×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Libro: Las mil y una noches, El mozalbete de la cabeza dura y la hermana del pie pequeño

El mozalbete de la cabeza dura y la hermana del pie pequeño

Los ocios encantadores de la adolescencia desocupada

El mozalbete de la cabeza dura y su hermana del pie pequeño

Se cuenta –pero Alah es más sabio– que en una ciudad entre las ciudades de un país entre los países, había un hombre honrado y sumiso a la voluntad del Altísimo, con una esposa excelente y temerosa del Todopoderoso, y– había tenido ella –gracias a la bendición– dos hijos, un niño y una niña.

Y el muchacho había nacido con una cabeza voluntariosa y dura, y la niña con un alma dulce y unos piececitos deliciosos. Y cuando los dos niños eran ya mayorcitos murió su padre. Pero a la hora de la muerte llamó a su esposa y le dijo: "¡Oh hija del tío! te recomiendo muy particularmente que veles por nuestro hijo, pupila de nuestros ojos; que no le regañes, haga lo que haga; que no le contradigas nunca, diga lo que diga, y sobre todo, que le dejes hacer siempre lo que quiera en cualquier circunstancia de su vida (¡ojalá sea larga y próspera!) " Y cuando su esposa se lo prometió llorando, ya había muerto él dichoso y sin desear nada más. Y la madre no dejó de cumplir la última recomendación de su difunto esposo. Y al cabo de cierto tiempo se acostó para morir (¡solo Alah es el eterno viviente!) y llamó a su hija, la hermana del muchacho, y le dijo: "¡Hija mía, has de saber que tu difunto padre (¡sea con él la misericordia del Clemente!) me hizo jurar, a su muerte, que jamás contrariaría los deseos de tu hermano! ¡Ahora júrame a tu vez, para que yo muera tranquila, que cumplirás esta recomendación!" Y la joven prestó el juramento a su madre, que murió contenta en la paz de su Señor. Y he aquí que, en cuanto estuvo enterrada la madre, el mozalbete fué en busca de su hermana y le dijo: "Escucha, ¡oh hija de mi padre y de mi madre! Quiero, en esta hora y en este instante, reunir en casa todo lo que posee nuestra mano en muebles, cosechas, búfalos, cabras, y en una palabra, cuanto nos ha dejado nuestro padre, y quemar el continente con el contenido". Y la joven, llena de estupor, abrió sus grandes ojos, y exclamó, olvidando la recomendación: "¡Oh querido! pero, si haces eso, ¿qué va a ser de nosotros?" Y contestó él: "¡Ya verás! " E hizo lo que había dicho. Amontonando todo en la casa, le prendió fuego. Y se convirtió en llamas todo, bienes y fondos. Y advirtiendo el mozalbete que su hermana había conseguido esconder en casa de los vecinos diferentes objetos para salvarlos del desastre, se dedicó a la busca de las tales cosas y dió con ellas siguiendo las huellas de los piececitos de su hermana. Y cuando las encontró, las prendió fuego a una tras de otra, continente y contenido. Pero los propietarios, mirándole con malos ojos, se armaron de horquillas y se pusieron en persecución del hermano y de la hermana, para matarlos. Y le dijo la joven, muriéndose de miedo: "¡Ya ves ¡oh hermano mío! lo que has hecho! ¡Pongámonos a salvo! ¡ah! ¡pongámonos a salvo!" Y emprendieron juntos la fuga, poniendo pies en polvorosa. Y estuvieron corriendo un día y una noche, y de tal suerte lograron escapar de los que aspiraban a su muerte. Y llegaron a una hermosa propiedad en donde hacían la recolección unos labradores. Y para poder vivir ambos hermanos se ofrecieron a ayudar, y en vista de su buena cara, fueron admitidos. Y he aquí que, días más tarde, estando el mozalbete solo en la casa con los tres hijos del amo, les hizo mil caricias para atraérselos, y les dijo: "¡Vamos a la era para jugar a que trillamos el grano!" Y cogidos de las manos se fueron los cuatro a la era consabida. Y para dar comienzo al juego, el mozalbete hizo primero de grano, y los niños se divirtieron trillándole, aunque sin hacerle daño, lo preciso para que el juego resultase más a lo vivo. Y les tocó a su vez convertirse en grano. E hicieron de grano. Y el mozalbete los trilló como si fuesen granos. Y los trilló tan bien, que les hizo papilla. Y murieron en la era. ¡Y he aquí lo referente a ellos! Pero, volviendo a la joven, hermana del mozalbete, es el caso que cuando notó la ausencia de su hermano pensó fundadamente que estaría cometiendo alguna acción destructora. Y se puso en busca suya, y acabó por encontrarle cuando acababa él de aplastar a los tres niños, hijos del propietario. Y al ver aquello, le dijo: "¡Pongámonos a salvo pronto!, ¡oh hermano mío! ¡pongámonos a salvo pronto! ¡Mira lo que has hecho! ¡Con lo bien que estábamos en esta propiedad!" Y cogiéndole de la mano, le obligó a emprender la fuga con ella. Y como la cosa entraba en sus proyectos, se dejó él arrastrar. Y partieron. Y cuando el padre de los niños regresó a la casa, y tras de buscar a sus hijos los halló hechos papillas en la era, y se enteró de la desaparición del hermano y de la hermana, exclamó, encarándose con su gente: "¡Hay que echar a correr detrás de esos dos infames que han pagado nuestros beneficios y la hospitalidad matando a mis tres hijos!" Y se armaron de un modo terrible con flechas y estacas, y persiguieron al hermano y a la hermana, tomando los mismos senderos que ellos. Y a la caída de la noche llegaron a un árbol muy gordo y muy alto, al pie del cual se acostaron en espera del día. Y he aquí que el hermano y la hermana se habían escondido precisamente en la copa de aquel árbol. Y al despertar por el alba, vieron al pie del árbol a todos los hombres que les perseguían, y que dormían aún. Y el mozalbete dijo a su hermana, mostrándole al amo, padre de los tres niños: "¿Ves a ese tan alto que está durmiendo? ¡Pues bien; voy a hacer mis necesidades sobre su cabeza!" Y la hermana, llena de terror, se dió un manotazo en la boca, y le dijo: "¡Estamos perdidos sin remedio! No hagas eso, ¡oh querido mío! ¡Todavía no saben que estamos escondidos encima de su cabeza, y si continúas tranquilo, se marcharán y nos veremos libres!" Pero dijo él: "¡No quiero!" Y añadió: "¡Tengo que hacer mis necesidades en la cabeza de ese hombre alto!" Y se acurrucó en la rama más alta, y se meó, y dejó caer sus excrementos en la cabeza y el rostro del amo, que hubo de quedar inundado. ¡Eso fué todo! Y el hombre, al sentir aquellas cosas, se despertó sobresaltado, y divisó en la copa del árbol al mozalbete, que se limpiaba tranquilamente con las hojas. Y en el límite extremo del furor, cogió su arco y disparó sus flechas al hermano y a la hermana. Pero como el árbol era muy alto, las flechas no les alcanzaban, enredándose en las ramas. Entonces despertó a sus gentes y les dijo: "¡Derribad ese árbol!" Y la joven al oír estas palabras, dijo a su hermano el mozalbete: "¡Ya lo ves! ¡Estamos perdidos!" El preguntó: "¿Quién te lo ha dicho?" Ella contestó: "¡Vaya un suplicio que nos harán sufrir a causa de lo que has hecho!" El dijo: "¡Todavía no estamos entre sus manos! " Y en el mismo momento, un gran pájaro rokh, que los había visto pasar por allí, descendió sobre ellos y se los llevó a ambos en sus garras. Y emprendió el vuelo con ellos, en tanto que el árbol caía a impulso de los hachazos, y el amo, burlado, estallaba de rabia y de furor reconcentrados. En cuanto al pájaro rokh, continuaba elevándose por los aires, con el hermano y la hermana en sus garras. Y ya se disponía a dejarlos en cualquier parte de tierra firme, para lo cual sólo tenía que atravesar un brazo de mar sobre el que se cernía, cuando el mozalbete dijo a su hermana, la joven: "¡Hermana mía, voy a hacer cosquillas en el trasero a este pájaro... Y la joven, con el corazón agitado de espanto, exclamó con temblorosa voz: "¡Oh! ¡por favor, querido, no hagas eso, no hagas eso! ¡Porque nos soltará, y nos caeremos!" El dijo: "¡Tengo muchas ganas de hacer cosquillas en el trasero a este pájaro!" Ella dijo: "¡Moriremos!" El dijo: "¡Lo haré! ¡Y va a ser así!" E hizo lo que había dicho. Y el pájaro cosquilleado se sobresaltó mucho, de tanto como le desagradó la cosa, y soltó su presa, que era el hermano y la hermana. Y cayeron al mar. Y fueron a parar al fondo del mar, que era excesivamente profundo. Pero, como sabían nadar, pudieron salir a la superficie del agua y ganar la orilla. Sin embargo, no veían nada y no distinguían nada, exactamente igual que si estuviesen en medio de una noche negra. Porque el país en que se hallaban era el país de las tinieblas. Y el mozalbete, sin vacilar, buscó a tientas guijarros, y restregó dos, uno contra otro, hasta que salieron chispas. Y recogió leña en gran cantidad y con ella hizo un montón enorme, al que prendió fuego por medio de los dos guijarros. Y cuando ardió todo el montón, vieron claro. Pero, en el mismo momento, oyeron un espantoso mugido, como mil voces de búfalos salvajes reunidas en una sola. Y a la claridad de la hoguera, vieron avanzar hacia ellos, terrible, una ghula negra y gigantesca, que gritaba con sus fauces abiertas como un horno: "¿Quién es el temerario que enciende luz en el país que he consagrado a las tinieblas? " Y a la hermana le dio aquello mucho miedo. Y con voz apagada, dijo a su hermano el mozalbete: "¡Oh hijo de mi padre y de mi madre! esta vez vamos a morir indudablemente. ¡Oh! ¡tengo miedo a esa ghula!" Y se acurrucó contra él, dispuesta a morir, y desmayada ya. Pero el muchacho, sin perder ni por un instante su presencia de ánimo, se irguió sobre ambos pies, hizo frente a la ghula, y una a una cogió las mayores brasas ardientes de la hoguera y empezó a lanzarlas con tino en la ancha boca abierta de la ghula. Y cuando de aquel modo hubo él arrojado la última brasa grande, la ghula estalló por la mitad. Y el sol alumbró de nuevo aquel país consagrado a las tinieblas. Porque, volviendo su gigantesco trasero contra el sol, la ghula le había impedido alumbrar aquella tierra. ¡Y he aquí lo referente al trasero de la ghula! ¡Pero he aquí ahora lo que atañe al rey de aquella tierra! Cuando el rey que reinaba en el país hubo visto relucir el sol después de tantos años pasados en tinieblas negras, comprendió que la terrible ghula había muerto, y salió de su palacio, seguido de sus guardias, para ponerse en busca del valiente que había librado de la opresión y de la oscuridad al país. Y al llegar a orillas del mar, vió desde lejos el montón de leña que humeaba aún, y encaminó sus pasos por aquel lado. Y al ver avanzar toda aquella tropa armada con el rey que brillaba a su cabeza, la hermana se sintió poseída de un terror grande, y dijo a su hermano: "¡Oh hijo de mi padre y de mi madre, huyamos! ¡Ah! ¡huyamos!" Y preguntó él: "¿Por qué vamos a huir? ¿Y quién nos amenaza?" Ella dijo: "¡Por Alah sobre ti, vámonos antes de que nos den alcance esas gentes armadas que avanzan hacia nosotros!" Pero dijo él: "¡No quiero! " Y ni se movió siquiera. Y el rey llegó con su tropa a las proximidades de la hoguera humeante, y encontró a la ghula hecha mil pedazos. Y junto a ella vió una pequeña sandalia de muchacha. Era una sandalia que se le había salido de su piececito a la hermana cuando corría a refugiarse con su hermano detrás de un montículo, adonde había ido él a tenderse para descansar algo. Y el rey dijo a sus gentes: "¡Indudablemente es una sandalia de la que ha matado a la ghula y nos ha librado de la oscuridad! Buscad bien y la encontraréis". Y la joven oyó estas palabras, y se atrevió a salir detrás del montículo y a acercarse al rey. Y se arrojó a sus plantas, implorando la salvaguardia. Y el rey vió en el pie de ella la sandalia compañera de la que se había encontrado. Y levantó a la joven y la besó, y le dijo: "¡Oh joven bendita! ¿eres tú quien ha matado a esta terrible ghula?" Ella contestó: "Es mi hermano, ¡oh rey!" El preguntó: "¿Y dónde está ese valiente? " Ella dijo: "¿No le hará daño nadie?" El dijo: "¡Al contrario! " Entonces fué detrás de la roca y cogió de la mano al mozalbete, que se dejó hacer. Y le condujo ella a presencia del rey, que le dijo: "¡Oh jefe de los valientes y corona suya! te doy en matrimonio a mi única hija y tomo por esposa a esta joven del pie pequeño, cuya sandalia me he encontrado". Y el muchacho dijo: "¡No hay inconveniente! " Y vivieron todos en las delicias, contentos y prosperando.

El mozalbete de la cabeza dura y la hermana del pie pequeño Der dickköpfige Bursche und die kleinfüßige Schwester The thick-headed lad and the little-footed sister Le jeune homme à la tête dure et la sœur au petit pied La testa dura e la sorella con il piede piccolo 頭の固いガキと足の小さい妹 강단 있는 스트라이핑과 작은 발을 가진 자매 De koppige dwarsligger en de zus met de kleine voet O rapaz de cabeça dura e a irmã com o pé pequeno Тупоголовый парень и малоногая сестра Den hårdhudade strippan och systern med den lilla foten Sert başlı çizgili çocuk ve küçük ayaklı kız kardeş 硬头小伙子和小脚妹妹

Los ocios encantadores de la adolescencia desocupada Die charmanten Freizeitaktivitäten der unbesetzten Jugend The charming leisures of the unemployed adolescence Los ocios encantadores de la adolescencia desocupada Les charmants loisirs d'une adolescence inoccupée De betoverende leugens van onthechte adolescentie Os prazeres encantadores da adolescência desinteressada Очаровательные уколы безработного подросткового возраста Bağlantısız ergenliğin büyüleyici eğlenceleri

El mozalbete de la cabeza dura y su hermana del pie pequeño Der hartnäckige Junge und seine kleine Fußschwester The boy with the hard head and his sister with the small foot El mozalbete de la cabeza dura y su hermana del pie pequeño Le garçon à la tête dure et sa petite sœur aux pieds Мальчик с тяжелой головой и сестрой с маленькой ногой Sert başlı çocuk ve onun küçük ayaklı kız kardeşi

Se cuenta –pero Alah es más sabio– que en una ciudad entre las ciudades de un país entre los países, había un hombre honrado y sumiso a la voluntad del Altísimo, con una esposa excelente y temerosa del Todopoderoso, y– había tenido ella –gracias a la bendición– dos hijos, un niño y una niña. Es wird gesagt - aber Allah ist klüger -, dass in einer Stadt zwischen den Städten eines Landes zwischen den Ländern ein ehrlicher Mann war, der sich dem Willen des Allerhöchsten unterwarf, mit einer ausgezeichneten Frau und fürchtete vor dem Allmächtigen, und - sie hatte - dank des Segens - zwei Kinder bekommen, einen Jungen und ein Mädchen. It is told-but Alah is wiser-than in a city among the cities of a country between countries, there was a man honored and submissive to the will of the Most High, with an excellent and fearful wife of the Almighty, and - had she had - thanks to the blessing- two children, a boy and a girl. Se cuenta –pero Alah es más sabio– que en una ciudad entre las ciudades de un país entre los países, había un hombre honrado y sumiso a la voluntad del Altísimo, con una esposa excelente y temerosa del Todopoderoso, y– había tenido ella –gracias a la bendición– dos hijos, un niño y una niña. Il est dit - mais Alah est plus sage - que dans une ville parmi les villes d'un pays entre les pays, il y avait un homme honnête et soumis à la volonté du Très-Haut, avec une excellente épouse et craignant le Tout-Puissant, et - l'avait eue - grâce à la bénédiction - deux enfants, un garçon et une fille. Conta-se - mas Alá é mais sábio - que numa cidade entre cidades, num país entre países, havia um homem justo, submisso à vontade do Altíssimo, com uma esposa excelente e temente ao Todo-Poderoso, e - graças à bênção - ela teve dois filhos, um rapaz e uma rapariga. Сказано - но Аллах мудрее, - что в городе между городами страны, находящейся между странами, был честный человек, покорный воле Всевышнего, с превосходной женой, которая боялась Всевышнего, и - у нее было - благодаря благословению - двое детей, мальчик и девочка. Det sägs - men Alah är klokare - att det i en stad bland städerna i ett land mellan länder fanns en ärlig och undergiven man efter den Högsta vilja, med en utmärkt och rädsla hustru till den Allsmäktige, och - hon hade haft - tack vare välsignelsen - två barn, en pojke och en flicka. Anlatıldığına göre - ama Allah daha bilgedir - ülkeler arasında bir ülkede, şehirler arasında bir şehirde, En Yüce Olan'ın iradesine boyun eğen doğru bir adam vardı, mükemmel ve Yüce Olan'dan korkan bir karısı vardı ve - bereket sayesinde - bir erkek ve bir kız olmak üzere iki çocuğu vardı.

Y el muchacho había nacido con una cabeza voluntariosa y dura, y la niña con un alma dulce y unos piececitos deliciosos. Und der Junge wurde mit einem eigenwilligen und harten Kopf geboren, und das Mädchen mit einer süßen Seele und einigen köstlichen kleinen Stücken. And the boy was born with a hard, willful head, and the girl with a sweet soul and delicious little feet. Y el muchacho había nacido con una cabeza voluntariosa y dura, y la niña con un alma dulce y unos piececitos deliciosos. Et le garçon est né avec une tête dure et volontaire, et la fille avec une âme douce et de délicieux petits pieds. E o rapaz tinha nascido com uma cabeça dura e voluntariosa, e a rapariga com uma alma doce e uns pezinhos deliciosos. И мальчик родился с твердой, своенравной головой, а девочка с милой душой и восхитительными ножками. Oğlan inatçı ve sert bir kafayla, kız ise tatlı bir ruh ve lezzetli küçük ayaklarla doğmuştu. Y cuando los dos niños eran ya mayorcitos murió su padre. Und als die beiden Kinder erwachsen waren, starb ihr Vater. And when the two children were already older, their father died. Et quand les deux enfants ont grandi, leur père est mort. Quando os dois filhos já eram crescidos, o pai morreu. И когда двое детей были уже старше, их отец умер. Och när de två barnen var äldre dog deras far. Ve iki çocuk büyüdüğünde babaları öldü. Pero a la hora de la muerte llamó a su esposa y le dijo: "¡Oh hija del tío! Aber zum Zeitpunkt des Todes rief er seine Frau an und sagte: „Oh Onkels Tochter! But at the time of death he called his wife and said: "Oh, my uncle's daughter! Pero a la hora de la muerte llamó a su esposa y le dijo: "¡Oh hija del tío! Mais au moment de la mort, il a appelé sa femme et lui a dit: «Oh, la fille de l'oncle! Mas, na hora da morte, chamou a sua mulher e disse-lhe: "Ó filha do tio! Ama ölüm saatinde karısını çağırdı ve şöyle dedi: "Ey amcasının kızı! te recomiendo muy particularmente que veles por nuestro hijo, pupila de nuestros ojos; que no le regañes, haga lo que haga; que no le contradigas nunca, diga lo que diga, y sobre todo, que le dejes hacer siempre lo que quiera en cualquier circunstancia de su vida (¡ojalá sea larga y próspera!) I recommend very particularly that you watch over our son, pupil of our eyes; Do not scold him, do what he does; never contradict him, no matter what he says, and above all, let him always do what he wants in any circumstance of his life (hopefully it's long and prosperous!) te recomiendo muy particularmente que veles por nuestro hijo, pupila de nuestros ojos; que no le regañes, haga lo que haga; que no le contradigas nunca, diga lo que diga, y sobre todo, que le dejes hacer siempre lo que quiera en cualquier circunstancia de su vida (¡ojalá sea larga y próspera!) Je vous recommande vivement de veiller sur notre fils, élève de nos yeux ; ne le grondez pas, quoi qu'il fasse ; que vous ne le contredisiez jamais, quoi qu'il dise, et surtout, que vous le laissiez toujours faire ce qu'il veut en toutes circonstances de sa vie (qu'elle soit longue et prospère !) Recomendo especialmente que zelem pelo nosso filho, a menina dos nossos olhos; que não o repreendam, faça ele o que fizer; que nunca o contradigam, diga ele o que disser e, sobretudo, que o deixem sempre fazer o que quiser em qualquer circunstância da sua vida (que seja longa e próspera!). Я очень рекомендую, чтобы вы наблюдали за нашим сыном, учеником наших глаз; Не ругайте его, делайте то, что он делает; никогда не противоречит ему, независимо от того, что он говорит, и, прежде всего, пусть он всегда делает то, что хочет, в любых обстоятельствах своей жизни (надеюсь, он длинный и процветающий!) Özellikle gözbebeğimiz oğlumuza göz kulak olmanızı, ne yaparsa yapsın onu azarlamamanızı, ne söylerse söylesin ona asla karşı çıkmamanızı ve hepsinden önemlisi, hayatının her koşulunda (uzun ve başarılı olsun!) her zaman istediğini yapmasına izin vermenizi tavsiye ederim. " Y cuando su esposa se lo prometió llorando, ya había muerto él dichoso y sin desear nada más. "And when his wife promised him crying, he had already died happy and not wanting anything else. " Y cuando su esposa se lo prometió llorando, ya había muerto él dichoso y sin desear nada más. "Et quand sa femme lui a promis de pleurer, il était déjà mort heureux et ne souhaitant plus rien. «И когда его жена обещала ему плакать, он уже умер счастливым и не желал ничего другого. "Ve karısı gözyaşları içinde ona söz verdiğinde, o çoktan mutlu bir şekilde ölmüştü ve daha fazlasını istemiyordu. Y la madre no dejó de cumplir la última recomendación de su difunto esposo. And the mother did not fail to fulfill the last recommendation of her late husband. И мать не преминула выполнить последнюю рекомендацию покойного мужа. Ve anne, merhum kocasının son tavsiyesine uymakta başarısız olmamıştır. Y al cabo de cierto tiempo se acostó para morir (¡solo Alah es el eterno viviente!) And after a certain time he lay down to die (only Allah is the eternal living!) Et après un certain temps il se coucha pour mourir (seul Allah est l'être vivant éternel !) И через некоторое время лег умирать (только Аллах - вечное живое существо!) Ve belli bir süre sonra ölmek üzere uzandı (ebedi diri olan yalnızca Allah'tır!). y llamó a su hija, la hermana del muchacho, y le dijo: "¡Hija mía, has de saber que tu difunto padre (¡sea con él la misericordia del Clemente!) and he called his daughter, the boy's sister, and said: "My daughter, you must know that your deceased father (may the mercy of the Merciful be with him!) et il appela sa fille, la sœur du garçon, et lui dit : « Ma fille, tu dois savoir que ton défunt père (soit avec lui la miséricorde du Clément !) и он позвал свою дочь, сестру мальчика, и сказал: «Дочь моя, ты должна знать, что твой покойный отец (да пребудет с ним милость Милосердного!) Oğlanın kız kardeşi olan kızını çağırdı ve ona şöyle dedi: "Kızım, bilmelisin ki rahmetli baban (Rahman'ın rahmeti üzerine olsun!) me hizo jurar, a su muerte, que jamás contrariaría los deseos de tu hermano! He made me swear, at his death, that he would never contradict your brother's wishes! После своей смерти он заставил меня поклясться, что я никогда не пойду против воли твоего брата! ölümünde, kardeşinin isteklerine asla karşı gelmeyeceğime dair bana yemin ettirdi! ¡Ahora júrame a tu vez, para que yo muera tranquila, que cumplirás esta recomendación!" Now swear to me, for me to die peacefully, that you will fulfill this recommendation! " А теперь поклянись мне в свою очередь, чтобы я мог спокойно умереть, что ты выполнишь эту рекомендацию! " Şimdi siz de bana yemin edin ki huzur içinde ölebileyim, bu tavsiyeye uyacağınıza dair!" Y la joven prestó el juramento a su madre, que murió contenta en la paz de su Señor. And the young woman took the oath to her mother, who died happy in the peace of her Lord. И молодая женщина принесла клятву своей матери, которая умерла довольная в мире своего Господа. Ve genç kadın, Rabbinin huzurunda mutlu bir şekilde ölen annesine yemin etti. Y he aquí que, en cuanto estuvo enterrada la madre, el mozalbete fué en busca de su hermana y le dijo: "Escucha, ¡oh hija de mi padre y de mi madre! And behold, as soon as the mother was buried, the boy went in search of his sister and said: "Listen, O daughter of my father and my mother! Et voici, dès que la mère fut enterrée, le garçon partit à la recherche de sa sœur et dit : « Écoute, ô fille de mon père et de ma mère ! И вот, как только мать была похоронена, мальчик отправился искать свою сестру и сказал: «Слушай, о дочь моего отца и моей матери! Annesi gömülür gömülmez, oğlan kız kardeşinin yanına gitti ve ona şöyle dedi: "Dinle, ey babamın ve annemin kızı! Quiero, en esta hora y en este instante, reunir en casa todo lo que posee nuestra mano en muebles, cosechas, búfalos, cabras, y en una palabra, cuanto nos ha dejado nuestro padre, y quemar el continente con el contenido". Ich will in dieser Stunde und in diesem Augenblick alles, was unsere Hand an Möbeln, Feldfrüchten, Büffeln, Ziegen, mit einem Wort, alles, was unser Vater uns hinterlassen hat, nach Hause bringen und den Behälter mit dem Inhalt verbrennen". I want, in this hour and at this moment, to gather at home all that our hand has in furniture, crops, buffalo, goats, and in a word, what our father has left us, and to burn the continent with the content ". Je veux, en cette heure et en ce moment, rassembler chez nous tout ce que notre main possède en meubles, récoltes, buffles, chèvres, et en un mot, tout ce que notre père nous a laissé, et brûler le continent avec le contenu". Jag vill, just nu och i detta ögonblick, samla hemma allt som vår hand har i möbler, grödor, bufflar, getter och med ett ord, hur mycket vår far har lämnat oss och bränna kontinenten med innehållet. " Şu anda ve şu saatte, elimizde ne kadar eşya, ekin, manda, keçi, kısacası babamızın bize bıraktığı ne varsa hepsini eve getirmek ve içindekilerle birlikte kabı yakmak istiyorum". Y la joven, llena de estupor, abrió sus grandes ojos, y exclamó, olvidando la recomendación: "¡Oh querido! And the young woman, full of stupor, opened her big eyes, and exclaimed, forgetting the recommendation: "Oh dear! Et la jeune femme, pleine d'étonnement, ouvrit ses grands yeux, et s'écria, oubliant la recommandation : « Oh là là ! Genç kız hayretle iri gözlerini açtı ve tavsiyeyi unutarak haykırdı: "Ah canım! pero, si haces eso, ¿qué va a ser de nosotros?" But, if you do that, what will become of us? " Ama bunu yaparsan bize ne olacak?" Y contestó él: "¡Ya verás! " And he answered: "You'll see!" O da şöyle cevap verdi: "Göreceksin! " E hizo lo que había dicho. And he did what he had said. O da dediğini yaptı. Amontonando todo en la casa, le prendió fuego. Piling up everything in the house, he set it on fire. En empilant tout dans la maison, il y a mis le feu. Evdeki her şeyi üst üste yığarak ateşe verdi. Y se convirtió en llamas todo, bienes y fondos. And everything became flames, goods and funds. Et tout, biens et fonds, a été brûlé. Och allt blev lågor, varor och fonder. Ve her şey, mallar ve fonlar, alevler içinde kaldı. Y advirtiendo el mozalbete que su hermana había conseguido esconder en casa de los vecinos diferentes objetos para salvarlos del desastre, se dedicó a la busca de las tales cosas y dió con ellas siguiendo las huellas de los piececitos de su hermana. Und als er den jungen Mann warnte, dass es seiner Schwester gelungen sei, verschiedene Gegenstände im Haus der Nachbarn zu verstecken, um sie vor der Katastrophe zu bewahren, widmete er sich der Suche nach solchen Dingen und fand sie auf den Spuren der kleinen Füße seiner Schwester. And observing the lad that his sister had managed to hide in the house of the neighbors different objects to save them from the disaster, she dedicated herself to the search of such things and found them following the footsteps of her sister's little feet. Et lorsque le jeune homme a remarqué que sa sœur avait réussi à cacher différents objets dans les maisons des voisins pour les sauver du désastre, il s'est consacré à la recherche de telles choses et les a trouvées en suivant les traces des petits pieds de sa sœur. Och noterade den unga mannen att hans syster hade lyckats gömma sig i grannens hus olika föremål för att rädda dem från katastrofen, och hängivna sig till sökandet efter sådana saker och fann dem följa i hans systers små fötter. Kız kardeşinin kendilerini felaketten kurtarmak için komşularının evine çeşitli nesneler saklamayı başardığını fark eden küçük çocuk, onları aramaya çıktı ve kız kardeşinin küçük ayaklarının izlerini takip ederek onları buldu. Y cuando las encontró, las prendió fuego a una tras de otra, continente y contenido. And when he found them, he set them on fire one after the other, continent and content. Et quand il les a trouvés, il les a mis le feu l'un après l'autre, contenant et contenu. Ve onları bulduğunda, kapları ve içindekileri birbiri ardına ateşe verdi. Pero los propietarios, mirándole con malos ojos, se armaron de horquillas y se pusieron en persecución del hermano y de la hermana, para matarlos. But the owners, looking at him with evil eyes, armed themselves with hairpins and put themselves in pursuit of the brother and the sister, to kill them. Mais les propriétaires, le dévisageant, se sont armés d'épingles à cheveux et ont poursuivi le frère et la sœur pour les tuer. Ancak ev sahipleri ona kötü gözle bakarak, dirgenlerle silahlandılar ve onları öldürmek için kardeşlerin peşine düştüler. Y le dijo la joven, muriéndose de miedo: "¡Ya ves ¡oh hermano mío! And the young woman told him, dying of fear: "You see, oh my brother! Et la jeune femme lui dit, mourant de peur : « Tu vois, ô mon frère ! Genç kadın korkudan ölmek üzereyken ona şöyle dedi: "Görüyorsun ya kardeşim! lo que has hecho! what you have done! Ne yaptın sen! ¡Pongámonos a salvo! Let's get safe! Soyons prudents ! Låt oss bli säkra! Güvenli bir yere gidelim! ¡ah! Ah! ¡pongámonos a salvo!" Let's get safe! " Y emprendieron juntos la fuga, poniendo pies en polvorosa. Und sie machten die Flucht gemeinsam und steckten die Füße in Staub. And they started the escape together, putting feet in dust. Et ils s'enfuirent ensemble, mettant les pieds dans la poussière. Och de åtog sig flykten tillsammans och satte fötterna i dammiga. Ve topuklarına basarak birlikte kaçtılar. Y estuvieron corriendo un día y una noche, y de tal suerte lograron escapar de los que aspiraban a su muerte. And they were running a day and a night, and in this way managed to escape those who aspired to his death. Et ils couraient un jour et une nuit, et de cette manière ils ont réussi à échapper à ceux qui aspiraient à leur mort. Bir gün ve bir gece boyunca kaçtılar ve böylece ölümlerini isteyenlerden kurtuldular. Y llegaron a una hermosa propiedad en donde hacían la recolección unos labradores. And they came to a beautiful property where some farmers were gathering. Et ils sont arrivés dans une belle propriété où des agriculteurs étaient en train de récolter. Och de kom till en vacker fastighet där de samlade några bönder. Ve bazı çiftçilerin hasat yaptığı güzel bir araziye geldiler. Y para poder vivir ambos hermanos se ofrecieron a ayudar, y en vista de su buena cara, fueron admitidos. And to be able to live both brothers offered to help, and in view of his good face, were admitted. Et pour vivre, les deux frères ont proposé leur aide, et vu leur beauté, ils ont été admis. Yaşamak için her iki kardeş de yardım etmeyi teklif etti ve iyi yüzleri göz önüne alınarak kabul edildiler. Y he aquí que, días más tarde, estando el mozalbete solo en la casa con los tres hijos del amo, les hizo mil caricias para atraérselos, y les dijo: "¡Vamos a la era para jugar a que trillamos el grano!" And behold, a few days later, when the boy was alone in the house with the three sons of the master, he gave them a thousand caresses to attract them, and said to them: "Let's go to the era to play to thresh the grain!" Et voilà, quelques jours plus tard, le jeune homme étant seul dans la maison avec les trois fils du maître, il les caressa mille fois pour les attirer, et dit : « Allons à l'époque jouer à battre le grain ! Birkaç gün sonra delikanlı evde efendisinin üç oğluyla yalnız kaldığında, onları cezbetmek için bin kez okşadı ve onlara, "Hadi harman yerine gidip tahıl harmanında oynayalım!" dedi. Y cogidos de las manos se fueron los cuatro a la era consabida. Und die vier gingen in die gewohnte Zeit. And holding hands, the four of them went to the usual era. Et se tenant la main, les quatre sont allés à l'ère familière. Och de fyra gick till den vanliga eran. Y para dar comienzo al juego, el mozalbete hizo primero de grano, y los niños se divirtieron trillándole, aunque sin hacerle daño, lo preciso para que el juego resultase más a lo vivo. Und um das Spiel zu starten, machte der junge Mann zuerst Getreide, und die Kinder hatten Spaß daran, ihn zu dreschen, obwohl ohne ihn zu verletzen, genau das, damit das Spiel lebendiger wurde. And to start the game, the lad made first of grain, and the children had fun trillándole, although without hurting him, the precise thing so that the game was more alive. Et pour commencer le jeu, le garçon a fait le grain en premier, et les enfants se sont amusés à le battre, bien que sans le blesser, juste assez pour rendre le jeu plus vivant. Och för att starta spelet, gjorde den unge mannen säd först, och barnen hade roligt att trösta honom, men utan att skada honom, det exakta så att spelet var mer levande. Ve oyunu başlatmak için, küçük çocuk tahılla ilk oynayan oldu ve çocuklar onu harmanlayarak eğlendiler, ama onu incitmeden, sadece oyunu daha canlı hale getirecek kadar. Y les tocó a su vez convertirse en grano. Und es war an ihnen, Getreide zu werden. And it was their turn to become grain. Och det var deras tur att bli säd. Ve tahıl olma sırası onlara gelmişti. E hicieron de grano. And they made grain. Och de gjorde spannmål. Y el mozalbete los trilló como si fuesen granos. And the young man threshed them as if they were grains. Et le garçon les a battus comme si c'étaient des grains. Y los trilló tan bien, que les hizo papilla. And he threshed them so well, that he made them porridge. Et il les a si bien battus, il les a fait bouillir. Y murieron en la era. Und sie starben in der Ära. And they died in the era. Och de dog i eran. ¡Y he aquí lo referente a ellos! And here's the thing about them! Et voici la chose à leur sujet! Och här är det som berör dem! Ve işte onlar hakkında bir şey! Pero, volviendo a la joven, hermana del mozalbete, es el caso que cuando notó la ausencia de su hermano pensó fundadamente que estaría cometiendo alguna acción destructora. Als sie jedoch zu der jungen Frau, der Schwester des Kindes, zurückkehrte, dachte sie, als sie bemerkte, dass ihr Bruder nicht da war, dass sie eine destruktive Handlung ausführen würde. But, returning to the girl, sister of the boy, it is the case that when he noticed his brother's absence, he thought that he was committing some destructive action. Mais, pour en revenir à la jeune femme, la sœur du jeune homme, il se trouve que lorsqu'elle s'est aperçue de l'absence de son frère, elle a pensé avec raison qu'il commettait une action destructrice. Ancak, genç kıza, striptizcinin kız kardeşine dönecek olursak, kardeşinin yokluğunu fark ettiğinde, onun yıkıcı bir eylemde bulunduğunu düşünmüştür. Y se puso en busca suya, y acabó por encontrarle cuando acababa él de aplastar a los tres niños, hijos del propietario. And he went looking for him, and ended up finding him when he finished crushing the three children, the owner's children. Et il partit à sa recherche, et finit par le trouver quand il eut fini d'écraser les trois enfants, fils du propriétaire. Ve onu aramaya çıktı ve sonunda onu, ev sahibinin çocukları olan üç çocuğu ezdiği sırada buldu. Y al ver aquello, le dijo: "¡Pongámonos a salvo pronto!, ¡oh hermano mío! And when he saw that, he said: "Let's get safe soon! Oh, my brother! Et voyant cela, il dit : « Mettons-nous vite en sécurité ! mon frère ! Bunu görünce ona şöyle dedi: "Çabuk güvenliğe kavuşalım ey kardeşim! ¡pongámonos a salvo pronto! Let's get safe soon! ¡Mira lo que has hecho! Look what you have done! Bak ne yaptın! ¡Con lo bien que estábamos en esta propiedad!" With how well we were in this property! " Comme nous étions bien dans cette propriété !" Bu tesiste olduğumuz kadar iyiydik!" Y cogiéndole de la mano, le obligó a emprender la fuga con ella. And taking him by the hand, forced him to flee with her. Ve onu elinden tutarak kendisiyle birlikte kaçmaya zorladı. Y como la cosa entraba en sus proyectos, se dejó él arrastrar. And as the thing entered into his projects, he let himself be dragged. Et comme la chose entrait dans ses projets, il se laissait emporter. Och när saken gick in i hans projekt, lade han sig dra. Ve bu onun planlarının bir parçası olduğu için, kendisinin de sürüklenmesine izin verdi. Y partieron. And they left. Ve ayrıldılar. Y cuando el padre de los niños regresó a la casa, y tras de buscar a sus hijos los halló hechos papillas en la era, y se enteró de la desaparición del hermano y de la hermana, exclamó, encarándose con su gente: "¡Hay que echar a correr detrás de esos dos infames que han pagado nuestros beneficios y la hospitalidad matando a mis tres hijos!" And when the father of the children returned to the house, and after looking for his children he found them made porridge in the era, and learned of the disappearance of the brother and the sister, he exclaimed, facing his people: "There to run after those two infamous people who have paid our benefits and hospitality by killing my three children! " Et quand le père des enfants est rentré à la maison, et après avoir cherché ses enfants, il les a trouvés en bouillie à l'époque, et a appris la disparition du frère et de la sœur, s'est-il exclamé, face à son peuple : « Il y a à courir après ces deux infâmes qui ont payé nos prestations et notre hospitalité en tuant mes trois enfants ! » Çocukların babası eve dönüp çocuklarını aradıktan sonra onları harman yerinde bulunca ve erkek kardeşle kız kardeşin ortadan kaybolduğunu öğrenince, halkına dönerek şöyle haykırdı: "Yaptığımız iyiliklerin ve konukseverliğimizin bedelini üç çocuğumu öldürerek ödeyen bu iki sefilin peşine düşmeliyiz! Y se armaron de un modo terrible con flechas y estacas, y persiguieron al hermano y a la hermana, tomando los mismos senderos que ellos. And they armed themselves in a terrible way with arrows and stakes, and they persecuted the brother and the sister, taking the same paths as they. Oklar ve kazıklarla korkunç bir şekilde silahlandılar ve onlarla aynı yolları izleyerek kardeşlerin peşine düştüler. Y a la caída de la noche llegaron a un árbol muy gordo y muy alto, al pie del cual se acostaron en espera del día. And at nightfall they came to a very fat and very tall tree, at the foot of which they lay down waiting for the day. Et à la tombée de la nuit, ils arrivèrent à un arbre très gros et très haut, au pied duquel ils se couchèrent en attendant le jour. Akşam karanlığında çok büyük ve çok uzun bir ağacın yanına geldiler ve dibine uzanıp günü beklediler. Y he aquí que el hermano y la hermana se habían escondido precisamente en la copa de aquel árbol. And behold, brother and sister had hidden themselves precisely in the crown of that tree. Et voici, le frère et la sœur s'étaient cachés précisément dans la cime de cet arbre. Och se, bror och syster hade gömt sig exakt i toppen av trädet. Ve bir de ne görsünler, kardeşler kendilerini ağacın en tepesine saklamışlar. Y al despertar por el alba, vieron al pie del árbol a todos los hombres que les perseguían, y que dormían aún. And when they woke up at dawn, they saw at the foot of the tree all the men who were chasing them, and still sleeping. Et quand ils se réveillèrent à l'aube, ils virent au pied de l'arbre tous les hommes qui les poursuivaient, et qui dormaient encore. Şafak vakti uyandıklarında, peşlerinde olan ve hâlâ uyumakta olan bütün adamları ağacın dibinde gördüler. Y el mozalbete dijo a su hermana, mostrándole al amo, padre de los tres niños: "¿Ves a ese tan alto que está durmiendo? And the lad said to his sister, showing him to the master, father of the three children: "Do you see that tall man who is sleeping? Et le garçon dit à sa sœur en montrant au maître, le père des trois enfants : « Tu vois ce grand homme qui dort ? Och den unge mannen sa till sin syster och visade befälhavaren, far till de tre barnen: "Ser du den höga mannen som sover? Ve delikanlı, üç çocuğun babası olan efendiyi göstererek kız kardeşine şöyle dedi: "Şu uzun boylunun uyuduğunu görüyor musun? ¡Pues bien; voy a hacer mis necesidades sobre su cabeza!" As well; I'm going to relieve myself on your head! " Aussi; Je vais me soulager sur sa tête !" O zaman ben de onun kafasına işeyeceğim!" Y la hermana, llena de terror, se dió un manotazo en la boca, y le dijo: "¡Estamos perdidos sin remedio! And the sister, full of terror, gave a slap in the mouth, and said: "We are lost without remedy! Et la sœur, pleine de terreur, se gifla la bouche et dit : « Nous sommes désespérément perdus ! Kız kardeş dehşet içinde elini ağzına kapattı ve şöyle dedi: "Umutsuzca kaybolduk! No hagas eso, ¡oh querido mío! Do not do that, oh my dear! Yapma bunu, canım! ¡Todavía no saben que estamos escondidos encima de su cabeza, y si continúas tranquilo, se marcharán y nos veremos libres!" They still do not know that we are hidden above their head, and if you continue calmly, they will leave and we will be free! " Ils ne savent toujours pas que nous nous cachons au-dessus de leur tête, et si vous restez calme, ils partiront et nous serons libres !" Başlarının üzerinde saklandığımızı henüz bilmiyorlar ve eğer sessiz kalırsanız, gidecekler ve biz de özgür olacağız!" Pero dijo él: "¡No quiero!" But he said, "I don't want to!" Men han sa: "Jag vill inte!" Ama o şöyle dedi: "İstemiyorum! Y añadió: "¡Tengo que hacer mis necesidades en la cabeza de ese hombre alto!" He added: "I have to relieve myself in that tall man's head!" "O uzun adamın kafasına tuvaletimi yapmak zorundayım!" diye ekledi. Y se acurrucó en la rama más alta, y se meó, y dejó caer sus excrementos en la cabeza y el rostro del amo, que hubo de quedar inundado. And he snuggled up on the highest branch, and pissed, and let his droppings fall on the head and face of the master, who had to be flooded. Et il se recroquevilla sur la branche la plus haute, et fit pipi, et laissa tomber ses excréments sur la tête et le visage du maître, qui dut être inondé. Och han krökade sig upp på den högsta grenen och pissade och tappade sina droppar på huvudet och ansiktet på befälhavaren, som måste översvämmas. En yüksek dala kıvrıldı, işedi ve dışkısını efendinin başına ve yüzüne bıraktı, herhalde sular altında kalmıştı. ¡Eso fué todo! That was it! İşte bu kadar! Y el hombre, al sentir aquellas cosas, se despertó sobresaltado, y divisó en la copa del árbol al mozalbete, que se limpiaba tranquilamente con las hojas. And the man, feeling those things, woke up startled, and saw in the treetop the lad, who was quietly cleaning with the leaves. Et l'homme, sentant ces choses, se réveilla en sursaut, et vit le jeune homme à la cime de l'arbre, qui se nettoyait calmement avec les feuilles. Bunları hisseden adam irkilerek uyandı ve ağacın tepesinde sessizce yapraklarla kendini silen genç çocuğu gördü. Y en el límite extremo del furor, cogió su arco y disparó sus flechas al hermano y a la hermana. And at the extreme limit of the furor, he took his bow and fired his arrows at his brother and sister. Et à l'extrême limite de la fureur, il a pris son arc et a tiré ses flèches sur le frère et la sœur. Öfkesinin son sınırına geldiğinde yayını aldı ve oklarını kardeşlerine fırlattı. Pero como el árbol era muy alto, las flechas no les alcanzaban, enredándose en las ramas. But because the tree was very tall, the arrows did not reach them, getting tangled in the branches. Mais comme l'arbre était très haut, les flèches ne les atteignirent pas, s'empêtrant dans les branches. Men eftersom trädet var väldigt högt, nådde inte pilarna dem, och förvrängde sig i grenarna. Ancak ağaç çok uzun olduğu için oklar onlara ulaşamadı ve dallara dolandı. Entonces despertó a sus gentes y les dijo: "¡Derribad ese árbol!" Then he woke up his people and said to them: "Cut down that tree!" Puis il a réveillé son peuple et a dit : « Abattez cet arbre ! » Sonra halkını uyandırdı ve "Şu ağacı yıkın!" dedi. Y la joven al oír estas palabras, dijo a su hermano el mozalbete: "¡Ya lo ves! And the young woman, when she heard these words, said to her brother the lad: "You see! Et la jeune femme, entendant ces mots, dit à son frère le garçon : « Tu vois ! Och när hon hörde dessa ord, sa den unga kvinnan till sin bror den unge mannen: "Du ser! Genç kız bu sözleri duyunca erkek kardeşi genç oğlana şöyle dedi: "Gördün mü! ¡Estamos perdidos!" We are lost!" Kaybolduk!" El preguntó: "¿Quién te lo ha dicho?" He asked: "Who told you?" "Sana kim söyledi?" diye sordu. Ella contestó: "¡Vaya un suplicio que nos harán sufrir a causa de lo que has hecho!" She replied: "What a torture they will make us suffer because of what you have done!" Elle a répondu : « Quelle épreuve ils vont nous faire souffrir à cause de ce que vous avez fait ! "Senin yaptıkların yüzünden bize ne çileler çektirecekler!" diye cevap verdi. El dijo: "¡Todavía no estamos entre sus manos! " He said: "We are not yet in your hands!" Dedi ki: "Biz henüz onların elinde değiliz! " Y en el mismo momento, un gran pájaro rokh, que los había visto pasar por allí, descendió sobre ellos y se los llevó a ambos en sus garras. And at the same moment, a large rokh bird, which had seen them pass by, descended upon them and carried them both in its claws. Et au même instant, un grand oiseau rokh, qui les avait vus passer, descendit sur eux et les emporta tous les deux dans ses griffes. Ve aynı anda, onların geçtiğini gören büyük bir rokh kuşu üzerlerine indi ve her ikisini de pençelerinin arasına alıp götürdü. Y emprendió el vuelo con ellos, en tanto que el árbol caía a impulso de los hachazos, y el amo, burlado, estallaba de rabia y de furor reconcentrados. And he flew with them, while the tree fell from the axes, and the master, mocked, exploded with concentrated rage and fury. Et il s'enfuit avec eux, tandis que l'arbre tombait à coups de hache, et que le maître, moqué, explosait de rage et de fureur concentrée. Ağaç baltaların gücüyle devrilirken ve alay edilen efendi öfke ve hiddet içinde patlarken, o da onlarla birlikte uçup gitti. En cuanto al pájaro rokh, continuaba elevándose por los aires, con el hermano y la hermana en sus garras. As for the rokh bird, it continued to soar through the air, with brother and sister in its clutches. Quant à l'oiseau rokh, il continuait à planer dans les airs, frère et sœur dans ses griffes. Rok kuşu ise pençelerinde kardeşleriyle birlikte havada süzülmeye devam etti. Y ya se disponía a dejarlos en cualquier parte de tierra firme, para lo cual sólo tenía que atravesar un brazo de mar sobre el que se cernía, cuando el mozalbete dijo a su hermana, la joven: "¡Hermana mía, voy a hacer cosquillas en el trasero a este pájaro... Y la joven, con el corazón agitado de espanto, exclamó con temblorosa voz: "¡Oh! And he was about to leave them on any part of the mainland, for which he only had to cross a sea arm on which he hovered, when the young man said to his sister, the young woman: "My sister, I will tickle in the butt of this bird ... And the young woman, with her heart agitated with horror, exclaimed in a trembling voice: "Oh! Et il s'apprêtait déjà à les laisser n'importe où sur le continent, pour lequel il n'avait qu'à traverser un bras de mer sur lequel il planait, lorsque le jeune homme dit à sa sœur, la jeune femme : « Ma sœur, je suis va chatouiller le derrière de cet oiseau... Et la jeune femme, le cœur battant de terreur, s'écria d'une voix tremblante : « Oh ! Ve onları karada herhangi bir yere bırakmak üzereydi ki bunun için üzerinde gezindiği denizin bir kolunu geçmesi yeterliydi; o sırada delikanlı kız kardeşine, genç kıza, "Ablacığım, bu kuşun altını gıdıklayacağım...." dedi. Ve genç kız, yüreği korkuyla çarparak titreyen bir sesle haykırdı: "Ah! ¡por favor, querido, no hagas eso, no hagas eso! Please, darling, don't do that, don't do that! Lütfen canım, bunu yapma, bunu yapma, bunu yapma! ¡Porque nos soltará, y nos caeremos!" Because he will release us, and we will fall! " Parce qu'il nous laissera partir, et nous tomberons !" Çünkü o bizi bırakacak ve biz düşeceğiz!" El dijo: "¡Tengo muchas ganas de hacer cosquillas en el trasero a este pájaro!" He said, "I really want to tickle this bird on the butt!" "Bu kuşun poposunu gerçekten gıdıklamak istiyorum!" dedi. Ella dijo: "¡Moriremos!" She said: "We will die!" "Öleceğiz!" dedi. El dijo: "¡Lo haré! He said, "I will! Dedi ki: "Bunu yapacağım! ¡Y va a ser así!" And it will be like this! " İşte böyle olacak! E hizo lo que había dicho. And he did what he said. O da dediğini yaptı. Y el pájaro cosquilleado se sobresaltó mucho, de tanto como le desagradó la cosa, y soltó su presa, que era el hermano y la hermana. And the tickled bird was very startled, as much as it disliked the thing, and released its prey, which was the brother and the sister. Et l'oiseau chatouillé fut très surpris, car il n'aimait pas la chose, et relâcha sa proie, qui était le frère et la sœur. Gıdıklanan kuş, bu durumdan hoşlanmadığı kadar ürkmüş ve avını, yani kardeşleri serbest bırakmış. Y cayeron al mar. And they fell into the sea. Ve denize düştüler. Y fueron a parar al fondo del mar, que era excesivamente profundo. And they went to the bottom of the sea, which was too deep. Et ils se sont retrouvés au fond de la mer, qui était excessivement profonde. Ve kendilerini çok derin olan denizin dibinde buldular. Pero, como sabían nadar, pudieron salir a la superficie del agua y ganar la orilla. But, since they knew how to swim, they were able to rise to the surface of the water and win the shore. Ancak yüzebildikleri için sudan çıkabildiler ve kıyıya ulaşabildiler. Sin embargo, no veían nada y no distinguían nada, exactamente igual que si estuviesen en medio de una noche negra. However, they saw nothing and could not distinguish anything, just as if they were in the middle of a black night. Cependant, ils ne virent rien et ne distinguèrent rien, exactement comme s'ils étaient au milieu d'une nuit noire. Ancak, sanki karanlık bir gecenin ortasındaymışlar gibi hiçbir şey göremiyor ve hiçbir şeyi ayırt edemiyorlardı. Porque el país en que se hallaban era el país de las tinieblas. Because the country they were in was the land of darkness. Parce que le pays où ils se trouvaient était le pays des ténèbres. Çünkü içinde bulundukları ülke karanlıklar ülkesiydi. Y el mozalbete, sin vacilar, buscó a tientas guijarros, y restregó dos, uno contra otro, hasta que salieron chispas. And the young man, without hesitation, groped for pebbles, and scrubbed two, against each other, until sparks came out. Et le garçon, sans hésiter, chercha des cailloux, et en frotta deux, l'un contre l'autre, jusqu'à ce que des étincelles en sortent. Ve delikanlı hiç tereddüt etmeden el yordamıyla çakıl taşlarını buldu ve kıvılcımlar çıkana kadar ikisini birbirine sürttü. Y recogió leña en gran cantidad y con ella hizo un montón enorme, al que prendió fuego por medio de los dos guijarros. And he gathered firewood in great quantity and with it he made an enormous pile, which he set on fire by means of the two pebbles. Et il ramassa du bois de chauffage en grande quantité et avec cela il fit un énorme tas, qu'il mit le feu au moyen des deux cailloux. Büyük miktarda odun toplayıp büyük bir yığın yaptı ve iki çakıl taşıyla odunları ateşe verdi. Y cuando ardió todo el montón, vieron claro. And when the whole pile burned, they saw clearly. Et quand tout le tas a brûlé, ils ont vu clair. Ve tüm yığın yandığında, açıkça gördüler. Pero, en el mismo momento, oyeron un espantoso mugido, como mil voces de búfalos salvajes reunidas en una sola. But, at the same moment, they heard a terrifying roar, like a thousand voices of wild buffalo gathered in one. Mais, au même instant, ils entendirent un beuglement épouvantable, comme mille voix de buffles sauvages rassemblées en une seule. Ama aynı anda, binlerce vahşi bufalo sesinin bir araya gelmesi gibi korkunç bir böğürme sesi duydular. Y a la claridad de la hoguera, vieron avanzar hacia ellos, terrible, una ghula negra y gigantesca, que gritaba con sus fauces abiertas como un horno: "¿Quién es el temerario que enciende luz en el país que he consagrado a las tinieblas? " Und bei der Helligkeit des Lagerfeuers sahen sie eine riesige schwarze Ghula auf sich zukommen, schrecklich, die mit offenem Kiefer wie ein Ofen schrie: "Wer ist der Draufgänger, der Licht in dem Land entzündet, das ich der Dunkelheit geweiht habe?" And at the light of the bonfire, they saw a gigantic black ghula advancing towards them, screaming with its jaws open like an oven: "Who is the daredevil who lights the light in the country that I have consecrated to darkness? " Et à la lumière du feu, ils virent une gigantesque ghula noire s'avancer vers eux, terrifiante, criant la gueule ouverte comme un four : « Qui est l'imprudent qui éclaire la lumière dans le pays que j'ai consacré aux ténèbres ? Ve şenlik ateşinin parlaklığında, kendilerine doğru ilerleyen, korkunç, siyah ve devasa bir ghula gördüler, çeneleri bir fırın gibi açık çığlık atıyordu: "Karanlığa kutsadığım ülkede ışık yakan gözüpek kim?" Y a la hermana le dio aquello mucho miedo. And the sister was very afraid of that. Ve kız kardeşi bundan çok korkuyordu. Y con voz apagada, dijo a su hermano el mozalbete: "¡Oh hijo de mi padre y de mi madre! And in a muffled voice, the young man said to his brother: "O son of my father and my mother! Et d'une voix sourde, il dit à son jeune frère : « Ô fils de mon père et de ma mère ! Ve boğuk bir sesle kardeşine şöyle dedi: "Ey babamın ve annemin oğlu! esta vez vamos a morir indudablemente. this time we will undoubtedly die. bu sefer kesinlikle öleceğiz. ¡Oh! Oh! ¡tengo miedo a esa ghula!" I'm afraid of that ghula! " O ghuladan korkuyorum!" Y se acurrucó contra él, dispuesta a morir, y desmayada ya. And she snuggled against him, ready to die, and passed out already. Et elle se blottit contre lui, prête à mourir, et déjà évanouie. Ve ona doğru kıvrıldı, ölmeye hazırdı ve çoktan bayılmıştı. Pero el muchacho, sin perder ni por un instante su presencia de ánimo, se irguió sobre ambos pies, hizo frente a la ghula, y una a una cogió las mayores brasas ardientes de la hoguera y empezó a lanzarlas con tino en la ancha boca abierta de la ghula. But the boy, without for a moment losing his presence of mind, stood up on both feet, faced the ghula, and one by one he took the biggest burning coals of the bonfire and began to throw them wisely in the wide open mouth of the ghula. Mais le garçon, sans perdre un instant sa présence d'esprit, se leva sur ses deux pieds, fit face à la ghula, et une à une prit les plus grosses braises ardentes du feu et se mit à les jeter sagement dans la bouche grande ouverte. ghula. Men pojken, utan att förlora sin närvaro för ett ögonblick, stod på båda fötterna, mötte ghula, och en efter en tog han de största brinnande glödarna i bålen och började kasta dem med tino i den vidöppna munnen av ghula. Ama çocuk bir an bile soğukkanlılığını kaybetmeden iki ayağının üzerinde doğruldu, gula ile yüzleşti ve ateşten teker teker yanan en büyük közleri alıp gula'nın geniş açık ağzına atmaya başladı. Y cuando de aquel modo hubo él arrojado la última brasa grande, la ghula estalló por la mitad. And when he had thrown the last big coal in that way, the ghula burst in half. Et lorsqu'il eut ainsi jeté le dernier gros charbon, la ghula éclata en deux. Och när han kastade det sista stora kolet på det sättet sprängde ghulaen i hälften. Ve son büyük koru da fırlattığında, gula ikiye bölündü. Y el sol alumbró de nuevo aquel país consagrado a las tinieblas. And the sun shone again that country consecrated to darkness. Et le soleil illumina de nouveau ce pays consacré aux ténèbres. Ve karanlığa adanmış bu topraklarda güneş bir kez daha parladı. Porque, volviendo su gigantesco trasero contra el sol, la ghula le había impedido alumbrar aquella tierra. Because, turning his gigantic ass against the sun, the ghula had prevented him from lighting that land. Car, tournant son gigantesque derrière contre le soleil, la ghula l'avait empêché d'éclairer cette terre. Eftersom, genom att vrida sin gigantiska rumpa mot solen, hade ghula hindrat honom från att tända det landet. Çünkü devasa kıçını güneşe karşı çeviren ghula, onun o toprakları aydınlatmasını engellemişti. ¡Y he aquí lo referente al trasero de la ghula! And here is what concerns the butt of the ghula! Et voici le truc avec le cul de la ghula ! Och här är det som berör ghulaens rumpa! Ve işte ghula'nın arka tarafıyla ilgili şey! ¡Pero he aquí ahora lo que atañe al rey de aquella tierra! But here is what concerns the king of that land! Mais maintenant, voici ce qui concerne le roi de cette terre ! Men här är vad som rör kungen i det landet! Ama işte şimdi o ülkenin kralını ilgilendiren şey! Cuando el rey que reinaba en el país hubo visto relucir el sol después de tantos años pasados en tinieblas negras, comprendió que la terrible ghula había muerto, y salió de su palacio, seguido de sus guardias, para ponerse en busca del valiente que había librado de la opresión y de la oscuridad al país. When the king who reigned in the country had seen the sun shine after so many years spent in black darkness, he understood that the terrible ghula had died, and he left his palace, followed by his guards, to go in search of the brave man who had freed of oppression and darkness to the country. Ülkenin hüküm süren kralı, zifiri karanlıkta geçen onca yıldan sonra güneşin parladığını görünce, korkunç ghula'nın öldüğünü anlamış ve ülkeyi zulüm ve karanlıktan kurtaran cesur adamı aramak için muhafızlarının peşinden sarayından ayrılmış. Y al llegar a orillas del mar, vió desde lejos el montón de leña que humeaba aún, y encaminó sus pasos por aquel lado. And when he reached the seashore, he saw from afar the pile of firewood that was still smoking, and directed his steps that way. Et quand il arriva au bord de la mer, il aperçut de loin le tas de bois de chauffage qui fumait encore, et il dirigea ses pas dans cette direction. Deniz kıyısına ulaştığında, uzaktan hâlâ tüten odun yığınını gördü ve o tarafa doğru yürüdü. Y al ver avanzar toda aquella tropa armada con el rey que brillaba a su cabeza, la hermana se sintió poseída de un terror grande, y dijo a su hermano: "¡Oh hijo de mi padre y de mi madre, huyamos! And seeing all that armed troop advancing with the king shining at its head, the sister felt possessed of a great terror, and said to her brother: "O son of my father and my mother, let us flee! Et en voyant toute cette troupe armée s'avancer avec le roi brillant à sa tête, la sœur se sentit prise d'une grande terreur, et dit à son frère : « O fils de mon père et de ma mère, fuyons ! Kız kardeşi, başlarında parlayan kralla birlikte ilerleyen silahlı birlikleri görünce büyük bir korkuya kapıldı ve kardeşine, "Ey babamın ve annemin oğlu, kaçalım! ¡Ah! Ah! ¡huyamos!" let's run away!" Y preguntó él: "¿Por qué vamos a huir? And he asked: "Why are we going to run away? Ve sordu: "Neden kaçıyoruz? ¿Y quién nos amenaza?" And who threatens us? " Och vem hotar oss? " Peki bizi kim tehdit ediyor? Ella dijo: "¡Por Alah sobre ti, vámonos antes de que nos den alcance esas gentes armadas que avanzan hacia nosotros!" She said, "For Alah's sake, let's go before we are overtaken by those armed people advancing towards us!" Elle a dit : « Par Allah sur vous, partons avant qu'ils ne rattrapent ces gens armés qui avancent sur nous ! Hon sa: "För Alah över dig, låt oss gå innan de beväpnade människorna som rör sig mot oss når oss!" "Vallahi, bize doğru ilerleyen bu silahlı insanlar bize yetişmeden gidelim!" dedi. Pero dijo él: "¡No quiero! " But he said, "I don't want to!" Ama o şöyle dedi: "İstemiyorum! Y ni se movió siquiera. And he didn't even move. Ve hareket bile etmedi. Y el rey llegó con su tropa a las proximidades de la hoguera humeante, y encontró a la ghula hecha mil pedazos. And the king arrived with his troops near the smoking bonfire, and found the ghula in pieces. Et le roi vint avec sa troupe à proximité du feu de joie fumant, et trouva la ghula en mille morceaux. Ve kral askerleriyle birlikte için için yanan ateşin yakınına geldi ve ghula'yı bin parça halinde buldu. Y junto a ella vió una pequeña sandalia de muchacha. And next to her he saw a small girl's sandal. Yanında da küçük bir kız sandaleti gördü. Era una sandalia que se le había salido de su piececito a la hermana cuando corría a refugiarse con su hermano detrás de un montículo, adonde había ido él a tenderse para descansar algo. It was a sandal that had fallen from her little sister's foot when she ran to take refuge with her brother behind a mound, where he had gone to lie down to rest something. C'était une sandale qui s'était détachée de son petit pied quand sa sœur courut se réfugier chez son frère derrière un tertre, où il était allé s'allonger pour se reposer un peu. Det var en sandal som hade gått ut ur hans lilla bit till systeren när hon sprang för att söka tillflykt med sin bror bakom en hög, där han hade lagt sig för att vila något. Biraz dinlenmek için uzanmaya gittiği bir tümseğin arkasında kardeşiyle birlikte sığınmak için koşarken kız kardeşinin küçük ayağından kayan bir sandaletti bu. Y el rey dijo a sus gentes: "¡Indudablemente es una sandalia de la que ha matado a la ghula y nos ha librado de la oscuridad! And the king said to his people: "Undoubtedly it is a sandal that has killed the ghula and has freed us from the darkness! Ve kral halkına şöyle dedi: "Kuşkusuz bu, gulyabaniyi öldüren ve bizi karanlıktan kurtaran kişinin sandaletidir! Buscad bien y la encontraréis". Search well and you will find it. " Cherchez bien et vous le trouverez." İyi bakın ve onu bulacaksınız". Y la joven oyó estas palabras, y se atrevió a salir detrás del montículo y a acercarse al rey. And the young woman heard these words, and dared to go out behind the mound and approach the king. Et la jeune femme entendit ces paroles, et osa passer derrière le tertre et s'approcher du roi. Genç kadın bu sözleri duyunca höyüğün arkasından çıkıp krala yaklaşmaya cesaret etti. Y se arrojó a sus plantas, implorando la salvaguardia. And he threw himself into his plants, imploring the safeguard. Et il se jeta dans ses plantes, implorant la sécurité. Och han kastade sig in i sina växter och bad om skyddet. Kendini ayağa fırlattı ve koruma için yalvardı. Y el rey vió en el pie de ella la sandalia compañera de la que se había encontrado. And the king saw at her foot the companion sandal he had found. Et le roi vit à son pied la sandale compagne qu'il avait trouvée. Ve kral onun ayağında, bulduğu sandalete eşlik eden sandaleti gördü. Y levantó a la joven y la besó, y le dijo: "¡Oh joven bendita! And he raised the young woman and kissed her, and said: "Oh blessed young man! Et il souleva la jeune femme et l'embrassa, et lui dit : " O bienheureuse jeune femme ! Genç kadını kaldırıp öptü ve ona şöyle dedi: "Ey mübarek genç kadın! ¿eres tú quien ha matado a esta terrible ghula?" Is it you who has killed this terrible ghula? " bu korkunç ghula'yı öldüren sen misin?" Ella contestó: "Es mi hermano, ¡oh rey!" She replied: "He is my brother, oh king!" Kadın, "O benim kardeşim, ey kral!" diye karşılık verdi. El preguntó: "¿Y dónde está ese valiente? " He asked, "And where is that brave man?" "Peki bu cesur adam nerede?" diye sordu. " Ella dijo: "¿No le hará daño nadie?" She said: "Won't anyone hurt him?" "Kimse sana zarar vermeyecek mi?" dedi. El dijo: "¡Al contrario! " He said: "On the contrary!" Dedi ki: "Tam tersine! " Entonces fué detrás de la roca y cogió de la mano al mozalbete, que se dejó hacer. Then he went behind the rock and took the young man's hand, which he let himself do. Puis il alla derrière le rocher et prit le garçon par la main, qui se laissa faire. Sonra kayanın arkasına gitti ve elinden tuttuğu delikanlının bunu yapmasına izin verdi. Y le condujo ella a presencia del rey, que le dijo: "¡Oh jefe de los valientes y corona suya! And she led him in the presence of the king, who said: "O chief of the brave and his crown! Et elle le conduisit en présence du roi, qui lui dit : « O chef des puissants et sa couronne ! Och hon ledde honom i närvaro av kungen, som sa: "O de modigaste och hans krona! Kadın onu kralın huzuruna çıkardı ve kral ona şöyle dedi: "Ey yiğitlerin başı ve tacın! te doy en matrimonio a mi única hija y tomo por esposa a esta joven del pie pequeño, cuya sandalia me he encontrado". I give you my only daughter in marriage and I take this young woman's foot as a wife, whose sandal I have found. " Je te donne ma fille unique en mariage et je prends pour femme cette fille au petit pied dont j'ai trouvé la sandale." Sana biricik kızımı veriyorum ve sandaletini bulduğum bu küçük ayaklı genç kadını eşim olarak alıyorum". Y el muchacho dijo: "¡No hay inconveniente! " And the boy said: "There is no problem!" Och pojken sa: "Det finns inget problem!" Ve çocuk dedi ki: "Sorun değil! " Y vivieron todos en las delicias, contentos y prosperando. And they all lived in the delights, happy and prospering. Et ils vivaient tous dans les délices, le contentement et la prospérité. Ve hepsi zevk içinde, memnun ve refah içinde yaşadılar.