×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El Norte, El Norte Episodio 2

El Norte Episodio 2

Arturo se le acerca aún más (even more) a Enrique

Arturo----Voy a decirte algo, Enrique, que el vida me enseñó.

He trabajado en mucho lugar. En el Fincas del México, fincas del Estados Unidos, que le dicen. Y en todo lugar, siempre el misma cosa. Para el rico, el pobre es solamente un par de brazos. ¡Eso creen que somos! ¡Puros (pure) brazos para trabajar!.......Mismos sus animales, tratados (treated) mejor que nosotros. Muchas veces, nosotros los pobres hemos venido (have been) tratando (trying) de que el rico entienda que los pobres tenemos alma y corazón. ¡Somos gente, pues! ¡Todos igual! (Arturo no habla correctamente---su idioma natal no es el español---es una versión del idioma de los mayas----that's why you see ---el vida and not "la vida, etc., )

Entonces, Arturo se volteó otra vez (turns around) pero Enrique le gritó:

Enrique---¡Papá!

.....Me voy con vos. Arturo----Bueno, pues.

Ya mera será la hora. Pero como que hoy no. Andáte a la casa. Decíle a mamá que no sea tan miedosa, (scared) pues. Que ya merito (A Guatemalan saying—mero means “mere”. Ya merito means like real soon) estaré de regreso. Entonces, Enrique le agarró la mano a su papá y se la besó.

Y fue la última vez que Enrique vio a su querido (beloved) padre. Arturo cruzó el maizal (campo de maíz) y desapareció en la selva (forest) Fin de escena:

Capítulo II:

Pero don Rodrigo sospechaba (suspects) que Arturo y sus amigos estaban planeando un ataque y él habló con uno de los hombres de San Pedro.

Don Rodrigo le ofreció mucho dinero al hombre. El hombre era débil (weak) y él aceptó el dinero y él le dijo a Don Rodrigo donde (where) los hombres iban (were going) a reunirse (to meet) Don Rodrigo entonces habló con sus amigos del ejército (army) de Guatemala y les dijo donde Arturo Xuncax y sus amigos iban a (are going) reunirse (to meet) Los soldados del ejército llegaron al lugar (place) de la reunión (meeting) y ellos sacaron (to take out) sus ametralladoras (machine guns) y dispararon (shoot) y masacraron a los hombres de San Pedro. En la batalla (battle) Arturo Xuncax mató a un soldado con su machete. Entonces, Arturo Xuncax vio la ametralladora del soldado que estaba muerto, y la levantó. Pero, de pronto, los soldados llegaron, y mataron a Arturo Xuncax. El hijo de Arturo se llamaba Enrique.

Enrique estaba en la casa cuando él escuchó los disparos (gunshots) de los soldados. Enrique se levantó de la cama, él sacó el machete que estaba (hanging) en la pared de la sala de la casa y salió de la casa y corrió al lugar (place) donde estaba la batalla. Enrique era el hijo de Arturo Xuncax.

Enrique tenía 18 diez y ocho años. Cuando Enrique llegó al lugar (place) de la batalla, los soldados ya no estaban allí (ya no = no longer) Había solamente hombres muertos por todas partes. Enrique encontró el cadaver de su papá. Pero faltaba la cabeza. ¿Dónde estaba la cabeza de su padre? Comenzó a mirar a su alrededor (his surroundings) y de pronto, vio la cabeza de su papá. Alguien le había (had) cortado la cabeza a Arturo y la había colgado (hung) de la rama (branch) de un árbol. Enrique se puso a (started to) subir el árbol. Justo en el momento cuando comenzó a treparse (climb) alguien lo atacó por atrás (from behind) El soldado que Arturo había golpeado (hit) con un palo acababa de (had just) recuperar la conciencia y le agarró (grabbed) la pierna y lo tumbó. (tackled) Enrique y el soldado comenzaron a pelear y luchar (fight and wrestle) en el suelo. El soldado se puso encima de Enrique, sacó su pistola y la apuntó Pero Enrique pudo zafarse sacó su machete y le macheteó al soldado en la cabeza y lo mató. Entonces, Enrique bajó la cabeza de su padre del árbol, regresó rápido a la casa, sacó un saco regresó otra vez a la vieja hacienda y puso los restos del cadaver de su papá en el saco y se lo llevó a su casa. Enrique miró al cielo y ahí estaba la luna en todo su esplendor.

Luna llena. Arturo era el líder de los hombres pobres que querían hacer una rebelión contra don Rodrigo y sus amigos del ejército y el gobierno.

Don Rodrigo dio la orden de matar a los hombres que querían hacer la rebelión. Fin de Escena:

Capítulo III:

Enrique regresó a su casa.

Cuando Enrique llegó a la casa, no encontró a nadie. No estaba su hermana Rosa y no estaba su mamá. En el momento que Enrique salió de su casa para buscar (look for) a su papá, Arturo, Los soldados del ejército entraron a la casa de Arturo y sacaron a la mamá de la casa y se llevaron a la mamá (take away) Rosa en ese momento estaba por (by) el río. Ella estaba lavando la ropa de la familia. Así que los soldados no vieron a Rosa. Cuando Rosa estaba regresando a la casa del río, estaba caminando por una de las calles principales, cerca de la plaza mayor (main square) y cuando ella dobló (turned) en la esquina (corner) de la calle, de pronto vio varios carros militares, con soldados.

Los soldados estaban haciendo rondas (making rounds) por las calles, buscando a los familiares (relatives) de Arturo Xuncax y los otros hombres que habían (had) querido hacer una revolución contra Don Rodrigo y el gobierno guatemalteco. Así que cuando Rosa dobló en la esquina vio los carros militares, ella se dio cuenta (realized) inmediatamente, que ella podía (could) ser víctima de una represalia (reprisal) del ejército. Ella, entonces, se escondió (hid) rápido y tomó una ruta diferente a su casa. Cuando Rosa llegó a la casa, ya no estaba su mamá. Los soldados acababan de llevarse (had just taken away) a la mamá. Rosa entonces, fue corriendo a la casa de Hortensia y Sergio, su madrina y su padrino. Rosa tocó la puerta varias veces fuerte, y después de lo que parecía (after what seemed) una eternidad, Sergio le abrió la puerta y Rosa entró a la casa. Rosa----Mi mamá.

¿Dónde está mi mamá? Sergio----Calmáte, Rosa.

Sentáte aquí. Yo sé que es duro y cruel. Pero vas a tener que seguir (continue—go on) sin tu mamá. Se la llevó (took her away) la tropa. Rosa estaba histérica, llorando...

Rosa----¡No!

¡No se han llevado (haven't taken) a mi mamá! Hortensia---Vamos, hijita.

Nosotros te vamos a ayudar. Vos podés vivir aquí con nosotros. Rosa---¿Y Enrique?

¿Dónde está Enrique? Sergio---No sabemos nada de Enrique.

No sabemos qué pasó. En ese momento se escuchaban (were heard) los carros militares pasando por las calles.

La casa de Hortensia y Sergio estaba en una calle principal, cerca de la plaza mayor del pueblo, y justo, al abrir la puerta principal de la casa, uno estaba en la calle. No había vereda (sidewalk) Verónica (hija de Sergio y Hortensia---Verónica tiene 16 años)------¡Mamá!

¡Papá!

¡Ahí vienen los soldados. Ya vienen aquí.

El Norte Episodio 2 Der Norden Episode 2 The North Episode 2 The North Episode 2 더 노스 에피소드 2 The North Episódio 2 Север Эпизод 2 Північ Епізод 2

Arturo se le acerca aún más (even more) a Enrique Arturo kommt Enrique noch näher (noch mehr). Arturo comes even closer to Enrique Arturo는 엔리케에 더 가까워집니다 Артуро ще більше зближується з Енріке

Arturo----Voy a decirte algo, Enrique, que el vida me enseñó. Arturo ---- Ich werde dir etwas sagen, Enrique, das hat mich das Leben gelehrt. Arturo ---- I'm going to tell you something, Enrique, that life taught me. 아르투로 ---- 나는 인생이 가르쳐 준 엔리케, 당신에게 무언가를 말할 것입니다. Arturo ---- Jag ska berätta något, Enrique, att livet lärde mig. Артуро ---- я хочу тобі дещо сказати, Енріке, чому мене навчило життя.

He trabajado en mucho lugar. Ich habe an vielen Orten gearbeitet. I have worked in a lot of place. 저는 여러 곳에서 일했습니다. Я працював у багатьох місцях. En el Fincas del México, fincas del Estados Unidos, que le dicen. In the Farms of Mexico, farms of the United States, that tell you. Fincas del México에서는 미국의 농장이라고 말합니다. У Fincas del México, ферми в Сполучених Штатах, що вони кажуть. Y en todo lugar, siempre el misma cosa. Und überall immer dasselbe. And everywhere, always the same thing. 그리고 어디에서나 항상 똑같습니다. І всюди, завжди те саме. Para el rico, el pobre es solamente un par de brazos. بالنسبة للأغنياء، الفقير ليس سوى ذراعين. Für die Reichen sind die Armen nur ein Paar Arme. For the rich, the poor are only a couple of arms. 부자들에게 가난한 사람들은 팔 한 쌍일뿐입니다. Для багатого бідний — лише пара рук. ¡Eso creen que somos! هذا ما يعتقدون أننا عليه! Das denken sie, wir sind! They think we are! Ils pensent que nous sommes! 그것이 그들이 우리를 생각하는 것입니다! Вот что они думают о нас! Ось за що вони нас вважають! ¡Puros (pure) brazos para trabajar!.......Mismos sus animales, tratados (treated) mejor que nosotros. أذرع نقية (نقية) للعمل!....... حيواناتهم تعامل (تعامل) أفضل منا. Reine (reine) Arme, um zu arbeiten! ... Sogar ihre Tiere, behandelt (behandelt) besser als wir. Pure (pure) arms to work! ....... Same animals, treated (treated) better than us. Bras purs pour travailler! ....... Même animaux, traités mieux que nous. 일하는 순수한 (순수한) 팔! ....... 당신의 동물은 우리보다 더 잘 대우받습니다. Rena (rena) armar för att arbeta! ....... Samma djur, behandlade (behandlade) bättre än oss. Чисті (чисті) руки до роботи!.......Свої тварини, ставилися (лікувалися) краще за нас. Muchas veces, nosotros los pobres hemos venido (have been) tratando (trying) de que el rico entienda que los pobres tenemos alma y corazón. في كثير من الأحيان، كنا نحن الفقراء نحاول أن نجعل الأغنياء يفهمون أن الفقراء لديهم قلب وروح. Wir Armen haben oft versucht, den Reichen verständlich zu machen, dass die Armen ein Herz und eine Seele haben. Many times, we poor people have come (tried) trying to make the rich understand that the poor have a soul and a heart. Багато разів ми, бідні люди, намагалися змусити багатих зрозуміти, що бідні мають серце і душу. ¡Somos gente, pues! Wir sind also Menschen! We are people, well! Значить ми люди! ¡Todos igual! Alles das selbe! All the same! Усе те саме! (Arturo no habla correctamente---su idioma natal no es el español---es una versión del idioma de los mayas----that’s why you see ---el vida and not "la vida, etc., ) (أرتورو لا يتحدث بشكل صحيح --- لغته الأم ليست الإسبانية --- إنها نسخة من لغة المايا --- ولهذا السبب ترى --- el vida وليس "la vida، وما إلى ذلك،" ) (Arturo spricht nicht richtig---seine Muttersprache ist nicht Spanisch---es ist eine Version der Maya-Sprache----deshalb sieht man ---el vida und nicht "la vida, etc., ) (Arturo does not speak correctly --- his native language is not Spanish --- it is a version of the Mayan language ---- that's why you see --- life and not "life, etc.,) (Артуро не говорить правильно---його рідна мова не іспанська---це версія мови майя----ось чому ви бачите ---el vida, а не "la vida тощо, )

Entonces, Arturo se volteó otra vez (turns around) pero Enrique le gritó: Dann drehte sich Arturo wieder um (dreht sich um), aber Enrique schrie ihn an: Then, Arthur turned around again (turns around) but Enrique shouted: Arthur se retourna à nouveau mais Enrique cria: Тоді Артуро знову обернувся (обертається), але Енріке крикнув на нього:

Enrique---¡Papá! Enrique --- Papa! Enrique --- Dad! Енріке --- тату!

.....Me voy con vos. .....Ich gehe mit dir. ..... I'm going with you. ..... Я йду з тобою. Arturo----Bueno, pues. Arthur ---- Na dann. Arturo ---- Well, then. Artur---Cóż, w takim razie. Артур---- Добре, добре.

Ya mera será la hora. Es wird einfach Zeit. It will be time. L'heure sera simple. Po prostu nadejdzie czas. Просто будет время. Tiden kommer att vara ren. Просто прийде час. Pero como que hoy no. Aber wie nicht heute. But like not today. Mais pas comme aujourd'hui. Ale jak nie dzisiaj. Але як не сьогодні. Andáte a la casa. اذهب للمنزل. Nach Hause gehen. Go to the house. Іди додому. Decíle a mamá que no sea tan miedosa, (scared) pues. أخبر أمي ألا تكون خائفة جدًا، (خائفة) حسنًا. Sag Mama, sie soll nicht so ängstlich sein, (Angst) dann. Tell mom not to be so scared, (scared) Powiedz mamie, żeby się tak nie bała (przestraszyła). Скажи мамі, щоб не боялася так, (лякалася) добре. Que ya merito (A Guatemalan saying—mero means “mere”. Que ya merito (ein guatemaltekisches Sprichwort – mero bedeutet „bloß“). That already merit (A Guatemalan saying-mere means "mere". Que ya merito (gwatemalskie powiedzenie – mero oznacza „zwykły”. Que ya merito (Гватемальська приказка—mero означає «просто». Ya merito means like real soon) estaré de regreso. Ya merito bedeutet wie sehr bald) Ich komme wieder. Now merito means like real soon) I'll be back. Ya merito znaczy jak naprawdę niedługo) wrócę. Ya merit означає як справжня скоро) Я повернуся. Entonces, Enrique le agarró la mano a su papá y se la besó. Dann nahm Enrique die Hand seines Vaters und küsste sie. Then, Enrique grabbed his dad's hand and kissed it. Ensuite, Enrique attrapa la main de son père et l'embrassa. Отже, Енріке схопив руку свого тата і поцілував її.

Y fue la última vez que Enrique vio a su querido (beloved) padre. وكانت هذه آخر مرة رأى فيها إنريكي والده الحبيب (الحبيب). Und es war das letzte Mal, dass Enrique seinen geliebten (geliebten) Vater sah. And it was the last time Enrique saw his beloved father. I to był ostatni raz, kiedy Enrique widział swojego ukochanego (ukochanego) ojca. І це був останній раз, коли Енріке бачив свого коханого (коханого) батька. Arturo cruzó el maizal (campo de maíz) y desapareció en la selva (forest) Arturo überquerte das Maizal (Maisfeld) und verschwand im Dschungel (Wald) Arturo crossed the cornfield (cornfield) and disappeared into the jungle (forest) Arturo przekroczył kukurydzę (pole kukurydzy) i zniknął w dżungli (las) Артуро перетнув маїзал (кукурудзяне поле) і зник у джунглях (ліс) Fin de escena: Ende der Szene: End of scene: Koniec sceny: Кінець сцени:

Capítulo II: Chapter II: Розділ II:

Pero don Rodrigo sospechaba (suspects) que Arturo y sus amigos estaban planeando un ataque y él habló con uno de los hombres de San Pedro. Aber Don Rodrigo vermutete (vermutet), dass Arturo und seine Freunde einen Angriff planten, und er sprach mit einem der Männer aus San Pedro. But Don Rodrigo suspected (suspects) that Arturo and his friends were planning an attack and he spoke with one of San Pedro's men. Але дон Родріго підозрював (підозрює), що Артуро та його друзі планували напад, і він поговорив з одним із людей із Сан-Педро.

Don Rodrigo le ofreció mucho dinero al hombre. Don Rodrigo bot dem Mann viel Geld an. Don Rodrigo offered the man a lot of money. Дон Родріго запропонував чоловікові багато грошей. El hombre era débil (weak) y él aceptó el dinero y él le dijo a Don Rodrigo donde (where) los hombres iban (were going) a reunirse (to meet)  Don Rodrigo entonces habló con sus amigos del ejército (army) de Guatemala y les dijo donde Arturo Xuncax y sus amigos iban a (are going) reunirse (to meet)  Los soldados del ejército llegaron al lugar (place) de la reunión (meeting) y ellos sacaron (to take out)  sus ametralladoras (machine guns) y dispararon (shoot) y  masacraron a los hombres de San Pedro. Der Mann war schwach und nahm das Geld an und sagte Don Rodrigo, wo sich die Männer treffen würden Don Rodrigo sprach dann mit seinen Freunden von der guatemaltekischen Armee und sagte ihnen, wo Arturo Xuncax und seine Freunde sich treffen würden (werden). (treffen) Die Armeesoldaten kamen am Ort (Ort) des Treffens (Treffens) an und nahmen ihre Maschinengewehre heraus (um sie herauszunehmen) und sie erschossen und massakrierten die Männer von San Pedro. The man was weak (weak) and he accepted the money and he told Don Rodrigo where (where) the men were going (were going) to meet (to meet) Don Rodrigo then spoke with his friends from the army (army) of Guatemala and he told them where Arturo Xuncax and his friends were going (to go) to meet (to meet) The soldiers of the army arrived at the place of the meeting and they took out (to take out) their machine guns and they shot and they massacred the men of San Pedro. Чоловік був слабким (слабким), і він прийняв гроші, і він сказав дону Родріго, куди (куди) чоловіки йдуть (зустрітися). Дон Родріго потім поговорив зі своїми друзями з армії (армії) Гватемали, і він сказав їм, де Артуро Xuncax і його друзі збиралися (збираються) зустрічати (зустрічати) Армійські солдати прибули на місце (місце) зустрічі (зустрічі) і вони винесли (винести) свої кулемети (кулемети) і вони стріляли (стріляли) і вбивали чоловіків Сан-Педро. En la batalla (battle) Arturo Xuncax mató a un soldado con su machete. In der Schlacht (Kampf) tötete Arturo Xuncax einen Soldaten mit seiner Machete. In battle (battle) Arturo Xuncax killed a soldier with his machete. У битві (битві) Артуро Шункакс убив солдата своїм мачете. Entonces, Arturo Xuncax vio la ametralladora del soldado que estaba muerto, y la levantó. ثم رأى أرتورو زونكاكس المدفع الرشاش للجندي القتيل ورفعه. Dann sah Arturo Xuncax das Maschinengewehr des toten Soldaten und hob es. Then, Arturo Xuncax saw the soldier's machine gun that was dead, and picked it up. Wtedy Arturo Xuncax zobaczył karabin maszynowy zmarłego żołnierza i podniósł go. Тоді Артуро Шункакс побачив кулемет мертвого солдата і підняв його. Pero, de pronto, los soldados llegaron, y mataron a Arturo Xuncax. Aber plötzlich kamen die Soldaten und töteten Arturo Xuncax. But, suddenly, the soldiers arrived, and killed Arturo Xuncax. Але раптово прибули солдати і вбили Артуро Сюнкакса. El hijo de Arturo se llamaba Enrique. Arthurs Sohn hieß Henry. Arturo's son was named Enrique. Сина Артура назвали Енріке.

Enrique estaba en la casa cuando él escuchó los disparos (gunshots) de los soldados. Enrique was in the house when he heard the gunshots of the soldiers. Енріке був у будинку, коли почув постріли солдатів. Enrique se levantó de la cama, él sacó el machete que estaba (hanging) en la pared de la sala de la casa y salió de la casa y corrió al lugar (place) donde estaba la batalla. Enrique got out of bed, he took the machete that was hanging on the wall of the living room of the house and left the house and ran to the place where the battle was. Енріке встав з ліжка, він дістав мачете, яке (висіло) на стіні вітальні будинку, вийшов з дому та побіг до місця (місця), де була битва. Enrique era el hijo de Arturo Xuncax. Enrique war der Sohn von Arturo Xuncax. Enrique was the son of Arturo Xuncax. Енріке був сином Артуро Шункакса.

Enrique tenía 18 diez y ocho años. Enrique was 18, eighteen. Енріке було 18 вісімнадцять років. Cuando Enrique llegó al lugar (place) de la batalla, los soldados ya no estaban allí (ya no = no longer) Había solamente hombres muertos por todas partes. Als Henry am Ort (Ort) der Schlacht ankam, waren die Soldaten nicht mehr da (ya no = nicht mehr) Überall waren nur noch Tote. When Enrique arrived at the place of the battle, the soldiers were no longer there (no longer = no longer) There were only dead men everywhere. Коли Енріке прибув на місце (місце) битви, солдатів там уже не було (більше не було = більше не було).Всюди були лише мертві. Enrique encontró el cadaver de su papá. Enrique found his father's corpse. Enrique a retrouvé le cadavre de son père. Енріке знайшов труп свого батька. Pero faltaba la cabeza. But the head was missing. Але голови не було. ¿Dónde estaba la cabeza de su padre? Wo war der Kopf seines Vaters? Where was your father's head? Де була голова його батька? Comenzó a mirar a su alrededor (his surroundings) y de pronto, vio la cabeza de su papá. Er fing an, sich umzusehen (seine Umgebung) und plötzlich sah er den Kopf seines Vaters. He began to look around (his surroundings) and suddenly, he saw his father's head. Він почав озиратися (довкола) і раптом побачив голову свого тата. Alguien le había (had) cortado la cabeza a Arturo y la había colgado (hung) de la rama (branch) de un árbol. قام شخص ما بقطع رأس آرثر وعلقه على غصن شجرة. Someone had (had) cut off Arthur's head and hung it from the branch of a tree. Хтось відрубав голову Артура і повісив її на гілці дерева. Enrique se puso a (started to) subir el árbol. بدأ إنريكي (بدأ) في تسلق الشجرة. Enrique started to climb the tree. Енріке почав (почав) лазити по дереву. Justo en el momento cuando comenzó a treparse (climb) alguien lo atacó por atrás (from behind) El soldado que Arturo había golpeado (hit) con un palo acababa de (had just) recuperar la conciencia y le agarró (grabbed) la pierna y lo tumbó. في اللحظة التي بدأ فيها التسلق (التسلق) هاجمه شخص ما من الخلف (من الخلف) الجندي الذي ضربه (أرتورو) بالعصا كان قد استعاد للتو وعيه وأمسك (أمسك) ساقه وطرقه له أسفل Just at the moment when he started to climb (climb) someone attacked him from behind (from behind) The soldier that Arturo had hit (hit) with a stick had just (had just) regained consciousness and grabbed his leg and He knocked him down. Juste au moment où il a commencé à grimper, quelqu'un l'a attaqué par derrière. Le soldat qu'Arturo avait frappé avec un bâton venait juste de reprendre conscience et attrapait sa jambe et Il l'a renversé. Как раз в тот момент, когда он начал карабкаться (карабкаться) кто-то напал на него сзади (сзади) Солдат, которого Артуро ударил палкой, только что пришел в сознание, схватил его за ногу и сбил с ног Саме в той момент, коли він почав підніматися (лазити), хтось напав на нього ззаду (зі спини). Солдат, якого Артуро вдарив (вдарив) палицею, щойно (щойно) прийшов до тями і схопив (схопив) його ногу і збив його вниз (tackled) Enrique y el soldado comenzaron a pelear y luchar (fight and wrestle) en el suelo. (tackled) Enrique and the soldier started fighting and fighting (fight and wrestle) on the ground. (abordé) Enrique et le soldat ont commencé à se battre et à se battre (combattre et lutter) sur le terrain. (взявся) Енріке і солдат почали битися і битися (боротися і боротися) на землі. El soldado se puso encima de Enrique, sacó su pistola y la apuntó Pero Enrique pudo zafarse sacó su machete y le macheteó al soldado en la cabeza y lo mató. The soldier got (got on) on Enrique, took out his pistol and pointed (aimed) But Enrique could (was able to) get free (get loose) pulled his machete and macheteó the soldier in the head and killed him. Солдат піднявся на Енріке, витяг пістолет і націлив його (прицілився). Але Енріке зміг (визв’язатися) витягнув своє мачете, вдарив солдата по голові та вбив його. Entonces, Enrique bajó la cabeza de su padre del árbol, regresó rápido a la casa, sacó un saco regresó otra vez a la vieja hacienda y puso los restos del cadaver de su papá en el saco y se lo llevó a su casa. Then, Enrique lowered his father's head from the tree, returned quickly to the house, took out a sack (a big sack) returned again to the old hacienda and put the remains of his father's corpse in the sack and He took it (took it) to his house. Отже, Енріке опустив голову свого батька з дерева, швидко повернувся до будинку, вийняв мішок (великий мішок), повернувся знову до старої фазенди, поклав останки (останки) трупа свого батька в мішок і пішов. Він забрав його до себе додому. Enrique miró al cielo y ahí estaba la luna en todo su esplendor. Enrique looked at the sky and there was the moon in all its splendor. Enrique regarda le ciel et il y avait la lune dans toute sa splendeur. Енріке подивився на небо, і там був місяць у всій своїй красі.

Luna llena. Full moon. Повний місяць. Arturo era el líder de los hombres pobres que querían hacer una rebelión contra don Rodrigo y sus amigos del ejército y el gobierno. Arturo was the leader of the poor men who wanted to make a rebellion against Don Rodrigo and his friends from the army and the government. Артуро був лідером бідняків, які хотіли підняти повстання проти дона Родріго та його друзів з армії та уряду.

Don Rodrigo dio la orden de matar a los hombres que querían hacer la rebelión. Don Rodrigo gave the order to kill the men who wanted to do the rebellion. Дон Родріго віддав наказ убити людей, які хотіли підняти повстання. Fin de Escena: End of Scene: Кінець сцени:

Capítulo III: Chapter III: Розділ III:

Enrique regresó a su casa. Enrique returned home. Енріке повернувся додому.

Cuando Enrique llegó a la casa, no encontró a nadie. When Enrique got home, he didn't find anyone. Коли Енріке прибув до будинку, він нікого не знайшов. No estaba su hermana Rosa y no estaba su mamá. His sister Rosa was not there and his mother was not there. Не було його сестри Рози і матері. En el momento que Enrique salió de su casa para buscar (look for) a su papá, Arturo, Los soldados del ejército entraron a la casa de Arturo y sacaron a la mamá de la casa y se llevaron a la mamá  (take away) Rosa en ese momento estaba por (by) el río. At the moment that Enrique left his house to look for his dad, Arturo, The soldiers of the army entered the house of Arturo and took the mother out of the house and took the mother (take away) Rosa At that time I was by (by) the river. У той момент, коли Енріке вийшов із дому, щоб шукати (шукати) свого батька, Артуро, армійські солдати увійшли в будинок Артуро, вивели матір з дому та забрали матір (забрали) Розу, коли він був біля ( річкою. Ella estaba lavando la ropa de la familia. She was doing the family laundry. Вона прала одяг родини. Así que los soldados no vieron a Rosa. لذا (إذن) لم يرى الجنود روزا. So (so then) the soldiers didn't see Rosa. Так (так тоді) солдати не бачили Розу. Cuando Rosa estaba regresando a la casa del río, estaba caminando por una de las calles principales, cerca de la plaza mayor (main square) y cuando ella dobló (turned) en la esquina (corner) de la calle, de pronto vio varios carros militares, con soldados. When Rosa was returning to the river house, she was walking down one of the main streets, near the main square and when she turned at the corner of the street, she suddenly saw several cars military, with soldiers. Коли Роза поверталася до річкового будинку, вона йшла однією з головних вулиць, біля головної площі, і, звернувши за ріг вулиці, раптом побачила кілька машин, військових, з солдатами.

Los soldados estaban haciendo rondas (making rounds) por las calles, buscando a los familiares (relatives) de Arturo Xuncax y los otros hombres que habían (had) querido hacer una revolución contra Don Rodrigo y el gobierno guatemalteco. The soldiers were making rounds through the streets, looking for the relatives (relatives) of Arturo Xuncax and the other men who had (had) wanted to make a revolution against Don Rodrigo and the Guatemalan government. Солдати ходили по вулицях, шукаючи родичів (родичів) Артуро Шункакса та інших чоловіків, які хотіли (мали) влаштувати революцію проти дона Родріго та гватемальського уряду. Así que cuando Rosa dobló en la esquina vio los carros militares, ella se dio cuenta (realized) inmediatamente, que ella podía (could) ser víctima de una represalia (reprisal) del ejército. So when Rosa turned the corner she saw the military cars, she realized (realized) immediately, that she could (could) be the victim of a reprisal from the army. Тож коли Роза завернула за ріг і побачила військові машини, вона одразу зрозуміла, що могла стати жертвою розправи з боку армії. Ella, entonces, se escondió (hid) rápido y tomó una ruta diferente a su casa. She, then, hid (hid) fast and took a different route to her house. Потім вона швидко сховалася (сховалася) і пішла іншим шляхом додому. Cuando Rosa llegó a la casa, ya no estaba su mamá. When Rosa arrived at the house, her mother was gone. Коли Роза прийшла додому, мами вже не було. Los soldados acababan de llevarse (had just taken away) a la mamá. The soldiers had just taken away the mother. Солдати щойно забрали матір. Rosa entonces, fue corriendo a la casa de Hortensia y Sergio, su madrina y su padrino. Rosa then ran to the house of Hortensia and Sergio, her godmother and her godfather. Потім Роза побігла до дому Гортензії та Серхіо, її хрещеної матері та хрещеного батька. Rosa tocó la puerta varias veces fuerte, y después de lo que parecía (after what seemed) una eternidad, Sergio le abrió la puerta y Rosa entró a la casa. Rosa knocked on the door several times loudly, and after what seemed (after what seemed) an eternity, Sergio opened the door for her and Rosa entered the house. Роза голосно постукала в двері кілька разів, і через, здавалося, (через, як здавалося) вічність, Серхіо відчинив їй двері, і Роза увійшла в будинок. Rosa----Mi mamá. Pink----My mom. Роза----Моя мама.

¿Dónde está mi mamá? Where is my mom? Де моя мама? Sergio----Calmáte, Rosa. Sergio ---- Calm down, Rosa. Серхіо---- Заспокойся, Роза.

Sentáte aquí. Sit here. сядь тут. Yo sé que es duro y cruel. I know it is hard and cruel. Я знаю, що це суворо і жорстоко. Pero vas a tener que seguir (continue—go on) sin tu mamá. ولكن سيتعين عليك الاستمرار (الاستمرار - الاستمرار) بدون والدتك. But you're going to have to continue (continue-go on) without your mom. Але тобі доведеться продовжувати (продовжувати — продовжувати) без мами. Se la llevó (took her away) la tropa. The troop took her (took her away). Війська її забрали. Rosa estaba histérica, llorando... Rosa was hysterical, crying ... Роза була в істериці, плакала...

Rosa----¡No! Не рожевий!

¡No se han llevado (haven’t taken) a mi mamá! They have not taken my mom! Мою маму не забрали! Hortensia---Vamos, hijita. Hydrangea --- Come on, little daughter. Гортензія --- Давай, доню.

Nosotros te vamos a ayudar. We are going to help you. Ми збираємося вам допомогти. Vos podés vivir aquí con nosotros. You can live here with us. Ви можете жити тут з нами. Rosa---¿Y Enrique? Rosa --- And Enrique? Роза---А Енріке?

¿Dónde está Enrique? Where is Enrique? Де Генрі? Sergio---No sabemos nada de Enrique. Sergio --- We don't know anything about Enrique. Серхіо --- Ми нічого не знаємо про Енріке.

No sabemos qué pasó. We don't know what happened. Мы не знаем, что произошло. Ми не знаємо, що сталося. En ese momento se escuchaban (were heard) los carros militares pasando por las calles. At that moment the military tanks were heard passing through the streets. У цей час було чути, як вулицями проїжджали військові машини.

La casa de Hortensia y Sergio estaba en una calle principal, cerca de la plaza mayor del pueblo, y justo, al abrir la puerta principal de la casa, uno estaba en la calle. The house of Hortensia and Sergio was on a main street, near the main square of the town, and just, when opening the main door of the house, one was in the street. Дом Гортензии и Серджио находился на главной улице, недалеко от главной площади города, и как только они открыли главную дверь дома, одна из них оказалась на улице. Будинок Гортензії та Серхіо знаходився на центральній вулиці, біля головної площі міста, і коли ви відчинили вхідні двері будинку, один був на вулиці. No había vereda (sidewalk) لم يكن هناك رصيف There was no sidewalk Il n'y avait pas de trottoir Тротуару не було Verónica (hija de Sergio y Hortensia---Verónica tiene 16 años)------¡Mamá! Verónica (daughter of Sergio and Hortensia --- Verónica is 16 years old) ------ Mom! Вероніка (донька Серхіо та Гортензії---Вероніці 16 років)------Мамо!

¡Papá! Potato! Картопля!

¡Ahí vienen los soldados. There the soldiers come. Ось йдуть солдати. Ya vienen aquí. They are already here. Вони вже приходять сюди.