×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El principito con Audio - The little prince with audio, El Principito, CAPÍTULO 26 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 26 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 26 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando. Lo oí que hablaba.

—¿No te acuerdas? ¡No es aquí con exactitud!

Alguien le respondió sin duda, porque él replicó:

—¡Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar!

Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía a nadie. Y sin embargo, el principito replicó de nuevo.

—¡Claro! Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta noche.

Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.

El principito, después de un silencio, dijo aún:

—¿Tienes un buen veneno? ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho?

Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin comprender.

—¡Ahora vete —dijo el principito—, quiero volver a bajarme!

Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treinta segundos, se erguía en dirección al principito. Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un ligero ruido metálico.

Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve.

—¿Pero qué historia es ésta? ¿De charla también con las serpientes?

Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina.

—Me alegra —dijo el principito— que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. Así podrás volver a tu tierra...

—¿Cómo lo sabes?

Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.

No respondió a mi pregunta, sino que añadió:

—También yo vuelvo hoy a mi planeta...

Luego, con melancolía:

—Es mucho más lejos... y más difícil...

Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos. Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera un niño pequeño, y no obstante, me pareció que descendía en picada hacia un abismo sin que fuera posible hacer nada para retenerlo.

Su mirada, seria, estaba perdida en la lejanía.

—Tengo tu cordero y la caja para el cordero. Y tengo también el bozal.

Y sonreía melancólicamente.

Esperé un buen rato. Sentía que volvía a entrar en calor poco a poco:

—Has tenido miedo, muchachito...

Lo había tenido, sin duda, pero sonrió con dulzura:

—Esta noche voy a tener más miedo...

Me quedé de nuevo helado por un sentimiento de algo irreparable. Comprendí que no podía soportar la idea de no volver a oír nunca más su risa. Era para mí como una fuente en el desierto.

—Muchachito, quiero oír otra vez tu risa...

Pero él me dijo:

—Esta noche hará un año. Mi estrella se encontrará precisamente encima del lugar donde caí el año pasado...

—¿No es cierto —le interrumpí— que toda esta historia de serpientes, de citas y de estrellas es tan sólo una pesadilla?

Pero el principito no respondió a mi pregunta y dijo:

—Lo más importante nunca se ve...

—Indudablemente...

—Es lo mismo que la flor. Si te gusta una flor que habita en una estrella, es muy dulce mirar al cielo por la noche. Todas las estrellas han florecido.

—Es indudable...

—Es como el agua. La que me diste a beber, gracias a la roldana y la cuerda, era como una música ¿te acuerdas? ¡Qué buena era!

—Sí, cierto...

—Por la noche mirarás las estrellas; mi casa es demasiado pequeña para que yo pueda señalarte dónde se encuentra. Así es mejor; mi estrella será para ti una cualquiera de ellas. Te gustará entonces mirar todas las estrellas. Todas ellas serán tus amigas. Y además, te haré un regalo...

Y rió una vez más.

—¡Ah, muchachito, muchachito, cómo me gusta oír tu risa!

—Mi regalo será ése precisamente, será como el agua...

—¿Qué quieres decir?

—La gente tiene estrellas que no son las mismas. Para los que viajan, las estrellas son guías; para otros sólo son pequeñas lucecitas. Para los sabios las estrellas son problemas. Para mi hombre de negocios, eran oro. Pero todas esas estrellas se callan. Tú tendrás estrellas como nadie ha tenido...

—¿Qué quieres decir?

—Cuando por las noches mires al cielo, al pensar que en una de aquellas estrellas estoy yo riendo, será para ti como si todas las estrellas riesen. ¡Tú sólo tendrás estrellas que saben reír!

Y rió nuevamente.

—Cuando te hayas consolado (siempre se consuela uno) estarás contento de haberme conocido. Serás mi amigo y tendrás ganas de reír conmigo. Algunas veces abrirás tu ventana sólo por placer y tus amigos quedarán asombrados de verte reír mirando al cielo. Tú les explicarás: "Las estrellas me hacen reír siempre". Ellos te creerán loco. Y yo te habré jugado una mala pasada...

Y se rió otra vez.

—Será como si en vez de estrellas, te hubiese dado multitud de cascabelitos que saben reír...

Una vez más dejó oír su risa y luego se puso serio.

—Esta noche ¿sabes? no vengas...

—No te dejaré.

—Pareceré enfermo... Parecerá un poco que me muero... es así. ¡No vale la pena que vengas a ver eso...!

—No te dejaré.

Pero estaba preocupado.

—Te digo esto por la serpiente; no debe morderte. Las serpientes son malas. A veces muerden por gusto...

—He dicho que no te dejaré.

Pero algo lo tranquilizó.

—Bien es verdad que no tienen veneno para la segunda mordedura...

Aquella noche no lo vi ponerse en camino. Cuando lo alcancé marchaba con paso rápido y decidido y me dijo solamente:

—¡Ah, estás ahí!

Me cogió de la mano y todavía se atormentó:

—Has hecho mal. Tendrás pena. Parecerá que estoy muerto, pero no es verdad.

Yo me callaba.

—¿Comprendes? Es demasiado lejos y no puedo llevar este cuerpo que pesa demasiado.

Seguí callado.

—Será como una corteza vieja que se abandona. No son nada tristes las viejas cortezas...

Yo me callaba.

El principito perdió un poco de ánimo. Pero hizo un esfuerzo y dijo:

—Será agradable ¿sabes? Yo miraré también las estrellas. Todas serán pozos con roldana herrumbrosa. Todas las estrellas me darán de beber.

Yo me callaba.

—¡Será tan divertido! Tú tendrás quinientos millones de cascabeles y yo quinientos millones de fuentes...

El principito se calló también; estaba llorando.

—Es allí; déjame ir solo.

Se sentó porque tenía miedo.

Dijo aún:

—¿Sabes?... mi flor... soy responsable... ¡y ella es tan débil y tan inocente! Sólo tiene cuatro espinas para defenderse contra todo el mundo...

Me senté, ya no podía mantenerme en pie.

—Ahí está... eso es todo...

Vaciló todavía un instante, luego se levantó y dio un paso. Yo no pude moverme.

Un relámpago amarillo centelleó en su tobillo. Quedó un instante inmóvil, sin exhalar un grito. Luego cayó lentamente como cae un árbol, sin hacer el menor ruido a causa de la arena.


El Principito, CAPÍTULO 26 - The Little Prince with Audio The Little Prince, CHAPTER 26 - The Little Prince with Audio Il Piccolo Principe, CAPITOLO 26 - Il Piccolo Principe con audio

El Principito, CAPÍTULO 26 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Next to the well was a ruin of an old stone wall. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando. When I came back from work the next day in the afternoon, I saw from afar the little prince sitting on top with his legs dangling. Lo oí que hablaba. I heard him speak.

—¿No te acuerdas? -You do not remember? ¡No es aquí con exactitud! It's not exactly here!

Alguien le respondió sin duda, porque él replicó: Someone undoubtedly answered him, because he replied:

—¡Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar! -Yes Yes; It is the day, but this is not the place!

Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía a nadie. I continued my march towards the wall, but I did not see or hear anyone. Y sin embargo, el principito replicó de nuevo. And yet, the little prince replied again.

—¡Claro! -Of course! Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. You'll see where my footprint begins in the sand. No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta noche. You just have to wait for me, I'll be there tonight.

Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada. I was twenty meters away and still didn't make out anything.

El principito, después de un silencio, dijo aún: The little prince, after a silence, still said:

—¿Tienes un buen veneno? "Do you have a good poison?" ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho? Are you sure you don't make me suffer a lot?

Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin comprender. I stopped with a heavy heart, always uncomprehending.

—¡Ahora vete —dijo el principito—, quiero volver a bajarme! "Now go," said the little prince, "I want to get off again!"

Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. I looked toward the foot of the wall and instinctively jumped. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treinta segundos, se erguía en dirección al principito. A yellow snake that kills a person in less than thirty seconds, stood up in the direction of the little prince. Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un ligero ruido metálico. Putting my hand in my pocket to take out my revolver, I squeezed the step, but, at the noise I made, the snake let itself slide smoothly across the sand like a dying spout, and, without hurrying too much, it slipped through the stones with a slight noise metal.

Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve. I reached the wall in time to receive my little prince, who was white as snow, in my arms.

—¿Pero qué historia es ésta? "But what story is this?" ¿De charla también con las serpientes? Talk also with snakes?

Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. I took off his eternal gold scarf, moistened his temples, and gave him a drink, not daring to ask him any questions. Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. He looked at me gravely, wrapping his arms around my neck. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina. I felt his heart beating, like that of a bird that dies with carbine shots.

—Me alegra —dijo el principito— que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. "I'm glad," said the little prince, "that you found what was missing from your machine." Así podrás volver a tu tierra... So you can return to your land ...

—¿Cómo lo sabes? -How do you know?

Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo. I was just coming to tell you that, although I didn't expect it, I had finished my work.

No respondió a mi pregunta, sino que añadió: He did not answer my question, but added:

—También yo vuelvo hoy a mi planeta... —I am also returning to my planet today ...

Luego, con melancolía: Then, with melancholy:

—Es mucho más lejos... y más difícil... -It's much further... and more difficult...

Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos. I realized that something extraordinary was happening in those moments. Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera un niño pequeño, y no obstante, me pareció que descendía en picada hacia un abismo sin que fuera posible hacer nada para retenerlo. I shook the little prince in my arms as if I were a small child, and yet, it seemed to me that I was plummeting into an abyss without it being possible to do anything to hold him.

Su mirada, seria, estaba perdida en la lejanía. His gaze, serious, was lost in the distance.

—Tengo tu cordero y la caja para el cordero. "I have your lamb and the box for the lamb." Y tengo también el bozal. And I also have the muzzle.

Y sonreía melancólicamente. And he smiled wistfully.

Esperé un buen rato. I waited a while. Sentía que volvía a entrar en calor poco a poco: I felt that it was gradually reheating:

—Has tenido miedo, muchachito... "You were afraid, little boy...

Lo había tenido, sin duda, pero sonrió con dulzura: He had, no doubt, but he smiled sweetly:

—Esta noche voy a tener más miedo... "I'm going to be more scared tonight ...

Me quedé de nuevo helado por un sentimiento de algo irreparable. I was frozen again for a feeling of something irreparable. Comprendí que no podía soportar la idea de no volver a oír nunca más su risa. I realized that I couldn't bear the thought of never hearing her laugh again. Era para mí como una fuente en el desierto. It was for me like a fountain in the desert.

—Muchachito, quiero oír otra vez tu risa... —Boy, I want to hear your laugh again ...

Pero él me dijo: But he said to me:

—Esta noche hará un año. "Tonight a year ago." Mi estrella se encontrará precisamente encima del lugar donde caí el año pasado... My star will be right on top of where I fell last year ...

—¿No es cierto —le interrumpí— que toda esta historia de serpientes, de citas y de estrellas es tan sólo una pesadilla? -Isn't it true," I interrupted him, "that this whole story of snakes, dates and stars is just a nightmare?

Pero el principito no respondió a mi pregunta y dijo: But the little prince did not answer my question and said:

—Lo más importante nunca se ve... —The most important thing is never seen ...

—Indudablemente... -Undoubtedly...

—Es lo mismo que la flor. “It's the same as the flower. Si te gusta una flor que habita en una estrella, es muy dulce mirar al cielo por la noche. If you like a star-dwelling flower, it is very sweet to look at the sky at night. Todas las estrellas han florecido. All the stars have flourished.

—Es indudable... -It is undoubtedly...

—Es como el agua. -It is like water. La que me diste a beber, gracias a la roldana y la cuerda, era como una música ¿te acuerdas? The one you gave me to drink, thanks to the roller and the rope, it was like music, do you remember? ¡Qué buena era! How good it was!

—Sí, cierto... -Yeah true...

—Por la noche mirarás las estrellas; mi casa es demasiado pequeña para que yo pueda señalarte dónde se encuentra. —At night you will look at the stars; my house is too small for me to show you where it is. Así es mejor; mi estrella será para ti una cualquiera de ellas. It's better this way; my star will be any of them for you. Te gustará entonces mirar todas las estrellas. You will then like to look at all the stars. Todas ellas serán tus amigas. They will all be your friends. Y además, te haré un regalo... And besides, I'll give you a gift ...

Y rió una vez más. And he laughed once again.

—¡Ah, muchachito, muchachito, cómo me gusta oír tu risa! -Oh, boy, boy, boy, how I love to hear you laugh!

—Mi regalo será ése precisamente, será como el agua... —My gift will be precisely that, it will be like water ...

—¿Qué quieres decir? -What do you mean?

—La gente tiene estrellas que no son las mismas. -People have stars that are not the same. Para los que viajan, las estrellas son guías; para otros sólo son pequeñas lucecitas. For those who travel, the stars are guides; for others they are just little lights. Para los sabios las estrellas son problemas. For the wise the stars are problems. Para mi hombre de negocios, eran oro. For my businessman, they were gold. Pero todas esas estrellas se callan. But all those stars are silent. Tú tendrás estrellas como nadie ha tenido... You will have stars like no one has had ...

—¿Qué quieres decir? -What do you mean?

—Cuando por las noches mires al cielo, al pensar que en una de aquellas estrellas estoy yo riendo, será para ti como si todas las estrellas riesen. -When you look at the sky at night and think that I am laughing in one of those stars, it will be for you as if all the stars were laughing. ¡Tú sólo tendrás estrellas que saben reír! You have only stars that can laugh!

Y rió nuevamente. And he laughed again.

—Cuando te hayas consolado (siempre se consuela uno) estarás contento de haberme conocido. —When you have consoled yourself (one always comforts) you will be glad to have met me. Serás mi amigo y tendrás ganas de reír conmigo. You will be my friend and you will want to laugh with me. Algunas veces abrirás tu ventana sólo por placer y tus amigos quedarán asombrados de verte reír mirando al cielo. Sometimes you will open your window just for pleasure and your friends will be amazed to see you laugh looking at the sky. Tú les explicarás: "Las estrellas me hacen reír siempre". You will explain to them: "The stars always make me laugh." Ellos te creerán loco. They will think you crazy. Y yo te habré jugado una mala pasada... And I will have played tricks on you ...

Y se rió otra vez. And he laughed again.

—Será como si en vez de estrellas, te hubiese dado multitud de cascabelitos que saben reír... "It will be as if instead of stars, I had given you a multitude of bells that know how to laugh ..."

Una vez más dejó oír su risa y luego se puso serio. Once again he let his laughter hear and then became serious.

—Esta noche ¿sabes? "Tonight you know?" no vengas... don't come...

—No te dejaré. -I will not leave you.

—Pareceré enfermo... Parecerá un poco que me muero... es así. "I'll look sick ... It'll seem a bit like I'm dying ... that's the way it is." ¡No vale la pena que vengas a ver eso...! It's not worth coming to see that ...!

—No te dejaré. -I will not leave you.

Pero estaba preocupado. But he was worried.

—Te digo esto por la serpiente; no debe morderte. "I tell you this for the snake; it shouldn't bite you. Las serpientes son malas. Snakes are bad. A veces muerden por gusto... Sometimes they bite for pleasure ...

—He dicho que no te dejaré. "I said I won't leave you."

Pero algo lo tranquilizó. But something calmed him.

—Bien es verdad que no tienen veneno para la segunda mordedura... "It is true that they have no poison for the second bite ..."

Aquella noche no lo vi ponerse en camino. That night I didn't see him set off. Cuando lo alcancé marchaba con paso rápido y decidido y me dijo solamente: When I reached him, he was marching fast and determined and said only:

—¡Ah, estás ahí! "Ah, there you are!"

Me cogió de la mano y todavía se atormentó: He took my hand and still tormented:

—Has hecho mal. "You have done wrong." Tendrás pena. You will be sorry. Parecerá que estoy muerto, pero no es verdad. It may look like I'm dead, but I'm not.

Yo me callaba. I was silent.

—¿Comprendes? Es demasiado lejos y no puedo llevar este cuerpo que pesa demasiado. It is too far and I cannot carry this body that is too heavy.

Seguí callado. I kept quiet.

—Será como una corteza vieja que se abandona. "It will be like an old crust that is abandoned." No son nada tristes las viejas cortezas... The old barks are nothing sad ...

Yo me callaba. I kept quiet.

El principito perdió un poco de ánimo. The prince has lost a little of courage. Pero hizo un esfuerzo y dijo: But he made an effort and said:

—Será agradable ¿sabes? "It will be nice you know?" Yo miraré también las estrellas. I also will watch the stars. Todas serán pozos con roldana herrumbrosa. They will all be wells with a rusty roller. Todas las estrellas me darán de beber. All the stars will give me something to drink.

Yo me callaba. I kept quiet.

—¡Será tan divertido! -It will be so much fun! Tú tendrás quinientos millones de cascabeles y yo quinientos millones de fuentes... You will have five hundred million bells and I will have five hundred million sources ...

El principito se calló también; estaba llorando. The little prince was silent too; I was crying.

—Es allí; déjame ir solo. -It's over there; let me go alone.

Se sentó porque tenía miedo. He sat down because he was afraid.

Dijo aún: He still said:

—¿Sabes?... -You know... mi flor... soy responsable... ¡y ella es tan débil y tan inocente! my flower ... I am responsible ... and she is so weak and so innocent! Sólo tiene cuatro espinas para defenderse contra todo el mundo... It only has four thorns to defend itself against the whole world...

Me senté, ya no podía mantenerme en pie. I sat down, I could no longer stand.

—Ahí está... eso es todo... "There it is ... that's it ..."

Vaciló todavía un instante, luego se levantó y dio un paso. He hesitated for a moment, then got up and took a step. Yo no pude moverme. I could not move.

Un relámpago amarillo centelleó en su tobillo. Yellow lightning flashed on his ankle. Quedó un instante inmóvil, sin exhalar un grito. He was motionless for a moment, without uttering a cry. Luego cayó lentamente como cae un árbol, sin hacer el menor ruido a causa de la arena. Then he fell slowly as a tree falls, without making the slightest noise because of the sand.