escribo estas historias, no es sólo la gramática y el vocabulario que uso, sino también la historia, el argumento, lo que sucede, las aventuras que viven los personajes del libro, las cosas que les pasan, los problemas que tienen que resolver…

Y tengo que decir que ese objetivo lo he cumplido porque la gente que lee mis libros, cuando los comenta o cuando escribe una crítica de ellos, habla, no tanto de la gramática ni del vocabulario del libro, sino de la historia, de lo que les pasa a los personajes, de las cosas que ocurren en el libro; de si les parece interesante, si se han reído al leerla; de si los personajes están bien definidos, si lo que pasa es realista o no; si ellos se sienten identificados con alguno de los personajes o con lo que pasa en la historia…

En fin, que se ve, se ve muy claramente por lo que dicen, por los comentarios que escriben, que los lectores de mis libros se meten tanto en la historia que se olvidan de que se trata de un libro para aprender español, que es, en el fondo, lo que yo quería. Yo lo que quiero es que el lector se olvide de que está leyendo un libro escrito para aprender español y que se sumerja en la historia.

Y eso es algo que me da mucha satisfacción, la verdad. Porque, veréis, cuando yo estudiaba italiano, por ejemplo, buscaba libros para leer, buscaba este tipo de lecturas graduadas, adaptadas para estudiantes y, sinceramente, era muy difícil encontrar historias que fueran mínimamente interesantes. La inmensa mayoría contaban historias terriblemente aburridas. Recuerdo que a veces era verdaderamente una tortura leer esos libros. Al final lo que pasaba es que muy a menudo me aburría tanto que terminaba por dejar de leer el libro.

Y por eso yo, luego, como profesor, lo que quería era escribir libros diferentes; historias que fuesen divertidas o que tuvieran algo de misterio y un poco de intriga; o que hablaran de temas interesantes, aunque fuesen temas duros y difíciles de tratar como la inmigración, los estereotipos y los prejuicios hacia otras personas, el maltrato psicológico dentro de la familia...

En resumidas cuentas, lo que yo quería era que el lector tuviera ganas de continuar leyendo. Y por eso intento siempre contar historias que en un modo o en otro atrapen al lector.

Y eso, en fin, me parece que lo he conseguido porque, como digo, la gente que comenta mis libros habla sobre todo de la historia, de lo que pasa en la historia, de cómo son los personajes, de las cosas que suceden en el libro, y no tanto de la gramática o del vocabulario. Lo que, como digo, me encanta porque ese era mi objetivo cuando empecé a escribir estos libros.

Desde ese punto de vista puedo decir, por tanto: MISIÓN CUMPLIDA.

El problema… Hay un problema.

Veréis, a veces, lo que veo es que muchas personas… Bueno, en realidad no muchas personas. Algunas, algunas personas no interpretan bien las historias que yo escribo o, al menos, no las interpretan en el sentido con el que yo las he escrito. Y eso, sinceramente, me irrita, me causa mucha irritación, me molesta, me enfada, me pone un poco de los nervios.

Y...

Bueno, a veces me pregunto si quizás el problema es que yo no he escrito bien la historia; tal vez el problema es que cuento las historias de forma poco clara y confusa. No lo sé.

Por ejemplo, uno de los primeros libros que escribí se llama LA PROFE DE ESPAÑOL. Es un libro para un nivel preintermedio y me gusta mucho porque es una historia corta, sencilla, con un montón de diálogos y los diálogos están muy bien para que los estudiantes vean cuáles son las expresiones que usan los españoles en la vida cotidiana, en la vida real, cuando hablan entre ellos.

Las descripciones y las narraciones de los hechos están bien, pero si tú quieres aprender cómo habla la gente, qué expresiones usan, como interactúan unos con otros, entonces lo mejor son los diálogos. Y este libro, la profe de español, pues está lleno de diálogos.

Es la historia de una profesora de español que se llama María. Y es, bueno, un libro que tiene un elemento de misterio, de intriga. Resulta que esta profesora un día desaparece, deja de ir a la escuela donde enseña español. Obviamente, sus estudiantes, sus compañeros de trabajo y el director de la escuela se preguntan dónde está y qué le ha pasado. Ese es el misterio que hay que resolver ¿Dónde está María, la profe de español? ¿Qué le ha pasado?

Lo que sucede es que yo, para hacerlo más interesante, en lugar de decir claramente, de forma expresa, qué le ha pasado a la profe de español, escribí la historia y los diálogos del libro de forma que sea el lector el que tenga que resolver el misterio deduciendo lo que pasa en la historia y lo que dicen los personajes.

No sé si me explico. Es decir, en lugar de decir al final del libro: Esto es lo que ha pasado. María está aquí. A María le ha pasado esto y esto y esto por esto, por esto y por esto. En lugar de dar la solución al misterio de dónde está María de forma expresa, mi intención era que fuese el lector mismo el que descubriera dónde está y que llegara él solo a la conclusión de qué le ha pasado a esta chica y por qué.

Desde este punto de vista, el libro es un desastre. ¡ja, ja, ja!

Como veis, soy totalmente sincero y honesto.

¿Por qué digo esto? ¿Por qué digo que es un desastre el libro? ¡Ja, ja, ja!

Bueno es que algunas personas, bastantes personas la verdad, muchas más de las que yo me esperaba, han escrito comentarios diciendo que la historia termina de forma abrupta, repentina; que no hay ningún final, dicen; que el final no se entiende, que no se sabe dónde está María; que, según ellos, no se aclara el misterio al final del libro.

Y se sienten frustrados. Dicen, “Pero bueno, llevo un montón de tiempo leyendo este libro, queriendo saber qué demonios le ha pasado a esta profesora, y al final resulta que no se sabe dónde está! ¡Qué tomadura de pelo! Esto es una tomadura de pelo!”

O sea, piensan, estas personas piensan que les estoy tomando el pelo a los lectores porque al final del libro no se resuelve el misterio de qué le ha pasado a María.

Recuerdo el caso de alguien que escribió un comentario diciendo que quizás había recibido una copia mala del libro, que seguramente había algún error de impresión y que probablemente le habían enviado una copia equivocada del libro porque la historia parecía terminar de repente, de forma abrupta, y que aquello no tenía ningún sentido… Que el final del libro era absurdo.

Algunos lectores incluso me han escrito por correo electrónico para preguntarme dónde estaba María, la profe de español, que no habían entendido el final…

En fin, esto, chicos, tengo que decir que me decepciona un poco. Pienso que quizás no fui lo bastante claro al escribir la historia. Yo pensaba que sí, pero parece obvio que no.

Vamos a ver, no quiero ahora aquí “destripar” el libro, es decir, contar toda la historia, todo lo que sucede….

Seguramente hay muchos de vosotros que todavía no la habéis leído y no hay nada peor que que alguien te cuente una película antes de verla o que te cuenten el final de un libro antes de leerlo.

Pero sí que quería aclarar algo.

Vamos a ver…

La profe de español es una crítica al modo en el que a veces se enseñan los idiomas en las escuelas, o, al menos, en algunas escuelas. Lo que cuento en este libro está basado en mi propia experiencia personal y en algunas cosas que he visto o que me han pasado a mí mismo. Obviamente, se trata de una historia inventada, con unos personajes de ficción, pero en el fondo hay una crítica, hecha de forma irónica, con sentido del humor, hacia un tipo de enseñanza tradicional de los idiomas.

Yo no sé si esto lo ven las personas que leen el libro. Por algunos comentarios que he leído, me parece que no.

Pero está todo ahí, en los diálogos entre los profesores del libro, en las cosas tan absurdas que pasan en esa escuela.

No quiero entrar en muchos detalles para no desvelar la historia del libro, para no “destriparlo”, para no resolver el misterio, pero…

En los diálogos entre los profesores de la escuela vemos que hablan muy mal de María, la profe de español. Ellos piensan que enseña de una forma estúpida porque usa muchos juegos y actividades lúdicas, porque cuenta historias en sus clases… Algunos de estos profesores incluso la critican por la ropa que lleva: dicen que lleva las faldas demasiado cortas, por ejemplo. Y la acusan de ser demasiado “amistosa” con sus estudiantes.

También vemos que en esta escuela los profesores cobran muy poco, ganan muy poco dinero, y que el director mismo de la escuela, el propietario, piensa que cualquiera, por el simple hecho de ser nativo, puede enseñar español. De hecho, para sustituir a María mientras ella está ausente pone a dar clase de español al recepcionista, al señor que trabaja en la recepción. Según el director de la escuela, para enseñar español vale cualquiera.

En fin… No sé si está claro a partir de esto que se trata de una crítica a cómo se enseñan a veces los idiomas en algunas escuelas y a cómo se percibe la profesión de enseñante de español.

Este tipo de mentalidad yo la he visto a menudo en mucha gente, tanto dentro como fuera de la profesión. Hay gente que me ha dicho “Ah, ¿tú enseñas español? Eso es muy fácil, ¿no?” porque para estas personas enseñar español es algo que lo puede hacer prácticamente cualquiera, incluso una persona sin formación, sin haberse preparado para hacerlo. Cualquiera lo puede hacer.

Y esta mentalidad, sorprendentemente, no solo la he encontrado en gente ajena a la enseñanza, sino, incluso, también entre los profesores y la gente relacionada con el mundo de los idiomas. Es sorprendente, pero es así.

Por supuesto, hay escuelas y profesores de español fantásticos, muy profesionales y que hacen un trabajo genial. No estoy diciendo que todos los profesores ni que todas las escuelas sean así, pero con este libro yo quería hacer una crítica a un cierto tipo de escuelas y de profesores.

Sin embargo, en lugar de expresar esta crítica de una forma directa, de forma expresa, pues en este libro, en La profe de español, hago esta crítica de forma indirecta, a través de los diálogos entre los personajes, a través de lo que pasa en la historia.

Pero me he dado cuenta de que mucha gente no lo entiende. No sé si he sido demasiado indirecto… Quizás me he pasado, como suele decirse, quizás me he pasado tres pueblos; quizás debería haber sido un poco más claro; tal vez he sido demasiado críptico y la crítica que he hecho está tan oculta, tan escondida, que nadie la ve.

Puede ser, puede ser…

Lo mismo pasa con el final del libro. Mucha gente, como he dicho antes, me dice que no entiende qué pasa al final, que el libro termina y no se sabe qué demonios le ha pasado a esta mujer, a María, la profe de español.

Bueno, de nuevo, quizás he sido demasiado críptico al contar la historia, no lo sé, pero la solución al misterio de dónde está María se encuentra en el libro, por supuesto que se encuentra en el libro. Más concretamente, hacia la mitad. Vamos, quiero decir, es que ni siquiera es necesario llegar hasta el final para descubrir qué le ha pasado a la profe de español y por qué ha desaparecido…

En fin, yo no quiero descubrir ahora el misterio aquí… Supongo, ya digo, que muchos de vosotros todavía no habéis leído este libro, pero…

Vamos a ver, vamos a ver…

O sea, en la historia tenemos a esta profesora que usa un montón de actividades lúdicas en clase, que hace juegos, cuenta historias, es divertida, está siempre buscando la forma de innovar su forma de enseñar... Además, sabemos que se lleva muy bien con sus estudiantes, que los chicos la adoran, que la echan de menos...

Por otro lado, tenemos una escuela muy mal organizada, con un director que paga muy poco a los profesores y que piensa que cualquiera, por el simple hecho de ser nativo, puede dar clase de español… Y luego están sus compañeros, los otros profesores de español, que la desprecian y se burlan de ella porque usa actividades lúdicas en clase y que la critican por llevar la falda muy corta…

En fin… ¿Alguien puede pensar que María está muy contenta trabajando en esta escuela? Yo creo que no…

Hacia la mitad del libro nos enteramos de que María ha recibido una oferta de trabajo de una universidad inglesa para dar clase de español en Inglaterra…

Sinceramente, ¿no está claro dónde está María? ¿No está claro qué le ha pasado a esta mujer? ¿No está claro lo que ha hecho?

Yo pensaba que estaba bastante claro…

No sé, a mí me gustan este tipo de historias donde se muestran las cosas sin llegar realmente a decirlas directamente. ¿Es necesario que sea más claro? ¿Tengo que decir de forma explícita qué le ha pasado a esta profesora de español?

En fin, no sé… Si alguien lee el libro y todavía tiene dudas de qué le ha pasado a esta chica y por qué ha dejado de ir a esa escuela, pues que se ponga en contacto conmigo; que me escriba un email y yo le daré la respuesta personalmente.

Quizás el problema puede ser que al leer en otro idioma es mucho más difícil entender la historia. Puede ser. En ese caso, quizás debería escribir historias mucho más obvias, diciéndolo todo de forma explícita y evidente. Que no haya lugar a la duda.

Pero es que, como digo, a mí me gusta la técnica de decir las cosas sin llegar realmente a decirlas. Me gusta enseñar, mostrar, sin llegar a decirlo todo de forma explícita, para que sea el lector el que llegue por sí mismo a la conclusión. Que el lector interprete los hechos de la historia y deduzca lo que ha pasado.

A mí me parece que leer un libro es una experiencia mucho más interesante cuando las historias nos transmiten emociones, sentimientos; cuando nos hacen pensar, reflexionar…

Leer un libro en el que la información se presenta de forma expresa, clara, directa, obvia, sin lugar a dudas, sin espacio para la interpretación, es como leer el manual de una lavadora o las instrucciones para construir una mesa de IKEA o los ingredientes de la pizza.

No hay emoción, no hay dudas, no hay sentimientos. En ese tipo de textos se hace una presentación clínica de la información.

Pero yo no quiero escribir ese tipo de libros. Yo quiero que el lector de mis historias piense, dude, tenga emociones, se divierta o se ponga triste…

Me interesa provocar todo tipo de emociones en el lector. Excepto el aburrimiento, claro. El aburrimiento es la única emoción que no tengo ningún deseo de provocar en el lector.

Pero este tipo de problemas los he tenido con otros libros también.

De ¿Me voy o me quedo?, por ejemplo, que es un libro contra los estereotipos, una historia que escribí con el objetivo de luchar contra los estereotipos que todos (todos) tenemos, pues algunas personas me han dicho que es un libro ofensivo. Que ofende a los ingleses y a los españoles. O sea, todo lo contrario de lo que yo buscaba con el libro.

Obviamente, se trata, otra vez, de una historia en la que uso mucho la ironía, el sentido del humor, y cuento las cosas de forma indirecta, pero bastante obvia, creo, para atacar los prejuicios y los estereotipos que todos tenemos: los españoles sobre los ingleses, los ingleses sobre los españoles, los españoles del norte sobre los españoles del sur, los españoles del sur sobre los españoles del norte… En fin, no se escapa nadie.

Pero en lugar de decir esto de forma directa y explícita, lo muestro a través de los diálogos entre los personajes para que el lector vea, como en un espejo, cómo somos, cómo nos comportamos todos a la hora de juzgar a personas de otros países o de otras culturas…

Pues, bueno, yo pensaba que estaba claro, pero no… Algunas personas, bastantes personas tengo que decir, más de las que yo esperaba, me han dicho que es un libro ofensivo, que es un libro lleno de estereotipos y que yo tengo una mentalidad muy estrecha.

Yo, sinceramente, no sé si soy yo el que debería ser más claro a la hora de escribir mis historias…

Quizás sea ese el problema; tal vez yo digo las cosas de forma tan oculta y tan críptica que nadie entiende, que nadie se entera de lo que realmente quiero decir.

O quizás el problema sea que al leer en otro idioma no se entiende bien todo lo que digo y hay muchas cosas que no se interpretan correctamente…

En fin, todo esto hace que en el futuro, los próximos libros, las próximas historias que escriba probablemente sean un poco diferentes.

Ahora, por ejemplo, presto más atención a lo que digo, a cómo se puede interpretar la frase que dice un personaje o una escena en particular…

De hecho, para mi próximo libro hay algunas escenas que quiero cambiar antes de publicarlo porque tengo miedo de que se puedan interpretar mal y ofender a algunas personas…

Total que, bueno, sí, yo voy a seguir publicando historias para estudiantes de español, lecturas graduadas, porque creo que leer este tipo de libros ayuda enormemente a aprender un idioma.

Lo creo totalmente.

Es solo que a veces me sorprende la interpretación que hacen algunos lectores de mis historias y me crea un poco de ansiedad, de estrés, porque yo no quiero ofender a nadie ni causar malestar a ningún lector de mis libros. Nada más lejos de mi intención que hacer sentir mal a nadie.

Es solo que, bueno, para crear historias que sean interesantes y provocar algún tipo de emoción en el lector, bueno, hay que hablar de temas que pueden resultar a veces controvertidos o incluso duros, pero…

En fin, a mí me parece que son temas interesantes, pero trataré en el futuro de tener más cuidado con el tipo de historias que cuento e intentaré ser un poco más claro para no causar este tipo de problemas.

Nada más lejos de mi intención, como digo, ofender o molestar a nadie con mis historias. Todo lo contrario. Lo único que busco es hacer pasar un rato agradable a la gente que lee mis libros y me sabe mal que algunos lectores se puedan sentir molestos por lo que escribo.

Decidme en los comentarios, por favor, si habéis leído mis libros, cuál es vuestro libro favorito, de los míos, y por qué. Así tengo una idea más clara del tipo de historias que gustan a mis lectores y qué tipo de libros escribir en el futuro.

Un abrazo y nos vemos... No, no nos vemos, nos escuchamos, la próxima semana, aquí, en Español con Juan.

¡Hasta pronto!

El problema de mis libros Das Problem mit meinen Büchern The problem of my books Il problema dei miei libri 私の本の問題 Problem moich książek O problema dos meus livros Проблема моих книг Problemet med mina böcker Kitaplarımın sorunu

Hola, chicos, ¿qué tal?

Aquí estamos, una semana más, en un nuevo episodio de nuestro podcast para aprender español. Here we are, one more week, in a new episode of our podcast to learn Spanish.

Bueno, la semana pasada no hubo ningún episodio nuevo ni tampoco ningún vídeo nuevo en YouTube. Well, last week there were no new episodes and no new videos on YouTube.

No tuve tiempo porque he estado muy liado terminando un nuevo curso (Repaso 4) que, por cierto, ya está casi casi listo. I did not have time because I have been very busy finishing a new course (Review 4) which, by the way, is almost ready. Dentro de unos días mandaré más información en nuestra NEWSLETTER, ¿de acuerdo? In a few days I will send more information in our NEWSLETTER, okay?

Por el momento, lo único que os puedo decir es que estoy supercontento de Repaso 4. At the moment, all I can tell you is that I am super happy with Review 4. Yo creo que es el mejor curso de Repaso que he hecho hasta ahora. I think it is the best Review course I have done so far. Ya os mandaré información, como digo, en nuestra NEWSLETTER. I will send you information, as I say, in our NEWSLETTER.

Si estáis interesados en hacer este curso, y sé que muchos estáis esperando que ( subjuntivo) lo termine, pues ya falta muy poco. If you are interested in doing this course, and I know that many of you are waiting for (subjunctive) to finish it, because there is very little left. Un poco más de paciencia. Abrid las próximas NEWSLETTERS porque ahí os mandaré información sobre cuándo estará abierto. Open the next NEWSLETTERS because there I will send you information about when it will be open. ¿Vale? Okay?

Bueno, pero hoy yo de lo que quería hablar era de libros. Well, what I wanted to talk about today was books. De libros para aprender español. From books to learn Spanish. Más concretamente, de mis libros para aprender español. More specifically, from my books for learning Spanish.

Ya, ya me imagino lo que muchos estarán pensando. Now, I can imagine what many are thinking. “¡Ajá! "Aha! ¡Juan quiere hacer publicidad de sus libros!” Juan wants to advertise his books!"

Bueno, sí, es verdad, un poco… Well, yes, it's true, a little...

Pero tengo derecho, ¿no? But I have the right, right? Tengo derecho a hablar de mis libros y hacer publicidad de ellos, ¿no? I have the right to talk about my books and advertise them, right? Para eso los he escrito y para eso los vendo. For that I have written them and for that I sell them.

Hay mucha gente que todavía no sabe que he escrito varios libros para aprender español. There are many people who still do not know that I have written several books to learn Spanish. ¿Cómo es posible? ¿Cómo es posible que (subjuntivo) haya todavía gente que no (subjuntivo) conozca mis libros para estudiantes de español?

Son unos libros fantásticos, con historias interesantes, a veces divertidas, a veces tristes, y con un lenguaje, un vocabulario y una gramática adaptada a estudiantes de español. Son unos libros con los que, no solo vas a pasar un buen rato entretenido, sino que, además, vas a repasar vocabulario y gramática clave, fundamental, del español. These are books with which you will not only have a good time, but you will also review key Spanish vocabulary and grammar.

Y lo vas a hacer de una forma que, bueno, que casi ni te vas a dar cuenta porque, como estás entretenido con la historia, como estás metido en la historia intentando saber qué va a pasar después, pues, estás leyendo y leyendo y leyendo, absorbiendo el vocabulario y la gramática casi sin darte cuenta, ¿no? And you're going to do it in a way that, well, you're almost not going to realize it because, as you're entertained with the story, as you're involved in the story trying to know what's going to happen next, well, you're reading and reading and reading, absorbing the vocabulary and the grammar almost without realizing it, right?

De eso se trata con estas historias que yo escribo. That's what these stories that I write are about. Yo lo que quiero es que el lector, que normalmente es un estudiante de español, pues que se sienta inmerso dentro de la historia, que se olvide un poco de que en realidad se trata de un libro para aprender español. What I want is for the reader, who is normally a student of Spanish, to feel immersed in the story, to forget a little that it is actually a book to learn Spanish.

Porque, hombre, en clase y en los cursos que hacéis con profesores de español, pues ya hacéis bastantes ejercicios de gramática, ¿no? Because, man, in class and in the courses you take with Spanish teachers, you do enough grammar exercises, don't you? ¡No hace falta hacer más ejercicios! No more exercises required!

Por eso, cuando me puse a escribir estos libros, estas historias, pues yo no quería hacer de nuevo más ejercicios de gramática, más ejercicios de los pasados, de preposiciones, de pronombres, del subjuntivo… No, por dios, qué aburrimiento, ¿no? That's why, when I started writing these books, these stories, I didn't want to do more grammar exercises, more exercises on the past, prepositions, pronouns, the subjunctive... No, for God's sake, what a bore, right?

Yo pienso que ya hacemos bastantes (demasiados, diría yo) ejercicios de ese tipo en las clases y en los cursos de español, ¿no? I think we already do quite a few (too many, I would say) exercises of that kind in Spanish classes and courses, don't we?

Lo que yo quería con estos libros, lo que quiero hacer con estos libros, es poner junto ese vocabulario y esa gramática fundamental del español, ese vocabulario y gramática clave para tener un buen nivel de español, y escribir historias divertidas, interesantes para aprender en contexto. What I wanted with these books, what I want to do with these books, is to put together that fundamental Spanish vocabulary and grammar, that key vocabulary and grammar to have a good level of Spanish, and write fun, interesting stories to learn in context.

O sea, poner junto todo eso que se aprende en clase (los adjetivos, los adverbios, los tiempos verbales, los pronombres relativos…) para construir historias amenas, interesantes, que hagan que el lector se meta en la historia y se olvide de que en realidad está leyendo un libro para aprender español. That is, put together everything that is learned in class (adjectives, adverbs, verb tenses, relative pronouns ...) to build entertaining, interesting stories that make the reader get into the story and forget that he is actually reading a book to learn Spanish.

Y, bueno, por eso, mi preocupación cuando escribo estas historias, no es sólo la gramática y el vocabulario que uso, sino también la historia, el argumento, lo que sucede, las aventuras que viven los personajes del libro, las cosas que les pasan, los problemas que tienen que resolver… And, well, that's why my concern when I write these stories is not only the grammar and the vocabulary I use, but also the story, the plot, what happens, the adventures that the characters in the book go through, the things that happen to them, the problems they have to solve....

Y tengo que decir que ese objetivo lo he cumplido porque la gente que lee mis libros, cuando los comenta o cuando escribe una crítica de ellos, habla, no tanto de la gramática ni del vocabulario del libro, sino de la historia, de lo que les pasa a los personajes, de las cosas que ocurren en el libro; de si les parece interesante, si se han reído al leerla; de si los personajes están bien definidos, si lo que pasa es realista o no; si ellos se sienten identificados con alguno de los personajes o con lo que pasa en la historia…

En fin, que se ve, se ve muy claramente por lo que dicen, por los comentarios que escriben, que los lectores de mis libros se meten tanto en la historia que se olvidan de que se trata de un libro para aprender español, que es, en el fondo, lo que yo quería. Anyway, you can see, it is very clear from what they say, from the comments they write, that the readers of my books get so deeply into the story that they forget that it is a book to learn Spanish, which is , deep down, what I wanted. Yo lo que quiero es que el lector se olvide de que está leyendo un libro escrito para aprender español y que se sumerja en la historia.

Y eso es algo que me da mucha satisfacción, la verdad. And that is something that gives me a lot of satisfaction, to be honest. Porque, veréis, cuando yo estudiaba italiano, por ejemplo, buscaba libros para leer, buscaba este tipo de lecturas graduadas, adaptadas para estudiantes y, sinceramente, era muy difícil encontrar historias que fueran mínimamente interesantes. La inmensa mayoría contaban historias terriblemente aburridas. Recuerdo que a veces era verdaderamente una tortura leer esos libros. I remember that sometimes it was truly torture to read those books. Al final lo que pasaba es que muy a menudo me aburría tanto que terminaba por dejar de leer el libro. In the end what happened is that very often I got so bored that I ended up stopping reading the book.

Y por eso yo, luego, como profesor, lo que quería era escribir libros diferentes; historias que fuesen divertidas o que tuvieran algo de misterio y un poco de intriga; o que hablaran de temas interesantes, aunque fuesen temas duros y difíciles de tratar como la inmigración, los estereotipos y los prejuicios hacia otras personas, el maltrato psicológico dentro de la familia... And that's why I, later, as a teacher, what I wanted was to write different books; stories that were funny or that had some mystery and a bit of intrigue; or that talked about interesting topics, even if they were hard and difficult topics to deal with, such as immigration, stereotypes and prejudices towards other people, psychological abuse within the family....

En resumidas cuentas, lo que yo quería era que el lector tuviera ganas de continuar leyendo. In short, what I wanted was for the reader to want to continue reading. Y por eso intento siempre contar historias que en un modo o en otro atrapen al lector. And that's why I always try to tell stories that in one way or another catch the reader.

Y eso, en fin, me parece que lo he conseguido porque, como digo, la gente que comenta mis libros habla sobre todo de la historia, de lo que pasa en la historia, de cómo son los personajes, de las cosas que suceden en el libro, y no tanto de la gramática o del vocabulario. Lo que, como digo, me encanta porque ese era mi objetivo cuando empecé a escribir estos libros. Which, as I say, I love because that was my goal when I started writing these books.

Desde ese punto de vista puedo decir, por tanto:  MISIÓN CUMPLIDA. From this point of view, I can therefore say: MISSION ACCOMPLISHED.

El problema… Hay un problema. The problem... There is a problem.

Veréis, a veces, lo que veo es que muchas personas… Bueno, en realidad no muchas personas. You see, sometimes what I see is that many people… Well, not many people actually. Algunas, algunas personas no interpretan bien las historias que yo escribo o, al menos, no las interpretan en el sentido con el que yo las he escrito. Some, some people do not interpret the stories I write well or, at least, they do not interpret them in the sense in which I have written them. Y eso, sinceramente, me irrita, me causa mucha irritación, me molesta, me enfada, me pone un poco de los nervios. And that, honestly, irritates me, causes me a lot of irritation, annoys me, annoys me, makes me a little on my nerves.

Y...

Bueno, a veces me pregunto si quizás el problema es que yo no he escrito bien la historia; tal vez el problema es que cuento las historias de forma poco clara y confusa. Well, sometimes I wonder if maybe the problem is that I haven't written the story well; maybe the problem is that I tell stories in an unclear and confusing way. No lo sé. I do not know.

Por ejemplo, uno de los primeros libros que escribí se llama LA PROFE DE ESPAÑOL. For example, one of the first books I wrote is called LA PROFE DE ESPAÑOL. Es un libro para un nivel preintermedio y me gusta mucho porque es una historia corta, sencilla, con un montón de diálogos y los diálogos están muy bien para que los estudiantes vean cuáles son las expresiones que usan los españoles en la vida cotidiana, en la vida real, cuando hablan entre ellos. It is a book for a pre-intermediate level and I like it very much because it is a short, simple story, with a lot of dialogues and the dialogues are very good for students to see what are the expressions that Spanish people use in everyday life, in real life, when they talk to each other.

Las descripciones y las narraciones de los hechos están bien, pero si tú quieres aprender cómo habla la gente, qué expresiones usan, como interactúan unos con otros, entonces lo mejor son los diálogos. Descriptions and narratives of events are fine, but if you want to learn how people speak, what expressions they use, how they interact with each other, then dialogues are the best. Y este libro, la profe de español, pues está lleno de diálogos. And this book, the Spanish teacher, is full of dialogues.

Es la historia de una profesora de español que se llama María. It is the story of a Spanish teacher named Maria. Y es, bueno, un libro que tiene un elemento de misterio, de intriga. Resulta que esta profesora un día desaparece, deja de ir a la escuela donde enseña español. It turns out that this teacher one day disappears, she stops going to the school where she teaches Spanish. Obviamente, sus estudiantes, sus compañeros de trabajo y el director de la escuela se preguntan dónde está y qué le ha pasado. Ese es el misterio que hay que resolver ¿Dónde está María, la profe de español? That is the mystery to be solved. Where is Maria, the Spanish teacher? ¿Qué le ha pasado? What happened to him?

Lo que sucede es que yo, para hacerlo más interesante, en lugar de decir claramente, de forma expresa, qué le ha pasado a la profe de español, escribí la historia y los diálogos del libro de forma que sea el lector el que tenga que resolver el misterio deduciendo lo que pasa en la historia y lo que dicen los personajes. What happens is that I, to make it more interesting, instead of saying clearly, expressly, what happened to the Spanish teacher, I wrote the story and the dialogues of the book so that it is the reader who has to solve the mystery deducing what happens in the story and what the characters say.

No sé si me explico. I do not know if I explain myself. Es decir, en lugar de decir al final del libro: Esto es lo que ha pasado. That is, instead of saying at the end of the book: This is what happened. María está aquí. Maria is here. A María le ha pasado esto y esto y esto por esto, por esto y por esto. This and this and this have happened to Maria because of this, because of this and because of this. En lugar de dar la solución al misterio de dónde está María de forma expresa, mi intención era que fuese el lector mismo el que descubriera dónde está y que llegara él solo a la conclusión de qué le ha pasado a esta chica y por qué. Instead of expressly giving the solution to the mystery of where Maria is, my intention was for the reader himself to discover where she is and for himself to come to the conclusion of what happened to this girl and why.

Desde este punto de vista, el libro es un desastre. From this point of view, the book is a disaster. ¡ja, ja, ja!

Como veis, soy totalmente sincero y honesto. As you can see, I am totally sincere and honest.

¿Por qué digo esto? Why do I say this? ¿Por qué digo que es un desastre el libro? Why do I say the book is a disaster? ¡Ja, ja, ja!

Bueno es que algunas personas, bastantes personas la verdad, muchas más de las que yo me esperaba, han escrito comentarios diciendo que la historia termina de forma abrupta, repentina; que no hay ningún final, dicen; que el final no se entiende, que no se sabe dónde está María; que, según ellos, no se aclara el misterio al final del libro. Well, some people, quite a few people, the truth, many more than I expected, have written comments saying that the story ends abruptly, suddenly; that there is no end, they say; that the end is not understood, that it is not known where Maria is; that, according to them, the mystery is not cleared up at the end of the book.

Y se sienten frustrados. And they are frustrated. Dicen, “Pero bueno, llevo un montón de tiempo leyendo este libro, queriendo saber qué demonios le ha pasado a esta profesora, y al final resulta que no se sabe dónde está! They say, “But hey, I've been reading this book for a long time, wanting to know what the hell happened to this teacher, and in the end it turns out that you don't know where she is! ¡Qué tomadura de pelo! What a joke! Esto es una tomadura de pelo!” This is a joke! "

O sea, piensan, estas personas piensan que les estoy tomando el pelo a los lectores porque al final del libro no se resuelve el misterio de qué le ha pasado a María. I mean, they think, these people think I'm kidding readers because at the end of the book the mystery of what happened to Maria is not solved.

Recuerdo el caso de alguien que escribió un comentario diciendo que quizás había recibido una copia mala del libro, que seguramente había algún error de impresión y que probablemente le habían enviado una copia equivocada del libro porque la historia parecía terminar de repente, de forma abrupta, y que aquello no tenía ningún sentido… Que el final del libro era absurdo. I remember the case of someone who wrote a comment saying that maybe they had received a bad copy of the book, that there was probably some printing error and that they had probably sent a wrong copy of the book because the story seemed to end suddenly, abruptly, and that it didn't make any sense ... That the end of the book was absurd.

Algunos lectores incluso me han escrito por correo electrónico para preguntarme dónde estaba María, la profe de español, que no habían entendido el final… Some readers have even emailed me to ask where María was, the Spanish teacher, who had not understood the end ...

En fin, esto, chicos, tengo que decir que me decepciona un poco. Anyway, this guys, I have to say, I'm a bit disappointed. Pienso que quizás no fui lo bastante claro al escribir la historia. I think maybe I wasn't clear enough when writing the story. Yo pensaba que sí, pero parece obvio que no. I thought so, but it seems obvious not.

Vamos a ver, no quiero ahora aquí “destripar”  el libro, es decir, contar toda la historia, todo lo que sucede…. Let's see, now I don't want to "gut" the book, that is, tell the whole story, everything that happens….

Seguramente hay muchos de vosotros que todavía no la habéis leído y no hay nada peor que que alguien te cuente una película antes de verla o que te cuenten el final de un libro antes de leerlo. Surely there are many of you who have not yet read it and there is nothing worse than someone telling you about a movie before watching it or being told the ending of a book before reading it.

Pero sí que quería aclarar algo. But I did want to clarify something.

Vamos a ver… Let's see...

La profe de español es una crítica al modo en el que a veces se enseñan los idiomas en las escuelas, o, al menos, en algunas escuelas. The Spanish teacher is a critic of the way in which languages are sometimes taught in schools, or, at least, in some schools. Lo que cuento en este libro está basado en mi propia experiencia personal y en algunas cosas que he visto o que me han pasado a mí mismo. What I tell in this book is based on my own personal experience and some things that I have seen or that have happened to myself. Obviamente, se trata de una historia inventada, con unos personajes de ficción, pero en el fondo hay una crítica, hecha de forma irónica, con sentido del humor, hacia un tipo de enseñanza tradicional de los idiomas. Obviously, it is an invented story, with some fictional characters, but in the background there is a criticism, made in an ironic way, with a sense of humor, towards a traditional type of language teaching.

Yo no sé si esto lo ven las personas que leen el libro. I don't know if this is seen by the people who read the book. Por algunos comentarios que he leído, me parece que no. From some of the comments I have read, it seems to me that it does not.

Pero está todo ahí, en los diálogos entre los profesores del libro, en las cosas tan absurdas que pasan en esa escuela. But it's all there, in the dialogues between the teachers in the book, in the absurd things that happen in that school.

No quiero entrar en muchos detalles para no desvelar la historia del libro, para no “destriparlo”, para no resolver el misterio, pero…

En los diálogos entre los profesores de la escuela vemos que hablan muy mal de María, la profe de español. In the dialogues between the school teachers we see that they speak very badly of Maria, the Spanish teacher. Ellos piensan que enseña de una forma estúpida porque usa muchos juegos y actividades lúdicas, porque cuenta historias en sus clases… Algunos de estos profesores incluso la critican por la ropa que lleva: dicen que lleva las faldas demasiado cortas, por ejemplo. They think that she teaches in a stupid way because she uses a lot of games and playful activities, because she tells stories in her classes… Some of these teachers even criticize her for the clothes she wears: they say that she wears her skirts too short, for example. Y la acusan de ser demasiado “amistosa” con sus estudiantes. And they accuse her of being too "friendly" with her students.

También vemos que en esta escuela los profesores cobran muy poco, ganan muy poco dinero, y que el director mismo de la escuela, el propietario, piensa que cualquiera, por el simple hecho de ser nativo, puede enseñar español. We also see that in this school the teachers charge very little, they earn very little money, and that the director of the school, the owner, thinks that anyone, by the simple fact of being a native, can teach Spanish. De hecho, para sustituir a María mientras ella está ausente pone a dar clase de español al recepcionista, al señor que trabaja en la recepción. In fact, to substitute for Maria while she is absent, he puts the receptionist, the man who works at the front desk, in charge of teaching Spanish. Según el director de la escuela, para enseñar español vale cualquiera. According to the school director, anyone can teach Spanish.

En fin… No sé si está claro a partir de esto que se trata de una crítica a cómo se enseñan a veces los idiomas en algunas escuelas y a cómo se percibe la profesión de enseñante de español. Anyway ... I don't know if it is clear from this that it is a criticism of how languages are sometimes taught in some schools and how the profession of teaching Spanish is perceived.

Este tipo de mentalidad yo la he visto a menudo en mucha gente, tanto dentro como fuera de la profesión. I have often seen this type of mentality in many people, both inside and outside the profession. Hay gente que me ha dicho “Ah, ¿tú enseñas español? Some people have said to me, "Oh, you teach Spanish? Eso es muy fácil, ¿no?” porque para estas personas enseñar español es algo que lo puede hacer prácticamente cualquiera, incluso una persona sin formación, sin haberse preparado para hacerlo. That's very easy, isn't it? " because for these people teaching Spanish is something that practically anyone can do, even a person without training, without having prepared to do so. Cualquiera lo puede hacer. Anyone can do it.

Y esta mentalidad, sorprendentemente, no solo la he encontrado en gente ajena a la enseñanza, sino, incluso, también entre los profesores y la gente relacionada con el mundo de los idiomas. And this mentality, surprisingly, I have not only found it in people outside of teaching, but also among teachers and people related to the world of languages. Es sorprendente, pero es así. It's surprising, but that's how it is.

Por supuesto, hay escuelas y profesores de español fantásticos, muy profesionales y que hacen un trabajo genial. No estoy diciendo que todos los profesores ni que todas las escuelas sean así, pero con este libro yo quería hacer una crítica a un cierto tipo de escuelas y de profesores. I am not saying that all teachers or all schools are like this, but with this book I wanted to make a critique of a certain type of schools and teachers.

Sin embargo, en lugar de expresar esta crítica de una forma directa, de forma expresa, pues en este libro, en La profe de español, hago esta crítica de forma indirecta, a través de los diálogos entre los personajes, a través de lo que pasa en la historia. However, instead of expressing this criticism in a direct way, in an express way, because in this book, in La profe de español, I make this criticism indirectly, through the dialogues between the characters, through what happens in history.

Pero me he dado cuenta de que mucha gente no lo entiende. But I've realized that many people don't get it. No sé si he sido demasiado indirecto… Quizás me he pasado, como suele decirse, quizás me he pasado tres pueblos; quizás debería haber sido un poco más claro; tal vez he sido demasiado críptico y la crítica que he hecho está tan oculta, tan escondida, que nadie la ve. I do not know if I have been too indirect ... Perhaps I have passed, as they say, perhaps I have passed three towns; maybe it should have been a little clearer; maybe I have been too cryptic and the criticism I have made is so hidden, so hidden, that nobody sees it.

Puede ser, puede ser… Maybe, maybe...

Lo mismo pasa con el final del libro. The same goes for the end of the book. Mucha gente, como he dicho antes, me dice que no entiende qué pasa al final, que el libro termina y no se sabe qué demonios le ha pasado a esta mujer, a María, la profe de español.

Bueno, de nuevo, quizás he sido demasiado críptico al contar la historia, no lo sé, pero la solución al misterio de dónde está María se encuentra en el libro, por supuesto que se encuentra en el libro. Well, again, maybe I've been too cryptic in telling the story, I don't know, but the solution to the mystery of where Maria is lies in the book, of course it lies in the book. Más concretamente, hacia la mitad. More specifically, towards the middle. Vamos, quiero decir,  es que ni siquiera es necesario llegar hasta el final para descubrir qué le ha pasado a la profe de español y por qué ha desaparecido… Come on, I mean, it's not even necessary to go all the way to find out what happened to the Spanish teacher and why she has disappeared ...

En fin, yo no quiero descubrir ahora el misterio aquí… Supongo, ya digo, que muchos de vosotros todavía no habéis leído este libro, pero… Anyway, I don't want to unveil the mystery here... I suppose, as I said, that many of you haven't read this book yet, but....

Vamos a ver, vamos a ver…

O sea, en la historia tenemos a esta profesora que usa un montón de actividades lúdicas en clase, que hace juegos, cuenta historias, es divertida, está siempre buscando la forma de innovar su forma de enseñar... Además, sabemos que se lleva muy bien con sus estudiantes, que los chicos la adoran, que la echan de menos... In other words, in the story we have this teacher who uses a lot of playful activities in class, who plays games, tells stories, is fun, is always looking for a way to innovate her way of teaching ... In addition, we know that it takes very well with her students, that the boys adore her, that they miss her ...

Por otro lado, tenemos una escuela muy mal organizada, con un director que paga muy poco a los profesores y que piensa que cualquiera, por el simple hecho de ser nativo, puede dar clase de español… Y luego están sus compañeros, los otros profesores de español, que la desprecian y se burlan de ella porque usa actividades lúdicas en clase y que la critican por llevar la falda muy corta…

En fin… ¿Alguien puede pensar que María está muy contenta trabajando en esta escuela? Anyway ... Can anyone think that Maria is very happy working at this school? Yo creo que no…

Hacia la mitad del libro nos enteramos de que María ha recibido una oferta de trabajo de una universidad inglesa para dar clase de español en Inglaterra… Towards the middle of the book we learn that María has received a job offer from an English university to teach Spanish in England ...

Sinceramente, ¿no está claro dónde está María? Honestly, isn't it clear where Maria is? ¿No está claro qué le ha pasado a esta mujer? ¿No está claro lo que ha hecho? Isn't it clear what you've done?

Yo pensaba que estaba bastante claro…

No sé, a mí me gustan este tipo de historias donde se muestran las cosas sin llegar realmente a decirlas directamente. ¿Es necesario que sea más claro? ¿Tengo que decir de forma explícita qué le ha pasado a esta profesora de español? Do I have to say explicitly what has happened to this Spanish teacher?

En fin, no sé… Si alguien lee el libro y todavía tiene dudas de qué le ha pasado a esta chica y por qué ha dejado de ir a esa escuela, pues que se ponga en contacto conmigo; que me escriba un email y yo le daré la respuesta personalmente. Anyway, I don't know ... If someone reads the book and still has doubts about what happened to this girl and why she stopped going to that school, then let them contact me; write me an email and I will give you the answer personally.

Quizás el problema puede ser que al leer en otro idioma es mucho más difícil entender la historia. Puede ser. En ese caso, quizás debería escribir historias mucho más obvias, diciéndolo todo de forma explícita y evidente. In that case, perhaps I should write much more obvious stories, telling everything explicitly and obviously. Que no haya lugar a la duda. Let there be no room for doubt.

Pero es que, como digo, a mí me gusta la técnica de decir las cosas sin llegar realmente a decirlas. But, as I say, I like the technique of saying things without actually saying them. Me gusta enseñar, mostrar, sin llegar a decirlo todo de forma explícita, para que sea el lector el que llegue por sí mismo a la conclusión. Que el lector interprete los hechos de la historia y deduzca lo que ha pasado. Let the reader interpret the facts of the story and deduce what happened.

A mí me parece que leer un libro es una experiencia mucho más interesante cuando las historias nos transmiten emociones, sentimientos; cuando nos hacen pensar, reflexionar…

Leer un libro en el que la información se presenta de forma expresa, clara, directa, obvia, sin lugar a dudas, sin espacio para la interpretación, es como leer el manual de una lavadora o las instrucciones para construir una mesa de IKEA o los ingredientes de la pizza. Reading a book in which the information is presented in an express, clear, direct, obvious way, without a doubt, without room for interpretation, is like reading the manual for a washing machine or the instructions for building an IKEA table or the pizza ingredients.

No hay emoción, no hay dudas, no hay sentimientos. No emotion, no doubts, no feelings. En ese tipo de textos se hace una presentación clínica de la información. In this type of text a clinical presentation of the information is made.

Pero yo no quiero escribir ese tipo de libros. Yo quiero que el lector de mis historias piense, dude, tenga emociones, se divierta o se ponga triste… I want the reader of my stories to think, hesitate, have emotions, have fun or get sad ...

Me interesa provocar todo tipo de emociones en el lector. Excepto el aburrimiento, claro. El aburrimiento es la única emoción que no tengo ningún deseo de provocar en el lector.

Pero este tipo de problemas los he tenido con otros libros también. But I have had these kinds of problems with other books as well.

De ¿Me voy o me quedo?, por ejemplo, que es un libro contra los estereotipos, una historia que escribí con el objetivo de luchar contra los estereotipos que todos (todos) tenemos, pues algunas personas me han dicho que es un libro ofensivo. From Am I going or am I staying ?, for example, which is a book against stereotypes, a story that I wrote with the aim of fighting against the stereotypes that we all (all) have, as some people have told me that it is an offensive book . Que ofende a los ingleses y a los españoles. That offends the English and the Spanish. O sea, todo lo contrario de lo que yo buscaba con el libro. In other words, the opposite of what I was looking for with the book.

Obviamente, se trata, otra vez, de una historia en la que uso mucho la ironía, el sentido del humor, y cuento las cosas de forma indirecta, pero bastante obvia, creo, para atacar los prejuicios y los estereotipos que todos tenemos: los españoles sobre los ingleses, los ingleses sobre los españoles, los españoles del norte sobre los españoles del sur, los españoles del sur sobre los españoles del norte… En fin, no se escapa nadie. Obviously, it is, again, a story in which I use a lot of irony, a sense of humor, and I tell things indirectly, but quite obviously, I think, to attack the prejudices and stereotypes that we all have: the Spaniards over the English, the English over the Spaniards, the northern Spaniards over the southern Spaniards, the southern Spaniards over the northern Spaniards ... Anyway, no one escapes.

Pero en lugar de decir esto de forma directa y explícita, lo muestro a través de los diálogos entre los personajes para que el lector vea, como en un espejo, cómo somos, cómo nos comportamos todos a la hora de juzgar a personas de otros países o de otras culturas…

Pues, bueno, yo pensaba que estaba claro, pero no… Algunas personas, bastantes personas tengo que decir, más de las que yo esperaba, me han dicho que es un libro ofensivo, que es un libro lleno de estereotipos y que yo tengo una mentalidad muy estrecha.

Yo, sinceramente, no sé si soy yo el que debería ser más claro a la hora de escribir mis historias… I honestly don't know if I'm the one who should be clearer when writing my stories ...

Quizás sea ese el problema; tal vez yo digo las cosas de forma tan oculta y tan críptica que nadie entiende, que nadie se entera de lo que realmente quiero decir.

O quizás el problema sea que al leer en otro idioma no se entiende bien todo lo que digo y hay muchas cosas que no se interpretan correctamente…

En fin, todo esto hace que en el futuro, los próximos libros, las próximas historias que escriba probablemente sean un poco diferentes. Anyway, all this means that in the future, the next books, the next stories that I write will probably be a little different.

Ahora, por ejemplo, presto más atención a lo que digo, a cómo se puede interpretar la frase que dice un personaje o una escena en particular… Now, for example, I pay more attention to what I say, to how the phrase said by a character or a particular scene can be interpreted ...

De hecho, para mi próximo libro hay algunas escenas que quiero cambiar antes de publicarlo porque tengo miedo de que se puedan interpretar mal y ofender a algunas personas…

Total que, bueno, sí, yo voy a seguir publicando historias para estudiantes de español, lecturas graduadas, porque creo que leer este tipo de libros ayuda enormemente a aprender un idioma.

Lo creo totalmente.

Es solo que a veces me sorprende la interpretación que hacen algunos lectores de mis historias y me crea un poco de ansiedad, de estrés, porque yo no quiero ofender a nadie ni causar malestar a ningún lector de mis libros. Nada más lejos de mi intención que hacer sentir mal a nadie.

Es solo que, bueno, para crear historias que sean interesantes y provocar algún tipo de emoción en el lector, bueno, hay que hablar de temas que pueden resultar a veces controvertidos o incluso duros, pero…

En fin, a mí me parece que son temas interesantes, pero trataré en el futuro de tener más cuidado con el tipo de historias que cuento e intentaré ser un poco más claro para no causar este tipo de problemas.

Nada más lejos de mi intención, como digo, ofender o molestar a nadie con mis historias. Todo lo contrario. Lo único que busco es hacer pasar un rato agradable a la gente que lee mis libros y me sabe mal que algunos lectores se puedan sentir molestos por lo que escribo. The only thing I am looking for is to make people who read my books have a pleasant time and I am sorry that some readers may feel annoyed by what I write.

Decidme en los comentarios, por favor, si habéis leído mis libros, cuál es vuestro libro favorito, de los míos, y por qué. Así tengo una idea más clara del tipo de historias que gustan a mis lectores y qué tipo de libros escribir en el futuro.

Un abrazo y nos vemos... No, no nos vemos, nos escuchamos, la próxima semana, aquí, en Español con Juan.

¡Hasta pronto!