×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El misterio del valle Boscombe, El misterio del valle Boscombe - 08

El misterio del valle Boscombe - 08

El aspecto del recién llegado era extraño e impresionante. Su paso lento y desigual y sus encorvados hombros le daban la apariencia de la decrepitud, pero sus facciones duras, profundamente delineadas y muy pronunciadas, sus enormes extremidades, mostraban que poseía una excepcional fuerza de cuerpo y de carácter. Su enmarañada barba, sus rudos cabellos y sus abultadas y caídas cejas se combinaban para darle una expresión de dignidad y de poder; pero el color de su cara era blanco ceniciento, y sus labios y los rincones de las ventanillas de la nariz tenían un sombra azul que me hicieron ver claro que era presa de alguna enfermedad crónica y mortal.

—Sírvase usted sentarse en el sofá—le dijo Holmes con amabilidad.—Recibió usted mi esquela?

—Si; el guardabosque me la llevó. Dice usted que desea verme aquí para evitar el escándalo.

—He creído que la gente hablaría si yo fuera a casa de usted.

—Y ¿para qué deseaba usted verme?

El hombre miró a mi compañero, con la desesperación pintada en sus cansados ojos, como si su pregunta hubiera sido ya contestada.

—Sí—dijo Holmes, contestando a la mirada más bien que a las palabras. Eso es. Sé todo lo de Mc Carthy.

El anciano se cubrió la cara con las manos.

—¡Dios me asista!—exclamó.—Pero yo no habría dejado que el joven sufriera el menor daño. Doy a usted mi palabra de que, si el asunto hubiera ido a los Assises, yo me habría presentado a decir la verdad.

—Me complace oír a usted decir eso—dijo Holmes, gravemente.

—Ya habría hablado, a no haber sido por mi querida hija. Eso habría destrozado su corazón… como se lo destrozará la noticia de que he sido arrestado.

—La cosa no llegará a ese extremo—dijo Holmes.

—¡Qué!

—Yo no soy agente oficial. La hija de usted fue quien solicitó mi presencia aquí, y lo que hago es en su interés. Sin embargo, hay que sacar del paso al joven Mc Carthy.

—Yo estoy casi moribundo—dijo el anciano Turner.—Hace años que padezco de diabetes, y mi médico dice que mi muerte es cuestión de un mes, a lo sumo. No obstante, preferiría morir bajo mi techo, a morir en una cárcel.

Holmes se levantó y se sentó delante de la mesa con una pluma en la mano y un paquete de papeles por delante.

—Díganos usted ahora la verdad—dijo;—yo tomaré nota de los hechos, usted firmará la nota y el señor Watson la certificará como testigo. Después, en la última extremidad, yo presentaré la confesión de usted para salvar al joven Mc Carthy. Prometo a usted que no la usaré sino cuando sea absolutamente necesario.

—Eso me basta—contestó el anciano;—porque es fácil que yo viva hasta los Assises. La cosa no tiene importancia para mí, pero yo querría ahorrar el golpe a mi hija. Ahora, voy a explicarlo a usted todo: los hechos han ocupado un largo tiempo, pero su relato será corto.

«Usted no conoció al muerto, a Mc Carthy: era el diablo en figura humana. Yo se lo digo a usted: que Dios lo libre de las garras de un hombre como ese. Su mano ha pesado sobre mi durante los últimos veinte años, mi vida ha naufragado bajo su peso. Voy a decir a usted primero cómo caí en su poder.

»Fue en los primeros años siguientes a 1860, en las minas. Era yo entonces un joven de sangre ardiente y atrevido, listo para cualquier cosa. Encontré malas compañías, me di a la bebida, no tuve suerte en mi yacimiento, me fui a los bosques y, en una palabra, me convertí en lo que aquí se llamaría un bandolero. Eramos seis compañeros, y llevábamos una vida la más libre, saqueando una estación de vez en cuando, y deteniendo en los caminos a los carros que iban a las minas. El negro Juanón de Ballarat fue el nombre que adopté, y a nuestro grupo se le recuerda aún en la colonia como a la Pandilla de Ballarat.

»Un día pasaba un convoy de oro, de Ballarat a Melbourne, y nosotros nos pusimos en acecho y lo atacamos. Los soldados de la escolta eran seis y nosotros seis, de manera que la acción era arriesgada; pero, a la primera descarga, dejamos sin jinete a cuatro de los caballos de tropa. Sin embargo, antes de que quedáramos dueños del campo, habían sido muertos tres de mis compañeros. Yo puse mi pistola en la cabeza del carrero, el cual era este mismo Mc Carthy.

¡Ojalá lo hubiera muerto! pero lo dejé con vida, a pesar de que ví sus ojillos malvados fijos en mi cara, como para acordarse de cada uno de mis rasgos. Nos escapamos con el oro, fuimos ricos, y nos embarcamos para Inglaterra sin que se sospechara de nosotros. Al llegar a tierra inglesa me separé de mis antiguos camaradas, resuelto a retirarme a una vida tranquila y honrada. Compré esta propiedad, que estaba en venta, y empecé a hacer con mi dinero algún bien, para honrar en algo la manera como lo había ganado. Me casé, y mi mujer murió joven, pero me dejo a mi querida Elisita. Desde que era pequeñita, su cariñosa mano parecía guiarme al camino recto con más firmeza que en ninguna otra cosa en mi vida entera. En una palabra, volví una nueva página, e hice cuanto pude para cancelar lo pasado. Todo iba bien cuando Mc Carthy puso su garra sobre mí.

«Había ido un día a la ciudad por un negocio, y lo encontré en la calle Regote, apenas vestido y calzado.

—¿«Aquí estamos, Juanon—me dijo tocándome el brazo:—seremos tan buenos para contigo como si fuéramos tu propia familia. Somos dos, mi hijo y yo, bien puedes mantenernos a los dos. Si no… Inglaterra es un lindo país, donde la ley no falta, y siempre tiene uno un agente de policía al alcance de su voz.

»Y vinieron aquí al oeste, y no hubo manera de desprenderse de ellos, y aquí han vivido desde entonces, gratis y en lo mejor de mis tierras. No había para mi descanso, ni tranquilidad, ni olvido. Hacia donde quiera que volviese la cara, me encontraba con su adusto ceño junto a mí. La situación empeoró cuando Alice creció, porque el hombre vió que yo temía más que ella conociera mi pasado, que a caer en manos de la policía. Lo que se le antojaba era necesario que yo se lo diera y todo se lo daba sin protestar: tierras, dinero, casas, hasta que por fin me pidió lo que yo no podía darle; me pidió a Alice.

«Su hijo, como ustedes ven, había crecido, y había crecido mi hija, y como se sabia que yo estaba mal de salud era para Mc Carthy un buen golpe el que su hijo entrara en posesión de la propiedad entera. Pero en este punto me mantuve firme: estaba resuelto a que su maldita sangre no se mezclara con la mía, no porque el mozo me fuera antipático, sino porque en sus venas corría la sangre de su padre, y eso me bastaba. Me sostuve en mi terreno; Mc Carthy me amenazó; yo le desafié a que hiciera lo que quisiera. Para hablar del asunto teníamos que vernos en la laguna, a mitad del camino de nuestras casas.

«Cuando llegué lo encontré hablando con su hijo. Me puse a fumar un cigarro y a esperar que estuviera solo. Pero a medida que escuchaba lo que hablaba, todo lo que había de negro y malo en mi parecía subirme a la cabeza. Exigía a su hijo que se casara con mi hija, con tan poca consideración de lo que ella pudiera pensar, como si se tratara de una vagabunda de las calles. La idea de que lo que yo tenia de más querido en el mundo estuviera en poder de un hombre como ese, me enloqueció. No me sería posible romper la cadena? Yo estaba moribundo y desesperado: aunque todavía mi cerebro pensaba con claridad y mis miembros tenían vigor, sabía que mi suerte estaba echada. Pero mi memoria y mi hija! Ambas podían salvarse si yo conseguía sólo acallar esa infame lengua. Lo hice, señor Holmes; lo haría otra vez. He pecado mucho, muchísimo, pero he llevado después una vida de martirio en que he purgado mis culpas, y la idea de que mi hija pudiera ser salpicada por el lodo de mi pasado, era más de lo que yo podía sufrir. Lo aplasté con no mayor compasión que la que habría tenido si hubiera sido un insecto venenoso y traidor. Su grito hizo que su hijo volviera, pero yo me oculté en la arboleda, aunque me vi obligado a regresar para recoger mi gabán que había dejado caer en mi fuga. Esta es, señores, la verdadera historia de lo que ha ocurrido.»

—No me corresponde a mí juzgar a usted,—dijo Holmes, al firmar el anciano su declaración;—y, hago votos porque nunca nos veamos expuestos a semejante tentación.

—Que nunca suceda tal cosa, señor. Y ¿qué piensa usted hacer?

—Por el estado de la salud de usted, nada. Usted sabe que pronto tendrá que responder de lo que ha hecho ante un tribunal más alto que la corte de Assises. Guardaré esta confesión, y si la corte condena a Mc Carthy, tendré que usarla. Si no, jamás la verá ser viviente, y el secreto de usted, viva usted ó esté muerto, estará en plena seguridad en nuestro poder.

—¡Adiós, entonces!—dijo el anciano, solemnemente.—Cuando llegue a ustedes la última hora, el lecho de muerte les será más llevadero el recordar la paz que me han proporcionado ahora que estoy yo en el mío.

Y salió lentamente del cuarto, su gigantesco cuerpo vacilante y tembloroso.

—¡Dios nos asista!—dijo Holmes, después de un largo silencio.—¿Por qué tiende la suerte tan tremendos lazos a los pobres e impotentes gusanos? Nunca que sé algo de esta naturaleza, dejo de pensar en las palabras de Baxter y decir: «Allí, si no fuera por la gracia de Dios, estaría Sherlock Holmes.»

Santiago Mc Carthy fue absuelto en la corte de Assises, gracias a un número de objeciones que habían sido formuladas por Holmes y presentadas por el abogado defensor. El viejo Turner vivió hasta siete meses después de su entrevista con nosotros. Ahora está muerto, y todo indica que el hijo del uno y la hija del otro se unirán para vivir felices, ignorantes de la nube negra que se cierne sobre su pasado.


El misterio del valle Boscombe - 08 Das Boscombe-Tal-Rätsel - 08 The Boscombe Valley Mystery - 08 O Mistério de Boscombe Valley - 08

El aspecto del recién llegado era extraño e impresionante. Die Erscheinung des Neuankömmlings war seltsam und beeindruckend. The newcomer's appearance was strange and impressive. O aparecimento do recém-chegado foi estranho e impressionante. Su paso lento y desigual y sus encorvados hombros le daban la apariencia de la decrepitud, pero sus facciones duras, profundamente delineadas y muy pronunciadas, sus enormes extremidades, mostraban que poseía una excepcional fuerza de cuerpo y de carácter. Sein langsamer, ungleichmäßiger Gang und seine gebeugten Schultern gaben ihm den Anschein von Altersschwäche, aber seine harten, stark ausgeprägten Gesichtszüge und seine massiven Gliedmaßen zeigten, dass er eine außergewöhnliche Körper- und Charakterstärke besaß. His slow, uneven gait and stooped shoulders gave him the appearance of decrepitude, but his hard, deeply delineated, deeply pronounced features, his massive limbs, showed that he possessed exceptional strength of body and character. Sa démarche lente et irrégulière et ses épaules voûtées lui donnaient l'apparence de la décrépitude, mais ses traits durs, profondément marqués, ses membres massifs montraient qu'il possédait une force de corps et de caractère exceptionnelle. A sua marcha lenta e irregular e os seus ombros inclinados deram-lhe a aparência de decadência, mas as suas características duras, profundamente alinhadas, profundamente pronunciadas, os seus membros maciços, mostraram que possuía uma força excepcional de corpo e carácter. Su enmarañada barba, sus rudos cabellos y sus abultadas y caídas cejas se combinaban para darle una expresión de dignidad y de poder; pero el color de su cara era blanco ceniciento, y sus labios y los rincones de las ventanillas de la nariz tenían un sombra azul que me hicieron ver claro que era presa de alguna enfermedad crónica y mortal. Sein verfilzter Bart, sein struppiges Haar und seine wulstigen, hängenden Augenbrauen verliehen ihm einen Ausdruck von Würde und Kraft, aber die Farbe seines Gesichts war aschfahl, und seine Lippen und die Ecken seiner Nasenlöcher hatten einen Blauton, der mir deutlich machte, dass er an einer chronischen und tödlichen Krankheit litt. His matted beard, his rough hair, and his bulging, drooping eyebrows combined to give him an expression of dignity and power; but the color of his face was ashen white, and his lips and the corners of his nostrils had a shade of blue that made it clear to me that he was a prey to some chronic and fatal disease. Sa barbe en bataille, ses cheveux rudes, ses sourcils bombés et tombants lui donnaient une expression de dignité et de puissance ; mais la couleur de son visage était d'un blanc cendré, et ses lèvres et le coin de ses narines étaient d'un bleu qui me fit comprendre qu'il était en proie à quelque maladie chronique et mortelle. A sua barba fosca, o seu cabelo áspero, e as suas sobrancelhas salientes e salientes combinadas para lhe dar uma expressão de dignidade e poder; mas a cor do seu rosto era branco cinzento, e os seus lábios e os cantos das suas narinas eram um tom de azul que me deixou claro que ele era uma presa de alguma doença crónica e fatal.

—Sírvase usted sentarse en el sofá—le dijo Holmes con amabilidad.—Recibió usted mi esquela? -Bitte setzen Sie sich auf das Sofa", sagte Holmes freundlich, "haben Sie meine Nachricht erhalten? -Please sit down on the sofa," said Holmes kindly, "Did you receive my notice? Veuillez vous asseoir sur le canapé, dit Holmes avec gentillesse, avez-vous reçu mon avis ? -Por favor sente-se no sofá", disse Holmes amavelmente, "Recebeu o meu aviso?

—Si; el guardabosque me la llevó. -Ja, der Wildhüter hat sie mir gebracht. -Yes; the forester took it to me. Dice usted que desea verme aquí para evitar el escándalo. Sie sagen, Sie wollen mich hier sehen, um einen Skandal zu vermeiden. You say you wish to see me here to avoid scandal.

—He creído que la gente hablaría si yo fuera a casa de usted. -Ich dachte, die Leute würden reden, wenn ich zu dir nach Hause komme. -I thought people would talk if I came to your house. -Pensei que as pessoas falariam se eu viesse a sua casa.

—Y ¿para qué deseaba usted verme? -Und warum wollten Sie mich sehen? -And why did you wish to see me?

El hombre miró a mi compañero, con la desesperación pintada en sus cansados ojos, como si su pregunta hubiera sido ya contestada. Der Mann sah meinen Begleiter an, Verzweiflung in seinen müden Augen, als ob seine Frage bereits beantwortet wäre. The man looked at my companion, despair painted in his tired eyes, as if his question had already been answered. L'homme a regardé mon compagnon, le désespoir peint dans ses yeux fatigués, comme si sa question avait déjà reçu une réponse.

—Sí—dijo Holmes, contestando a la mirada más bien que a las palabras. -Ja", sagte Holmes und antwortete eher mit einem Blick als mit Worten. -Yes," said Holmes, answering the look rather than the words. Eso es. Das ist richtig. That's right. Sé todo lo de Mc Carthy. Ich weiß alles über McCarthy. I know all about McCarthy.

El anciano se cubrió la cara con las manos. Der alte Mann bedeckte sein Gesicht mit den Händen. The old man covered his face with his hands.

—¡Dios me asista!—exclamó.—Pero yo no habría dejado que el joven sufriera el menor daño. -Gott helfe mir", rief er aus, "aber ich hätte nicht zugelassen, dass dem jungen Mann auch nur das Geringste zustößt. -God help me," he exclaimed, "but I would not have let the young man come to the slightest harm. -Deus me ajude", exclamou ele, "mas eu não teria deixado o jovem fazer o mínimo mal". Doy a usted mi palabra de que, si el asunto hubiera ido a los Assises, yo me habría presentado a decir la verdad. Ich gebe Ihnen mein Wort, dass ich, wenn die Angelegenheit vor die Assisen gekommen wäre, die Wahrheit gesagt hätte. I give you my word that, if the matter had gone to the Assises, I would have come forward to tell the truth. Je vous donne ma parole que, si l'affaire avait été portée devant les Assises, je me serais présenté pour dire la vérité.

—Me complace oír a usted decir eso—dijo Holmes, gravemente. -Ich bin froh, dass Sie das sagen", sagte Holmes ernsthaft. -I am pleased to hear you say that," said Holmes, gravely. -Estou muito contente por o ouvir dizer isso", disse Holmes, gravemente.

—Ya habría hablado, a no haber sido por mi querida hija. -Ich hätte schon längst gesprochen, wäre da nicht meine liebe Tochter gewesen. -I would have spoken by now, had it not been for my dear daughter. -J'aurais déjà parlé si ma chère fille n'avait pas été là. Eso habría destrozado su corazón… como se lo destrozará la noticia de que he sido arrestado. Das hätte ihm das Herz gebrochen... so wie es durch die Nachricht gebrochen wird, dass ich verhaftet worden bin. That would have shattered his heart...as it will be shattered by the news that I have been arrested. Isso teria partido o seu coração... pois será partido pela notícia de que fui detido.

—La cosa no llegará a ese extremo—dijo Holmes. -Dazu wird es nicht kommen", sagte Holmes. -It will not come to that," said Holmes.

—¡Qué! -Was!

—Yo no soy agente oficial. -Ich bin kein offizieller Vertreter. -I am not an official agent. La hija de usted fue quien solicitó mi presencia aquí, y lo que hago es en su interés. Es war Ihre Tochter, die mich hierher gebeten hat, und was ich tue, ist in ihrem Interesse. It was your daughter who requested my presence here, and what I am doing is in her interest. Sin embargo, hay que sacar del paso al joven Mc Carthy. Der junge McCarthy muss jedoch aus dem Weg geräumt werden. However, young McCarthy must be taken out of the way. No entanto, o jovem McCarthy deve ser afastado do caminho.

—Yo estoy casi moribundo—dijo el anciano Turner.—Hace años que padezco de diabetes, y mi médico dice que mi muerte es cuestión de un mes, a lo sumo. -Ich liege fast im Sterben", sagte der ältere Turner, "ich leide seit Jahren an Diabetes, und mein Arzt sagt, dass ich in höchstens einem Monat sterben werde. -I'm almost dying," said the elder Turner, "I've been suffering from diabetes for years, and my doctor says my death is a matter of a month at the most. -Je suis presque mourant", dit le vieux Turner, "je souffre de diabète depuis des années, et mon médecin dit que ma mort est une question de mois au plus. No obstante, preferiría morir bajo mi techo, a morir en una cárcel. Aber ich würde lieber unter meinem eigenen Dach sterben als in einem Gefängnis. However, I would rather die under my own roof than die in a prison.

Holmes se levantó y se sentó delante de la mesa con una pluma en la mano y un paquete de papeles por delante. Holmes stand auf und setzte sich mit einem Stift in der Hand und einem Bündel Papiere vor sich an den Tisch. Holmes got up and sat down in front of the table with a pen in his hand and a bundle of papers in front of him.

—Díganos usted ahora la verdad—dijo;—yo tomaré nota de los hechos, usted firmará la nota y el señor Watson la certificará como testigo. -Sie sagen uns jetzt die Wahrheit", sagte er, "ich werde die Tatsachen aufschreiben, Sie werden den Vermerk unterschreiben, und Mr. Watson wird ihn als Zeuge beglaubigen. -You tell us the truth now," he said; "I will take down the facts, you will sign the note, and Mr. Watson will certify it as a witness. Después, en la última extremidad, yo presentaré la confesión de usted para salvar al joven Mc Carthy. Dann werde ich in letzter Konsequenz Ihr Geständnis vorlegen, um den jungen McCarthy zu retten. Then, at the last extremity, I will present your confession to save young McCarthy. Depois, no último extremo, apresentarei a sua confissão para salvar o jovem McCarthy. Prometo a usted que no la usaré sino cuando sea absolutamente necesario. Ich verspreche Ihnen, dass ich sie nur dann verwenden werde, wenn es absolut notwendig ist. I promise you that I will not use it except when absolutely necessary.

—Eso me basta—contestó el anciano;—porque es fácil que yo viva hasta los Assises. -Das genügt mir", sagte der alte Mann, "denn es ist leicht für mich, bis zu den Assisen zu leben. -That is enough for me," replied the old man; "for it is easy for me to live to be Assises. -É suficiente para mim", disse o velho; "pois para mim é fácil viver para os Assis. La cosa no tiene importancia para mí, pero yo querría ahorrar el golpe a mi hija. Es ist mir egal, aber ich möchte meiner Tochter den Schlag ersparen. The thing is of no importance to me, but I would want to spare my daughter the blow. Ahora, voy a explicarlo a usted todo: los hechos han ocupado un largo tiempo, pero su relato será corto. Ich werde Ihnen jetzt alles erklären: Die Fakten haben viel Zeit in Anspruch genommen, aber ihre Darstellung wird kurz sein. Now, I am going to explain everything to you: the facts have taken a long time, but their account will be short. Agora, passo a explicar-vos tudo: os factos ocuparam muito tempo, mas o seu relato será breve.

«Usted no conoció al muerto, a Mc Carthy: era el diablo en figura humana. "Du hast den Toten nicht gekannt, McCarthy: Er war der Teufel in Menschengestalt. "You did not know the dead man, McCarthy: he was the devil in human form. Yo se lo digo a usted: que Dios lo libre de las garras de un hombre como ese. Ich sage euch: Möge Gott euch aus den Fängen eines solchen Mannes befreien. I say to you: may God deliver you from the clutches of such a man. Je vous le dis : que Dieu vous délivre des griffes d'un tel homme. Eu digo-vos: que Deus vos livre das garras de tal homem. Su mano ha pesado sobre mi durante los últimos veinte años, mi vida ha naufragado bajo su peso. Seine Hand hat mich in den letzten zwanzig Jahren belastet, mein Leben hat unter seiner Last Schiffbruch erlitten. His hand has weighed on me for the past twenty years, my life has been shipwrecked under his weight. A sua mão pesou-me durante os últimos vinte anos, a minha vida naufragou sob o seu peso. Voy a decir a usted primero cómo caí en su poder. Ich werde Ihnen zuerst erzählen, wie ich in ihre Macht geraten bin. I will tell you first how I fell into their power.

»Fue en los primeros años siguientes a 1860, en las minas. "Das war in den ersten Jahren nach 1860, in den Minen. "It was in the early years following 1860, in the mines. Era yo entonces un joven de sangre ardiente y atrevido, listo para cualquier cosa. Ich war damals ein heißblütiger und wagemutiger junger Mann, der zu allem bereit war. I was then a hot-blooded and daring young man, ready for anything. Encontré malas compañías, me di a la bebida, no tuve suerte en mi yacimiento, me fui a los bosques y, en una palabra, me convertí en lo que aquí se llamaría un bandolero. Ich geriet in schlechte Gesellschaft, wurde trunksüchtig, hatte kein Glück auf meinem Feld, ging in die Wälder und wurde, mit einem Wort, das, was man hier einen Wegelagerer nennen würde. I found bad company, I took to drink, I had no luck in my field, I went into the woods and, in a word, I became what would be called a bandit here. J'ai trouvé de mauvaises fréquentations, je me suis mis à boire, je n'ai pas eu de chance dans mon domaine, je suis allé dans les bois et, en un mot, je suis devenu ce que l'on appellerait ici un bandit de grand chemin. Encontrei más companhias, tomei para beber, não tive sorte no meu campo, fui para o bosque e, numa palavra, tornei-me naquilo a que se chamaria aqui um highwayman. Eramos seis compañeros, y llevábamos una vida la más libre, saqueando una estación de vez en cuando, y deteniendo en los caminos a los carros que iban a las minas. Wir waren sechs Kameraden und führten das freieste Leben, plünderten ab und zu einen Bahnhof und hielten die Wagen auf dem Weg zu den Minen an. We were six comrades, and we led the freest life, looting a station from time to time, and stopping on the roads the wagons going to the mines. El negro Juanón de Ballarat fue el nombre que adopté, y a nuestro grupo se le recuerda aún en la colonia como a la Pandilla de Ballarat. Der schwarze Ballarat John Doe war der Name, den ich annahm, und unsere Gruppe ist in der Kolonie immer noch als Ballarat Gang bekannt. The black Juanon of Ballarat was the name I adopted, and our group is still remembered in the colony as the Ballarat Gang. J'ai adopté le nom de John Doe, le Noir de Ballarat, et notre groupe est toujours connu dans la colonie sous le nom de "Ballarat Gang".

»Un día pasaba un convoy de oro, de Ballarat a Melbourne, y nosotros nos pusimos en acecho y lo atacamos. "Eines Tages kam ein Goldkonvoi von Ballarat nach Melbourne durch, dem wir auflauerten und ihn angriffen. "One day a gold convoy was passing through, from Ballarat to Melbourne, and we laid in wait and attacked it. "Un jour, un convoi d'or passait par là, de Ballarat à Melbourne, et nous nous sommes mis à l'affût pour l'attaquer. Los soldados de la escolta eran seis y nosotros seis, de manera que la acción era arriesgada; pero, a la primera descarga, dejamos sin jinete a cuatro de los caballos de tropa. Die Eskorte bestand aus sechs Soldaten und sechs von uns, so dass die Aktion riskant war, aber bei der ersten Salve haben wir vier der Pferde der Truppe ausgeschaltet. The soldiers of the escort numbered six and we six, so that the action was risky; but, at the first discharge, we left four of the troop horses riderless. Il y avait six soldats dans l'escorte et six d'entre nous, de sorte que l'action était risquée ; mais, à la première salve, nous avons mis hors d'état de nuire quatre des chevaux de la troupe. Sin embargo, antes de que quedáramos dueños del campo, habían sido muertos tres de mis compañeros. Doch bevor wir das Lager besaßen, waren drei meiner Begleiter getötet worden. However, before we owned the camp, three of my companions had been killed. Yo puse mi pistola en la cabeza del carrero, el cual era este mismo Mc Carthy. Ich hielt dem Fahrer des Wagens, bei dem es sich um denselben McCarthy handelte, meine Waffe an den Kopf. I put my gun to the carriage driver's head, which was this same McCarthy. J'ai pointé mon arme sur la tête du conducteur de la voiture, qui était ce même McCarthy. Coloquei a minha arma à cabeça do condutor do carro, que era este mesmo McCarthy.

¡Ojalá lo hubiera muerto! Ich wünschte, er wäre gestorben! I wish he had died! Je souhaite qu'il soit mort ! pero lo dejé con vida, a pesar de que ví sus ojillos malvados fijos en mi cara, como para acordarse de cada uno de mis rasgos. Aber ich ließ ihn am Leben, obwohl ich sah, wie seine bösen kleinen Augen auf mein Gesicht starrten, als würden sie sich an jedes meiner Merkmale erinnern. but I left him alive, even though I saw his evil little eyes fixed on my face, as if to remember my every feature. mais je l'ai laissé en vie, même si j'ai vu ses petits yeux diaboliques fixés sur mon visage, comme s'ils se souvenaient de mes moindres traits. Nos escapamos con el oro, fuimos ricos, y nos embarcamos para Inglaterra sin que se sospechara de nosotros. Wir entkamen mit dem Gold, wurden reich und segelten unverdächtig nach England. We escaped with the gold, were rich, and sailed for England without being suspected. Al llegar a tierra inglesa me separé de mis antiguos camaradas, resuelto a retirarme a una vida tranquila y honrada. Auf englischem Boden angekommen, trennte ich mich von meinen alten Kameraden und war entschlossen, mich in ein ruhiges und ehrenvolles Leben zurückzuziehen. On reaching English soil I parted from my former comrades, determined to retire to a quiet and honest life. Arrivé sur le sol anglais, je me suis séparé de mes anciens camarades, déterminé à me retirer pour mener une vie tranquille et honorable. Compré esta propiedad, que estaba en venta, y empecé a hacer con mi dinero algún bien, para honrar en algo la manera como lo había ganado. Ich kaufte diese Immobilie, die zum Verkauf stand, und begann, mit meinem Geld etwas Gutes zu tun, der Art und Weise, wie ich es verdient hatte, Ehre zu machen. I bought this property, which was for sale, and began to do with my money some good, to honor in some way the way I had earned it. Me casé, y mi mujer murió joven, pero me dejo a mi querida Elisita. Ich habe geheiratet, und meine Frau ist jung gestorben, aber sie hat mir meine liebe Elisita hinterlassen. I got married, and my wife died young, but she left me my dear Elisita. Desde que era pequeñita, su cariñosa mano parecía guiarme al camino recto con más firmeza que en ninguna otra cosa en mi vida entera. Seit ich ein kleines Mädchen war, schien seine liebevolle Hand mich fester auf den rechten Weg zu führen als alles andere in meinem Leben. Ever since I was a little girl, her loving hand seemed to guide me to the straight and narrow more firmly than anything else in my entire life. Depuis que je suis toute petite, sa main aimante semble me guider vers le droit chemin avec plus de fermeté que toute autre chose dans ma vie. En una palabra, volví una nueva página, e hice cuanto pude para cancelar lo pasado. Kurz gesagt, ich habe ein neues Kapitel aufgeschlagen und mein Bestes getan, um die Vergangenheit zu vergessen. In a word, I turned a new page, and did my best to cancel the past. Todo iba bien cuando Mc Carthy puso su garra sobre mí. Alles lief gut, als McCarthy mich in die Zange nahm. All was going well when McCarthy put his claw on me.

«Había ido un día a la ciudad por un negocio, y lo encontré en la calle Regote, apenas vestido y calzado. "Er war eines Tages geschäftlich in die Stadt gefahren, und ich fand ihn in der Regote Street, spärlich bekleidet und ohne Schuhe. "He had gone into town one day on business, and I found him on Regote Street, scantily clad and shoed. "Tinha ido um dia à cidade em negócios, e encontrei-o na Regote Street, escassamente vestido e sem sapatos.

—¿«Aquí estamos, Juanon—me dijo tocándome el brazo:—seremos tan buenos para contigo como si fuéramos tu propia familia. -Hier sind wir, Juanon", sagte er und berührte meinen Arm, "wir werden so gut zu dir sein, als ob wir deine eigene Familie wären. -Here we are, Juanon," he said, touching my arm, "we will be as good to you as if we were your own family. Nous voici, Juanon, dit-il en me touchant le bras, nous serons aussi bons pour toi que si nous étions ta propre famille. Somos dos, mi hijo y yo, bien puedes mantenernos a los dos. Wir sind zu zweit, mein Sohn und ich, da können Sie uns auch beide unterstützen. There are two of us, my son and I, you may as well support both of us. Si no… Inglaterra es un lindo país, donde la ley no falta, y siempre tiene uno un agente de policía al alcance de su voz. Wenn nicht... England ist ein schönes Land, in dem es nicht an Recht und Gesetz mangelt und man immer einen Polizisten zur Hand hat. If not... England is a nice country, where the law is not lacking, and you always have a police officer at your fingertips.

»Y vinieron aquí al oeste, y no hubo manera de desprenderse de ellos, y aquí han vivido desde entonces, gratis y en lo mejor de mis tierras. "Und sie kamen hierher in den Westen, und es gab keine Möglichkeit, sie loszuwerden, und seitdem leben sie hier, kostenlos und in den besten Teilen meines Landes. "And they came here to the west, and there was no way to part with them, and here they have lived ever since, free and in the best of my lands. "Ils sont venus ici, à l'ouest, et il n'y avait aucun moyen de s'en débarrasser, et ils vivent ici depuis lors, gratuitement et dans le meilleur de mes terres. No había para mi descanso, ni tranquilidad, ni olvido. Es gab für mich keine Ruhe, keine Stille, kein Vergessen. There was no rest for me, no tranquility, no oblivion. Não houve descanso para mim, nem tranquilidade, nem esquecimento. Hacia donde quiera que volviese la cara, me encontraba con su adusto ceño junto a mí. Wohin ich mein Gesicht auch wandte, ich fand seinen grimmigen Gesichtsausdruck neben mir. Wherever I turned my face, I was met with his grim scowl beside me. Où que je tourne mon visage, je trouve sa mine renfrognée à côté de moi. La situación empeoró cuando Alice creció, porque el hombre vió que yo temía más que ella conociera mi pasado, que a caer en manos de la policía. Die Situation verschlimmerte sich, als Alice erwachsen wurde, denn der Mann sah, dass ich mehr Angst davor hatte, dass sie von meiner Vergangenheit erfährt, als davor, in die Hände der Polizei zu fallen. The situation worsened when Alice grew up, because the man saw that I was more afraid of her knowing my past than of falling into the hands of the police. Lo que se le antojaba era necesario que yo se lo diera y todo se lo daba sin protestar: tierras, dinero, casas, hasta que por fin me pidió lo que yo no podía darle; me pidió a Alice. Was immer er wollte, musste ich ihm geben, und ich gab ihm alles, ohne mich zu beschweren: Land, Geld, Häuser, bis er mich schließlich um das bat, was ich ihm nicht geben konnte: Er bat mich um Alice. Whatever he wanted, I had to give him, and I gave him everything without complaint: land, money, houses, until finally he asked me for what I could not give him; he asked me for Alice. Tout ce qu'il voulait, je devais le lui donner, et je lui ai tout donné sans me plaindre : des terres, de l'argent, des maisons, jusqu'à ce qu'enfin il me demande ce que je ne pouvais pas lui donner : il m'a demandé Alice.

«Su hijo, como ustedes ven, había crecido, y había crecido mi hija, y como se sabia que yo estaba mal de salud era para Mc Carthy un buen golpe el que su hijo entrara en posesión de la propiedad entera. "Sein Sohn war erwachsen geworden, und meine Tochter war erwachsen geworden, und da ich bekanntermaßen gesundheitlich angeschlagen war, war es für McCarthy ein schwerer Schlag, dass sein Sohn in den Besitz des gesamten Besitzes kam. "His son, you see, had grown up, and my daughter had grown up, and as I was known to be in poor health it was a good blow to Mc Carthy to have his son come into possession of the whole property. Pero en este punto me mantuve firme: estaba resuelto a que su maldita sangre no se mezclara con la mía, no porque el mozo me fuera antipático, sino porque en sus venas corría la sangre de su padre, y eso me bastaba. But on this point I stood firm: I was determined that his damned blood should not mix with mine, not because I disliked the young man, but because his father's blood ran in his veins, and that was enough for me. Mas neste ponto mantive-me firme: estava determinado a que o seu sangue amaldiçoado não se misturasse com o meu, não porque não gostasse dele, mas porque o sangue do seu pai corria nas suas veias, e isso era suficiente para mim. Me sostuve en mi terreno; Mc Carthy me amenazó; yo le desafié a que hiciera lo que quisiera. Ich habe mich durchgesetzt; McCarthy hat mir gedroht; ich habe ihn herausgefordert, das zu tun, was ich wollte. I held my ground; McCarthy threatened me; I challenged him to do what I wanted. Defendi a minha posição; McCarthy ameaçou-me; desafiei-o a fazer o que eu queria. Para hablar del asunto teníamos que vernos en la laguna, a mitad del camino de nuestras casas. Um die Sache zu besprechen, mussten wir uns an der Lagune treffen, auf halbem Weg zu unseren Häusern. To discuss the matter we had to meet at the lagoon, halfway to our homes.

«Cuando llegué lo encontré hablando con su hijo. "Als ich ankam, fand ich ihn im Gespräch mit seinem Sohn. "When I arrived I found him talking to his son. Me puse a fumar un cigarro y a esperar que estuviera solo. Ich rauchte eine Zigarette und wartete darauf, dass er allein war. I took a cigarette and waited for him to be alone. Pero a medida que escuchaba lo que hablaba, todo lo que había de negro y malo en mi parecía subirme a la cabeza. Aber als ich ihm zuhörte, schien mir alles, was in mir schwarz und schlecht war, zu Kopf zu steigen. But as I listened to what he was talking about, everything black and bad in me seemed to go to my head. Exigía a su hijo que se casara con mi hija, con tan poca consideración de lo que ella pudiera pensar, como si se tratara de una vagabunda de las calles. Er verlangte, dass sein Sohn meine Tochter heiratet, ohne Rücksicht darauf, was sie denken könnte, als wäre sie ein Vagabund auf der Straße. He demanded that his son marry my daughter, with as little regard for what she might think, as if she were a vagabond of the streets. La idea de que lo que yo tenia de más querido en el mundo estuviera en poder de un hombre como ese, me enloqueció. Die Vorstellung, dass das, was mir auf der Welt am wichtigsten war, im Besitz eines solchen Mannes war, machte mich wahnsinnig. The idea that what I held most dear in the world was in the possession of a man like that drove me crazy. No me sería posible romper la cadena? Wäre es mir nicht möglich, die Kette zu durchbrechen? Would it not be possible for me to break the chain? Yo estaba moribundo y desesperado: aunque todavía mi cerebro pensaba con claridad y mis miembros tenían vigor, sabía que mi suerte estaba echada. Ich lag im Sterben und war verzweifelt: Obwohl mein Gehirn noch klar denken konnte und meine Glieder noch Kraft hatten, wusste ich, dass mein Schicksal besiegelt war. I was dying and desperate: although my brain was still thinking clearly and my limbs had vigor, I knew my fate was sealed. J'étais mourant et désespéré : même si mon cerveau pensait encore clairement et que mes membres avaient de la vigueur, je savais que mon destin était scellé. Pero mi memoria y mi hija! Aber mein Gedächtnis und meine Tochter! But my memory and my daughter! Ambas podían salvarse si yo conseguía sólo acallar esa infame lengua. Beide könnten gerettet werden, wenn ich nur diese berüchtigte Zunge zum Schweigen bringen könnte. Both could be saved if I could just silence that infamous tongue. Tous deux pourraient être sauvés si je pouvais seulement faire taire cette langue infâme. Ambos poderiam ser salvos se eu pudesse apenas silenciar aquela língua infame. Lo hice, señor Holmes; lo haría otra vez. Ich habe es getan, Mr. Holmes; ich würde es wieder tun. I did it, Mr. Holmes; I would do it again. He pecado mucho, muchísimo, pero he llevado después una vida de martirio en que he purgado mis culpas, y la idea de que mi hija pudiera ser salpicada por el lodo de mi pasado, era más de lo que yo podía sufrir. Ich habe sehr, sehr viel gesündigt, aber ich habe danach ein Leben als Märtyrer geführt, in dem ich meine Schuld getilgt habe, und der Gedanke, dass meine Tochter mit dem Schlamm meiner Vergangenheit bespritzt werden könnte, war mehr als ich ertragen konnte. I have sinned much, very much, but I have led a life of martyrdom in which I have purged my faults, and the idea that my daughter could be splashed by the mud of my past was more than I could suffer. J'ai beaucoup, beaucoup péché, mais j'ai ensuite mené une vie de martyre au cours de laquelle j'ai purgé ma culpabilité, et l'idée que ma fille puisse être éclaboussée par la boue de mon passé était plus que je ne pouvais souffrir. Lo aplasté con no mayor compasión que la que habría tenido si hubiera sido un insecto venenoso y traidor. Ich habe es mit nicht mehr Mitgefühl zertreten, als ich es getan hätte, wenn es ein giftiges, heimtückisches Insekt gewesen wäre. I crushed it with no more compassion than I would have if it had been a poisonous, traitorous insect. Je l'ai écrasé sans plus de compassion que s'il s'était agi d'un insecte venimeux et perfide. Esmaguei-o sem mais compaixão do que teria se tivesse sido um insecto venenoso e traiçoeiro. Su grito hizo que su hijo volviera, pero yo me oculté en la arboleda, aunque me vi obligado a regresar para recoger mi gabán que había dejado caer en mi fuga. Sein Schrei brachte seinen Sohn zurück, aber ich versteckte mich im Hain, obwohl ich zurückkehren musste, um meinen Mantel zu holen, den ich auf der Flucht fallen gelassen hatte. His shout brought his son back, but I hid in the grove, though I was obliged to return to pick up my greatcoat which I had dropped in my escape. Son cri a ramené son fils, mais je me suis caché dans le bosquet, bien que je sois obligé de revenir pour ramasser mon manteau que j'avais laissé tomber dans ma fuite. Esta es, señores, la verdadera historia de lo que ha ocurrido.» Dies, meine Herren, ist die wahre Geschichte, die sich zugetragen hat. This, gentlemen, is the true story of what has happened."

—No me corresponde a mí juzgar a usted,—dijo Holmes, al firmar el anciano su declaración;—y, hago votos porque nunca nos veamos expuestos a semejante tentación. -Es steht mir nicht zu, über Sie zu urteilen", sagte Holmes, als der alte Mann seine Erklärung unterzeichnete, "und ich bete dafür, dass wir niemals einer solchen Versuchung ausgesetzt werden. -It is not for me to judge you," said Holmes, as the old man signed his declaration; "and I pray that we may never be exposed to such a temptation. -Il ne m'appartient pas de vous juger, dit Holmes, tandis que le vieillard signait sa déclaration ; et je prie pour que nous ne soyons jamais exposés à une telle tentation. -Não me cabe a mim julgá-lo", disse Holmes, quando o velho assinou a sua declaração; "e rezo para que nunca estejamos expostos a tal tentação.

—Que nunca suceda tal cosa, señor. -Möge so etwas nie geschehen, Sir. -May such a thing never happen, sir. Y ¿qué piensa usted hacer? Und was haben Sie vor zu tun? And what do you plan to do?

—Por el estado de la salud de usted, nada. -Wegen Ihres Gesundheitszustands, nichts. -For the state of your health, nothing. Usted sabe que pronto tendrá que responder de lo que ha hecho ante un tribunal más alto que la corte de Assises. Sie wissen, dass Sie sich bald vor einem höheren Gericht als dem Assisengericht für Ihre Taten verantworten müssen. You know that you will soon have to answer for what you have done before a higher court than the Assises court. Vous savez que vous devrez bientôt répondre de vos actes devant une instance supérieure à la cour d'assises. Guardaré esta confesión, y si la corte condena a Mc Carthy, tendré que usarla. Ich werde dieses Geständnis aufbewahren, und wenn das Gericht McCarthy verurteilt, werde ich es verwenden müssen. I will keep this confession, and if the court convicts McCarthy, I will have to use it. Je garderai cette confession, et si le tribunal condamne McCarthy, je devrai l'utiliser. Si no, jamás la verá ser viviente, y el secreto de usted, viva usted ó esté muerto, estará en plena seguridad en nuestro poder. Wenn nicht, werden Sie es nie lebendig sehen, und das Geheimnis von Ihnen, ob Sie leben oder sterben, wird sicher in unserem Besitz sein. If not, you will never see it living, and the secret of you, whether you are alive or dead, will be safely in our possession. Caso contrário, nunca o verá viver, e o segredo de si, quer viva ou morra, estará em segurança na nossa posse.

—¡Adiós, entonces!—dijo el anciano, solemnemente.—Cuando llegue a ustedes la última hora, el lecho de muerte les será más llevadero el recordar la paz que me han proporcionado ahora que estoy yo en el mío. -Lebe wohl", sagte der alte Mann feierlich, "wenn deine letzte Stunde schlägt, wird es dir auf deinem Sterbebett erträglicher sein, wenn du dich an den Frieden erinnerst, den du mir gegeben hast, jetzt, wo ich auf meinem liege. -Farewell, then," said the old man, solemnly, "When the last hour comes for you, it will be more bearable on your death-bed to remember the peace you have given me now that I am on mine. -Adieu, donc, dit le vieillard d'un ton solennel, quand la dernière heure sera venue pour vous, il vous sera plus agréable sur votre lit de mort de vous souvenir de la paix que vous m'avez donnée, maintenant que je suis sur le mien. -Bem bem," disse o velhote, solenemente, "Quando a última hora chegar a si, será mais suportável na sua cama de morte recordar a paz que me deu agora que eu estou na minha.

Y salió lentamente del cuarto, su gigantesco cuerpo vacilante y tembloroso. Und er ging langsam aus dem Zimmer, sein riesiger Körper schwankte und zitterte. And he slowly walked out of the room, his giant body wavering and trembling. E saiu lentamente da sala, o seu gigantesco corpo a vacilar e a tremer.

—¡Dios nos asista!—dijo Holmes, después de un largo silencio.—¿Por qué tiende la suerte tan tremendos lazos a los pobres e impotentes gusanos? -Gott steh uns bei", sagte Holmes nach langem Schweigen, "warum wirft das Schicksal den armen, hilflosen Würmern so ungeheure Fallen in den Weg? -God help us," said Holmes, after a long silence, "Why does fate throw such tremendous snares to poor, helpless worms? Dieu nous vienne en aide, dit Holmes après un long silence, pourquoi le destin jette-t-il des pièges aussi énormes sur de pauvres vers sans défense ? -Deus nos ajude", disse Holmes, após um longo silêncio, "porque é que o destino lança laços tão tremendos sobre os pobres e indefesos vermes? Nunca que sé algo de esta naturaleza, dejo de pensar en las palabras de Baxter y decir: «Allí, si no fuera por la gracia de Dios, estaría Sherlock Holmes.» Immer wenn ich etwas in dieser Richtung weiß, muss ich an Baxters Worte denken und sagen: "Ohne die Gnade Gottes gäbe es keinen Sherlock Holmes". Whenever I know anything of this nature, I never fail to think of Baxter's words and say, "There, but for the grace of God, would be Sherlock Holmes." Chaque fois que je connais quelque chose de cette nature, je ne manque jamais de penser aux paroles de Baxter et de dire : "Sans la grâce de Dieu, Sherlock Holmes n'existerait pas". Sempre que conheço algo desta natureza, nunca deixo de pensar nas palavras de Baxter e dizer: "Ali, mas pela graça de Deus, estaria Sherlock Holmes".

Santiago Mc Carthy fue absuelto en la corte de Assises, gracias a un número de objeciones que habían sido formuladas por Holmes y presentadas por el abogado defensor. James McCarthy wurde vor dem Assises-Gericht dank einer Reihe von Einwänden, die von Holmes vorgebracht und vom Verteidiger vorgetragen worden waren, freigesprochen. Santiago Mc Carthy was acquitted in the Assises court, thanks to a number of objections that had been formulated by Holmes and presented by the defense attorney. James McCarthy a été acquitté par la cour d'assises, grâce à un certain nombre d'objections soulevées par Holmes et présentées par l'avocat de la défense. El viejo Turner vivió hasta siete meses después de su entrevista con nosotros. Der alte Turner lebte noch bis sieben Monate nach seinem Gespräch mit uns. Old Turner lived until seven months after his interview with us. Ahora está muerto, y todo indica que el hijo del uno y la hija del otro se unirán para vivir felices, ignorantes de la nube negra que se cierne sobre su pasado. Jetzt ist er tot, und alles deutet darauf hin, dass ihr Sohn und ihre Tochter glücklich bis ans Ende ihrer Tage leben werden, ohne die dunkle Wolke zu bemerken, die über ihrer Vergangenheit hängt. Now he is dead, and everything indicates that the son of the one and the daughter of the other will join together to live happily, ignorant of the black cloud that hangs over their past. Aujourd'hui, il est mort et tout porte à croire que leur fils et leur fille vivront heureux jusqu'à la fin de leurs jours, ignorant le sombre nuage qui plane sur leur passé. Agora está morto, e tudo indica que o seu filho e a sua filha viverão felizes para sempre, desconhecendo a nuvem escura que paira sobre o seu passado.