×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El misterio del valle Boscombe, El misterio del valle Boscombe - 05

El misterio del valle Boscombe - 05

Los acompañé hasta la estación, después me puse a pasearme por las calles de la pequeña población, y por último volví al hotel, donde me recosté en el sofá y traté de interesarme en la lectura de una novela de forro amarillo. La intrincada trama de la historia era, sin embargo, tan mezquina si se le comparaba con el profundo misterio que íbamos a investigar, y mi atención se escapaba tanto de la ficción a la realidad, que concluí por tirar el libro al otro extremo del cuarto y entregarme completamente a la meditación sobre los sucesos del día. En la suposición de que lo que decía aquel desventurado joven fuera absolutamente cierto qué infernal cosa, qué calamidad extraordinaria e imprevista podía haber ocurrido en el tiempo que medió entre el momento que se separó de su padre y aquel en que, atraído por sus gritos, volvió al claro del bosque? Había pasado algo terrible y mortífero. ¿Qué? ¿La naturaleza de las heridas no contendrían alguna revelación para mis instintos médicos? Toqué la campanilla, y pedí el periódico semanal del distrito, que contenía un resumen de la investigación. El medico decía en su declaración, que el tercio posterior del hueso parietal izquierdo, y la mitad izquierda del hueso occipital, habían sido destrozados por un fuerte golpe dado con un pesado objeto. Señalé el sitio en mi cabeza: claro estaba que semejante golpe tenía que haber sido descargado por detrás.

Eso era bastante favorable para el acusado, pues cuando se le vió riñendo con su padre estaba cara a cara con él. Sin embargo, no era una prueba de valor muy grande, pues el anciano podía haber vuelto la espalda antes de que le cayera el golpe. Con todo, valía la pena de llamar la atención de Holmes hacia ese punto. Después, había la extraña referencia del moribundo a una rata. ¿Qué podía significar eso? No podía ser delirio: muy poco común es que un hombre que se muere de un golpe que ha recibido de repente, se ponga a delirar. No: más probable era que hubiera tratado de explicar la manera como habían pasado las cosas. Pero ¿qué podía indicar eso? Yo me devanaba los sesos para hallar una explicación aceptable. Y luego, la tela gris que había visto el joven Mc Carthy.

Si eso era cierto, el asesino al huir debía haber dejado caer alguna pieza de su traje, probablemente su sobre todo, y debía haber tenido el atrevimiento de volver y recogerlo, cuando el hijo estaba arrodillado, con la espalda vuelta hacia ese lado, a menos de doce pasos de distancia.

¡Qué tejido de misterios e improbabilidades era el asunto entero! No me asombraba el que Lestrade se hubiera formado la opinión que tenia, pero al mismo tiempo tenía tal fe en la perspicacia de Sherlock Holmes, que no podía perder la esperanza desde que cada nuevo hecho parecía reforzar su convicción de la inocencia del joven Mc Carthy.

Era tarde cuando Sherlock Holmes volvió. Estaba solo; Lestrade se había quedado en su alojamiento en la ciudad.

—Todavía el barómetro está muy alto—dijo, al sentarse. Es importante que no llueva antes de que vayamos al terreno.

Por otra parte, para una labor tan delicada como esta, un hombre debe estar lo más fresco y reposado que sea posible, y yo no querría emprenderla cansado por un largo viaje. He visto al joven Mc Carthy.

—¿Y qué ha sabido usted por él?

—Nada.

—¿No ha podido arrojar ninguna luz?

—Ninguna. Hubo un momento en que creí que sabía quién había cometido el crimen y lo ó la ocultaba con su silencio; pero ahora estoy convencido de que el asunto es para él tan misterioso como para cualquier otro. No es un joven de inteligencia muy viva, pero su apariencia es simpática, y creo que tiene buen corazón.

—Si es cierto que no quería casarse con una joven tan encantadora como esa señorita Turner, no le admiro el gusto.

—¡Ah! ahí hay una historia bastante dolorosa. Esa joven la ama loca, desesperadamente; pero hace unos dos años, cuando todavía no era más que un muchacho y antes de que la hubiera realmente conocido, pues la niña había estado cinco años lejos, interna en un colegio, qué hace el idiota, sino caer en las garras de una muchacha de restaurante y casarse con ella en la oficina del registro civil? Nadie sabe una palabra del asunto, pero usted puede imaginarse cuán enloquecedor debe ser para él verse impedido de hacer lo que daría los ojos de la cara por hacer pero que le es absolutamente imposible hacer. Una desesperación frenética de esa clase fue lo que le hizo alzar los brazos cuando su padre, en la última conversación que tuvieron, lo compelía a pedir la mano de la señorita Turner. Por otro lado, el mozo no tenía medios de mantenerse solo, y su padre que, según todos los informes, era hombre muy rudo, lo habría literalmente arrojado a la calle si hubiera sabido la verdad.

Con su esposa, empleada de restaurante, habla pasado los tres últimos días en Bristol, y su padre no sabia dónde estaba. Retenga usted ese punto, porque tiene importancia. Algo bueno ha salido del mal, sin embargo, pues la sirvienta de restaurante, al ver en los diarios que está en serios apuros, lo ha arrojado por encima de la borda, escribiéndole que antes de casarse con él ya tenía un marido en el puerto de Bermuda, de manera que realmente no hay vínculo ninguno entre ellos. Creo que esta sola noticia ha consolado al joven Mc Carthy de todo cuanto ha sufrido.

—Pero si él es inocente ¿quién ha cometido el delito?

—¡Oh! ¿Quién? Llamaré la atención de usted muy particularmente hacia dos puntos. El uno es que el asesinado tenía una cita con alguien en la laguna, y que ese alguien no podía haber sido su hijo, porque éste se hallaba ausente, y él no sabía cuándo volvería. El otro punto es que el asesinado gritó: «Cuii» antes de saber que su hijo había vuelto. E os son los puntos capitales de que el caso depende. Y ahora, hablemos de Jorge Meredith, si a usted le place, y dejemos los puntos de menor cuantía hasta mañana.

El misterio del valle Boscombe - 05 Das Boscombe-Tal-Rätsel - 05 The Boscombe Valley Mystery - 05 O Mistério de Boscombe Valley - 05 Таємниця долини Боскомб - 05

Los acompañé hasta la estación, después me puse a pasearme por las calles de la pequeña población, y por último volví al hotel, donde me recosté en el sofá y traté de interesarme en la lectura de una novela de forro amarillo. Ich begleitete sie zum Bahnhof, schlenderte dann durch die Straßen der kleinen Stadt und kehrte schließlich ins Hotel zurück, wo ich mich auf das Sofa legte und versuchte, mich mit der Lektüre eines vergilbten Romans zu beschäftigen. I accompanied them to the station, then strolled through the streets of the small town, and finally returned to the hotel, where I lay down on the sofa and tried to interest myself in reading a yellow-lined novel. Je les ai accompagnés à la gare, puis j'ai flâné dans les rues de la petite ville, et enfin je suis rentré à l'hôtel, où je me suis allongé sur le canapé et j'ai essayé de m'intéresser à la lecture d'un roman à la couverture jaune. La intrincada trama de la historia era, sin embargo, tan mezquina si se le comparaba con el profundo misterio que íbamos a investigar, y mi atención se escapaba tanto de la ficción a la realidad, que concluí por tirar el libro al otro extremo del cuarto y entregarme completamente a la meditación sobre los sucesos del día. Die komplizierte Handlung der Geschichte war jedoch so unbedeutend im Vergleich zu dem tiefgründigen Geheimnis, das wir untersuchen sollten, und meine Aufmerksamkeit wanderte so weit von der Fiktion zur Realität, dass ich beschloss, das Buch quer durch den Raum zu werfen und mich ganz der Meditation über die Ereignisse des Tages hinzugeben. The intricate plot of the story was, however, so petty when compared to the profound mystery we were about to investigate, and my attention wandered so far from fiction to reality that I concluded to throw the book across the room and give myself up completely to meditation on the events of the day. En la suposición de que lo que decía aquel desventurado joven fuera absolutamente cierto qué infernal cosa, qué calamidad extraordinaria e imprevista podía haber ocurrido en el tiempo que medió entre el momento que se separó de su padre y aquel en que, atraído por sus gritos, volvió al claro del bosque? Unter der Annahme, dass das, was der unglückliche junge Mann sagte, absolut wahr war, was für ein höllisches Ding, was für ein außerordentliches und unvorhergesehenes Unglück könnte in der Zeit zwischen dem Moment, in dem er von seinem Vater getrennt wurde, und dem Moment, in dem er, von seinen Schreien angelockt, auf die Waldlichtung zurückkehrte, geschehen sein? Assuming that what that unfortunate young man said was absolutely true, what infernal thing, what extraordinary and unforeseen calamity could have occurred in the time between the moment when he was separated from his father and the moment when, attracted by his cries, he returned to the forest clearing? Había pasado algo terrible y mortífero. Es war etwas Schreckliches und Tödliches geschehen. Something terrible and deadly had happened. Algo terrível e mortífero tinha acontecido. ¿Qué? Wie? ¿La naturaleza de las heridas no contendrían alguna revelación para mis instintos médicos? Würde die Art der Wunden nicht eine Offenbarung für meinen medizinischen Instinkt darstellen? Wouldn't the nature of the wounds contain some revelation to my medical instincts? A natureza das feridas não conteria alguma revelação aos meus instintos médicos? Toqué la campanilla, y pedí el periódico semanal del distrito, que contenía un resumen de la investigación. Ich läutete und bat um die wöchentliche Bezirkszeitung, die eine Zusammenfassung der Untersuchung enthielt. I rang the bell, and asked for the weekly district newspaper, which contained a summary of the investigation. Toquei à campainha, e pedi o jornal semanal distrital, que continha um resumo da investigação. El medico decía en su declaración, que el tercio posterior del hueso parietal izquierdo, y la mitad izquierda del hueso occipital, habían sido destrozados por un fuerte golpe dado con un pesado objeto. Der Arzt stellte in seiner Stellungnahme fest, dass das hintere Drittel des linken Scheitelbeins und die linke Hälfte des Hinterhauptbeins durch einen schweren Schlag mit einem schweren Gegenstand zertrümmert worden waren. The doctor said in his statement that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a heavy object. Señalé el sitio en mi cabeza: claro estaba que semejante golpe tenía que haber sido descargado por detrás. Ich zeigte auf die Stelle in meinem Kopf: Es war klar, dass ein solcher Schlag von hinten kommen musste. I pointed to the spot in my head: it was clear that such a blow had to have been unloaded from behind. J'ai pointé l'endroit dans ma tête : il était clair qu'un tel coup avait dû être porté par derrière. Apontei para o ponto na minha cabeça: era evidente que tal golpe tinha de ter sido descarregado por trás.

Eso era bastante favorable para el acusado, pues cuando se le vió riñendo con su padre estaba cara a cara con él. Dies war für den Angeklagten recht günstig, denn als er im Streit mit seinem Vater gesehen wurde, stand er ihm direkt gegenüber. That was quite favorable to the defendant, for when he was seen quarreling with his father he was face to face with him. Sin embargo, no era una prueba de valor muy grande, pues el anciano podía haber vuelto la espalda antes de que le cayera el golpe. Es war jedoch keine große Mutprobe, denn der alte Mann hätte sich umdrehen können, bevor der Schlag ihn traf. However, it was not a very great test of courage, for the old man could have turned his back before the blow fell on him. No entanto, não foi um grande teste de coragem, pois o velho podia ter virado as costas antes de o golpe lhe ter caído em cima. Con todo, valía la pena de llamar la atención de Holmes hacia ese punto. Alles in allem hat es sich gelohnt, Holmes auf diesen Punkt aufmerksam zu machen. All in all, it was worthwhile to draw Holmes' attention to this point. Después, había la extraña referencia del moribundo a una rata. Und dann war da noch der seltsame Hinweis des Sterbenden auf eine Ratte. Then, there was the dying man's odd reference to a rat. ¿Qué podía significar eso? Was könnte das bedeuten? What could that mean? No podía ser delirio: muy poco común es que un hombre que se muere de un golpe que ha recibido de repente, se ponga a delirar. Es kann sich nicht um ein Delirium handeln: Es ist sehr ungewöhnlich, dass ein Mann, der an einem Schlag stirbt, den er plötzlich erhalten hat, ins Delirium verfällt. It could not be delirium: it is very unusual for a man dying from a blow he has suddenly received to become delirious. No: más probable era que hubiera tratado de explicar la manera como habían pasado las cosas. Nein, er hätte wohl eher versucht, zu erklären, wie es dazu gekommen ist. No: it was more likely that he would have tried to explain the way things had happened. Não: era mais provável que ele tivesse tentado explicar a forma como as coisas tinham acontecido. Pero ¿qué podía indicar eso? Aber was könnte das bedeuten? But what could that indicate? Yo me devanaba los sesos para hallar una explicación aceptable. Ich habe mir den Kopf zerbrochen, um eine akzeptable Erklärung zu finden. I was racking my brains to find an acceptable explanation. Je me suis creusé la tête pour trouver une explication acceptable. Eu arrebentei o meu cérebro para uma explicação aceitável. Y luego, la tela gris que había visto el joven Mc Carthy. Und dann war da noch das graue Tuch, das der junge McCarthy gesehen hatte. And then, the gray cloth that young McCarthy had seen.

Si eso era cierto, el asesino al huir debía haber dejado caer alguna pieza de su traje, probablemente su sobre todo, y debía haber tenido el atrevimiento de volver y recogerlo, cuando el hijo estaba arrodillado, con la espalda vuelta hacia ese lado, a menos de doce pasos de distancia. Wenn das stimmte, musste der fliehende Mörder ein Stück seines Anzugs fallen gelassen haben, wahrscheinlich seinen Umschlag, und er muss die Dreistigkeit besessen haben, zurückzugehen und ihn aufzuheben, während der Sohn kniete, mit dem Rücken zu dieser Seite, weniger als zwölf Schritte entfernt. If that was true, the murderer in fleeing must have dropped some piece of his suit, probably his over-all, and must have had the audacity to go back and pick it up, when the son was kneeling, with his back turned to that side, less than twelve paces away. Si c'est vrai, le meurtrier en fuite a dû laisser tomber un morceau de son costume, probablement son enveloppe, et a dû avoir l'audace de retourner le ramasser, alors que le fils était agenouillé, le dos tourné de ce côté, à moins de douze pas de là.

¡Qué tejido de misterios e improbabilidades era el asunto entero! Was für ein Geflecht von Rätseln und Unwahrscheinlichkeiten die ganze Angelegenheit war! What a tissue of mysteries and improbabilities the whole affair was! Quel tissu de mystères et d'invraisemblances que cette affaire ! No me asombraba el que Lestrade se hubiera formado la opinión que tenia, pero al mismo tiempo tenía tal fe en la perspicacia de Sherlock Holmes, que no podía perder la esperanza desde que cada nuevo hecho parecía reforzar su convicción de la inocencia del joven Mc Carthy. Ich war nicht überrascht, dass Lestrade sich diese Meinung gebildet hatte, aber gleichzeitig hatte ich ein solches Vertrauen in den Scharfsinn von Sherlock Holmes, dass ich die Hoffnung nicht verlieren konnte, da jede neue Tatsache seine Überzeugung von der Unschuld des jungen Mc Carthy zu stärken schien. I was not surprised that Lestrade had formed the opinion he had, but at the same time I had such faith in the perspicacity of Sherlock Holmes that I could not lose hope since each new fact seemed to strengthen his conviction of young Mc Carthy's innocence. Je n'étais pas surpris que Lestrade se soit forgé l'opinion qu'il avait, mais en même temps j'avais une telle foi dans la perspicacité de Sherlock Holmes que je ne pouvais pas perdre espoir puisque chaque nouveau fait semblait renforcer sa conviction de l'innocence du jeune Mc Carthy. Não fiquei surpreendido por Lestrade ter formado a opinião que tinha, mas ao mesmo tempo tinha tanta fé na perspicácia de Sherlock Holmes que não podia perder a esperança, pois cada facto novo parecia reforçar a sua convicção da inocência do jovem Mc Carthy.

Era tarde cuando Sherlock Holmes volvió. Es war schon spät, als Sherlock Holmes zurückkehrte. It was late when Sherlock Holmes returned. Estaba solo; Lestrade se había quedado en su alojamiento en la ciudad. Er war allein; Lestrade war in seiner Wohnung in der Stadt geblieben. He was alone; Lestrade had stayed at his lodgings in town. Ele estava sozinho; Lestrade tinha ficado nos seus alojamentos na cidade.

—Todavía el barómetro está muy alto—dijo, al sentarse. -Das Barometer ist immer noch zu hoch", sagte er, als er sich setzte. -The barometer is still too high," he said, as he sat down. Es importante que no llueva antes de que vayamos al terreno. Es ist wichtig, dass es nicht regnet, bevor wir auf das Feld gehen. It is important that it does not rain before we go to the field. É importante que não chova antes de irmos para o campo.

Por otra parte, para una labor tan delicada como esta, un hombre debe estar lo más fresco y reposado que sea posible, y yo no querría emprenderla cansado por un largo viaje. Andererseits sollte ein Mann für eine so heikle Arbeit wie diese so frisch und ausgeruht wie möglich sein, und ich würde sie nicht müde von einer langen Reise in Angriff nehmen wollen. On the other hand, for such delicate work as this, a man should be as fresh and rested as possible, and I would not want to undertake it tired from a long journey. D'autre part, pour un travail aussi délicat que celui-ci, un homme doit être aussi frais et reposé que possible, et je ne voudrais pas l'entreprendre fatigué par un long voyage. He visto al joven Mc Carthy. Ich habe den jungen McCarthy gesehen. I have seen young McCarthy.

—¿Y qué ha sabido usted por él? -Und was haben Sie von ihm gehört? -And what did you hear from him?

—Nada. -Nichts. -Nothing.

—¿No ha podido arrojar ninguna luz? -Du konntest kein Licht ins Dunkel bringen? -You have not been able to shed any light?

—Ninguna. -Keine. -None. Hubo un momento en que creí que sabía quién había cometido el crimen y lo ó la ocultaba con su silencio; pero ahora estoy convencido de que el asunto es para él tan misterioso como para cualquier otro. Es gab eine Zeit, in der ich dachte, er wüsste, wer das Verbrechen begangen hat, und würde es durch sein Schweigen verbergen; aber jetzt bin ich überzeugt, dass die Angelegenheit für ihn genauso mysteriös ist wie für jeden anderen. There was a time when I thought he knew who had committed the crime and was concealing it by his silence; but now I am convinced that the matter is as mysterious to him as to anyone else. No es un joven de inteligencia muy viva, pero su apariencia es simpática, y creo que tiene buen corazón. Er ist kein sehr intelligenter junger Mann, aber sein Auftreten ist sympathisch, und ich glaube, er hat ein gutes Herz. He is not a young man of very lively intelligence, but his appearance is sympathetic, and I believe he has a good heart.

—Si es cierto que no quería casarse con una joven tan encantadora como esa señorita Turner, no le admiro el gusto. -Wenn es stimmt, dass er eine so charmante junge Dame wie diese Miss Turner nicht heiraten wollte, dann bewundere ich seinen Geschmack nicht. -If it is true that he did not want to marry such a charming young lady as that Miss Turner, I do not admire his taste. -S'il est vrai qu'il n'a pas voulu épouser une jeune fille aussi charmante que cette Miss Turner, je n'admire pas son goût. -Se é verdade que ele não desejava casar com uma jovem tão encantadora como esta Miss Turner, não admiro o seu gosto.

—¡Ah! -Aha! ahí hay una historia bastante dolorosa. Das ist eine ziemlich schmerzhafte Geschichte. There is a rather painful story there. Há aí uma história bastante dolorosa. Esa joven la ama loca, desesperadamente; pero hace unos dos años, cuando todavía no era más que un muchacho y antes de que la hubiera realmente conocido, pues la niña había estado cinco años lejos, interna en un colegio, qué hace el idiota, sino caer en las garras de una muchacha de restaurante y casarse con ella en la oficina del registro civil? Aber vor etwa zwei Jahren, als er noch ein Junge war und bevor er sie wirklich kennengelernt hatte, denn das Mädchen war fünf Jahre weg, ein Internatsschüler, was macht der Idiot anderes, als sich in die Fänge eines Restaurantmädchens zu begeben und sie auf dem Standesamt zu heiraten? That young lady loves her madly, desperately; but about two years ago, when he was still but a boy and before he had really met her, for the girl had been five years away, a boarder in a school, what does the idiot do but fall into the clutches of a restaurant girl and marry her at the registry office? Cette jeune fille l'aime follement, désespérément ; mais il y a environ deux ans, alors qu'il n'était encore qu'un garçon et qu'il ne l'avait pas encore vraiment rencontrée, car la jeune fille était depuis cinq ans pensionnaire dans une école, que fait cet idiot pour tomber dans les griffes d'une restauratrice et l'épouser au bureau de l'état civil ? Aquela jovem ama-a loucamente, desesperadamente; mas há cerca de dois anos, quando ele ainda era apenas um rapaz e antes de a ter realmente conhecido, pois a rapariga tinha estado a cinco anos de distância, internada numa escola, o que faz o idiota senão cair nas garras de uma rapariga de restaurante e casar com ela no cartório? Nadie sabe una palabra del asunto, pero usted puede imaginarse cuán enloquecedor debe ser para él verse impedido de hacer lo que daría los ojos de la cara por hacer pero que le es absolutamente imposible hacer. Niemand weiß ein Wort darüber, aber Sie können sich vorstellen, wie wahnsinnig es für ihn sein muss, daran gehindert zu werden, das zu tun, wofür er seine Augäpfel geben würde, aber absolut unfähig ist, es zu tun. No one knows a word about it, but you can imagine how maddening it must be for him to be prevented from doing what he would give his eyeballs to do but is absolutely unable to do. Personne n'en sait rien, mais vous pouvez imaginer à quel point il doit être exaspérant pour lui d'être empêché de faire ce qu'il donnerait ses yeux pour faire, mais qu'il est absolument incapable de faire. Una desesperación frenética de esa clase fue lo que le hizo alzar los brazos cuando su padre, en la última conversación que tuvieron, lo compelía a pedir la mano de la señorita Turner. Es war diese verzweifelte Verzweiflung, die ihn dazu brachte, die Arme hochzureißen, als sein Vater ihn in ihrem letzten Gespräch dazu drängte, um die Hand von Miss Turner anzuhalten. It was frantic desperation of that kind that made him throw up his arms when his father, in the last conversation they had, was compelling him to ask for Miss Turner's hand. C'est un désespoir frénétique de ce genre qui lui a fait lever les bras lorsque son père, lors de leur dernière conversation, l'a contraint à demander la main de Miss Turner. Por otro lado, el mozo no tenía medios de mantenerse solo, y su padre que, según todos los informes, era hombre muy rudo, lo habría literalmente arrojado a la calle si hubiera sabido la verdad. Andererseits hatte der Kellner keine Möglichkeit, seinen Lebensunterhalt zu bestreiten, und sein Vater, der allem Anschein nach ein sehr rauer Mann war, hätte ihn buchstäblich auf die Straße gesetzt, wenn er die Wahrheit gekannt hätte. On the other hand, the waiter had no means of supporting himself, and his father, who by all accounts was a very rough man, would have literally thrown him out on the street if he had known the truth. D'autre part, le serveur n'avait aucun moyen de subvenir à ses besoins et son père, qui, de l'avis général, était un homme très rude, l'aurait littéralement jeté à la rue s'il avait su la vérité.

Con su esposa, empleada de restaurante, habla pasado los tres últimos días en Bristol, y su padre no sabia dónde estaba. Mit seiner Frau, einer Restaurantangestellten, hatte er die letzten drei Tage in Bristol verbracht, und sein Vater wusste nicht, wo er war. With his wife, a restaurant employee, he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was. Retenga usted ese punto, porque tiene importancia. Behalten Sie diesen Punkt bei, denn er ist wichtig. Retain this point, because it is important. Retém esse ponto, porque é importante. Algo bueno ha salido del mal, sin embargo, pues la sirvienta de restaurante, al ver en los diarios que está en serios apuros, lo ha arrojado por encima de la borda, escribiéndole que antes de casarse con él ya tenía un marido en el puerto de Bermuda, de manera que realmente no hay vínculo ninguno entre ellos. Das Restaurantmädchen, das in der Zeitung gelesen hat, dass es ihm schlecht geht, hat ihn über Bord geworfen und schreibt, dass sie vor ihrer Heirat mit ihm bereits einen Ehemann im Hafen von Bermuda hatte, so dass es keine Verbindung zwischen ihnen gibt. Some good has come out of the bad, however, for the restaurant maid, seeing in the papers that he is in dire straits, has thrown him overboard, writing to him that before she married him she already had a husband in Bermuda harbor, so that there is really no link between them at all. Il y a cependant du bon dans l'affaire : la serveuse du restaurant, voyant dans les journaux qu'il est en mauvaise posture, l'a jeté par-dessus bord, écrivant qu'avant de l'épouser, elle avait déjà un mari dans le port des Bermudes, et qu'il n'y a donc pas vraiment de lien entre eux. Creo que esta sola noticia ha consolado al joven Mc Carthy de todo cuanto ha sufrido. Ich glaube, dass allein diese Nachricht den jungen McCarthy über all das Leid hinweggetröstet hat, das er erlitten hat. I believe that this news alone has consoled young McCarthy for all that he has suffered. Creio que só esta notícia consolou o jovem McCarthy por tudo o que ele sofreu.

—Pero si él es inocente ¿quién ha cometido el delito? -Aber wenn er unschuldig ist, wer hat das Verbrechen begangen? -But if he is innocent, who committed the crime?

—¡Oh! -Oh! -Oh! ¿Quién? Wer? Who? Llamaré la atención de usted muy particularmente hacia dos puntos. Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit vor allem auf zwei Punkte lenken. I will draw your attention to two points in particular. El uno es que el asesinado tenía una cita con alguien en la laguna, y que ese alguien no podía haber sido su hijo, porque éste se hallaba ausente, y él no sabía cuándo volvería. Eine davon ist, dass der Ermordete eine Verabredung mit jemandem an der Lagune hatte und dass es sich bei dieser Person nicht um seinen Sohn handeln konnte, da dieser abwesend war und er nicht wusste, wann er zurückkehren würde. One is that the murdered man had an appointment with someone at the lagoon, and that this someone could not have been his son, because the latter was absent, and he did not know when he would return. La première est que l'homme assassiné avait rendez-vous avec quelqu'un à la lagune, et que ce quelqu'un ne pouvait pas être son fils, car ce dernier était absent, et il ne savait pas quand il reviendrait. El otro punto es que el asesinado gritó: «Cuii» antes de saber que su hijo había vuelto. Der andere Punkt ist, dass der ermordete Mann "Cuii" rief, bevor er wusste, dass sein Sohn zurückgekehrt war. The other point is that the murdered man shouted: "Cuii" before he knew that his son had returned. E os son los puntos capitales de que el caso depende. Dies sind die wichtigsten Punkte, von denen der Fall abhängt. T hese are the capital points on which the case depends. Estes são os pontos-chave sobre os quais o caso se articula. Y ahora, hablemos de Jorge Meredith, si a usted le place, y dejemos los puntos de menor cuantía hasta mañana. Und jetzt lassen Sie uns bitte über George Meredith sprechen und die Nebensächlichkeiten auf morgen verschieben. And now, let's talk about Jorge Meredith, if you please, and leave the minor points until tomorrow. Et maintenant, parlons de George Meredith, s'il vous plaît, et laissons les points mineurs pour demain. E agora, falemos de George Meredith, se faz favor, e deixemos os pontos menores para amanhã.