×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El misterio del valle Boscombe, El misterio del valle Boscombe - 01

El misterio del valle Boscombe - 01

Mi mujer y yo estábamos sentados una mañana tomando el desayuno, cuando la criada entró con un telegrama. Era de Sherlock Holmes y decía:

«¿Puede usted disponer de un par de días? Acaban de telegrafiarme del Oeste de Inglaterra con motivo de la tragedia del valle Boscombe. Tendré mucho gusto si viene usted conmigo. Aire y escenario perfectos. Salgo de la estación Paddington a las 11,15.»

—¿Qué dices, querido?—dijo mi esposa, mirándome.—Vas a ir?

—No sé realmente qué decir. Tengo una larga lista de visitas que hacer.

—¡Oh! Anstruther las hará por ti. En estos días, has estado un poco pálido. Creo que el cambio de aire te hará provecho; y, además, las investigaciones del señor Sherlock Holmes ¡te interesan siempre tanto!

—Sería un ingrato si no les demostrara interés, después de lo que he ganado mediante una de ellas—contesté, mirándola. Pero si voy, tengo que prepararme en seguida, porque ya no me queda más que media hora.

Mi experiencia de la vida de campaña en Afghanistán había tenido el efecto de hacer de mi un viajero rápido y expeditivo. Pocas cosas y muy sencillas bastaban para mis necesidades, de modo que en menos del tiempo dicho me encontraba ya en un coche de plaza con mi maleta, en camino a la estación de Paddington. Sherlock Holmes paseaba de un lado a otro en el andén su alto y delgado cuerpo, que parecía aún más delgado y alto por el largo sobretodo gris de viaje y la gorra de paño a la cabeza.

—Ha sido usted en verdad muy bueno al venir, Watson—me dijo. —Para mí significa una gran deferencia, el tener conmigo una persona en quien pueda confiar completamente. La ayuda de gente de la localidad a donde uno va es siempre inservible, si no es perjudicial. Tome usted esos dos asientos del rincón; yo voy en busca de las boletas.

Nos encontramos solos en el vagón, con el inmenso paquete de periódicos que Holmes había llevado consigo y que se puso a revolver y a leer, con intervalos en que tomaba apuntes y meditaba, hasta que hubimos pasado Reading. Después reunió todos los papeles en un gigantesco atado y los arrojó al camino.

—¿Sabe usted algo del asunto?—me preguntó.

—Ni una palabra. Hace días que no veo un periódico.

—La prensa de Londres no ha publicado muchos detalles. Estos diarios que he estado leyendo son los últimos, que he querido ver para dominar completamente los pormenores. Por lo que he visto, parece que se trata de uno de esos casos sencillos que son en extremo difíciles.

—Eso me suena algo a paradoja.

—Pero es profundamente cierto. La singularidad de un caso implica casi invariablemente una clave. El crimen más desprovisto de complicaciones, el más común, es el más difícil de investigar. En este caso, sin embargo, la policía ha llegado a formular un capítulo de cargos muy serios contra el hijo del asesinado.

—¿Entonces, se trata de un asesinato?

—Por lo menos así se le supone. Yo no daré nada por establecido antes de haber tenido la oportunidad de estudiarlo personalmente. Voy a explicar a usted el estado actual de las cosas, tal como he llegado a comprenderlo, y en muy pocas palabras.

El valle de Boscombe es un distrito rural no muy lejano de Ross, en Herefordshire. El mayor propietario de tierras en esa comarca es un señor Juan Turner, quien hizo su fortuna en Australia y volvió a la madre patria hace algunos años. Una de las granjas que posee, la de Hatherley, estaba arrendada al señor Carlos Mc Carthy, también uno que ha estado en Australia. Se habían conocido allá de modo que nada tenia de extraño que se acercaran aquí lo más que pudieran. Turner parecía ser el más rico de los dos, y Mc Carthy vino a ser su inquilino; pero, según parece, vivieron ambos en términos de perfecta igualdad, y siempre se les veía juntos. Mc Carthy tenía un hijo, un mozo de dieciocho años, y Turner tenia una hija única de la misma edad, pero ambos eran viudos. Parece que uno y otro evitaban la sociedad de las familias vecinas, que vivían muy retirados, aunque los dos Mc Carthy eran aficionados a los sports y se les veía a menudo en las carreras que había en la comarca. Mc Carthy tenía dos sirvientes, un hombre y una mujer. Turner tenía una numerosa servidumbre, por lo menos media docena de personas. Estos son todos los datos que he podido reunir acerca de las dos familias. Ahora, vamos a los hechos.

El 3 de junio, es decir, el lunes último, Mc Carthy salió de su casa de Hatherley a eso de las tres de la tarde, y se dirigió a pie a la laguna de Boscombe, un pequeño lago formado por un remanso del rio que atraviesa el valle de Boscombe. Por la mañana había estado con su criado en Ross, y había dicho al criado que debía volver a prisa, porque a las tres tenia una cita importante. De esa cita no volvió vivo.

De la granja de Hatherley a la laguna de Boscombe hay un cuarto de milla, y dos personas, le vieron cuando atravesó esa distancia. La una es una anciana cuyo nombre no se menciona, y la otra es Guillermo Crowder, un guardacaza, empleado del señor Turner. Esos dos testigos declaran que el señor Mc Carthy iba solo, a pie; pero el guardacaza agrega que a los pocos minutos de haber visto al señor Mc Carthy, vió a su hijo, Santiago Mc Carthy, pasar en la misma dirección con su escopeta debajo del brazo.

A su parecer, el padre estaba en ese momento a la vista del hijo, y éste le seguía. No volvió a pensar en ninguno de los dos, hasta que, por la noche, oyó hablar de la tragedia que había ocurrido.

El misterio del valle Boscombe - 01 Das Boscombe-Tal-Rätsel - 01 The Boscombe Valley Mystery - 01 Le mystère de la vallée de Boscombe - 01 Il mistero della Boscombe Valley - 01 O Mistério de Boscombe Valley - 01 Таємниця долини Боскомб - 01

Mi mujer y yo estábamos sentados una mañana tomando el desayuno, cuando la criada entró con un telegrama. My wife and I were sitting one morning having breakfast, when the maid came in with a telegram. Era de Sherlock Holmes y decía: It was from Sherlock Holmes and read:

«¿Puede usted disponer de un par de días? "Hast du ein paar Tage Zeit? "Can you spare a couple of days? "Pode dispensar um par de dias? Acaban de telegrafiarme del Oeste de Inglaterra con motivo de la tragedia del valle Boscombe. I have just been telegraphed from the West of England on the occasion of the Boscombe Valley tragedy. Je viens de recevoir un télégramme de l'ouest de l'Angleterre concernant la tragédie de la vallée de Boscombe. Jag har just fått ett telegram från västra England om tragedin i Boscombe Valley. Tendré mucho gusto si viene usted conmigo. I will be glad if you will come with me. Aire y escenario perfectos. Perfekte Luft und Landschaft. Perfect air and scenery. L'air et le paysage sont parfaits. Ar e cenário perfeitos. Salgo de la estación Paddington a las 11,15.» I leave Paddington station at 11.15."

—¿Qué dices, querido?—dijo mi esposa, mirándome.—Vas a ir? -Was sagst du, Schatz", sagte meine Frau und sah mich an, "gehst du? -What do you say, dear," said my wife, looking at me, "Are you going? -O que dizes, querida", disse a minha mulher, olhando para mim, "Vais?

—No sé realmente qué decir. -Ich weiß gar nicht, was ich sagen soll. -I don't really know what to say. Tengo una larga lista de visitas que hacer. Ich habe eine lange Liste von Besuchen zu machen. I have a long list of visits to make.

—¡Oh! -Oh! Anstruther las hará por ti. Anstruther wird sie für Sie erledigen. Anstruther will do them for you. A Anstruther irá fazê-las por si. En estos días, has estado un poco pálido. In letzter Zeit bist du ein bisschen blass geworden. These days, you've been a little pale. Creo que el cambio de aire te hará provecho; y, además, las investigaciones del señor Sherlock Holmes ¡te interesan siempre tanto! I think the change of air will do you good; and, besides, the investigations of Mr. Sherlock Holmes always interest you so much! Penso que a mudança de ar lhe fará bem; e, além disso, as investigações do Sr. Sherlock Holmes interessam-lhe sempre tanto!

—Sería un ingrato si no les demostrara interés, después de lo que he ganado mediante una de ellas—contesté, mirándola. -Ich wäre undankbar, wenn ich mich nicht für sie interessieren würde, nach dem, was ich durch einen von ihnen gewonnen habe", antwortete ich und sah sie an. -I would be an ingrate if I did not show interest in them, after what I have gained through one of them," I replied, looking at her. Je serais ingrate de ne pas m'intéresser à eux, après ce que j'ai gagné grâce à l'un d'entre eux", ai-je répondu en la regardant. -Seria ingrato em não mostrar interesse neles, depois do que ganhei com um deles", respondi-lhe, olhando para ela. Pero si voy, tengo que prepararme en seguida, porque ya no me queda más que media hora. Aber wenn ich gehe, muss ich mich sofort fertig machen, denn ich habe nur noch eine halbe Stunde Zeit. But if I go, I have to get ready right away, because I only have half an hour left. Mas se eu for, tenho de me preparar imediatamente, porque só me resta meia hora.

Mi experiencia de la vida de campaña en Afghanistán había tenido el efecto de hacer de mi un viajero rápido y expeditivo. Meine Erfahrungen aus dem Feldzug in Afghanistan hatten mich zu einem schnellen und zügigen Reisenden gemacht. My experience of campaign life in Afghanistan had had the effect of making me a fast and expeditious traveler. A minha experiência de vida de campanha no Afeganistão teve o efeito de me tornar um viajante rápido e expedito. Pocas cosas y muy sencillas bastaban para mis necesidades, de modo que en menos del tiempo dicho me encontraba ya en un coche de plaza con mi maleta, en camino a la estación de Paddington. Sehr kleine und sehr einfache Dinge genügten für meine Bedürfnisse, so dass ich in weniger als der besagten Zeit bereits mit meinem Koffer in einem Kombi saß und auf dem Weg zum Bahnhof Paddington war. Few and very simple things sufficed for my needs, so in less than the said time I was already in a station wagon with my suitcase, on my way to Paddington station. Des choses très petites et très simples ont suffi à mes besoins, de sorte qu'en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire, j'étais déjà dans un break avec ma valise, en route pour la gare de Paddington. Mycket små och mycket enkla saker räckte till för mina behov, så på mindre än den angivna tiden satt jag redan i en kombi med min resväska, på väg till Paddington station. Sherlock Holmes paseaba de un lado a otro en el andén su alto y delgado cuerpo, que parecía aún más delgado y alto por el largo sobretodo gris de viaje y la gorra de paño a la cabeza. Sherlock Holmes schritt auf dem Bahnsteig auf und ab, sein großer, schlanker Körper wirkte in dem langen grauen Reisemantel und der Stoffmütze auf seinem Kopf noch schlanker und größer. Sherlock Holmes paced back and forth on the platform his tall, lean body, which looked even leaner and taller because of the long gray traveling overcoat and the cloth cap on his head. Sherlock Holmes fait les cent pas sur le quai, son grand corps svelte paraissant encore plus svelte et plus grand dans son long manteau de voyage gris et sa casquette en tissu sur la tête. Sherlock Holmes andou para cima e para baixo na plataforma, o seu corpo alto e esguio parecendo ainda mais fino e alto no longo casaco de viagem cinzento e o boné de pano na sua cabeça. Sherlock Holmes gick upp och ner på plattformen, hans långa, smala kropp såg ännu smalare och längre ut i den långa grå resekavajen och tygkepsen på huvudet.

—Ha sido usted en verdad muy bueno al venir, Watson—me dijo. -Es war sehr gut, dass Sie gekommen sind, Watson", sagte er. -You have been very good indeed to come, Watson," he said. Vous avez bien fait de venir, Watson, dit-il. —Para mí significa una gran deferencia, el tener conmigo una persona en quien pueda confiar completamente. -Für mich bedeutet es eine große Wertschätzung, eine Person bei mir zu haben, der ich vollkommen vertrauen kann. -For me it means a great deference, to have with me a person I can trust completely. -Pour moi, il s'agit d'une grande déférence, d'avoir avec moi une personne en qui je peux avoir une confiance totale. -Para mim significa uma grande deferência, ter comigo uma pessoa em quem posso confiar completamente. -För mig innebär det en stor respekt att ha med mig en person som jag kan lita helt på. La ayuda de gente de la localidad a donde uno va es siempre inservible, si no es perjudicial. Hilfe von Einheimischen ist dort, wo Sie hingehen, immer nutzlos, wenn nicht sogar schädlich. Help from local people where you are going is always useless, if not detrimental. L'aide des habitants de la région où vous vous rendez est toujours inutile, voire nuisible. A ajuda da população local para onde se vai é sempre inútil, se não prejudicial. Tome usted esos dos asientos del rincón; yo voy en busca de las boletas. Sie nehmen die beiden Plätze in der Ecke ein, ich hole die Stimmzettel. You take those two seats in the corner; I'll go get the ballots. Vous prenez les deux sièges dans le coin, je vais chercher les bulletins de vote. Ficas com aqueles dois lugares no canto; eu fico com as cédulas.

Nos encontramos solos en el vagón, con el inmenso paquete de periódicos que Holmes había llevado consigo y que se puso a revolver y a leer, con intervalos en que tomaba apuntes y meditaba, hasta que hubimos pasado Reading. Wir fanden uns allein im Wagen wieder, mit dem riesigen Zeitungspaket, das Holmes mitgebracht hatte und das er durchblätterte und las, mit Pausen zum Notieren und Nachdenken, bis wir Reading passiert hatten. We found ourselves alone in the carriage, with the immense packet of newspapers which Holmes had brought with him, and which he began to rummage through and read, with intervals in which he took notes and meditated, until we had passed Reading. Nous nous retrouvâmes seuls dans le wagon, avec l'immense paquet de journaux que Holmes avait apporté avec lui et qu'il tournait et lisait, avec des intervalles de prise de notes et de méditation, jusqu'à ce que nous ayons dépassé Reading. Encontrámo-nos sozinhos na carruagem, com o imenso pacote de jornais que Holmes tinha trazido consigo, e que ele virou e leu, com intervalos de tomada de notas e meditação, até termos passado o Reading. Después reunió todos los papeles en un gigantesco atado y los arrojó al camino. Dann sammelte er alle Papiere in einem riesigen Bündel und warf sie auf die Straße. He then gathered all the papers in a giant bundle and threw them on the road. Il a ensuite rassemblé tous les papiers dans un énorme paquet et les a jetés sur la route. Reuniu então todos os papéis num pacote gigante e atirou-os para a estrada.

—¿Sabe usted algo del asunto?—me preguntó. -Do you know anything about it," he asked.

—Ni una palabra. -Kein einziges Wort. -Not a word. Hace días que no veo un periódico. I haven't seen a newspaper in days.

—La prensa de Londres no ha publicado muchos detalles. -The London press has not published many details. Estos diarios que he estado leyendo son los últimos, que he querido ver para dominar completamente los pormenores. Die Tagebücher, die ich gelesen habe, sind die letzten, die ich sehen wollte, um die Einzelheiten zu verstehen. These diaries I have been reading are the last ones, which I have wanted to see to fully master the ins and outs. Les journaux que j'ai lus sont les derniers que j'ai voulu voir pour en maîtriser tous les détails. De dagböcker som jag har läst är de sista som jag ville se för att kunna förstå detaljerna fullt ut. Por lo que he visto, parece que se trata de uno de esos casos sencillos que son en extremo difíciles. Nach dem, was ich gesehen habe, scheint es sich um einen dieser einfachen Fälle zu handeln, die extrem schwierig sind. From what I have seen, it appears to be one of those simple cases that are extremely difficult.

—Eso me suena algo a paradoja. -Das klingt für mich ein wenig paradox. -That sounds like a bit of a paradox to me. -Parece-me um pouco paradoxal.

—Pero es profundamente cierto. -Aber es ist zutiefst wahr. -But it is profoundly true. -Mas é profundamente verdade. La singularidad de un caso implica casi invariablemente una clave. Die Einzigartigkeit eines Falls impliziert fast immer einen Schlüssel. The uniqueness of a case almost invariably implies a key. A singularidade de um caso implica quase invariavelmente uma chave. El crimen más desprovisto de complicaciones, el más común, es el más difícil de investigar. Das einfachste Verbrechen, das am häufigsten vorkommt, ist am schwierigsten zu untersuchen. The most uncomplicated crime, the most common, is the most difficult to investigate. Le crime le plus simple, le plus courant, est le plus difficile à élucider. O crime mais descomplicado, o mais comum, é o mais difícil de investigar. Det mest okomplicerade brottet, det vanligaste, är det svåraste att utreda. En este caso, sin embargo, la policía ha llegado a formular un capítulo de cargos muy serios contra el hijo del asesinado. In diesem Fall ist die Polizei jedoch so weit gegangen, dass sie dem Sohn des Ermordeten ein sehr schwerwiegendes Kapitel von Anschuldigungen vorlegt. In this case, however, the police have even formulated a chapter of very serious charges against the son of the murdered man. Dans ce cas, cependant, la police est allée jusqu'à porter un chef d'accusation très grave contre le fils de l'homme assassiné. No entanto, neste caso, a polícia chegou ao ponto de acusar gravemente o filho do homem assassinado.

—¿Entonces, se trata de un asesinato? -Also ist es ein Mord? -So it's a murder?

—Por lo menos así se le supone. -Zumindest soll er das sein. -At least he is supposed to be. -Tillminstone är det meningen att han ska vara det. Yo no daré nada por establecido antes de haber tenido la oportunidad de estudiarlo personalmente. Ich werde nichts für selbstverständlich halten, bevor ich nicht die Gelegenheit hatte, es persönlich zu studieren. I will not take anything for granted before I have had the opportunity to study it personally. Não tomarei nada por garantido antes de ter tido a oportunidade de o estudar pessoalmente. Voy a explicar a usted el estado actual de las cosas, tal como he llegado a comprenderlo, y en muy pocas palabras. Ich werde Ihnen den aktuellen Stand der Dinge, so wie ich ihn verstanden habe, in wenigen Worten erläutern. I am going to explain to you the present state of affairs, as I have come to understand it, and in very few words. Explicar-vos-ei o actual estado de coisas, tal como o compreendi, e em muito poucas palavras.

El valle de Boscombe es un distrito rural no muy lejano de Ross, en Herefordshire. Das Boscombe Valley ist ein ländlicher Bezirk unweit von Ross in Herefordshire. The Boscombe Valley is a rural district not far from Ross in Herefordshire. El mayor propietario de tierras en esa comarca es un señor Juan Turner, quien hizo su fortuna en Australia y volvió a la madre patria hace algunos años. Der größte Landbesitzer in diesem Gebiet ist ein Herr John Turner, der sein Vermögen in Australien gemacht hat und vor einigen Jahren in sein Heimatland zurückgekehrt ist. The largest landowner in that region is a Mr. Juan Turner, who made his fortune in Australia and returned to the mother country a few years ago. Le plus grand propriétaire foncier de la région est M. John Turner, qui a fait fortune en Australie et est retourné dans son pays d'origine il y a quelques années. Una de las granjas que posee, la de Hatherley, estaba arrendada al señor Carlos Mc Carthy, también uno que ha estado en Australia. Eine der Farmen, die er besitzt, die Hatherley Farm, wurde an Herrn Carlos McCarthy verpachtet, der ebenfalls nach Australien gereist ist. One of the farms he owns, the one in Hatherley, was leased to Mr. Carlos McCarthy, also one who has been in Australia. L'une des fermes qu'il possède, Hatherley Farm, a été louée à M. Carlos McCarthy, qui s'est lui aussi rendu en Australie. Uma das quintas que possui, Hatherley Farm, foi arrendada ao Sr. Carlos McCarthy, também ele que esteve na Austrália. En av hans gårdar, Hatherley Farm, har hyrts ut till Carlos McCarthy, som också har varit i Australien. Se habían conocido allá de modo que nada tenia de extraño que se acercaran aquí lo más que pudieran. Sie hatten sich dort kennengelernt, also war es nicht verwunderlich, dass sie sich hier so nahe kamen, wie sie konnten. They had met there so there was nothing strange about them getting as close as they could here. De hade träffats där, så det var inget konstigt med att de kom så nära varandra som möjligt här. Turner parecía ser el más rico de los dos, y Mc Carthy vino a ser su inquilino; pero, según parece, vivieron ambos en términos de perfecta igualdad, y siempre se les veía juntos. Turner schien der reichere von beiden zu sein, und McCarthy wurde sein Untermieter; aber sie schienen völlig gleichberechtigt gelebt zu haben und wurden immer zusammen gesehen. Turner appeared to be the wealthier of the two, and Mc Carthy came to be his tenant; but, it seems, they both lived on terms of perfect equality, and were always to be seen together. Turner semble être le plus riche des deux, et McCarthy devient son locataire ; mais ils semblent avoir vécu sur un pied d'égalité et sont toujours vus ensemble. Turner parecia ser o mais rico dos dois, e McCarthy tornou-se o seu inquilino; mas eles pareciam ter vivido em condições perfeitamente iguais, e foram sempre vistos juntos. Mc Carthy tenía un hijo, un mozo de dieciocho años, y Turner tenia una hija única de la misma edad, pero ambos eran viudos. McCarthy hatte einen Sohn, einen Bräutigam von achtzehn Jahren, und Turner hatte eine einzige Tochter im gleichen Alter, aber beide waren verwitwet. Mc Carthy had one son, a groom of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but both were widowed. McCarthy avait un fils, un jeune marié de dix-huit ans, et Turner une fille unique du même âge, mais tous deux étaient veufs. McCarthy teve um filho, um noivo de dezoito anos, e Turner teve uma única filha da mesma idade, mas ambos ficaram viúvos. McCarthy hade en son, en 18-årig brudgum, och Turner hade en enda dotter i samma ålder, men båda var änkor. Parece que uno y otro evitaban la sociedad de las familias vecinas, que vivían muy retirados, aunque los dos Mc Carthy eran aficionados a los sports y se les veía a menudo en las carreras que había en la comarca. Beide scheinen die Gesellschaft der benachbarten Familien gemieden zu haben und lebten zurückgezogen, obwohl beide Mc Carthys begeisterte Sportler waren und oft bei Rennen in der Grafschaft gesehen wurden. It seems that one and the other avoided the society of the neighboring families, who lived very retired, although both Mc Carthy's were fond of sports and were often seen at races in the county. Tous deux semblent avoir évité la société des familles voisines, vivant en retrait, bien que les deux Mc Carthy soient de fervents sportifs et qu'on les voie souvent participer à des courses dans le comté. Ambos parecem ter evitado a sociedade das famílias vizinhas, vivendo em reclusão, embora ambos os Mc Carthys fossem desportistas entusiastas e fossem frequentemente vistos em corridas no condado. Mc Carthy tenía dos sirvientes, un hombre y una mujer. McCarthy hatte zwei Diener, einen Mann und eine Frau. McCarthy had two servants, a man and a woman. McCarthy tinha dois criados, um homem e uma mulher. Turner tenía una numerosa servidumbre, por lo menos media docena de personas. Turner hatte eine große Dienerschaft, mindestens ein halbes Dutzend Leute. Turner had a numerous servants, at least half a dozen people. Turner tinha uma grande servidão, pelo menos meia dúzia de pessoas. Turner hade ett stort antal anställda, minst ett halvt dussin personer. Estos son todos los datos que he podido reunir acerca de las dos familias. Dies sind alle Fakten, die ich über die beiden Familien in Erfahrung bringen konnte. These are all the data I have been able to gather about the two families. Ahora, vamos a los hechos. Now, let's get to the facts. Låt oss nu gå över till fakta.

El 3 de junio, es decir, el lunes último, Mc Carthy salió de su casa de Hatherley a eso de las tres de la tarde, y se dirigió a pie a la laguna de Boscombe, un pequeño lago formado por un remanso del rio que atraviesa el valle de Boscombe. Am 3. Juni, also am vergangenen Montag, verließ Mc Carthy gegen drei Uhr nachmittags sein Haus in Hatherley und machte sich zu Fuß auf den Weg zur Boscombe-Lagune, einem kleinen See, der von einem Rückstau des Flusses gebildet wird, der durch das Boscombe-Tal fließt. On June 3, that is, last Monday, McCarthy left his home in Hatherley at about three o'clock in the afternoon, and set out on foot for Boscombe Lagoon, a small lake formed by a backwater of the river that runs through the Boscombe Valley. No dia 3 de Junho, ou seja, na segunda-feira passada, Mc Carthy deixou a sua casa em Hatherley por volta das três horas da tarde, e partiu a pé para a Lagoa de Boscombe, um pequeno lago formado por um remanso do rio que atravessa o Vale de Boscombe. Por la mañana había estado con su criado en Ross, y había dicho al criado que debía volver a prisa, porque a las tres tenia una cita importante. Am Morgen war er mit seinem Diener bei Ross gewesen und hatte dem Diener gesagt, dass er sich beeilen müsse, da er um drei Uhr einen wichtigen Termin habe. In the morning he had been with his servant at Ross, and had told the servant that he must hurry back, for at three o'clock he had an important appointment. De esa cita no volvió vivo. Er kam von diesem Treffen nicht lebend zurück. He did not return alive from that date. Han kom inte tillbaka levande från det mötet.

De la granja de Hatherley a la laguna de Boscombe hay un cuarto de milla, y dos personas, le vieron cuando atravesó esa distancia. Von der Hatherley-Farm bis zum Boscombe-Teich ist es eine Viertelmeile, und zwei Personen sahen ihn, als er diese Strecke zurücklegte. From Hatherley's farm to Boscombe Pond is a quarter of a mile, and two people saw him as he crossed that distance. Desde a quinta Hatherley até ao lago Boscombe é um quarto de milha, e duas pessoas viram-no quando ele atravessou essa distância. Från Hatherley farm till Boscombe pond är det en kvarts mil, och två personer såg honom när han passerade den sträckan. La una es una anciana cuyo nombre no se menciona, y la otra es Guillermo Crowder, un guardacaza, empleado del señor Turner. Bei der einen handelt es sich um eine alte Frau, deren Name nicht genannt wird, bei der anderen um William Crowder, einen Wildhüter, der bei Mr. Turner angestellt ist. The one is an old woman whose name is not mentioned, and the other is William Crowder, a gamekeeper in Mr. Turner's employ. L'une est une vieille femme dont le nom n'est pas mentionné, et l'autre est William Crowder, garde-chasse à l'emploi de M. Turner. Uma é uma mulher velha cujo nome não é mencionado, e a outra é William Crowder, um guarda de caça ao serviço do Sr. Turner. Esos dos testigos declaran que el señor Mc Carthy iba solo, a pie; pero el guardacaza agrega que a los pocos minutos de haber visto al señor Mc Carthy, vió a su hijo, Santiago Mc Carthy, pasar en la misma dirección con su escopeta debajo del brazo. Diese beiden Zeugen sagen aus, dass Herr McCarthy allein und zu Fuß unterwegs war; der Wildhüter fügt jedoch hinzu, dass er wenige Minuten, nachdem er Herrn McCarthy gesehen hatte, seinen Sohn Santiago McCarthy mit einer Flinte unter dem Arm in dieselbe Richtung gehen sah. These two witnesses state that Mr. McCarthy was alone, on foot; but the gamekeeper adds that a few minutes after seeing Mr. McCarthy, he saw his son, Santiago McCarthy, passing in the same direction with his shotgun under his arm.

A su parecer, el padre estaba en ese momento a la vista del hijo, y éste le seguía. Seiner Ansicht nach war der Vater in diesem Moment in Sichtweite des Sohnes, und der Sohn folgte ihm. In his view, the father was at that moment in sight of the son, and the son was following him. Selon lui, le père était à ce moment-là en vue du fils, et le fils le suivait. Enligt honom var fadern i det ögonblicket i sikte på sonen och sonen följde honom. No volvió a pensar en ninguno de los dos, hasta que, por la noche, oyó hablar de la tragedia que había ocurrido. Er dachte nicht mehr an die beiden, bis er am Abend von der Tragödie erfuhr, die sich ereignet hatte. He did not think of either of them again, until, in the evening, he heard of the tragedy that had occurred.