×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Historias para Niños, El patito feo - The Ugly Duckling

El patito feo - The Ugly Duckling

by Hans Christian Andersen

¡Qué lindos eran los días de verano! ¡Qué agradable resultaba pasear por el campo y ver el trigo amarillo, la verde avena y las parvas de heno apilado en las llanuras! Sobre sus largas patas rojas iba la cigüeña junto a algunos flamencos, que se paraban un rato sobre cada pata. Sí, era realmente encantador estar en el campo.

Bañada de sol se alzaba allí una vieja mansión solariega a la que rodeaba un profundo foso; desde sus paredes hasta el borde del agua crecían unas plantas de hojas gigantescas, las mayores de las cuales eran lo suficientemente grandes para que un niño pequeño pudiese pararse debajo de ellas. Aquel lugar resultaba tan enmarañado y agreste como el más denso de los bosques, y era allí donde cierta pata había hecho su nido. Ya era tiempo de sobra para que naciesen los patitos, pero se demoraban tanto, que la mamá comenzaba a perder la paciencia, pues casi nadie venía a visitarla.

Al fin los huevos se abrieron uno tras otro. “¡Pip, pip!”, decían los patitos conforme iban asomando sus cabezas a través del cascarón.

-¡Cuac, cuac! -dijo la mamá pata, y todos los patitos se apresuraron a salir tan rápido como pudieron, dedicándose enseguida a escudriñar entre las verdes hojas. La mamá los dejó hacer, pues el verde es muy bueno para los ojos.

-¡Oh, qué grande es el mundo! -dijeron los patitos. Y ciertamente disponían de un espacio mayor que el que tenían dentro del huevo.

-¿Creen acaso que esto es el mundo entero? -preguntó la pata-. Pues sepan que se extiende mucho más allá del jardín, hasta el prado mismo del pastor, aunque yo nunca me he alejado tanto. Bueno, espero que ya estén todos -agregó, levantándose del nido-. ¡Ah, pero si todavía falta el más grande! ¿Cuánto tardará aún? No puedo entretenerme con él mucho tiempo.

Y fue a sentarse de nuevo en su sitio.

-¡Vaya, vaya! ¿Cómo anda eso? -preguntó una pata vieja que venía de visita.

-Ya no queda más que este huevo, pero tarda tanto… -dijo la pata echada-. No hay forma de que rompa. Pero fíjate en los otros, y dime si no son los patitos más lindos que se hayan visto nunca. Todos se parecen a su padre, el muy bandido. ¿Por qué no vendrá a verme?

-Déjame echar un vistazo a ese huevo que no acaba de romper -dijo la anciana-. Te apuesto a que es un huevo de pava. Así fue como me engatusaron cierta vez a mí. ¡El trabajo que me dieron aquellos pavitos! ¡Imagínate! Le tenían miedo al agua y no había forma de hacerlos entrar en ella. Yo graznaba y los picoteaba, pero de nada me servía… Pero, vamos a ver ese huevo…

-Creo que me quedaré sobre él un ratito aún -dijo la pata-. He estado tanto tiempo aquí sentada, que un poco más no me hará daño.

-Como quieras -dijo la pata vieja, y se alejó contoneándose.

Por fin se rompió el huevo. “¡Pip, pip!”, dijo el pequeño, volcándose del cascarón. La pata vio lo grande y feo que era, y exclamó:

-¡Dios mío, qué patito tan enorme! No se parece a ninguno de los otros. Y, sin embargo, me atrevo a asegurar que no es ningún crío de pavos.

Al otro día hizo un tiempo maravilloso. El sol resplandecía en las verdes hojas gigantescas. La mamá pata se acercó al foso con toda su familia y, ¡plaf!, saltó al agua.

-¡Cuac, cuac! -llamaba. Y uno tras otro los patitos se fueron abalanzando tras ella. El agua se cerraba sobre sus cabezas, pero enseguida resurgían flotando magníficamente. Movíanse sus patas sin el menor esfuerzo, y a poco estuvieron todos en el agua. Hasta el patito feo y gris nadaba con los otros.

-No es un pavo, por cierto -dijo la pata-. Fíjense en la elegancia con que nada, y en lo derecho que se mantiene. Sin duda que es uno de mis pequeñitos. Y si uno lo mira bien, se da cuenta enseguida de que es realmente muy guapo. ¡Cuac, cuac! Vamos, vengan conmigo y déjenme enseñarles el mundo y presentarlos al corral entero. Pero no se separen mucho de mí, no sea que los pisoteen. Y anden con los ojos muy abiertos, por si viene el gato.

Y con esto se encaminaron al corral. Había allí un escándalo espantoso, pues dos familias se estaban peleando por una cabeza de anguila, que, a fin de cuentas, fue a parar al estómago del gato.

-¡Vean! ¡Así anda el mundo! -dijo la mamá relamiéndose el pico, pues también a ella le entusiasmaban las cabezas de anguila-. ¡A ver! ¿Qué pasa con esas piernas? Anden ligeros y no dejen de hacerle una bonita reverencia a esa anciana pata que está allí. Es la más fina de todos nosotros. Tiene en las venas sangre española; por eso es tan regordeta. Fíjense, además, en que lleva una cinta roja atada a una pierna: es la más alta distinción que se puede alcanzar. Es tanto como decir que nadie piensa en deshacerse de ella, y que deben respetarla todos, los animales y los hombres. ¡Anímense y no metan los dedos hacia adentro! Los patitos bien educados los sacan hacia afuera, como mamá y papá… Eso es. Ahora hagan una reverencia y digan ¡cuac!

Todos obedecieron, pero los otros patos que estaban allí los miraron con desprecio y exclamaron en alta voz:

-¡Vaya! ¡Como si ya no fuésemos bastantes! Ahora tendremos que rozarnos también con esa gentuza. ¡Uf!… ¡Qué patito tan feo! No podemos soportarlo.

Y uno de los patos salió enseguida corriendo y le dio un picotazo en el cuello.

-¡Déjenlo tranquilo! -dijo la mamá-. No le está haciendo daño a nadie.

-Sí, pero es tan desgarbado y extraño -dijo el que lo había picoteado-, que no quedará más remedio que despachurrarlo.

-¡Qué lindos niños tienes, muchacha! -dijo la vieja pata de la cinta roja-. Todos son muy hermosos, excepto uno, al que le noto algo raro. Me gustaría que pudieras hacerlo de nuevo.

-Eso ni pensarlo, señora -dijo la mamá de los patitos-. No es hermoso, pero tiene muy buen carácter y nada tan bien como los otros, y me atrevería a decir que hasta un poco mejor. Espero que tome mejor aspecto cuando crezca y que, con el tiempo, no se le vea tan grande. Estuvo dentro del cascarón más de lo necesario, por eso no salió tan bello como los otros.

Y con el pico le acarició el cuello y le alisó las plumas.

-De todos modos, es macho y no importa tanto -añadió-, Estoy segura de que será muy fuerte y se abrirá camino en la vida.

-Estos otros patitos son encantadores -dijo la vieja pata-. Quiero que se sientan como en su casa. Y si por casualidad encuentran algo así como una cabeza de anguila, pueden traérmela sin pena.

Con esta invitación todos se sintieron allí a sus anchas. Pero el pobre patito que había salido el último del cascarón, y que tan feo les parecía a todos, no recibió más que picotazos, empujones y burlas, lo mismo de los patos que de las gallinas.

-¡Qué feo es! -decían.

Y el pavo, que había nacido con las espuelas puestas y que se consideraba por ello casi un emperador, infló sus plumas como un barco a toda vela y se le fue encima con un cacareo, tan estrepitoso que toda la cara se le puso roja. El pobre patito no sabía dónde meterse. Sentíase terriblemente abatido, por ser tan feo y porque todo el mundo se burlaba de él en el corral.

Así pasó el primer día. En los días siguientes, las cosas fueron de mal en peor. El pobre patito se vio acosado por todos. Incluso sus hermanos y hermanas lo maltrataban de vez en cuando y le decían:

-¡Ojalá te agarre el gato, grandulón!

Hasta su misma mamá deseaba que estuviese lejos del corral. Los patos lo pellizcaban, las gallinas lo picoteaban y, un día, la muchacha que traía la comida a las aves le asestó un puntapié.

Entonces el patito huyó del corral. De un revuelo saltó por encima de la cerca, con gran susto de los pajaritos que estaban en los arbustos, que se echaron a volar por los aires.

“¡Es porque soy tan feo!” pensó el patito, cerrando los ojos. Pero así y todo siguió corriendo hasta que, por fin, llegó a los grandes pantanos donde viven los patos salvajes, y allí se pasó toda la noche abrumado de cansancio y tristeza.

A la mañana siguiente, los patos salvajes remontaron el vuelo y miraron a su nuevo compañero.

-¿Y tú qué cosa eres? -le preguntaron, mientras el patito les hacía reverencias en todas direcciones, lo mejor que sabía.

-¡Eres más feo que un espantapájaros! -dijeron los patos salvajes-. Pero eso no importa, con tal que no quieras casarte con una de nuestras hermanas.

¡Pobre patito! Ni soñaba él con el matrimonio. Sólo quería que lo dejasen estar tranquilo entre los juncos y tomar un poquito de agua del pantano.

Unos días más tarde aparecieron por allí dos gansos salvajes. No hacía mucho que habían dejado el nido: por eso eran tan impertinentes.

-Mira, muchacho -comenzaron diciéndole-, eres tan feo que nos caes simpático. ¿Quieres emigrar con nosotros? No muy lejos, en otro pantano, viven unas gansitas salvajes muy presentables, todas solteras, que saben graznar espléndidamente. Es la oportunidad de tu vida, feo y todo como eres.

-¡Bang, bang! -se escuchó en ese instante por encima de ellos, y los dos gansos cayeron muertos entre los juncos, tiñendo el agua con su sangre. Al eco de nuevos disparos se alzaron del pantano las bandadas de gansos salvajes, con lo que menudearon los tiros. Se había organizado una importante cacería y los tiradores rodeaban los pantanos; algunos hasta se habían sentado en las ramas de los árboles que se extendían sobre los juncos. Nubes de humo azul se esparcieron por el oscuro boscaje, y fueron a perderse lejos, sobre el agua.

Los perros de caza aparecieron chapaleando entre el agua, y, a su avance, doblándose aquí y allá las cañas y los juncos. Aquello aterrorizó al pobre patito feo, que ya se disponía a ocultar la cabeza bajo el ala cuando apareció junto a él un enorme y espantoso perro: la lengua le colgaba fuera de la boca y sus ojos miraban con brillo temible. Le acercó el hocico, le enseñó sus agudos dientes, y de pronto… ¡plaf!… ¡allá se fue otra vez sin tocarlo!

El patito dio un suspiro de alivio.

-Por suerte soy tan feo que ni los perros tienen ganas de comerme -se dijo. Y se tendió allí muy quieto, mientras los perdigones repiqueteaban sobre los juncos, y las descargas, una tras otra, atronaban los aires.

Era muy tarde cuando las cosas se calmaron, y aún entonces el pobre no se atrevía a levantarse. Esperó todavía varias horas antes de arriesgarse a echar un vistazo, y, en cuanto lo hizo, enseguida se escapó de los pantanos tan rápido como pudo. Echó a correr por campos y praderas; pero hacía tanto viento, que le costaba no poco trabajo mantenerse sobre sus pies.

Hacia el crepúsculo llegó a una pobre cabaña campesina. Se sentía en tan mal estado que no sabía de qué parte caerse, y, en la duda, permanecía de pie. El viento soplaba tan ferozmente alrededor del patito que éste tuvo que sentarse sobre su propia cola, para no ser arrastrado. En eso notó que una de las bisagras de la puerta se había caído, y que la hoja colgaba con una inclinación tal que le sería fácil filtrarse por la estrecha abertura. Y así lo hizo.

En la cabaña vivía una anciana con su gato y su gallina. El gato, a quien la anciana llamaba “Hijito”, sabía arquear el lomo y ronronear; hasta era capaz de echar chispas si lo frotaban a contrapelo. La gallina tenía unas patas tan cortas que le habían puesto por nombre “Chiquitita Piernascortas”. Era una gran ponedora y la anciana la quería como a su propia hija.

Cuando llegó la mañana, el gato y la gallina no tardaron en descubrir al extraño patito. El gato lo saludó ronroneando y la gallina con su cacareo.

-Pero, ¿qué pasa? -preguntó la vieja, mirando a su alrededor. No andaba muy bien de la vista, así que se creyó que el patito feo era una pata regordeta que se había perdido-. ¡Qué suerte! -dijo-. Ahora tendremos huevos de pata. ¡Con tal que no sea macho! Le daremos unos días de prueba.

Así que al patito le dieron tres semanas de plazo para poner, al término de las cuales, por supuesto, no había ni rastros de huevo. Ahora bien, en aquella casa el gato era el dueño y la gallina la dueña, y siempre que hablaban de sí mismos solían decir: “nosotros y el mundo”, porque opinaban que ellos solos formaban la mitad del mundo , y lo que es más, la mitad más importante. Al patito le parecía que sobre esto podía haber otras opiniones, pero la gallina ni siquiera quiso oírlo.

-¿Puedes poner huevos? -le preguntó.

-No.

-Pues entonces, ¡cállate!

Y el gato le preguntó:

-¿Puedes arquear el lomo, o ronronear, o echar chispas?

-No.

-Pues entonces, guárdate tus opiniones cuando hablan las personas sensatas.

Con lo que el patito fue a sentarse en un rincón, muy desanimado. Pero de pronto recordó el aire fresco y el sol, y sintió una nostalgia tan grande de irse a nadar en el agua que -¡no pudo evitarlo!- fue y se lo contó a la gallina.

-¡Vamos! ¿Qué te pasa? -le dijo ella-. Bien se ve que no tienes nada que hacer; por eso piensas tantas tonterías. Te las sacudirías muy pronto si te dedicaras a poner huevos o a ronronear.

-¡Pero es tan sabroso nadar en el agua! -dijo el patito feo-. ¡Tan sabroso zambullir la cabeza y bucear hasta el mismo fondo!

-Sí, muy agradable -dijo la gallina-. Me parece que te has vuelto loco. Pregúntale al gato, ¡no hay nadie tan listo como él! ¡Pregúntale a nuestra vieja ama, la mujer más sabia del mundo! ¿Crees que a ella le gusta nadar y zambullirse?

-No me comprendes -dijo el patito.

-Pues si yo no te comprendo, me gustaría saber quién podrá comprenderte. De seguro que no pretenderás ser más sabio que el gato y la señora, para no mencionarme a mí misma. ¡No seas tonto, muchacho! ¿No te has encontrado un cuarto cálido y confortable, donde te hacen compañía quienes pueden enseñarte? Pero no eres más que un tonto, y a nadie le hace gracia tenerte aquí. Te doy mi palabra de que si te digo cosas desagradables es por tu propio bien: sólo los buenos amigos nos dicen las verdades. Haz ahora tu parte y aprende a poner huevos o a ronronear y echar chispas.

-Creo que me voy a recorrer el ancho mundo -dijo el patito.

-Sí, vete -dijo la gallina.

Y así fue como el patito se marchó. Nadó y se zambulló; pero ningún ser viviente quería tratarse con él por lo feo que era.

Pronto llegó el otoño. Las hojas en el bosque se tornaron amarillas o pardas; el viento las arrancó y las hizo girar en remolinos, y los cielos tomaron un aspecto hosco y frío. Las nubes colgaban bajas, cargadas de granizo y nieve, y el cuervo, que solía posarse en la tapia, graznaba “¡cau, cau!”, de frío que tenía. Sólo de pensarlo le daban a uno escalofríos. Sí, el pobre patito feo no lo estaba pasando muy bien.

Cierta tarde, mientras el sol se ponía en un maravilloso crepúsculo, emergió de entre los arbustos una bandada de grandes y hermosas aves. El patito no había visto nunca unos animales tan espléndidos. Eran de una blancura resplandeciente, y tenían largos y esbeltos cuellos. Eran cisnes. A la vez que lanzaban un fantástico grito, extendieron sus largas, sus magníficas alas, y remontaron el vuelo, alejándose de aquel frío hacia los lagos abiertos y las tierras cálidas.

Se elevaron muy alto, muy alto, allá entre los aires, y el patito feo se sintió lleno de una rara inquietud. Comenzó a dar vueltas y vueltas en el agua lo mismo que una rueda, estirando el cuello en la dirección que seguían, que él mismo se asustó al oírlo. ¡Ah, jamás podría olvidar aquellos hermosos y afortunados pájaros! En cuanto los perdió de vista, se sumergió derecho hasta el fondo, y se hallaba como fuera de sí cuando regresó a la superficie. No tenía idea de cuál podría ser el nombre de aquellas aves, ni de adónde se dirigían, y, sin embargo, eran más importantes para él que todas las que había conocido hasta entonces. No las envidiaba en modo alguno: ¿cómo se atrevería siquiera a soñar que aquel esplendor pudiera pertenecerle? Ya se daría por satisfecho con que los patos lo tolerasen, ¡pobre criatura estrafalaria que era!

¡Cuán frío se presentaba aquel invierno! El patito se veía forzado a nadar incesantemente para impedir que el agua se congelase en torno suyo. Pero cada noche el hueco en que nadaba se hacía más y más pequeño. Vino luego una helada tan fuerte, que el patito, para que el agua no se cerrase definitivamente, ya tenía que mover las patas todo el tiempo en el hielo crujiente. Por fin, debilitado por el esfuerzo, quedose muy quieto y comenzó a congelarse rápidamente sobre el hielo.

A la mañana siguiente, muy temprano, lo encontró un campesino. Rompió el hielo con uno de sus zuecos de madera, lo recogió y lo llevó a casa, donde su mujer se encargó de revivirlo.

Los niños querían jugar con él, pero el patito feo tenía terror de sus travesuras y, con el miedo, fue a meterse revoloteando en la paila de la leche, que se derramó por todo el piso. Gritó la mujer y dio unas palmadas en el aire, y él, más asustado, metiose de un vuelo en el barril de la mantequilla, y desde allí lanzose de cabeza al cajón de la harina, de donde salió hecho una lástima. ¡Había que verlo! Chillaba la mujer y quería darle con la escoba, y los niños tropezaban unos con otros tratando de echarle mano. ¡Cómo gritaban y se reían! Fue una suerte que la puerta estuviese abierta. El patito se precipitó afuera, entre los arbustos, y se hundió, atolondrado, entre la nieve recién caída.

Pero sería demasiado cruel describir todas las miserias y trabajos que el patito tuvo que pasar durante aquel crudo invierno. Había buscado refugio entre los juncos cuando las alondras comenzaron a cantar y el sol a calentar de nuevo: llegaba la hermosa primavera.

Entonces, de repente, probó sus alas: el zumbido que hicieron fue mucho más fuerte que otras veces, y lo arrastraron rápidamente a lo alto. Casi sin darse cuenta, se halló en un vasto jardín con manzanos en flor y fragantes lilas, que colgaban de las verdes ramas sobre un sinuoso arroyo. ¡Oh, qué agradable era estar allí, en la frescura de la primavera! Y en eso surgieron frente a él de la espesura tres hermosos cisnes blancos, rizando sus plumas y dejándose llevar con suavidad por la corriente. El patito feo reconoció a aquellas espléndidas criaturas que una vez había visto levantar el vuelo, y se sintió sobrecogido por un extraño sentimiento de melancolía.

-¡Volaré hasta esas regias aves! -se dijo-. Me darán de picotazos hasta matarme, por haberme atrevido, feo como soy, a aproximarme a ellas. Pero, ¡qué importa! Mejor es que ellas me maten, a sufrir los pellizcos de los patos, los picotazos de las gallinas, los golpes de la muchacha que cuida las aves y los rigores del invierno.

Y así, voló hasta el agua y nadó hacia los hermosos cisnes. En cuanto lo vieron, se le acercaron con las plumas encrespadas.

-¡Sí, mátenme, mátenme! -gritó la desventurada criatura, inclinando la cabeza hacia el agua en espera de la muerte. Pero, ¿qué es lo que vio allí en la límpida corriente? ¡Era un reflejo de sí mismo, pero no ya el reflejo de un pájaro torpe y gris, feo y repugnante, no, sino el reflejo de un cisne!

Poco importa que se nazca en el corral de los patos, siempre que uno salga de un huevo de cisne. Se sentía realmente feliz de haber pasado tantos trabajos y desgracias, pues esto lo ayudaba a apreciar mejor la alegría y la belleza que le esperaban. Y los tres cisnes nadaban y nadaban a su alrededor y lo acariciaban con sus picos.

En el jardín habían entrado unos niños que lanzaban al agua pedazos de pan y semillas. El más pequeño exclamó:

-¡Ahí va un nuevo cisne!

Y los otros niños corearon con gritos de alegría:

-¡Sí, hay un cisne nuevo!

Y batieron palmas y bailaron, y corrieron a buscar a sus padres. Había pedacitos de pan y de pasteles en el agua, y todo el mundo decía:

-¡El nuevo es el más hermoso! ¡Qué joven y esbelto es!

Y los cisnes viejos se inclinaron ante él. Esto lo llenó de timidez, y escondió la cabeza bajo el ala, sin que supiese explicarse la razón. Era muy, pero muy feliz, aunque no había en él ni una pizca de orgullo, pues este no cabe en los corazones bondadosos. Y mientras recordaba los desprecios y humillaciones del pasado, oía cómo todos decían ahora que era el más hermoso de los cisnes. Las lilas inclinaron sus ramas ante él, bajándolas hasta el agua misma, y los rayos del sol eran cálidos y amables. Rizó entonces sus alas, alzó el esbelto cuello y se alegró desde lo hondo de su corazón:

-Jamás soñé que podría haber tanta felicidad, allá en los tiempos en que era sólo un patito feo.

El patito feo - The Ugly Duckling Das hässliche Entlein - Das hässliche Entlein The Ugly Duckling - The Ugly Duckling Le vilain petit canard - Le vilain petit canard Il brutto anatroccolo - Il brutto anatroccolo みにくいアヒルの子 - みにくいアヒルの子 미운 오리 새끼 - 미운 오리 새끼 Het lelijke eendje - Het lelijke eendje Brzydkie kaczątko - Brzydkie kaczątko O Patinho Feio - O Patinho Feio Гадкий утенок - Гадкий утенок Den fula ankungen - Den fula ankungen Çirkin Ördek Yavrusu - The Ugly Duckling Гидке каченя - Гидке каченя 丑小鸭 - 丑小鸭

by Hans Christian Andersen by Hans Christian Andersen

¡Qué lindos eran los días de verano! How beautiful the summer days were! ¡Qué agradable resultaba pasear por el campo y ver el trigo amarillo, la verde avena y las parvas de heno apilado en las llanuras! How beautiful were the days of summer! Sobre sus largas patas rojas iba la cigüeña junto a algunos flamencos, que se paraban un rato sobre cada pata. Auf seinen langen roten Beinen trug der Storch einige Flamingos, die eine Zeit lang auf jedem Bein standen. How pleasant it was to walk through the countryside and see the yellow wheat, the green oats and the haystacks stacked in the plains! Sulle sue lunghe zampe rosse, la cicogna portava alcuni fenicotteri, che stavano per un po' su ogni zampa. Nas suas longas patas vermelhas, a cegonha transportava alguns flamingos, que se mantinham durante algum tempo em cada pata. Sí, era realmente encantador estar en el campo. Ja, es war wirklich schön, auf dem Lande zu sein. On its long red legs went the stork with some flamingos, who stood for a while on each leg.

Bañada de sol se alzaba allí una vieja mansión solariega a la que rodeaba un profundo foso; desde sus paredes hasta el borde del agua crecían unas plantas de hojas gigantescas, las mayores de las cuales eran lo suficientemente grandes para que un niño pequeño pudiese pararse debajo de ellas. In der Sonne lag ein altes Herrenhaus, das von einem tiefen Graben umgeben war; von den Mauern bis zum Wasser wuchsen riesige Pflanzen, von denen die größten so groß waren, dass ein kleines Kind darunter stehen konnte. Yes, was really likely be in the warm. Aquel lugar resultaba tan enmarañado y agreste como el más denso de los bosques, y era allí donde cierta pata había hecho su nido. Der Ort war so verworren und wild wie der dichteste Wald, und dort hatte eine bestimmte Pfote ihr Nest gebaut. Bathed in the sun there rose an old manor house surrounded by a deep moat; from its walls to the edge of the water grew plants with gigantic leaves, the largest of which were large enough for a small child to stand under them. O local era tão emaranhado e selvagem como a mais densa das florestas, e foi ali que uma certa pata fez o seu ninho. Ya era tiempo de sobra para que naciesen los patitos, pero se demoraban tanto, que la mamá comenzaba a perder la paciencia, pues casi nadie venía a visitarla. Für die Geburt der Entenküken war noch viel Zeit, aber es dauerte so lange, dass die Mutter langsam die Geduld verlor, denn es kam kaum noch jemand, um sie zu besuchen. That place was as tangled and wild as the densest forest, and that was where a certain leg had made its nest.

Al fin los huevos se abrieron uno tras otro. Schließlich wurden die Eier eines nach dem anderen geöffnet. It was already ample time for the ducklings to be born, but it took so long, that the mother began to lose patience, because almost nobody came to visit her. “¡Pip, pip!”, decían los patitos conforme iban asomando sus cabezas a través del cascarón. "Pip, pip!" Said the ducklings as they poked their heads through the shell.

-¡Cuac, cuac! "Pip, pip!" Said the ducklings as they poked their heads through the shell. -dijo la mamá pata, y todos los patitos se apresuraron a salir tan rápido como pudieron, dedicándose enseguida a escudriñar entre las verdes hojas. -Wow, quack! La mamá los dejó hacer, pues el verde es muy bueno para los ojos. Die Mutter ließ sie gewähren, denn Grün ist sehr gut für die Augen. said the mother, and all the ducklings hurried to get out as fast as they could, devoting themselves immediately to scrutinize among the green leaves.

-¡Oh, qué grande es el mundo! Mom let them do, because green is very good for the eyes. -dijeron los patitos. -said the ducklings. Y ciertamente disponían de un espacio mayor que el que tenían dentro del huevo. Und sie hatten mit Sicherheit mehr Platz als im Ei selbst. And they certainly had more space than they had inside the egg.

-¿Creen acaso que esto es el mundo entero? -Glauben Sie, dass dies die ganze Welt ist? And they certainly had more space than they had inside the egg. -preguntó la pata-. -fragte die Pfote. - Do you think that this is the whole world? Pues sepan que se extiende mucho más allá del jardín, hasta el prado mismo del pastor, aunque yo nunca me he alejado tanto. Vím totiž, že sahá daleko za zahradu, až na samotnou pastýřskou louku, ačkoli jsem tak daleko nikdy nezabloudil. Denn ich weiß, dass sie weit über den Garten hinausgeht, bis hin zur Hirtenwiese selbst, obwohl ich mich nie so weit entfernt habe. Well, know that it extends far beyond the garden, to the shepherd's own meadow, although I have never been so far away. Bueno, espero que ya estén todos -agregó, levantándose del nido-. Doufám, že jsou všichni tady," dodal a vstal z hnízda. Well, know that it extends far beyond the garden, even to the shepherd's own pasture, although I've never been so far away. ¡Ah, pero si todavía falta el más grande! Ale to největší teprve přijde! Well, I hope you're all here, "she added, getting up from the nest. ¿Cuánto tardará aún? Oh, but the biggest one is still missing! No puedo entretenerme con él mucho tiempo. Ich kann mich nicht lange damit unterhalten. How long will it take?

Y fue a sentarse de nuevo en su sitio. Und dann setzte er sich wieder auf seinen Platz. And he went to sit down again.

-¡Vaya, vaya! -Sieh an, sieh an, sieh an! And he went to sit down again in his place. ¿Cómo anda eso? Wie läuft es? -Well, go! -preguntó una pata vieja que venía de visita. -fragte eine alte Pfote, die zu Besuch war. asked an old leg who had come to visit.

-Ya no queda más que este huevo, pero tarda tanto… -dijo la pata echada-. -Je tu už jen jedno vejce, ale trvá to tak dlouho," řekla noha. -Es gibt nur noch dieses eine Ei, aber es dauert so lange", sagte das Bein. -asked an old leg that came to visit. No hay forma de que rompa. V žádném případě se nerozbije. Es wird auf keinen Fall kaputt gehen. "There's nothing left but this egg, but it takes so long ..." said the pawed leg. Pero fíjate en los otros, y dime si no son los patitos más lindos que se hayan visto nunca. Ale podívejte se na ostatní a řekněte mi, jestli to nejsou ta nejroztomilejší kachňátka, jaká jste kdy viděli. Aber sehen Sie sich die anderen an, und sagen Sie mir, ob sie nicht die niedlichsten Entchen sind, die ich je gesehen habe. There is no way to break it. Todos se parecen a su padre, el muy bandido. Sie sehen alle aus wie ihr Vater, der Bandit. They all look like their father, the very bandit. ¿Por qué no vendrá a verme? Proč za mnou nechce přijít? Warum will er nicht zu mir kommen? They all look like their father, the very bandit.

-Déjame echar un vistazo a ese huevo que no acaba de romper -dijo la anciana-. -Lass mich mal das Ei sehen, das nicht zerbricht", sagte die alte Frau. Why will not he come to see me? Te apuesto a que es un huevo de pava. Vsadím se, že je to vejce z konvice. Ich wette, es ist ein Wasserei. I bet you it's a turkey egg. Scommetto che si tratta di un uovo di gallina. Así fue como me engatusaron cierta vez a mí. Takto jsem byl kdysi přemlouván. So wurde ich einmal überredet. I bet you it's a turkey egg. ¡El trabajo que me dieron aquellos pavitos! Ta práce, kterou mi ti malí krocani dali! Die Arbeit, die diese kleinen Truthähne mir gegeben haben! That's how they coaxed me once. ¡Imagínate! Stellen Sie sich das mal vor! The work that those pouches gave me! Le tenían miedo al agua y no había forma de hacerlos entrar en ella. Sie hatten Angst vor dem Wasser und es gab keine Möglichkeit, sie ins Wasser zu bekommen. They were afraid of the water and there was no way to get them into it. Yo graznaba y los picoteaba, pero de nada me servía… Pero, vamos a ver ese huevo… Ich krächzte und hackte auf ihnen herum, aber ohne Erfolg... Aber sehen wir uns das Ei an.... They were afraid of the water and there was no way to get them into it.

-Creo que me quedaré sobre él un ratito aún -dijo la pata-. -Ich glaube, ich werde noch eine Weile bei ihm bleiben", sagte die Pfote. I cawed and pecked them, but it did not help ... But, let's see that egg ... He estado tanto tiempo aquí sentada, que un poco más no me hará daño. Ich sitze schon so lange hier, ein bisschen mehr kann nicht schaden. "I think I'll stay on him for a while yet," said the leg. „Myślę, że pozostanę przez chwilę”, powiedziała łapa.

-Como quieras -dijo la pata vieja, y se alejó contoneándose. -Wie du willst", sagte die alte Pfote und watschelte davon. I've been sitting here for so long that a little more will not hurt me.

Por fin se rompió el huevo. Endlich war das Ei zerbrochen. "As you wish," said the old paw, and he waddled away. „Jak sobie życzysz”, powiedziała stara noga i potoczyła się. “¡Pip, pip!”, dijo el pequeño, volcándose del cascarón. "Pip, pip, pip", sagte der Kleine und rollte sich aus seiner Schale. Finally the egg broke. "Pip, pip, pip!" disse il piccolo, rotolando fuori dal guscio. W końcu jajko pękło. La pata vio lo grande y feo que era, y exclamó: Die Pfote sah, wie groß und hässlich sie war, und schrie auf: "Pip, pip!" Said the little boy, turning over from the shell. „Pip, pip!” Powiedział mały chłopiec, odwracając się od skorupy.

-¡Dios mío, qué patito tan enorme! -Mein Gott, was für ein großes Entlein! The leg saw how big and ugly it was, and exclaimed: No se parece a ninguno de los otros. Sie ist anders als alle anderen. -God, what a huge duck! -Bóg, co za wielka kaczka! Y, sin embargo, me atrevo a asegurar que no es ningún crío de pavos. Přesto si troufám říct, že není žádný krocan. Und doch ist er, so wage ich zu behaupten, keine Putenbraterei. It does not look like any of the others. Nie przypomina żadnego z pozostałych.

Al otro día hizo un tiempo maravilloso. Am nächsten Tag war das Wetter wunderbar. And yet, I dare to say that he is not a child of turkeys. A jednak odważę się upewnić, że nie jest dzieckiem indyków. El sol resplandecía en las verdes hojas gigantescas. Die Sonne schien auf die riesigen grünen Blätter. The next day the weather was wonderful. Następny dzień był cudowny. La mamá pata se acercó al foso con toda su familia y, ¡plaf!, saltó al agua. Die Entenmutter näherte sich mit ihrer ganzen Familie dem Wassergraben und sprang mit einem Platsch ins Wasser. The sun shone on the giant green leaves.

-¡Cuac, cuac! -Quak, quak, quak! The mother paw went to the pit with all her family and, baby, jumped into the water. -llamaba. -er rief an. -Wow, quack! Y uno tras otro los patitos se fueron abalanzando tras ella. Und eines nach dem anderen stürzten die Entenküken auf sie zu. And one after another the ducklings swooped after her. El agua se cerraba sobre sus cabezas, pero enseguida resurgían flotando magníficamente. Das Wasser schloss sich über ihren Köpfen, aber sie tauchten bald wieder auf und schwammen prächtig. And one after another the ducklings were rushing after her. Movíanse sus patas sin el menor esfuerzo, y a poco estuvieron todos en el agua. Ihre Beine bewegten sich ohne die geringste Anstrengung, und bald waren sie alle im Wasser. The water closed over their heads, but they immediately reemerged, floating magnificently. Hasta el patito feo y gris nadaba con los otros. Sogar das hässliche graue Entlein schwamm mit den anderen. They moved their legs without the slightest effort, and soon they were all in the water.

-No es un pavo, por cierto -dijo la pata-. -Es ist übrigens kein Truthahn", sagte die Tatze. Even the ugly gray duck swam with the others. Fíjense en la elegancia con que nada, y en lo derecho que se mantiene. Beachten Sie, wie elegant er schwimmt und wie gerade er steht. Notice how gracefully he swims, and how straight he stands. Sin duda que es uno de mis pequeñitos. Er ist definitiv einer meiner Kleinen. Look at the elegance with which nothing, and the right that remains. Y si uno lo mira bien, se da cuenta enseguida de que es realmente muy guapo. A když se na něj pořádně podíváte, okamžitě zjistíte, že je opravdu velmi pohledný. Und wenn man ihn sich genau ansieht, merkt man sofort, dass er wirklich sehr gut aussieht. Without a doubt, he is one of my little ones. ¡Cuac, cuac! Quak, quak! And if one looks at it well, he immediately realizes that he is really very handsome. Vamos, vengan conmigo y déjenme enseñarles el mundo y presentarlos al corral entero. Komm mit mir und lass mich dir die Welt zeigen und dir den ganzen Stall zeigen. Come on, come with me and let me show you around the world and introduce you to the whole barnyard. Pero no se separen mucho de mí, no sea que los pisoteen. Ale příliš se ode mě nevzdaluj, ať tě nepošlapu. Aber entferne dich nicht zu weit von mir, damit du nicht zertrampelt wirst. Come on, come with me and let me show you the world and present them to the whole corral. Y anden con los ojos muy abiertos, por si viene el gato. A pozorně sledujte kočku. Und halten Sie die Augen nach der Katze offen. But do not separate yourselves from me, lest you trample them.

Y con esto se encaminaron al corral. Und damit machten sie sich auf den Weg zum Korral. And walk with wide eyes, in case the cat comes. Había allí un escándalo espantoso, pues dos familias se estaban peleando por una cabeza de anguila, que, a fin de cuentas, fue a parar al estómago del gato. Dort kam es zu einem furchtbaren Skandal, als sich zwei Familien um den Kopf eines Aals stritten, der im Magen der Katze landete. There was a terrible scandal there, for two families were fighting over an eel's head, which, after all, ended up in the cat's stomach.

-¡Vean! -Siehe! There was an awful scandal there, for two families were fighting over an eel's head, which, in the end, went to the cat's stomach. ¡Así anda el mundo! Das ist der Lauf der Welt! This is how the world goes! -dijo la mamá relamiéndose el pico, pues también a ella le entusiasmaban las cabezas de anguila-. -sagte die Mutter und leckte sich den Schnabel, denn auch sie war ein Fan von Aalköpfen. This is how the world goes! ¡A ver! Schauen wir mal! said the mother, licking her beak, for she was also enthusiastic about the eel's heads. ¿Qué pasa con esas piernas? Was ist mit diesen Beinen los? Let's see! Anden ligeros y no dejen de hacerle una bonita reverencia a esa anciana pata que está allí. Kráčejte zlehka a nezapomeňte se pěkně uklonit támhle té staré tlapce. Geh leichtfüßig und vergiss nicht, dich vor der alten Pfote da drüben zu verbeugen. What's up with those legs? Es la más fina de todos nosotros. Es ist das Beste von uns allen. Walk lightly and do not stop making a pretty bow to that old leg that is there. Tiene en las venas sangre española; por eso es tan regordeta. Sie hat spanisches Blut in ihren Adern, deshalb ist sie so mollig. It is the finest of all of us. Fíjense, además, en que lleva una cinta roja atada a una pierna: es la más alta distinción que se puede alcanzar. Beachten Sie außerdem, dass er ein rotes Band um ein Bein gebunden trägt: das ist die höchste Auszeichnung, die man erlangen kann. It has Spanish blood in its veins; That's why he's so plump. Es tanto como decir que nadie piensa en deshacerse de ella, y que deben respetarla todos, los animales y los hombres. Es ist so, als ob niemand daran denkt, sie loszuwerden, und dass alle, Tiere und Menschen, sie respektieren sollten. Notice, too, that it has a red ribbon tied to one leg: it is the highest distinction that can be achieved. ¡Anímense y no metan los dedos hacia adentro! Kopf hoch und die Finger weg! It is as much as saying that nobody thinks of getting rid of it, and that everyone, animals and men must respect it. Rallegratevi e tenete le dita fuori! Los patitos bien educados los sacan hacia afuera, como mamá y papá… Eso es. Wohlerzogene Entenküken strecken sie heraus, wie Mama und Papa... Das war's. Cheer up and do not stick your fingers in! Gli anatroccoli ben educati si mettono in mostra, come mamma e papà... Ecco tutto. Ahora hagan una reverencia y digan ¡cuac! Und jetzt verbeugen Sie sich und sagen Sie "Quack"! The well-behaved ducklings take them out, like mom and dad ... That's it.

Todos obedecieron, pero los otros patos que estaban allí los miraron con desprecio y exclamaron en alta voz: Všichni poslechli, ale ostatní kachny se na ně podívaly a hlasitě vykřikly: Sie gehorchten alle, aber die anderen Enten starrten sie an und schrien laut auf: Now bow and say ¡cuac!

-¡Vaya! -Wow! All obeyed, but the other ducks that were there looked at them with contempt and exclaimed aloud: ¡Como si ya no fuésemos bastantes! Jako by nás už nebylo dost! Als ob es nicht schon genug von uns gäbe! As if we weren't already enough! Ahora tendremos que rozarnos también con esa gentuza. Jetzt müssen wir uns auch noch mit diesem Gesindel herumschlagen. As if we were not enough! Теперь нам придется общаться и с этими бездельниками. ¡Uf!… ¡Qué patito tan feo! Puh... Was für ein hässliches Entlein! Now we will have to touch also with that riffraff. No podemos soportarlo. Wir können es nicht ertragen. Ugh! ... What an ugly duck!

Y uno de los patos salió enseguida corriendo y le dio un picotazo en el cuello. Und sofort rannte eine der Enten heraus und hackte ihm in den Nacken. We can not stand it.

-¡Déjenlo tranquilo! -Lasst ihn in Ruhe! And one of the ducks immediately ran out and gave him a peck on the neck. -Оставьте его в покое! -dijo la mamá-. -sagte die Mutter. - Leave him alone! No le está haciendo daño a nadie. Sie tut niemandem weh. It's not hurting anyone.

-Sí, pero es tan desgarbado y extraño -dijo el que lo había picoteado-, que no quedará más remedio que despachurrarlo. -Ja, aber er ist so unbeholfen und seltsam", sagte derjenige, der ihn gepickt hatte, "dass wir keine andere Wahl haben, als ihn zu zerhacken. It is not hurting anyone. -Sì, ma è così sgraziato e strano", disse quello che lo aveva beccato, "che non avremo altra scelta che farlo a pezzi.

-¡Qué lindos niños tienes, muchacha! -Was für schöne Kinder du hast, Mädchen! "Yes, but it is so ungainly and strange," said the one who had pecked it, "that there will be no other choice but to tear it down. -dijo la vieja pata de la cinta roja-. -sagte die alte Pfote mit dem roten Band. - What beautiful children you have, girl! Todos son muy hermosos, excepto uno, al que le noto algo raro. Všechny jsou velmi krásné, až na jednu, na které jsem si všiml něčeho zvláštního. Sie sind alle sehr schön, bis auf eine, bei der mir etwas Merkwürdiges auffällt. said the old leg of the red ribbon. Me gustaría que pudieras hacerlo de nuevo. Přál bych si, abys to mohl udělat znovu. Ich wünschte, Sie könnten es wieder tun. All are very beautiful, except one, to which I notice something strange.

-Eso ni pensarlo, señora -dijo la mamá de los patitos-. -Auf keinen Fall, Ma'am", sagte die Mutter der Entenküken. I wish you could do it again. No es hermoso, pero tiene muy buen carácter y nada tan bien como los otros, y me atrevería a decir que hasta un poco mejor. Er ist nicht schön, aber er hat einen sehr guten Charakter und schwimmt genauso gut wie die anderen, ich wage zu behaupten, sogar noch ein bisschen besser. "Not even thinking about it, ma'am," said the mother of the ducklings. Espero que tome mejor aspecto cuando crezca y que, con el tiempo, no se le vea tan grande. Ich hoffe, dass es besser aussehen wird, wenn es groß ist, und dass es mit der Zeit nicht mehr so groß aussieht. It is not beautiful, but it has very good character and nothing as good as the others, and I would dare say that even a little better. Estuvo dentro del cascarón más de lo necesario, por eso no salió tan bello como los otros. Es war länger als nötig in der Eierschale, deshalb ist es nicht so schön geworden wie die anderen. I hope it looks better when it grows and that, over time, it does not look so big.

Y con el pico le acarició el cuello y le alisó las plumas. Und mit seinem Schnabel streichelte er seinen Hals und glättete sein Gefieder. It was inside the shell more than necessary, so it did not come out as beautiful as the others.

-De todos modos, es macho y no importa tanto -añadió-, Estoy segura de que será muy fuerte y se abrirá camino en la vida. -Jedenfalls ist er ein Mann und das macht nichts", fügte er hinzu, "ich bin sicher, er wird sehr stark sein und seinen Weg im Leben machen. And with his beak he caressed her neck and smoothed her feathers.

-Estos otros patitos son encantadores -dijo la vieja pata-. -Die anderen Entenküken sind schön", sagte die alte Ente. "Anyway, it's macho and it does not matter that much," she added. "I'm sure it will be very strong and it will make its way in life. Quiero que se sientan como en su casa. Chci, aby se cítili jako doma. Ich möchte, dass sie sich wie zu Hause fühlen. I want them to feel at home. Y si por casualidad encuentran algo así como una cabeza de anguila, pueden traérmela sin pena. Und wenn du zufällig einen Aalkopf findest, kannst du ihn mir ohne Strafe bringen. I want you to feel at home.

Con esta invitación todos se sintieron allí a sus anchas. Mit dieser Einladung fühlte sich jeder dort wohl. And if you happen to find something like an eel head, you can bring it to me without pain. Pero el pobre patito que había salido el último del cascarón, y que tan feo les parecía a todos, no recibió más que picotazos, empujones y burlas, lo mismo de los patos que de las gallinas. Aber das arme Entlein, das als letztes geschlüpft war und allen so hässlich vorkam, wurde von den Enten und den Hühnern nur gepickt, gestoßen und gehänselt. With this invitation everyone felt there at their ease.

-¡Qué feo es! -Wie hässlich sie ist! But the poor duckling who had left the last of the shell, and how ugly it seemed to all, did not receive more than pecks, shoves and ridicule, the same of the ducks that of the chickens. -decían. -sagten sie. -How ugly!

Y el pavo, que había nacido con las espuelas puestas y que se consideraba por ello casi un emperador, infló sus plumas como un barco a toda vela y se le fue encima con un cacareo, tan estrepitoso que toda la cara se le puso roja. A krocan, který se narodil s ostruhami, a proto se považoval téměř za císaře, si nafoukl peří jako loď pod plnými plachtami a vyrazil na něj s takovým řehotem, že mu zrudl celý obličej. Und der Truthahn, der mit seinen Sporen geboren worden war und sich deshalb fast für einen Kaiser hielt, blähte sein Gefieder auf wie ein Schiff unter vollen Segeln und stürzte sich mit einem so lauten Gackern auf ihn, dass sein ganzes Gesicht rot wurde. And the peacock, who had been born with spurs on and who therefore considered himself almost an emperor, puffed out his feathers like a ship under full sail and charged at him with a cackling noise so loud that his whole face turned red. Y el pavo, que había nacido con las espuelas puestas y que se consideraba por ello casi un emperador, infló sus plumas como un barco a toda vela y se le fue encima con un cacareo, tan estrepitoso que toda la cara se le puso roja. El pobre patito no sabía dónde meterse. Das arme Entlein wusste nicht, wohin es sich setzen sollte. And the turkey, who had been born with spurs on and who considered himself almost an emperor, inflated his feathers like a ship in full sail and it came over him with a cackle, so loud that his whole face turned red. Sentíase terriblemente abatido, por ser tan feo y porque todo el mundo se burlaba de él en el corral. Er fühlte sich furchtbar deprimiert, weil er so hässlich war und weil sich alle im Korral über ihn lustig machten. The poor duckling did not know where to go.

Así pasó el primer día. So verlief der erste Tag. He felt terribly dejected, because he was so ugly and because everyone laughed at him in the corral. En los días siguientes, las cosas fueron de mal en peor. In den darauffolgenden Tagen wurde die Lage immer schlimmer. This is how the first day went. El pobre patito se vio acosado por todos. Das arme Entenküken wurde von allen schikaniert. In the following days, things went from bad to worse. Incluso sus hermanos y hermanas lo maltrataban de vez en cuando y le decían: Selbst seine Brüder und Schwestern misshandelten ihn von Zeit zu Zeit und sagten es ihm: The poor duckling was harassed by everyone.

-¡Ojalá te agarre el gato, grandulón! Even his brothers and sisters mistreated him from time to time and told him:

Hasta su misma mamá deseaba que estuviese lejos del corral. - I hope the cat catches you, big guy! Los patos lo pellizcaban, las gallinas lo picoteaban y, un día, la muchacha que traía la comida a las aves le asestó un puntapié. Even her mother wanted him to be far from the corral.

Entonces el patito huyó del corral. The ducks pinched him, the chickens pecked him, and one day the girl who brought the food to the birds kicked him. De un revuelo saltó por encima de la cerca, con gran susto de los pajaritos que estaban en los arbustos, que se echaron a volar por los aires. S plesknutím přeskočil plot, což vyděsilo malé ptáčky v křoví, kteří vyletěli do vzduchu. Then the duckling fled the corral.

“¡Es porque soy tan feo!” pensó el patito, cerrando los ojos. In a flurry he jumped over the fence, much to the fright of the birds that were in the bushes, who flew into the air. Pero así y todo siguió corriendo hasta que, por fin, llegó a los grandes pantanos donde viven los patos salvajes, y allí se pasó toda la noche abrumado de cansancio y tristeza. "It's because I'm so ugly!" Thought the little duckling, closing his eyes.

A la mañana siguiente, los patos salvajes remontaron el vuelo y miraron a su nuevo compañero. But he kept running until, finally, he reached the great swamps where the wild ducks live, and there he spent all night overwhelmed with weariness and sadness.

-¿Y tú qué cosa eres? The next morning, the wild ducks took flight and looked at their new companion. -le preguntaron, mientras el patito les hacía reverencias en todas direcciones, lo mejor que sabía. -And what are you?

-¡Eres más feo que un espantapájaros! they asked him, while the duckling bowed to them in all directions, the best he knew. -dijeron los patos salvajes-. -You are uglier than a scarecrow! Pero eso no importa, con tal que no quieras casarte con una de nuestras hermanas. But that doesn't matter, as long as you don't want to marry one of our sisters.

¡Pobre patito! But that does not matter, as long as you do not want to marry one of our sisters. Ni soñaba él con el matrimonio. Poor little duck! Sólo quería que lo dejasen estar tranquilo entre los juncos y tomar un poquito de agua del pantano. Nor did he dream of marriage.

Unos días más tarde aparecieron por allí dos gansos salvajes. He just wanted to be left quiet among the reeds and drink a little water from the swamp. No hacía mucho que habían dejado el nido: por eso eran tan impertinentes. Ještě dlouho neopustili hnízdo, a proto byli tak drzí. A few days later two wild geese appeared around.

-Mira, muchacho -comenzaron diciéndole-, eres tan feo que nos caes simpático. They had not left the nest long ago: that's why they were so impertinent. ¿Quieres emigrar con nosotros? "Look, boy," they began, saying, "you're so ugly that you like us. No muy lejos, en otro pantano, viven unas gansitas salvajes muy presentables, todas solteras, que saben graznar espléndidamente. Do you want to emigrate with us? Es la oportunidad de tu vida, feo y todo como eres. Not far away, in another swamp, live very presentable wild geese, all single, who know how to croak splendidly.

-¡Bang, bang! It's the opportunity of your life, ugly and everything as you are. -se escuchó en ese instante por encima de ellos, y los dos gansos cayeron muertos entre los juncos, tiñendo el agua con su sangre. -Bang, bang! Al eco de nuevos disparos se alzaron del pantano las bandadas de gansos salvajes, con lo que menudearon los tiros. Za zvuku nové střelby se z bažin zvedla hejna divokých husí a střelba zesílila. -It was heard at that moment above them, and the two geese fell dead among the reeds, dyeing the water with their blood. Al suono di nuovi spari, stormi di oche selvatiche si alzarono dalla palude e gli spari aumentarono. Se había organizado una importante cacería y los tiradores rodeaban los pantanos; algunos hasta se habían sentado en las ramas de los árboles que se extendían sobre los juncos. At the echo of new shots the flocks of wild geese rose up out of the marsh, with which they often shot. Nubes de humo azul se esparcieron por el oscuro boscaje, y fueron a perderse lejos, sobre el agua. Clouds of blue smoke billowed through the dark grove and drifted away over the water.

Los perros de caza aparecieron chapaleando entre el agua, y, a su avance, doblándose aquí y allá las cañas y los juncos. Clouds of blue smoke spread through the dark forest, and they were to be lost far away, on the water. I segugi si muovevano schizzando nell'acqua e, avanzando, piegavano qua e là le canne e i giunchi. Aquello aterrorizó al pobre patito feo, que ya se disponía a ocultar la cabeza bajo el ala cuando apareció junto a él un enorme y espantoso perro: la lengua le colgaba fuera de la boca y sus ojos miraban con brillo temible. The hunting dogs appeared chapaleando between the water, and, to its advance, bending here and there the reeds and the reeds. Le acercó el hocico, le enseñó sus agudos dientes, y de pronto… ¡plaf!… ¡allá se fue otra vez sin tocarlo! That terrified the poor ugly duckling, who was already preparing to hide his head under the wing when he appeared next to him a huge and frightening dog: his tongue hung out of his mouth and his eyes looked with fearsome brilliance.

El patito dio un suspiro de alivio. He brought his snout closer, showed her sharp teeth, and suddenly ... plaf! ... there he went again without touching him!

-Por suerte soy tan feo que ni los perros tienen ganas de comerme -se dijo. The duckling breathed a sigh of relief. Y se tendió allí muy quieto, mientras los perdigones repiqueteaban sobre los juncos, y las descargas, una tras otra, atronaban los aires. "Luckily I'm so ugly that even dogs do not want to eat me," he told himself.

Era muy tarde cuando las cosas se calmaron, y aún entonces el pobre no se atrevía a levantarse. Es war sehr spät, als sich die Lage beruhigte, und selbst dann wagte der arme Mann nicht, aufzustehen. And he lay there very still, while the pellets rattled on the rushes, and the discharges, one after another, thundered the air. Esperó todavía varias horas antes de arriesgarse a echar un vistazo, y, en cuanto lo hizo, enseguida se escapó de los pantanos tan rápido como pudo. Er wartete noch einige Stunden, bevor er einen Blick riskierte, und sobald er das tat, verließ er die Sümpfe so schnell er konnte. It was very late when things calmed down, and even then the poor man did not dare to get up. Echó a correr por campos y praderas; pero hacía tanto viento, que le costaba no poco trabajo mantenerse sobre sus pies. Er rannte durch Felder und Wiesen, aber es war so windig, dass es ihm schwer fiel, sich auf den Beinen zu halten. He waited several hours before risking a look, and as soon as he did, he quickly escaped from the swamps as fast as he could.

Hacia el crepúsculo llegó a una pobre cabaña campesina. In der Abenddämmerung kam er zu einer ärmlichen Bauernhütte. He ran across fields and meadows; but it was so windy that it was not hard for him to stay on his feet. Se sentía en tan mal estado que no sabía de qué parte caerse, y, en la duda, permanecía de pie. Cítil se v tak špatném stavu, že nevěděl, z které strany má padnout, a v pochybnostech zůstal stát. Es ging ihm so schlecht, dass er nicht wusste, von welcher Seite er fallen sollte, und im Zweifel blieb er stehen. Toward twilight he came to a poor peasant hut. El viento soplaba tan ferozmente alrededor del patito que éste tuvo que sentarse sobre su propia cola, para no ser arrastrado. Der Wind wehte so heftig um das Entlein herum, dass es sich auf seinen eigenen Schwanz setzen musste, um nicht weggeweht zu werden. He felt in such a bad state that he did not know which part to fall from, and, in doubt, he remained standing. En eso notó que una de las bisagras de la puerta se había caído, y que la hoja colgaba con una inclinación tal que le sería fácil filtrarse por la estrecha abertura. In diesem Moment bemerkte er, dass eines der Türscharniere abgefallen war und das Türblatt so schief hing, dass er sich leicht durch die schmale Öffnung quetschen konnte. The wind blew so fiercely around the duckling that he had to sit on his own tail, not to be dragged. In quel momento notò che uno dei cardini della porta era caduto e che l'anta pendeva così inclinata che sarebbe stato facile per lui infilarsi nella stretta apertura. Y así lo hizo. Und so war es auch. At that he noticed that one of the hinges on the door had fallen, and that the blade hung with such a slope that it would be easy for it to filter through the narrow opening.

En la cabaña vivía una anciana con su gato y su gallina. In der Hütte lebte eine alte Frau mit ihrer Katze und ihrer Henne. And so he did. El gato, a quien la anciana llamaba “Hijito”, sabía arquear el lomo y ronronear; hasta era capaz de echar chispas si lo frotaban a contrapelo. In the cabin lived an old woman with her cat and her hen. La gallina tenía unas patas tan cortas que le habían puesto por nombre “Chiquitita Piernascortas”. Die Henne hatte so kurze Beine, dass man ihr den Namen "Chiquitita Piernascortas" gegeben hatte. The cat, whom the old woman called "Son", could arch her back and purr; He was even capable of throwing sparks if they rubbed it against the grain. Era una gran ponedora y la anciana la quería como a su propia hija. The chicken had such short legs that they had named it "Chiquitita Piernascortas". Era un grande strato e l'anziana donna la amava come una figlia.

Cuando llegó la mañana, el gato y la gallina no tardaron en descubrir al extraño patito. Als der Morgen anbrach, entdeckten die Katze und die Henne bald das seltsame Entlein. She was a large layer and the old woman loved her as her own daughter. El gato lo saludó ronroneando y la gallina con su cacareo. Die Katze begrüßte ihn mit einem Schnurren und die Henne mit einem Gackern. When the morning arrived, the cat and the chicken soon discovered the strange duckling.

-Pero, ¿qué pasa? -Aber was ist hier los? The cat greeted him purring and the hen with his cackling. -preguntó la vieja, mirando a su alrededor. -fragte die alte Frau und sah sich um. -What's going on? No andaba muy bien de la vista, así que se creyó que el patito feo era una pata regordeta que se había perdido-. Neměl moc dobrý zrak, a tak si myslel, že ošklivé káčátko je buclaté káčátko, které se ztratilo. Da er nicht so gut sehen konnte, hielt er das hässliche Entlein für ein pummeliges Entlein, das sich verlaufen hatte. the old woman asked, looking around. ¡Qué suerte! Was für ein Glücksfall! It was not very well out of sight, so it was believed that the ugly duckling was a plump leg that had been lost. -dijo-. -He said-. Ahora tendremos huevos de pata. Now we will have leg eggs. ¡Con tal que no sea macho! Now we will have paw eggs. Le daremos unos días de prueba. Wir geben Ihnen ein paar Tage Probezeit. As long as it's not macho!

Así que al patito le dieron tres semanas de plazo para poner, al término de las cuales, por supuesto, no había ni rastros de huevo. We will give you a few days of testing. Ahora bien, en aquella casa el gato era el dueño y la gallina la dueña, y siempre que hablaban de sí mismos solían decir: “nosotros y el mundo”, porque opinaban que ellos solos formaban la mitad del mundo , y lo que es más, la mitad más importante. V tom domě byla kočka pánem a slepice paní, a kdykoli o sobě mluvili, říkali: "my a svět", protože si mysleli, že oni sami tvoří polovinu světa, a navíc tu nejdůležitější. In diesem Haus war die Katze der Herr und die Henne die Herrin, und wenn sie von sich selbst sprachen, pflegten sie zu sagen: "wir und die Welt", denn sie glaubten, dass sie allein die Hälfte der Welt bildeten, und zwar die wichtigste Hälfte. So the duckling was given three weeks to put, at the end of which, of course, there were no egg traces. Al patito le parecía que sobre esto podía haber otras opiniones, pero la gallina ni siquiera quiso oírlo. Das Entlein hatte den Eindruck, dass es auch andere Meinungen dazu geben könnte, aber die Henne wollte sie gar nicht hören. Now, in that house, the cat was the owner and the hen the owner, and whenever they talked about themselves they used to say: "we and the world", because they thought that they alone made up half of the world, and what is more , the most important half.

-¿Puedes poner huevos? -Kannst du Eier legen? It seemed to the duckling that there might be other opinions about this, but the hen would not even hear it. -le preguntó. -...fragte er. -Can you put eggs?

-No. -Nein. -No.

-Pues entonces, ¡cállate! -Dann halt die Klappe! -Well then, shut up!

Y el gato le preguntó: Und die Katze fragte ihn: -Well then, shut up!

-¿Puedes arquear el lomo, o ronronear, o echar chispas? -Kannst du deinen Rücken krümmen, oder schnurren, oder funkeln? Can you arch your back, or purr, or spark?

-No. - Can you arch the back, or purr, or sparks?

-Pues entonces, guárdate tus opiniones cuando hablan las personas sensatas. -Behalten Sie also Ihre Meinung für sich, wenn vernünftige Leute sprechen. -Well then, keep your opinions to yourself when sensible people speak. -Quindi tenete per voi le vostre opinioni quando parlano le persone ragionevoli.

Con lo que el patito fue a sentarse en un rincón, muy desanimado. Also setzte sich das Entlein sehr entmutigt in eine Ecke. - Then then, save your opinions when the sensible people speak. Pero de pronto recordó el aire fresco y el sol, y sintió una nostalgia tan grande de irse a nadar en el agua que -¡no pudo evitarlo!- fue y se lo contó a la gallina. Doch plötzlich erinnerte er sich an die frische Luft und den Sonnenschein, und er verspürte eine solche Sehnsucht, im Wasser zu schwimmen, dass er - er konnte nicht anders - zu der Henne ging und ihr davon erzählte. With what the duckling was to sit in a corner, very discouraged.

-¡Vamos! -Komm schon! But suddenly he remembered the fresh air and the sun, and felt such a great nostalgia to go swimming in the water that - he could not help it! - he went and told the hen. ¿Qué te pasa? Was ist los mit dir? What's the matter? -le dijo ella-. -sagte sie. What's wrong? Bien se ve que no tienes nada que hacer; por eso piensas tantas tonterías. Du hast nichts zu tun, deshalb denkst du so viel Unsinn. It is well seen that you have nothing to do; That's why you think so much nonsense. Te las sacudirías muy pronto si te dedicaras a poner huevos o a ronronear. Kdybyste snášeli vajíčka nebo mrouskali, brzy byste je setřásli. Du würdest sie schnell genug abschütteln, wenn du Eier legen oder schnurren würdest. Well you see that you have nothing to do; That's why you think so much nonsense. Se si stessero deponendo uova o facendo le fusa, ci si scrollerebbe di dosso abbastanza presto.

-¡Pero es tan sabroso nadar en el agua! -Aber es ist so lecker, im Wasser zu schwimmen! You would shake them very soon if you were to lay eggs or purr. -dijo el patito feo-. -sagte das hässliche Entlein. -But it's so tasty to swim in the water! ¡Tan sabroso zambullir la cabeza y bucear hasta el mismo fondo! So lecker, dass man eintauchen und bis ganz nach unten tauchen kann! said the ugly duckling.

-Sí, muy agradable -dijo la gallina-. -Ja, sehr schön", sagte die Henne. So tasty to dive head and dive to the very bottom! Me parece que te has vuelto loco. Ich habe den Eindruck, dass Sie verrückt geworden sind. "Yes, very nice," said the chicken. Pregúntale al gato, ¡no hay nadie tan listo como él! Frag die Katze, niemand ist so schlau wie sie! I think you've gone crazy. ¡Pregúntale a nuestra vieja ama, la mujer más sabia del mundo! Fragt unsere alte Herrin, die weiseste Frau der Welt! Ask the cat, there's no one as smart as him! Chiedetelo alla nostra vecchia padrona, la donna più saggia del mondo! ¿Crees que a ella le gusta nadar y zambullirse? Glaubst du, sie mag Schwimmen und Tauchen? Ask our old mistress, the wisest woman in the world!

-No me comprendes -dijo el patito. -Du verstehst mich nicht", sagte das Entenküken. Do you think she likes to swim and dive?

-Pues si yo no te comprendo, me gustaría saber quién podrá comprenderte. -Nun, wenn ich Sie nicht verstehe, möchte ich wissen, wer Sie verstehen kann. "You do not understand me," said the duckling. De seguro que no pretenderás ser más sabio que el gato y la señora, para no mencionarme a mí misma. Jistě nepředstíráte, že jste moudřejší než kočka a paní, o mně nemluvě. Sie geben doch nicht vor, klüger zu sein als die Katze und die Dame, ganz zu schweigen von mir. -Well, if I do not understand you, I would like to know who can understand you. ¡No seas tonto, muchacho! Nebuď blázen, chlapče! Sei kein Narr, Junge! Surely you will not pretend to be wiser than the cat and the lady, not to mention myself. ¿No te has encontrado un cuarto cálido y confortable, donde te hacen compañía quienes pueden enseñarte? Nenašli jste se v teplém a příjemném pokoji, kde vám dělají společnost ti, kteří vás mohou učit? Haben Sie sich nicht in einem warmen und gemütlichen Raum eingefunden, in dem diejenigen, die Sie unterrichten können, Ihnen Gesellschaft leisten? Do not be silly, boy! Pero no eres más que un tonto, y a nadie le hace gracia tenerte aquí. Ale ty jsi jen hlupák a nikdo tě tu nemá rád. Aber du bist nur ein Narr, und niemand mag dich hier haben. Have not you found a warm and comfortable room, where you can be joined by those who can teach you? Te doy mi palabra de que si te digo cosas desagradables es por tu propio bien: sólo los buenos amigos nos dicen las verdades. Ich gebe dir mein Wort, dass es zu deinem Besten ist, wenn ich dir unangenehme Dinge sage: Nur gute Freunde sagen uns die Wahrheit. But you're nothing but a fool, and no one likes to have you here. Haz ahora tu parte y aprende a poner huevos o a ronronear y echar chispas. Leisten Sie jetzt Ihren Beitrag und lernen Sie, Eier zu legen oder zu schnurren und zu schnurren und zu schnurren und zu schnurren. I give you my word that if I tell you unpleasant things it's for your own good: only good friends tell us the truths. Fate la vostra parte e imparate a deporre le uova o a fare le fusa e le fusa e le fusa e le fusa.

-Creo que me voy a recorrer el ancho mundo -dijo el patito. -Ich glaube, ich werde die weite Welt bereisen", sagte das Entenküken. Do your part now and learn to lay eggs or purr and spark.

-Sí, vete -dijo la gallina. -Ja, geh weg", sagte die Henne. "I think I'm going to travel the wide world," said the duckling.

Y así fue como el patito se marchó. Und so kam es, dass das Entlein abreiste. "Yes, go," said the hen. Nadó y se zambulló; pero ningún ser viviente quería tratarse con él por lo feo que era. Er schwamm und tauchte, aber kein Lebewesen wollte sich mit ihm abgeben, weil er so hässlich war. And that's how the duckling left.

Pronto llegó el otoño. Der Herbst kam bald. He swam and dived; but no living being wanted to deal with him because of how ugly he was. Las hojas en el bosque se tornaron amarillas o pardas; el viento las arrancó y las hizo girar en remolinos, y los cielos tomaron un aspecto hosco y frío. Die Blätter im Wald färbten sich gelb oder braun, der Wind riss sie ab und wirbelte sie durcheinander, und der Himmel bekam ein düsteres, kaltes Aussehen. Soon autumn came. Las nubes colgaban bajas, cargadas de granizo y nieve, y el cuervo, que solía posarse en la tapia, graznaba “¡cau, cau!”, de frío que tenía. Die Wolken hingen tief, beladen mit Hagel und Schnee, und die Krähe, die auf der Mauer hockte, krächzte: "Cau, cau! The clouds hung low, laden with hail and snow, and the crow, which used to perch on the wall, squawked "cau, cau!" Sólo de pensarlo le daban a uno escalofríos. Allein der Gedanke daran ließ einen erschaudern. The clouds hung low, laden with hail and snow, and the raven, which used to perch on the wall, croaked "cau, cau!", From the cold it had. Sí, el pobre patito feo no lo estaba pasando muy bien. Ja, dem armen hässlichen Entlein ging es nicht besonders gut. Yes, the poor ugly duckling was not having a great time.

Cierta tarde, mientras el sol se ponía en un maravilloso crepúsculo, emergió de entre los arbustos una bandada de grandes y hermosas aves. Eines Abends, als die Sonne in einer wunderbaren Dämmerung unterging, tauchte ein Schwarm großer, schöner Vögel aus dem Gebüsch auf. Yes, the poor ugly duckling was not having a great time. El patito no había visto nunca unos animales tan espléndidos. Das Entenküken hatte noch nie so prächtige Tiere gesehen. One afternoon, while the sun was setting in a wonderful twilight, a flock of great and beautiful birds emerged from the bushes. Eran de una blancura resplandeciente, y tenían largos y esbeltos cuellos. Sie waren strahlend weiß und hatten lange, schlanke Hälse. The duckling had never seen such splendid animals. Eran cisnes. Es waren Schwäne. They were of resplendent whiteness, and they had long, slender necks. A la vez que lanzaban un fantástico grito, extendieron sus largas, sus magníficas alas, y remontaron el vuelo, alejándose de aquel frío hacia los lagos abiertos y las tierras cálidas. Gleichzeitig stießen sie einen fantastischen Schrei aus, breiteten ihre langen, prächtigen Flügel aus und flogen aus der Kälte zu den offenen Seen und warmen Ländern. They were swans.

Se elevaron muy alto, muy alto, allá entre los aires, y el patito feo se sintió lleno de una rara inquietud. Sie stiegen hoch, hoch in die Luft, und das hässliche Entlein wurde von einer seltsamen Unruhe erfüllt. As they uttered a great shout, they extended their long, magnificent wings, and soared, away from the cold toward the open lakes and the warm lands. Comenzó a dar vueltas y vueltas en el agua lo mismo que una rueda, estirando el cuello en la dirección que seguían, que él mismo se asustó al oírlo. Er begann, sich wie ein Rad im Wasser zu drehen und den Hals in die Richtung zu strecken, in die sie sich bewegten, so dass er selbst erschrak, als er es hörte. They rose very high, very high, there in the air, and the ugly duckling felt full of a rare uneasiness. ¡Ah, jamás podría olvidar aquellos hermosos y afortunados pájaros! Ach, diese schönen und glücklichen Vögel könnte ich nie vergessen! He began to go round and round in the water the same as a wheel, stretching his neck in the direction they followed, which he himself was frightened to hear. En cuanto los perdió de vista, se sumergió derecho hasta el fondo, y se hallaba como fuera de sí cuando regresó a la superficie. Sobald er sie aus den Augen verloren hatte, tauchte er direkt auf den Grund und war völlig außer sich, als er wieder an die Oberfläche kam. Oh, I could never forget those beautiful and lucky birds! No tenía idea de cuál podría ser el nombre de aquellas aves, ni de adónde se dirigían, y, sin embargo, eran más importantes para él que todas las que había conocido hasta entonces. Er hatte keine Ahnung, wie diese Vögel hießen oder wohin sie gingen, und doch waren sie für ihn wichtiger als alles, was er bisher gekannt hatte. As soon as he lost sight of them, he dived right down to the bottom, and was as if he were beside himself when he came back to the surface. No las envidiaba en modo alguno: ¿cómo se atrevería siquiera a soñar que aquel esplendor pudiera pertenecerle? Er beneidete sie nicht im Geringsten: Wie konnte er es wagen, davon zu träumen, dass eine solche Pracht ihm gehören könnte? He had no idea what the names of those birds might be, or where they were going, and yet they were more important to him than all he had known before. Ya se daría por satisfecho con que los patos lo tolerasen, ¡pobre criatura estrafalaria que era! Byl by spokojen, kdyby ho kachny tolerovaly, chudáka svérázného, jakým byl! Er wäre schon zufrieden, wenn die Enten ihn tolerieren würden, der arme schrullige Kerl, der er war! He did not envy them in any way: how dare he even dream that this splendor could belong to him?

¡Cuán frío se presentaba aquel invierno! Jaká byla v té zimě zima! Wie kalt es in diesem Winter war! He would already be satisfied that the ducks tolerated him, poor, bizarre creature that he was! El patito se veía forzado a nadar incesantemente para impedir que el agua se congelase en torno suyo. Das Entlein war gezwungen, ununterbrochen zu schwimmen, um zu verhindern, dass das Wasser um es herum gefriert. How cold was that winter! Pero cada noche el hueco en que nadaba se hacía más y más pequeño. Aber jede Nacht wurde das Loch, in dem er schwamm, kleiner und kleiner. The duckling was forced to swim incessantly to prevent the water from freezing around him. Vino luego una helada tan fuerte, que el patito, para que el agua no se cerrase definitivamente, ya tenía que mover las patas todo el tiempo en el hielo crujiente. Dann kam ein so harter Frost, dass das Entlein seine Füße ständig auf dem knusprigen Eis bewegen musste, damit sich das Wasser nicht endgültig schloss. But every night the hole in which he swam became smaller and smaller. Por fin, debilitado por el esfuerzo, quedose muy quieto y comenzó a congelarse rápidamente sobre el hielo. Schließlich stand er, von der Anstrengung geschwächt, ganz still und begann, auf dem Eis schnell zu frieren. Then came a frost so strong, that the duckling, so that the water would not close definitively, already had to move the legs all the time in the crunchy ice.

A la mañana siguiente, muy temprano, lo encontró un campesino. Früh am nächsten Morgen fand ihn ein Bauer. Finally, weakened by the effort, he was very still and began to freeze quickly on the ice. Rompió el hielo con uno de sus zuecos de madera, lo recogió y lo llevó a casa, donde su mujer se encargó de revivirlo. Er brach das Eis mit einem seiner Holzklötze, hob es auf und trug es nach Hause, wo seine Frau es wiederbelebte. The next morning, very early, a peasant found him.

Los niños querían jugar con él, pero el patito feo tenía terror de sus travesuras y, con el miedo, fue a meterse revoloteando en la paila de la leche, que se derramó por todo el piso. Die Kinder wollten mit ihm spielen, aber das hässliche Entlein fürchtete sich vor ihrem Unfug und flatterte vor Angst in den Milchtopf, der sich über den ganzen Boden ergoss. He broke the ice with one of his wooden clogs, picked it up and took it home, where his wife was responsible for reviving it. I bambini volevano giocare con lui, ma il brutto anatroccolo era terrorizzato dalle loro marachelle e, spaventato, svolazzò nel bidone del latte, che si rovesciò sul pavimento. Gritó la mujer y dio unas palmadas en el aire, y él, más asustado, metiose de un vuelo en el barril de la mantequilla, y desde allí lanzose de cabeza al cajón de la harina, de donde salió hecho una lástima. Žena vykřikla a zatleskala rukama do vzduchu, on se ještě více vyděsil, vletěl do máselnice a odtud se střemhlav vrhl do šuplíku na mouku, odkud ho vylezla škoda. Die Frau schrie und klatschte in die Hände, und er flog vor Schreck in das Butterfass und sprang von dort kopfüber in die Mehlschublade, aus der er mitleidig herauskam. The children wanted to play with him, but the ugly duckling was terrified of his antics and, with fear, he went to flutter in the milk pan, which spilled all over the floor. ¡Había que verlo! To jste museli vidět! Das musstest du sehen! The woman shouted and clapped her hands in the air, and he, more frightened, metiose of a flight in the barrel of butter, and from there threw himself head to the flour caisson, from which he left a pity. Chillaba la mujer y quería darle con la escoba, y los niños tropezaban unos con otros tratando de echarle mano. Žena křičela a chtěla ho praštit koštětem, děti zakopávaly jedna o druhou a snažily se ho chytit. Die Frau kreischte und wollte ihn mit dem Besen schlagen, und die Kinder stolperten übereinander und versuchten, ihn in die Finger zu bekommen. You had to see it! La donna strillava e voleva colpirlo con la scopa, e i bambini inciampavano l'uno sull'altro cercando di mettergli le mani addosso. ¡Cómo gritaban y se reían! Wie sie geschrien und gelacht haben! The woman screamed and wanted to hit him with the broom, and the children stumbled over each other trying to get their hands on it. Fue una suerte que la puerta estuviese abierta. Es war ein Glück, dass die Tür offen war. How they shouted and laughed! El patito se precipitó afuera, entre los arbustos, y se hundió, atolondrado, entre la nieve recién caída. Das Entenküken rannte ins Gebüsch und sank schwindlig in den frisch gefallenen Schnee. It was fortunate that the door was open. L'anatroccolo si precipitò tra i cespugli e affondò vertiginosamente nella neve appena caduta.

Pero sería demasiado cruel describir todas las miserias y trabajos que el patito tuvo que pasar durante aquel crudo invierno. Aber es wäre zu grausam, all das Elend und die Mühsal zu beschreiben, die das Entlein in diesem strengen Winter durchmachen musste. The duckling rushed out into the bushes and sank, reckless, into the newly fallen snow. Había buscado refugio entre los juncos cuando las alondras comenzaron a cantar y el sol a calentar de nuevo: llegaba la hermosa primavera. Ich hatte Schutz im Schilf gesucht, als die Lerchen zu singen begannen und die Sonne sich wieder zu erwärmen begann: der schöne Frühling war da. But it would be too cruel to describe all the miseries and jobs that the duckling had to go through during that harsh winter. Avevo cercato riparo tra i canneti quando le allodole cominciarono a cantare e il sole ricominciò a scaldare: la bella primavera era arrivata.

Entonces, de repente, probó sus alas: el zumbido que hicieron fue mucho más fuerte que otras veces, y lo arrastraron rápidamente a lo alto. Dann probierte er plötzlich seine Flügel aus: Das Summen, das sie erzeugten, war viel lauter als sonst, und er wurde schnell in die Höhe gezogen. He had sought refuge among the reeds when the larks began to sing and the sun warmed again: the beautiful spring was coming. Casi sin darse cuenta, se halló en un vasto jardín con manzanos en flor y fragantes lilas, que colgaban de las verdes ramas sobre un sinuoso arroyo. Fast unbemerkt fand er sich in einem riesigen Garten mit blühenden Apfelbäumen und duftendem Flieder, der von grünen Zweigen über einen gewundenen Bach hing. Then, suddenly, he tasted his wings: the buzzing they made was much louder than other times, and they quickly dragged him to the top. ¡Oh, qué agradable era estar allí, en la frescura de la primavera! Oh, wie schön war es, dort zu sein, in der Frische des Frühlings! Oh, how nice it was to be there, in the coolness of spring! Y en eso surgieron frente a él de la espesura tres hermosos cisnes blancos, rizando sus plumas y dejándose llevar con suavidad por la corriente. In diesem Moment tauchten drei wunderschöne weiße Schwäne aus dem Dickicht vor ihm auf, sträubten ihr Gefieder und ließen sich sanft von der Strömung tragen. And in that, three beautiful white swans appeared in front of him from the thicket, ruffling their feathers and letting themselves be carried gently by the current. E proprio in quel momento tre bellissimi cigni bianchi emersero dal boschetto di fronte a lui, arruffando le loro piume e lasciandosi trasportare dolcemente dalla corrente. El patito feo reconoció a aquellas espléndidas criaturas que una vez había visto levantar el vuelo, y se sintió sobrecogido por un extraño sentimiento de melancolía. Das hässliche Entlein erkannte die prächtigen Geschöpfe wieder, die es einst hatte fliegen sehen, und ein seltsames Gefühl der Wehmut überkam es. The ugly duckling recognized those splendid creatures that he had once seen take flight, and he was overcome by a strange feeling of melancholy.

-¡Volaré hasta esas regias aves! -Ich werde zu diesen königlichen Vögeln fliegen! "I'll fly up to those regal birds!" -se dijo-. -sagte er zu sich selbst. -stated-. Me darán de picotazos hasta matarme, por haberme atrevido, feo como soy, a aproximarme a ellas. Uďobou mě k smrti za to, že jsem se k nim odvážil přiblížit, ačkoli jsem ošklivý. Sie werden mich zu Tode hacken, weil ich es gewagt habe, mich ihnen zu nähern, hässlich wie ich bin. They will peck me to death for having dared, ugly as I am, to approach them. Pero, ¡qué importa! Aber wen interessiert das schon! They will peck me to death, for having dared me, ugly as I am, to approach them. Mejor es que ellas me maten, a sufrir los pellizcos de los patos, los picotazos de las gallinas, los golpes de la muchacha que cuida las aves y los rigores del invierno. Es ist besser, wenn sie mich töten, als dass ich die Zwickereien der Enten, das Picken der Hühner, die Schläge des Mädchens, das sich um die Vögel kümmert, und die Unbilden des Winters ertragen muss. It is better that they kill me, than suffer the pinching of the ducks, the pecking of the chickens, the blows of the girl who takes care of the birds and the rigors of winter.

Y así, voló hasta el agua y nadó hacia los hermosos cisnes. Und so flog er zum Wasser hinunter und schwamm auf die schönen Schwäne zu. It is better that they kill me, to suffer the pinching of the ducks, the pecks of the chickens, the blows of the girl who cares for the birds and the rigors of winter. En cuanto lo vieron, se le acercaron con las plumas encrespadas. Sobald sie ihn sahen, näherten sie sich ihm mit gesträubten Federn. And so, he flew to the water and swam towards the beautiful swans.

-¡Sí, mátenme, mátenme! -Ja, töte mich, töte mich! As soon as they saw him, they approached him with curled feathers. -gritó la desventurada criatura, inclinando la cabeza hacia el agua en espera de la muerte. -schrie die unglückliche Kreatur und beugte ihren Kopf in Erwartung des Todes ins Wasser. -Yes, kill me, kill me! Pero, ¿qué es lo que vio allí en la límpida corriente? Aber was sah er dort in dem klaren Strom? cried the unfortunate creature, bowing his head to the water in anticipation of death. ¡Era un reflejo de sí mismo, pero no ya el reflejo de un pájaro torpe y gris, feo y repugnante, no, sino el reflejo de un cisne! Es war ein Spiegelbild seiner selbst, aber nicht mehr das Spiegelbild eines langweiligen, grauen, hässlichen und ekelhaften Vogels, nein, sondern das Spiegelbild eines Schwans! But what did you see there in the limpid current?

Poco importa que se nazca en el corral de los patos, siempre que uno salga de un huevo de cisne. Es spielt keine Rolle, ob du in einem Entenstall geboren wurdest, solange du aus einem Schwanenei schlüpfst. It was a reflection of himself, but no longer the reflection of a clumsy and gray bird, ugly and disgusting, no, but the reflection of a swan! Se sentía realmente feliz de haber pasado tantos trabajos y desgracias, pues esto lo ayudaba a apreciar mejor la alegría y la belleza que le esperaban. Er war wirklich froh, so viel Mühsal und Unglück durchgemacht zu haben, denn es half ihm, die Freude und Schönheit, die ihn erwartete, besser zu schätzen. It does not matter if you are born in the ducks' corral, as long as you leave a swan's egg. Y los tres cisnes nadaban y nadaban a su alrededor y lo acariciaban con sus picos. Und die drei Schwäne schwammen und schwammen um ihn herum und streichelten ihn mit ihren Schnäbeln. He was really happy to have gone through so much work and misfortune, as this helped him to appreciate better the joy and beauty that awaited him.

En el jardín habían entrado unos niños que lanzaban al agua pedazos de pan y semillas. Kinder hatten den Garten betreten und warfen Brotstücke und Samen ins Wasser. And the three swans swam and swam around him and caressed him with their beaks. El más pequeño exclamó: rief der Jüngste aus: Some children had entered the garden, throwing pieces of bread and seeds into the water.

-¡Ahí va un nuevo cisne! -Ein neuer Schwan ist da! The smaller one exclaimed:

Y los otros niños corearon con gritos de alegría: Und die anderen Kinder sangen mit Freudenschreien: - There goes a new swan!

-¡Sí, hay un cisne nuevo! -Ja, es gibt einen neuen Schwan! And the other children chanted with cries of joy:

Y batieron palmas y bailaron, y corrieron a buscar a sus padres. Und sie klatschten in die Hände, tanzten und rannten zu ihren Eltern. And they clapped their hands and danced, and ran to find their parents. Había pedacitos de pan y de pasteles en el agua, y todo el mundo decía: Es waren Brot- und Kuchenteile im Wasser, und alle sagten: There were little pieces of bread and cakes in the water, and everyone said:

-¡El nuevo es el más hermoso! -Der neue ist der schönste! -The new one is the most beautiful! ¡Qué joven y esbelto es! Wie jung und schlank er ist! How young and slender he is!

Y los cisnes viejos se inclinaron ante él. Und die alten Schwäne verneigten sich vor ihm. And the old swans bowed before him. Esto lo llenó de timidez, y escondió la cabeza bajo el ala, sin que supiese explicarse la razón. Dies erfüllte ihn mit Schüchternheit, und er versteckte seinen Kopf unter seinem Flügel, ohne den Grund dafür erklären zu können. And the old swans bowed before him. Era muy, pero muy feliz, aunque no había en él ni una pizca de orgullo, pues este no cabe en los corazones bondadosos. Er war sehr, sehr glücklich, wenn auch kein bisschen Stolz in ihm war, denn Stolz gehört nicht in ein gütiges Herz. He was very, very happy, although there was not a hint of pride in him, since pride does not fit in kind hearts. Y mientras recordaba los desprecios y humillaciones del pasado, oía cómo todos decían ahora que era el más hermoso de los cisnes. Und während er sich an die Kränkungen und Demütigungen der Vergangenheit erinnerte, hörte er, wie alle sagten, dass er jetzt der schönste aller Schwäne sei. He was very, very happy, although there was not a shred of pride in him, because it does not fit in kind hearts. Las lilas inclinaron sus ramas ante él, bajándolas hasta el agua misma, y los rayos del sol eran cálidos y amables. Šeříky před ním skláněly své větve a spouštěly je k samotné vodě a sluneční paprsky byly teplé a laskavé. Der Flieder beugte seine Zweige vor ihm und senkte sie auf das Wasser, und die Sonnenstrahlen waren warm und freundlich. The lilacs bowed their branches before him, lowering them to the water itself, and the sun's rays were warm and gentle. Rizó entonces sus alas, alzó el esbelto cuello y se alegró desde lo hondo de su corazón: Dann rollte sie ihre Flügel ein, hob ihren schlanken Hals und jubelte aus tiefstem Herzen: Then he curled his wings, raised his slender neck, and rejoiced from the bottom of his heart:

-Jamás soñé que podría haber tanta felicidad, allá en los tiempos en que era sólo un patito feo. -Ich hätte mir nie träumen lassen, dass es so viel Glück geben könnte, damals, als ich noch ein hässliches Entlein war. He then curled his wings, raised his slender neck and rejoiced from the depths of his heart: