×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El Norte, El Norte Episodio 20

El Norte Episodio 20

Pero de pronto, vió en la oscuridad, en la esquina una silueta sentada en el sillón. La silueta se levantó y se le acercó a ella:

Enrique---Rosita.

Rosa---¡Enrique! Soñé que estaba en San Pedro, completamente sola, por el río y gritaba tu nombre, pero vos no estabas. Te habías (you had) ido.

Enrique---Pero, estoy aquí, Rosita. ¿No ves? Vos sos la única familia que tengo. ¿Cómo te voy a dejar?

Rosa---También soñé que estábamos comiendo en un restaurante y nos gritaron y nos dijeron, “Este lugar no es para ustedes”. Y esta vida que tenemos es como mi sueño, Enrique. En Guatemala, no hay un lugar para nosotros. Nos quieren matar. En México, solo hay pobreza y hambre. Allá tampoco hay un lugar para nosotros. Y aquí en el norte, no somos aceptados, pues. Talvez, solamente, después de muertos, habrá un lugarcito para nosotros, Enrique.

A Enrique le salieron unas lagrimitas (tears) de los ojos, pero se puso fuerte y habló:

Enrique---Sí. Rosa. Es verdad. La vida aquí es muy dura. Hay que trabajar muy duro. Pero también hay oportunidades para superarse. Claro, es bastante sacrificio, pero uno sí puede subir si insiste e insiste. Mirá, Rosita. Ya vas a ver que vamos a tener buena suerte. Vamos a seguir trabajando y ahorrando, y algún día, regresaremos a San Pedro, con mucho pisto (dinero) Las cosas se compondrán (will get better) Ya verás, hermanita. Y cuando lleguemos a San Pedro, la gente nos mirará con envidia (envy) La cosa es seguir adelante y no perder la fe. ¿Entendés, Rosita? Eso es. Hay que tener fe.

De pronto, Rosa cerró los ojos y soltó un largo suspiro. Enrique se acercó y le levantó la cabeza y le gritó su nombre, pero Rosa ya no respondía. Su hermano, entonces, se metió la cabeza en el vientre de Rosa y le comenzó a temblar el cuerpo. Se quedó abrazando a su hermanita un buen rato…..

Fin De Escena:

Capítulo XXXXII:

Enrique llegó a Lazy Acres Hotel a las tres de la mañana, entró a la cabaña y se echó (layed down) en la cama sin quitarse la ropa y sin bañarse. Se quedó dormido apenas (as soon as) tocó la almohada.

A las cinco y media, se levantó, fue al lavatorio, se lavó la cara, fue al comodín y sacó el sombrero. Era el sombrero de su papá. Se quedó un ratito, talvez un minuto mirando y tocando, contemplando el sombero y a un final (and then, finally) se la puso y salió caminando de la cabaña al parqueo donde estaban los otros brazos fuertes, muertos de hambre esperando la llegada de los búfalos. Cuando llegó el primer camión, Enrique le empujó a otro hombre para ponerse adelante.

Búfalo----¡A ver! ¡A ver! ¡A ver! Necesito cinco hombres con brazos fuertes!

Enrique---¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo tengo brazos fuertes! ¡Llévame a mí!

Búfalo---¡Súbete, Buey!

Y, entonces, Enrique subió al camión al lado de varios hombres… hombres de México, Guatemala, de pequeñas aldeas de Honduras, del Perú, Bolivia, Colombia y quién sabe de qué otros lugares que habían abandonado.

El camión los dejó a Enrique y a sus otros compadres brazos fuertes en la construcción. El “mojado” bajó a la trinchera con su pala (shovel) y se puso (started) a trabajar y a sudar (sweat) ……

A las siete de la noche, los obreros, los toros, salieron de las trincheras y subieron a los camiones que pronto los llevarían (would take) de regreso a East Los Angeles. Era una noche clara con Kinich-Ahau en todo su esplendor que alumbraba (lit up) todo el paisaje, la tierra y el cosmos. Enrique se quedó mirando (stared) aquel (that) disco plateado (silvery) que de pronto se convirtió en la cara de su padre, Arturo.

Enrique sentía un poco de escalofrío, y sentía algo medio raro en las manos….


El Norte Episodio 20 Der Norden Episode 20 The North Episode 20 The North Episode 20 더 노스 에피소드 20 Північ 20 епізод

Pero de pronto, vió en la oscuridad, en la esquina una silueta sentada en el sillón. But suddenly, he saw in the dark, in the corner a silhouette sitting in the armchair. Але раптом він побачив у темряві, в кутку, силует, який сидів у кріслі. La silueta se levantó y se le acercó a ella: The silhouette rose and approached her: Силует підвівся і підійшов до неї:

Enrique---Rosita. Enrique --- Rosita. Енріке --- Розіта.

Rosa---¡Enrique! Rosa --- Enrique! Роза --- Генрі! Soñé que estaba en San Pedro, completamente sola, por el río y gritaba tu nombre, pero vos no estabas. I dreamed that I was in San Pedro, completely alone, by the river and I was shouting your name, but you were not there. Мені наснилося, що я в Сан-Педро, зовсім одна, біля річки, і я кричу твоє ім’я, але тебе там не було. Te habías (you had) ido. You had (you had) gone. Вы (вы) ушли. Ти пішов (ти пішов).

Enrique---Pero, estoy aquí, Rosita. Enrique --- But, I'm here, Rosita. Енріке --- Але я тут, Розіто. ¿No ves? You do not see? Ви не бачите? Vos sos la única familia que tengo. You are the only family I have. Ти єдина моя сім'я. ¿Cómo te voy a dejar? How am I going to leave you? Як я вас покину?

Rosa---También soñé que estábamos comiendo en un restaurante y nos gritaron y nos dijeron, “Este lugar no es para ustedes”. Rosa --- I also dreamed that we were eating at a restaurant and they shouted at us and said, "This place is not for you". Роза --- мені також наснилося, що ми їли в ресторані, і вони накричали на нас і сказали: "Це місце не для вас". Y esta vida que tenemos es como mi sueño, Enrique. And this life we have is like my dream, Enrique. І це життя, яке ми маємо, схоже на мою мрію, Енріке. En Guatemala, no hay un lugar para nosotros. In Guatemala, there is no place for us. У Гватемалі для нас немає місця. Nos quieren matar. They want to kill us. Вони хочуть нас убити. En México, solo hay pobreza y hambre. In Mexico, there is only poverty and hunger. У Мексиці тільки бідність і голод. Allá tampoco hay un lugar para nosotros. There is no place for us either. Нам там теж місця немає. Y aquí en el norte, no somos aceptados, pues. And here in the north, we are not accepted, well. А тут на півночі нас не приймають, ну. Talvez, solamente, después de muertos, habrá un lugarcito para nosotros, Enrique. Maybe, only, after the dead, there will be a place for us, Enrique. Можливо, лише коли ми помремо, для нас знайдеться трохи місця, Енріке.

A Enrique le salieron unas lagrimitas (tears) de los ojos, pero se puso fuerte y habló: Enrique got tears from his eyes, but he became strong and spoke: З очей Енріке виступили сльози, але він зміцнів і сказав:

Enrique---Sí. Enrique --- Yes. Енріке---Так. Rosa. Pink. Рожевий. Es verdad. It is true. Це правда. La vida aquí es muy dura. Life here is very hard. Життя тут дуже важке. Hay que trabajar muy duro. You have to work very hard. Треба дуже багато працювати. Pero también hay oportunidades para superarse. But there are also opportunities to overcome. Але є також можливості досягти успіху. Claro, es bastante sacrificio, pero uno sí puede subir si insiste e insiste. Sure, it's quite a sacrifice, but one can go up if you insist and insist. Звичайно, це велика жертва, але можна піднятися, якщо він буде наполягати і наполягати. Mirá, Rosita. Look, Rosita. Дивись, Роза. Ya vas a ver que vamos a tener buena suerte. You are going to see that we are going to have good luck. Ви побачите, що нам пощастить. Vamos a seguir trabajando y ahorrando, y algún día, regresaremos a San Pedro, con mucho pisto (dinero) Las cosas se compondrán (will get better)  Ya verás, hermanita. We will continue working and saving, and someday, we will return to San Pedro, with a lot of money (money). Things will be composed (will get better) You will see, little sister. Ми збираємося продовжувати працювати та заощаджувати, і одного разу ми повернемося до Сан-Педро, з купою грошей (грошима) Справи підуть на краще (покращаться) Ти побачиш, сестричко. Y cuando lleguemos a San Pedro, la gente nos mirará con envidia (envy) La cosa es seguir adelante y no perder la fe. And when we get to San Pedro, people will look at us with envy. The thing is to keep going and not lose faith. І коли ми дійдемо до Сан-Педро, люди будуть дивитися на нас із заздрістю (заздрістю) Справа в тому, щоб продовжувати і не втрачати віри. ¿Entendés, Rosita? Do you understand, Rosita? Ти розумієш, Розіто? Eso es. That's. Це є. Hay que tener fe. We must have faith. Ми повинні мати віру.

De pronto, Rosa cerró los ojos y soltó un largo suspiro. Suddenly, Rosa closed her eyes and let out a long sigh. Раптом Роза заплющила очі й глибоко вдихнула. Enrique se acercó y le levantó la cabeza y le gritó su nombre, pero Rosa ya no respondía. Enrique approached and raised her head and called out her name, but Rosa no longer responded. Енріке підійшов, підняв її голову та вигукнув її ім’я, але Роза більше не реагувала. Su hermano, entonces, se metió la cabeza en el vientre de Rosa y le comenzó a temblar el cuerpo. His brother, then, put his head in Rosa's belly and her body began to tremble. Тоді її брат поклав голову в утробу Рози, і її тіло почало тремтіти. Se quedó abrazando a su hermanita un buen rato….. He stayed hugging his little sister for a while ... Він ще довго обіймав свою сестричку…..

Fin De Escena: End Of Scene: Кінець сцени:

Capítulo XXXXII: Chapter XXXXII: Розділ XXXXII:

Enrique llegó a Lazy Acres Hotel a las tres de la mañana, entró a la cabaña y se echó (layed down) en la cama sin quitarse la ropa y sin bañarse. Enrique arrived at the Lazy Acres Hotel at three in the morning, entered the cabin and lay down (layed down) on the bed without removing his clothes and without bathing. Енріке прибув до готелю Lazy Acres о третій ночі, увійшов у каюту й ліг на ліжко, не роздягаючись і не купаючись. Se quedó dormido apenas (as soon as) tocó la almohada. He fell asleep barely (as soon as) touched the pillow. Він заснув, як тільки (як тільки) торкнувся подушки.

A las cinco y media, se levantó, fue al lavatorio, se lavó la cara, fue al comodín y sacó el sombrero. At five-thirty, he got up, went to the lavatory, washed his face, went to the joker and took out his hat. A cinq heures et demie, il se leva, alla aux toilettes, se lava le visage, se dirigea vers le farceur et sortit son chapeau. О п’ятій тридцять він встав, пішов у ванну, умився, підійшов до джокера й дістав капелюха. Era el sombrero de su papá. It was his dad's hat. Це був капелюх його тата. Se quedó un ratito, talvez un minuto mirando y tocando, contemplando el sombero y a un final (and then, finally) se la puso y salió caminando de la cabaña al parqueo donde estaban los otros brazos fuertes, muertos de hambre esperando la llegada de los búfalos. He stayed a little while, maybe a minute looking and touching, contemplating the somber and at the end (and then, finally) he put it on and walked out of the cabin to the parking lot where the other strong, starving arms were waiting for the arrival of the buffaloes Він трохи побув, можливо, хвилину, дивлячись і торкаючись, споглядаючи капелюха, і нарешті (а потім, нарешті) він одягнув його і вийшов з кабіни на стоянку, де були інші міцні руки, чекаючи від голоду. для прибуття буйволів Cuando llegó el primer camión, Enrique le empujó a otro hombre para ponerse adelante. When the first truck arrived, Enrique pushed another man to get ahead. Lorsque le premier camion est arrivé, Enrique a poussé un autre homme à passer devant. Коли під’їхала перша вантажівка, Енріке штовхнув іншого чоловіка, щоб той пройшов попереду.

Búfalo----¡A ver! Buffalo ---- See! Буйвол----Подивимось! ¡A ver! Let's see! Voyons voir! Подивимось! ¡A ver! Let's see! Подивимось! Necesito cinco hombres con brazos fuertes! I need five men with strong arms! Мені потрібні п'ять чоловік з міцними руками!

Enrique---¡Yo! Enrique --- I! Енріке---Я! ¡Yo! I! Я! ¡Yo! I! Я! ¡Yo tengo brazos fuertes! I have strong arms! У мене міцні руки! ¡Llévame a mí! Take me! Візьми мене!

Búfalo---¡Súbete, Buey! Buffalo --- Get in, Ox! Буйвол --- Забирайся, Окс!

Y, entonces, Enrique subió al camión al lado de varios hombres… hombres de México, Guatemala, de pequeñas aldeas de Honduras, del Perú, Bolivia, Colombia y quién sabe de qué otros lugares que habían abandonado. And then, Enrique got into the truck next to several men… men from Mexico, Guatemala, from small villages in Honduras, Peru, Bolivia, Colombia and who knows what other places they had abandoned. А потім Енріке сів у вантажівку разом із кількома чоловіками… чоловіками з Мексики, Гватемали, з маленьких сіл у Гондурасі, з Перу, Болівії, Колумбії та хто знає, з яких ще місць вони залишили.

El camión los dejó a Enrique y a sus otros compadres brazos fuertes en la construcción. The truck left Enrique and his other compadres strong arms in the construction. Вантажівка залишила Енріке та інших його товаришів міцними руками на будівництві. El “mojado” bajó a la trinchera con su pala (shovel) y se puso (started) a trabajar y a sudar (sweat) …… The "wet" went down to the trench with his shovel and started working and sweating. Le "mouillé" est descendu dans la tranchée avec sa pelle et a commencé à travailler et à transpirer (sueur) …… «Мокрий» спустився з лопатою в траншею і почав працювати та потіти......

A las siete de la noche, los obreros, los toros, salieron de las trincheras y subieron a los camiones que pronto los llevarían (would take) de regreso a East Los Angeles. At seven o'clock at night, the workers, the bulls, left the trenches and climbed into the trucks that would soon take them (would take) back to East Los Angeles. О сьомій годині вечора робітники, бики, покинули траншеї й сіли на вантажівки, які незабаром відвезуть їх назад у східний Лос-Анджелес. Era una noche clara con Kinich-Ahau en todo su esplendor que alumbraba (lit up) todo el paisaje, la tierra y el cosmos. It was a clear night with Kinich-Ahau in all its splendor that lit up the entire landscape, the earth and the cosmos. C'était une nuit claire avec Kinich-Ahau dans toute sa splendeur qui illuminait (éclairait) tout le paysage, la terre et le cosmos. Это была ясная ночь с Кинич-Ахау во всем своем великолепии, которая осветила (осветила) весь пейзаж, землю и космос. Це була ясна ніч з Кініч-Ахау у всій своїй красі, яка освітлювала (освітлювала) весь ландшафт, землю та космос. Enrique se quedó mirando (stared) aquel (that) disco plateado (silvery) que de pronto se convirtió en la cara de su padre, Arturo. Enrique stared at that (that) silver disc (silvery) that suddenly became the face of his father, Arturo. Енріке дивився на цей (срібний) диск, який раптом став обличчям його батька Артуро.

Enrique sentía un poco de escalofrío, y sentía algo medio raro en las manos…. Enrique felt a little chill, and felt something half-weird in his hands ... Энрике почувствовал легкую дрожь и почувствовал что-то странное в своих руках…. Енріке трохи померз, і він відчув щось дивне в руках…