×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El misterio del valle Boscombe, El misterio del valle Boscombe - 04

El misterio del valle Boscombe - 04

Eran casi las cuatro cuando por fin, después de haber atravesado el hermoso valle Stroud y haber pasado por sobre el ancho y ruinoso Severo, nos encontramos en la linda aldehuela de Ross. Un hombre flaco y con cara de hurón, de mirada furtiva y aspecto socarrón, nos esperaba en el andén. A despecho del guardapolvo habano claro y de las polainas de cuero que llevaba por respeto al rústico paraje, no me fue difícil reconocer a Lestrade, el inspector de la oficina central de policía. Con él nos dirigimos en un coche a «Las armas de Hereford», donde ya había sido tomado un cuarto para nosotros.

—He pedido ya un carruaje—dijo Lestrade cuando nos sentábamos a tomar una taza de té.—Conozco la naturaleza activa de usted, y sabía que no estaría usted contento hasta verse en el lugar del crimen.

—Es usted muy amable y le agradezco el cumplimiento—contestó Holmes.—La cuestión no es más que de presión barométrica.

Lestrade le miró con asombro.

—No comprendo…—dijo.

—¿Cuántos grados hay? Veo que veintinueve. Ni viento, ni una nube en el cielo. Tengo aquí una caja de cigarros llena, que convida a fumar, y este sofá es muy superior a los horrores que se acostumbran en los hoteles de campo. No creo probable que tenga que usar el carruaje esta noche.

Lestrade se rió indulgentemente.

—Usted se ha formado ya sus conclusiones por lo que dicen los periódicos—dijo.—El caso es tan claro como el día y mientras más entra uno en él, más claro aparece. Pero, con todo, yo no podía seguramente negarme a lo que me pedía una dama como esa: había oído hablar de usted y quería conocer la opinión de usted, aunque yo la dije que nada de lo que podía usted hacer no hubiera sido hecho ya por mí. Pero bendito Dios! Ahí está su coche en la puerta.

No bien había terminado de hablar, se precipitó en el cuarto una de las mujeres más adorables que he visto en mi vida. El brillo de sus ojos color de violeta, sus labios entreabiertos, el rojo color que animaba sus mejillas, todo indicaba que su natural reserva se había desvanecido en la dominante sobreexcitación que la impulsaba.

—¡Oh, señor Sherlock Holmes!—exclamó, pasando la mirada del uno al otro de nosotros dos y, por último, con la intuición rápida de la mujer, fijándola en mi compañero:—¡tengo tanto gusto de que haya venido usted! He venido hasta aquí para decírselo. Estoy segura de que Santiago no es culpable, lo sé positivamente, y deseo que usted, al empezar su labor, tenga la misma convicción. No abrigue usted la menor duda sobre ese punto. Santiago y yo nos conocemos desde que éramos pequeñuelos, y conozco sus defectos como nadie, pero es demasiado sensible de corazón para hacer daño ni a una mosca. Semejante acusación es absurda en la opinión de cualquiera que lo conozca.

—Espero que lo salvaremos, señorita Turner—dijo Sherlock Holmes;—puede usted contar con que haré cuanto pueda.

—Pero usted ha leído la investigación. ¿Ha llegado usted a alguna conclusión? ¿Ve usted algo, alguna escapatoria, algún resquicio no lo cree usted inocente?

—Lo creo muy probable.

—¡Ya ve usted!—exclamó ella, echando la cabeza hacia atrás, y mirando con expresión de desafió a Lestrade.—¡Oye usted! El señor Holmes comparte mis esperanzas.

Lestrade se encogió de hombros.

—Temo que mi colega se haya precipitado demasiado a dar sus conclusiones—dijo.

—Pero está en lo cierto. ¡Oh, yo sé que está en lo cierto! Santiago no es culpable. Y en cuanto a la riña con su padre, estoy segura de que la razón que le hizo no hablar de ella al coroner, fue el estar yo en el asunto.

—¿De qué manera?—preguntó Holmes.

—No es esta ya la hora en que yo pueda ocultar algo. Santiago y su padre disputaban mucho con respecto a mí. El señor Mc Carthy deseaba con gran ansiedad que nos casáramos. Santiago y yo nos habíamos querido siempre como hermano y hermana, pero, naturalmente, él es joven y todavía conoce muy poco de la vida, y… pues, naturalmente, no deseaba casarse todavía. Así, había discusiones entre ellos, y estoy segura de que la última fue por la misma causa.

—¿Y el padre dé usted—preguntó Holmes—era favorable a esa unión?

—No, también él se oponía. El único que la quería era el señor Mc Carthy.

Un rápido y vivo rubor pasó por el fresco rostro de la joven, al dirigirla Holmes una de sus interrogadoras miradas.

—Gracias por su información—dijo.—¿Podré ver al padre de usted si voy a su casa mañana?

—Temo que el médico no lo permita.

—¿El médico?

—Sí. ¿No ha oído usted decir nada? Mi pobre padre ha estado bastante débil en los últimos años, y esto lo ha anonadado completamente. Ha tenido que acostarse, y el doctor Willows dice que está destruido, que su sistema nervioso está en pedazos, El señor Mc Carthy era el único que había conocido a papá en Victoria.

—¡Ah! ¡En Victoria! Eso es importante.

—Sí, en las minas.

—Eso es. ¿En las minas de oro, donde el señor Turner, según entiendo, hizo su fortuna?

—Precisamente.

—Gracias, señorita Turner. Me ha prestado usted una ayuda preciosa.

—Mañana, si tiene usted alguna noticia, me lo dirá usted. No dudo de que irá usted a la cárcel a ver a Santiago. ¡Oh! ¡Si va usted, dígale usted, señor Holmes, que sé que es inocente!

—Se lo diré, señorita Turner.

—Ahora tengo que volver a casa, porque papá está muy enfermo y me extraña mucho cuando lo dejo solo. Hasta mañana. Dios lo ayude a usted en su empresa.

Salió del cuarto con la misma fuerza impulsiva con que había entrado, y luego oímos las ruedas de su carruaje resonar en el pavimento.

—Estoy avergonzado por usted, Holmes—dijo Lestrade en tono digno, después de varios minutos de silencio. Para qué alimenta usted esperanzas que después tendrá usted que destruir? No soy tierno de corazón, pero a lo que hace usted le llamo crueldad.

—Yo creo que tengo el camino expedito para salvar a Santiago Mc Carthy—dijo Holmes.—¿Tiene usted permiso para verle en la prisión?

—Sí, pero sólo para usted y yo.

—Entonces, cambio mi resolución en cuanto a la hora de ir a verle. ¿Tenemos todavía tiempo de tomar un tren para Hereford y hablar con él esta noche?

—De sobra.

—Pues vamos. Watson, me temo que el tiempo se le haga a usted demasiado largo, pero sólo estaré afuera un par de horas.


El misterio del valle Boscombe - 04 Das Geheimnis von Boscombe Valley - 04 The Boscombe Valley Mystery - 04 Le mystère de la vallée de Boscombe - 04 Il mistero di Boscombe Valley - 04 O mistério do vale de Boscombe - 04

Eran casi las cuatro cuando por fin, después de haber atravesado el hermoso valle Stroud y haber pasado por sobre el ancho y ruinoso Severo, nos encontramos en la linda aldehuela de Ross. Es war fast vier Uhr, als wir, nachdem wir das schöne Stroud-Tal durchquert und den breiten und ruinösen Severus überquert hatten, endlich in dem hübschen Weiler Ross ankamen. It was nearly four o'clock when at last, after we had crossed the beautiful Stroud Valley and passed over the wide and ruinous Severus, we found ourselves in the pretty hamlet of Ross. Il était près de quatre heures quand enfin, après avoir traversé la belle vallée de Stroud et franchi le large et ruineux Severus, nous nous sommes retrouvés dans le joli hameau de Ross. Eram quase quatro horas quando, finalmente, depois de termos atravessado o belo vale de Stroud e passado sobre o largo e ruinoso Severus, nos encontramos na bela aldeia de Ross. Un hombre flaco y con cara de hurón, de mirada furtiva y aspecto socarrón, nos esperaba en el andén. Auf dem Bahnsteig erwartete uns ein hagerer Mann mit Frettchengesicht und verschlagenem Blick. A skinny, ferret-faced man with a furtive look and a sly look was waiting for us on the platform. Un homme maigre, au visage de furet et au regard sournois, nous attendait sur le quai. A despecho del guardapolvo habano claro y de las polainas de cuero que llevaba por respeto al rústico paraje, no me fue difícil reconocer a Lestrade, el inspector de la oficina central de policía. Trotz des hellbraunen Kittels und der Lederleggings, die ich aus Respekt vor der rustikalen Umgebung trug, war es nicht schwer, Lestrade, den Inspektor der Polizeizentrale, zu erkennen. Despite the light tan smock and the leather leggings I wore out of respect for the rustic surroundings, it was not difficult for me to recognize Lestrade, the inspector from the central police office. Malgré la blouse fauve et les jambières en cuir que je portais par respect pour l'environnement rustique, il n'était pas difficile de reconnaître Lestrade, l'inspecteur du bureau central de la police. Apesar da bata leve e das perneiras de couro que usei por respeito ao ambiente rústico, não foi difícil reconhecer Lestrade, o inspector do gabinete central da polícia. Con él nos dirigimos en un coche a «Las armas de Hereford», donde ya había sido tomado un cuarto para nosotros. Mit ihm fuhren wir zum "Hereford Arms", wo bereits ein Zimmer für uns reserviert war. With him we drove in a car to "The Hereford Arms", where a room had already been taken for us. Avec lui, nous nous sommes rendus au "Hereford Arms", où une chambre avait déjà été prise pour nous.

—He pedido ya un carruaje—dijo Lestrade cuando nos sentábamos a tomar una taza de té.—Conozco la naturaleza activa de usted, y sabía que no estaría usted contento hasta verse en el lugar del crimen. -Ich habe bereits eine Kutsche bestellt", sagte Lestrade, als wir uns zu einer Tasse Tee zusammensetzten, "ich kenne Ihre aktive Natur und wusste, dass Sie nicht zufrieden sein würden, bis Sie am Tatort waren. -I have already ordered a carriage," said Lestrade as we sat down to a cup of tea, "I know your active nature, and I knew you would not be happy until you were at the scene of the crime. -J'ai déjà commandé une voiture, dit Lestrade, alors que nous prenions une tasse de thé, je connais votre nature active et je savais que vous ne seriez pas heureux tant que vous ne seriez pas sur la scène du crime. -Já pedi uma carruagem", disse Lestrade, enquanto nos sentávamos para uma chávena de chá, "Conheço a tua natureza activa, e sabia que não serias feliz enquanto não estivesses no local do crime.

—Es usted muy amable y le agradezco el cumplimiento—contestó Holmes.—La cuestión no es más que de presión barométrica. -Sie sind sehr freundlich, und ich danke Ihnen für Ihr Entgegenkommen", antwortete Holmes, "es ist nur eine Frage des Luftdrucks. -You are very kind and I thank you for your compliance," replied Holmes, "It is a question of nothing more than barometric pressure. -Vous êtes très aimable et je vous remercie de votre compréhension, répondit Holmes, ce n'est qu'une question de pression barométrique. -Você é muito amável, e agradeço-lhe o seu cumprimento", respondeu Holmes, "É apenas uma questão de pressão barométrica.

Lestrade le miró con asombro. Lestrade sah ihn erstaunt an. Lestrade looked at him in amazement.

—No comprendo…—dijo. -Ich verstehe das nicht...", sagte er. -I don't understand," he said.

—¿Cuántos grados hay? -Wie viele Abschlüsse gibt es? -How many degrees are there? Veo que veintinueve. Ni viento, ni una nube en el cielo. Neunundzwanzig, wie ich sehe. Kein Wind, keine einzige Wolke am Himmel. Twenty-nine, I see. No wind, not a cloud in the sky. Tengo aquí una caja de cigarros llena, que convida a fumar, y este sofá es muy superior a los horrores que se acostumbran en los hoteles de campo. Ich habe hier eine volle Zigarrenkiste, die zum Rauchen einlädt, und dieses Sofa ist den Schrecken, die in Landhotels üblich sind, weit überlegen. I have a full cigar box here, which invites smoking, and this sofa is far superior to the horrors that are customary in country hotels. J'ai ici une pleine boîte à cigares, qui invite à fumer, et ce canapé est bien supérieur aux horreurs qui sont habituelles dans les hôtels de campagne. Tenho aqui uma caixa de charutos cheia, que convida a fumar, e este sofá é muito superior aos horrores que são habituais nos hotéis de campo. No creo probable que tenga que usar el carruaje esta noche. Ich halte es für unwahrscheinlich, dass ich heute Abend den Wagen benutzen muss. I don't think it is likely that I will have to use the carriage tonight. Não creio que seja provável que tenha de usar a carruagem esta noite.

Lestrade se rió indulgentemente. Lestrade lachte nachsichtig. Lestrade laughed indulgently. Lestrade riu indulgentemente.

—Usted se ha formado ya sus conclusiones por lo que dicen los periódicos—dijo.—El caso es tan claro como el día y mientras más entra uno en él, más claro aparece. -Sie haben Ihre Schlüsse bereits aus den Zeitungsberichten gezogen", sagte er. "Der Fall ist sonnenklar, und je mehr man sich damit befasst, desto klarer wird er. -You have already formed your conclusions from what the newspapers say," he said, "The case is as clear as day, and the more one goes into it, the clearer it becomes. Pero, con todo, yo no podía seguramente negarme a lo que me pedía una dama como esa: había oído hablar de usted y quería conocer la opinión de usted, aunque yo la dije que nada de lo que podía usted hacer no hubiera sido hecho ya por mí. Dennoch konnte ich ihr die Bitte einer solchen Dame nicht abschlagen: Sie hatte von Ihnen gehört und wollte Ihre Meinung wissen, obwohl ich ihr sagte, dass nichts, was Sie tun könnten, nicht schon von mir getan worden sei. But, all in all, I surely could not refuse what a lady like that was asking of me: she had heard of you and wanted to know your opinion, although I told her that nothing you could do had not already been done by me. Elle avait entendu parler de vous et voulait connaître votre opinion, bien que je lui aie dit que rien de ce que vous pouviez faire n'avait déjà été fait par moi. Mas, no entanto, não podia certamente recusar o que tal senhora me pediu: ela tinha ouvido falar de si, e queria saber a sua opinião, embora eu lhe tenha dito que nada que você pudesse fazer não tinha já sido feito por mim. Pero bendito Dios! Aber Gott sei Dank! But blessed God! Mas abençoado seja Deus! Ahí está su coche en la puerta. Da steht sein Auto vor der Tür. There's your car at the door.

No bien había terminado de hablar, se precipitó en el cuarto una de las mujeres más adorables que he visto en mi vida. Kaum hatte ich zu Ende gesprochen, stürmte eine der schönsten Frauen, die ich je gesehen habe, in den Raum. No sooner had I finished speaking than one of the loveliest women I have ever seen rushed into the room. Mal tinha acabado de falar, uma das mulheres mais encantadoras que alguma vez vi a correr para a sala. El brillo de sus ojos color de violeta, sus labios entreabiertos, el rojo color que animaba sus mejillas, todo indicaba que su natural reserva se había desvanecido en la dominante sobreexcitación que la impulsaba. Der Glanz in ihren violetten Augen, die halb geöffneten Lippen, die rote Farbe, die ihre Wangen belebte, deuteten darauf hin, dass ihre natürliche Zurückhaltung in der allgegenwärtigen Übererregung, die sie antrieb, verschwunden war. The gleam in her violet eyes, her half-opened lips, the red color that animated her cheeks, all indicated that her natural reserve had vanished in the pervasive overexcitement that drove her. O brilho nos seus olhos violetas, os seus lábios semi-abertos, a cor vermelha que animava as suas bochechas, tudo indicava que a sua reserva natural tinha desaparecido no excesso de excitação que a impelia.

—¡Oh, señor Sherlock Holmes!—exclamó, pasando la mirada del uno al otro de nosotros dos y, por último, con la intuición rápida de la mujer, fijándola en mi compañero:—¡tengo tanto gusto de que haya venido usted! -Oh, Mr. Sherlock Holmes", rief er aus, ließ seinen Blick von einem von uns beiden zum anderen wandern und richtete ihn schließlich mit dem schnellen Gespür einer Frau auf meinen Begleiter, "ich bin so froh, dass Sie gekommen sind! -Oh, Mr. Sherlock Holmes," she exclaimed, passing her gaze from one to the other of the two of us, and finally, with a woman's quick intuition, fixing it on my companion, "I'm so glad you've come! -Oh, Sr. Sherlock Holmes", exclamou ele, passando os olhos de um para o outro de nós os dois, e finalmente, com a intuição rápida de uma mulher, fixando-os no meu companheiro, "Estou tão contente por teres vindo! He venido hasta aquí para decírselo. Ich bin den ganzen Weg hierher gekommen, um Ihnen das zu sagen. I came all this way to tell you. Fiz todo este caminho para vos dizer. Estoy segura de que Santiago no es culpable, lo sé positivamente, y deseo que usted, al empezar su labor, tenga la misma convicción. Ich bin sicher, dass Santiago nicht schuldig ist, das weiß ich ganz sicher, und ich hoffe, dass Sie, wenn Sie Ihre Arbeit beginnen, dieselbe Überzeugung haben werden. I am sure that Santiago is not guilty, I know it positively, and I wish that you, when you start your work, have the same conviction. Tenho a certeza de que Santiago não é culpado, sei-o positivamente, e espero que, ao iniciar o seu trabalho, tenha a mesma convicção. No abrigue usted la menor duda sobre ese punto. Seien Sie in diesem Punkt nicht im Zweifel. Do not harbor the slightest doubt on this point. Ne doutez pas de ce point. Não tenha qualquer dúvida sobre este ponto. Santiago y yo nos conocemos desde que éramos pequeñuelos, y conozco sus defectos como nadie, pero es demasiado sensible de corazón para hacer daño ni a una mosca. Santiago und ich kennen uns schon seit unserer Kindheit, und ich kenne seine Fehler so gut wie jeder andere, aber er ist im Grunde seines Herzens zu sensibel, um einer Fliege etwas anzutun. Santiago and I have known each other since we were little kids, and I know his faults as well as anyone, but he is too sensitive at heart to hurt a fly. Semejante acusación es absurda en la opinión de cualquiera que lo conozca. Eine solche Anschuldigung ist nach Meinung aller, die ihn kennen, absurd. Such an accusation is absurd in the opinion of anyone who knows him. Tal acusação é absurda na opinião de qualquer pessoa que o conheça.

—Espero que lo salvaremos, señorita Turner—dijo Sherlock Holmes;—puede usted contar con que haré cuanto pueda. -Ich hoffe, wir werden ihn retten, Miss Turner", sagte Sherlock Holmes, "Sie können sich darauf verlassen, dass ich mein Bestes tun werde. -I hope we shall save him, Miss Turner," said Sherlock Holmes; "you may depend upon it that I shall do my best. -J'espère que nous le sauverons, Miss Turner," dit Sherlock Holmes ; "vous pouvez compter sur moi pour faire de mon mieux. -Espero que o salvemos, Menina Turner", disse Sherlock Holmes; "pode confiar em que farei o meu melhor.

—Pero usted ha leído la investigación. -Aber Sie haben die Forschung gelesen. -But you have read the research. ¿Ha llegado usted a alguna conclusión? Sind Sie zu irgendwelchen Schlussfolgerungen gekommen? Have you reached any conclusions? ¿Ve usted algo, alguna escapatoria, algún resquicio no lo cree usted inocente? Sehen Sie irgendwelche Schlupflöcher, irgendwelche Schlupflöcher, irgendwelche Schlupflöcher, glauben Sie nicht, dass Sie unschuldig sind? Do you see something, some loophole, some loophole, do you not think you are innocent? Voyez-vous des failles, des failles, des failles, ne pensez-vous pas que vous êtes innocent ? Vê alguma lacuna, alguma falha, alguma lacuna, não se julga inocente?

—Lo creo muy probable. -Ich halte das für sehr wahrscheinlich. -I think it's very likely.

—¡Ya ve usted!—exclamó ella, echando la cabeza hacia atrás, y mirando con expresión de desafió a Lestrade.—¡Oye usted! -Sehen Sie", rief sie, warf den Kopf zurück und sah Lestrade trotzig an, "hören Sie! -You see," she exclaimed, throwing back her head, and looking at Lestrade with a defiant expression, "You hear! -Vês," ela chorou, atirando a cabeça para trás, e olhando desafiadoramente para Lestrade, "estás a ouvir! El señor Holmes comparte mis esperanzas. Herr Holmes teilt meine Hoffnungen. Mr. Holmes shares my hopes.

Lestrade se encogió de hombros. Lestrade zuckte mit den Schultern. Lestrade shrugged his shoulders. Lestrade encolheu os ombros.

—Temo que mi colega se haya precipitado demasiado a dar sus conclusiones—dijo. -Ich fürchte, mein Kollege hat seine Schlussfolgerungen zu voreilig gezogen", sagte er. -I fear my colleague may have been too hasty in coming to his conclusions," he said.

—Pero está en lo cierto. -Aber er hat Recht. -But he's right. -Mas ele tem razão. ¡Oh, yo sé que está en lo cierto! Oh, ich weiß, dass er Recht hat! Oh, I know you are right! Santiago no es culpable. Santiago ist nicht schuldig. Santiago is not guilty. Y en cuanto a la riña con su padre, estoy segura de que la razón que le hizo no hablar de ella al coroner, fue el estar yo en el asunto. Und was den Streit mit seinem Vater angeht, so bin ich sicher, dass er dem Gerichtsmediziner nur deshalb nichts davon erzählt hat, weil ich in die Angelegenheit verwickelt war. And as for the quarrel with his father, I am sure that the reason he did not speak of it to the coroner was that I was in the affair. Quant à la querelle avec son père, je suis sûre que s'il n'en a pas parlé au coroner, c'est parce que j'étais mêlée à l'affaire.

—¿De qué manera?—preguntó Holmes. -Auf welche Weise", fragte Holmes. -In what way?" asked Holmes.

—No es esta ya la hora en que yo pueda ocultar algo. -Dies ist nicht die Zeit, in der ich etwas verbergen kann. -This is not the time for me to hide anything. -Este não é o momento para eu esconder nada. Santiago y su padre disputaban mucho con respecto a mí. Santiago und sein Vater haben sich oft über mich gestritten. Santiago and his father quarreled a lot about me. Santiago e o seu pai discutiram muito a meu respeito. El señor Mc Carthy deseaba con gran ansiedad que nos casáramos. Herr McCarthy war sehr darauf bedacht, dass wir heiraten. Mr. McCarthy was very anxious for us to get married. Santiago y yo nos habíamos querido siempre como hermano y hermana, pero, naturalmente, él es joven y todavía conoce muy poco de la vida, y… pues, naturalmente, no deseaba casarse todavía. Santiago und ich hatten uns schon immer wie Bruder und Schwester geliebt, aber natürlich ist er jung und weiß noch sehr wenig über das Leben, und... nun, natürlich wollte er noch nicht heiraten. Santiago and I had always loved each other as brother and sister, but, naturally, he is young and still knows very little about life, and... well, naturally, he did not want to get married yet. Así, había discusiones entre ellos, y estoy segura de que la última fue por la misma causa. Es gab also Streit zwischen ihnen, und ich bin sicher, dass der letzte Streit den gleichen Grund hatte. So, there were arguments between them, and I'm sure the last one was for the same cause.

—¿Y el padre dé usted—preguntó Holmes—era favorable a esa unión? -Und war Ihr Vater", fragte Holmes, "für eine solche Verbindung? -And was your father," asked Holmes, "in favor of such a union?

—No, también él se oponía. -Nein, auch er war dagegen. -No, he was also opposed. -Não, ele também era contra. El único que la quería era el señor Mc Carthy. Der Einzige, der es wollte, war Herr McCarthy. The only one who wanted it was Mr. McCarthy.

Un rápido y vivo rubor pasó por el fresco rostro de la joven, al dirigirla Holmes una de sus interrogadoras miradas. Eine schnelle, lebhafte Röte überzog das frische Gesicht des jungen Mädchens, als Holmes ihr einen seiner fragenden Blicke zuwarf. A quick, vivid blush passed over the young woman's fresh face as Holmes gave her one of his questioning glances. Une rougeur rapide et vive passa sur le visage frais de la jeune fille, tandis que Holmes lui jetait un de ses regards interrogateurs. Um blush rápido e vívido passou sobre a cara fresca da jovem, enquanto Holmes lhe dava um dos seus olhares de interrogação.

—Gracias por su información—dijo.—¿Podré ver al padre de usted si voy a su casa mañana? -Danke für die Information", sagte er. "Werde ich deinen Vater sehen können, wenn ich morgen zu seinem Haus gehe? -Thank you for your information," he said, "Will I be able to see your father if I go to his house tomorrow?

—Temo que el médico no lo permita. -Ich fürchte, der Arzt wird es nicht erlauben. -I'm afraid the doctor won't allow it.

—¿El médico? -Der Arzt? -The doctor?

—Sí. -Ja. -Yes. ¿No ha oído usted decir nada? Haben Sie noch nichts gehört? Haven't you heard anything? Não ouviu nada? Mi pobre padre ha estado bastante débil en los últimos años, y esto lo ha anonadado completamente. Mein armer Vater war in den letzten Jahren sehr schwach, und das hat ihn völlig überfordert. My poor father has been quite weak in recent years, and this has completely overwhelmed him. Mon pauvre père a été très affaibli ces dernières années, et cela l'a complètement accablé. O meu pobre pai tem sido bastante fraco nos últimos anos, o que o tem sobrecarregado completamente. Ha tenido que acostarse, y el doctor Willows dice que está destruido, que su sistema nervioso está en pedazos, El señor Mc Carthy era el único que había conocido a papá en Victoria. Er musste sich hinlegen, und Dr. Willows sagt, er sei am Boden zerstört, sein Nervensystem liege in Trümmern, Herr McCarthy sei der einzige, der seinen Vater in Victoria gekannt habe. He has had to lie down, and Dr. Willows says he is destroyed, that his nervous system is in pieces, Mr. Mc Carthy was the only one who had known father in Victoria. Il a dû s'allonger et le Dr Willows dit qu'il est détruit, que son système nerveux est en morceaux. M. McCarthy est le seul à avoir connu son père à Victoria. Teve de se deitar, e o Dr. Willows diz estar destruído, que o seu sistema nervoso está em pedaços, o Sr. McCarthy era o único que tinha conhecido o pai em Victoria.

—¡Ah! ¡En Victoria! In Victoria! Eso es importante. This is important.

—Sí, en las minas. -Yes, in the mines.

—Eso es. -That's right. ¿En las minas de oro, donde el señor Turner, según entiendo, hizo su fortuna? In den Goldminen, wo Mr. Turner, wie ich hörte, sein Vermögen gemacht hat? In the gold mines, where Mr. Turner, I understand, made his fortune?

—Precisamente. -genau.

—Gracias, señorita Turner. Me ha prestado usted una ayuda preciosa. Sie haben mir wertvolle Hilfe geleistet. You have been a precious help to me.

—Mañana, si tiene usted alguna noticia, me lo dirá usted. -Wenn du morgen Neuigkeiten hast, wirst du sie mir mitteilen. -Tomorrow, if you have any news, you will tell me. No dudo de que irá usted a la cárcel a ver a Santiago. Ich habe keinen Zweifel daran, dass Sie ins Gefängnis gehen werden, um Santiago zu sehen. I have no doubt that you will go to jail to see Santiago. ¡Oh! ¡Si va usted, dígale usted, señor Holmes, que sé que es inocente! Wenn Sie gehen, sagen Sie ihm, Mr. Holmes, dass ich weiß, dass er unschuldig ist! If you go, you tell him, Mr. Holmes, that I know he is innocent! Se for, diga-lhe, Sr. Holmes, que eu sei que ele é inocente!

—Se lo diré, señorita Turner. -Ich werde es ihm sagen, Miss Turner. -I will tell you, Miss Turner. -Dir-lhe-ei, Menina Turner.

—Ahora tengo que volver a casa, porque papá está muy enfermo y me extraña mucho cuando lo dejo solo. -Jetzt muss ich nach Hause gehen, denn Papa ist sehr krank und vermisst mich sehr, wenn ich ihn allein lasse. -Now I have to go home, because daddy is very sick and misses me very much when I leave him alone. -Agora tenho de ir para casa, porque o papá está muito doente e sente muito a minha falta quando o deixo sozinho. Hasta mañana. Dios lo ayude a usted en su empresa. Gott möge Ihnen bei Ihren Bemühungen beistehen. God help you in your endeavor. Deus o ajude no seu esforço.

Salió del cuarto con la misma fuerza impulsiva con que había entrado, y luego oímos las ruedas de su carruaje resonar en el pavimento. Er verließ den Raum mit der gleichen impulsiven Kraft, mit der er ihn betreten hatte, und dann hörten wir die Räder seiner Kutsche auf dem Bürgersteig klappern. He left the room with the same impulsive force with which he had entered, and then we heard the wheels of his carriage clattering on the pavement. Ele saiu da sala com a mesma força impulsiva com que tinha entrado, e depois ouvimos as rodas da sua carruagem a estalar no pavimento.

—Estoy avergonzado por usted, Holmes—dijo Lestrade en tono digno, después de varios minutos de silencio. -Ich schäme mich für Sie, Holmes", sagte Lestrade nach einigen Minuten des Schweigens in würdevollem Ton. -I am ashamed for you, Holmes," said Lestrade in a dignified tone, after several minutes of silence. -Tenho vergonha de ti, Holmes", disse Lestrade num tom digno, após vários minutos de silêncio. Para qué alimenta usted esperanzas que después tendrá usted que destruir? Warum nähren Sie Hoffnungen, die Sie später wieder zerstören müssen? Why do you nurture hopes that you will later have to destroy? No soy tierno de corazón, pero a lo que hace usted le llamo crueldad. Ich bin nicht zartfühlend, aber was du tust, nenne ich Grausamkeit. I am not tenderhearted, but what you do I call cruelty. Je ne suis pas tendre, mais ce que vous faites, je l'appelle de la cruauté. Não sou terno de coração, mas o que vocês fazem eu chamo crueldade.

—Yo creo que tengo el camino expedito para salvar a Santiago Mc Carthy—dijo Holmes.—¿Tiene usted permiso para verle en la prisión? -Ich glaube, ich habe einen klaren Weg, James McCarthy zu retten", sagte Holmes, "Haben Sie die Erlaubnis, ihn im Gefängnis zu besuchen? -I believe I have a clear path to save James McCarthy," said Holmes, "Have you permission to see him in prison? Je pense que j'ai un moyen clair de sauver James McCarthy, dit Holmes, avez-vous la permission de le voir en prison ? - penso que tenho uma maneira clara de salvar James McCarthy", disse Holmes, "Tem autorização para o ver na prisão?

—Sí, pero sólo para usted y yo. -Ja, aber nur für Sie und mich. -Yes, but only for you and me.

—Entonces, cambio mi resolución en cuanto a la hora de ir a verle. -Also ändere ich meinen Entschluss, wann ich ihn aufsuchen werde. -Then, I change my resolution as to the time to go to see him. -Mudo assim a minha resolução quanto ao momento de ir vê-lo. ¿Tenemos todavía tiempo de tomar un tren para Hereford y hablar con él esta noche? Haben wir noch Zeit, einen Zug nach Hereford zu nehmen und heute Abend mit ihm zu sprechen? Do we still have time to catch a train to Hereford and talk to him tonight?

—De sobra. -Zur Schonung. -To spare. -A épargner.

—Pues vamos. -Na, dann mal los. -Well, let's go. Watson, me temo que el tiempo se le haga a usted demasiado largo, pero sólo estaré afuera un par de horas. Watson, I'm afraid the time is getting too long for you, but I'll only be gone a couple of hours. Watson, je crains que le temps ne soit trop long pour vous, mais je ne m'absenterai que quelques heures. Watson, receio que o tempo possa ser demasiado longo para si, mas eu só estarei fora por algumas horas.