×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, El mejor acento español

El mejor acento español

Hola, chicos, ¿qué tal? ¿Cómo va la semana? Espero que bien, espero que todo vaya (subjuntivo), espero que todo vaya bien.

La semana pasada no pude publicar un episodio para nuestro podcast. Lo siento, pero estuve muy ocupado tratando de terminar nuestro curso REPASO 2, un curso intensivo de 30 días… Bueno, no os preocupéis, que nadie huya, que nadie tenga miedo (subjuntivo), no voy a hacer publicidad de este curso, entre otras cosas porque ya terminó el periodo de inscripción…

Pero, en fin, lo que estaba diciendo que con todo el trajín, con todo el lío de terminar el curso y ponerlo en marcha, pues, eso, que no tuve tiempo de grabar un nuevo episodio para nuestro podcast.

Una pena porque la verdad es que me gusta mucho grabar estos episodios de nuestro podcast.

Antes de nada muchas gracias a todos los chicos y chicas de Patreon y a toda la gente que me ayuda con su apoyo económico en PayPal. Gracias al apoyo económico de estas personas pues puedo seguir adelante con este podcast. Sin ellos, la verdad es que mi trabajo en internet sería mucho más difícil.

Y en Patreon me han pedido que hable más de España, de la historia de España, de cómo son los españoles, de qué pasa en España en la actualidad…

La actualidad de España está marcada en estos momentos, como en todos los países, pienso, por el covid-19 y por todos los efectos devastantes que está teniendo. Y, sinceramente, no me apetece mucho hablar de ese tema.

Todos los días hojeo los periódicos y las redes sociales de España para saber qué está pasando y estas semanas todo gira en torno a ese tema: el covid, la pandemia, la cuarentena que está imponiendo el gobierno en muchas ciudades.

Hace unos días, sin embargo, leí un tweet que me llamó la atención. No tiene nada que ver con la pandemia. Era alguien que, comentando la actualidad de España, se burlaba del acento de una ministro del gobierno, del gobierno de España, porque hablaba con acento andaluz.

O sea, lo importante no era criticar las medidas del gobierno, lo que esa ministra del gobierno estaba diciendo, no, lo que hacía esta persona en twitter era criticar el acento de la ministra, su acento andaluz.

Esto es algo que sucedía a menudo en España en el pasado y que yo pensaba que ya no sucedía. Pero parece que estoy equivocado. Parece que hay gente todavía en España que piensa que hay acentos mejores que otros o que algunas formas de hablar son propias de gente inculta.

Mucha gente que me sigue en internet se sorprenderá, quizás, si digo que cuando yo era joven y vivía en España, yo tenía un acento andaluz muy fuerte. Tan fuerte que cuando me fui a vivir a Madrid la gente no me entendía.

Esto es algo que he contado alguna vez, pero que seguramente poca gente recuerda. Es algo que, sinceramente, me da un poco de vergüenza recordar… Aunque, bueno, no me debería dar vergüenza porque yo creo que no hice nada malo. Al contrario, creo que era la gente, cierto tipo de gente, la que se comportaba mal conmigo.

A ver si me explico.

Ahora que hago vídeos en YouTube y hago este podcast cada semana, una de las cosas que me llaman más la atención es que la gente, los estudiantes, me dicen que me entienden muy bien, que hablo de forma muy clara. Mucha gente me dice que me entienden a mí, pero no a los españoles, no al resto de españoles…

Esto es algo a lo que ya estoy habituado. De hecho, yo creo que lo que atrae a mucha gente a mis vídeos y a este podcast es el hecho de que me entienden. Muchos estudiantes se sienten a menudo muy frustrados, supongo, tratando de entender la televisión, una película o cualquier otro youtuber de España… Y se sorprenden mucho cuando me pueden entender a mí casi perfectamente. Incluso personas que llevan muy poco tiempo estudiando español me dicen que me entienden muy bien.

Yo al principio también me sorprendía porque, como decía, cuando yo era joven tenía un acento muy fuerte de Andalucía, de Granada, y fuera de Andalucía, cuando iba a otras partes de España a muchas personas les costaba entender.

Yo fui a Madrid para estudiar en la universidad y para mí, sinceramente, fue un shock tremendo porque me di cuenta de que yo hablaba de modo muy diferente al resto de la gente. La gente, en general, parecía no estar acostumbrada a escuchar el acento andaluz y cada vez que decía algo en una tienda, por ejemplo, en un bar o cuando charlaba con mis compañeros de la universidad, a veces tenía que repetir una frase varias veces porque la primera vez no me entendían.

Para mí aquello fue, como digo, un shock, algo bastante traumático porque yo era muy joven, tenía solo 18 años y era la primera vez que salía de casa, me iba lejos, a otra ciudad. A una ciudad mucho más grande que la mía. Granada es una ciudad muy pequeña en comparación con Madrid.

A mí me gustaba mucho Madrid. Me gustaba mucho la historia y vivir en Madrid era muy emocionante porque podía visitar lugares históricos, podía ir a plazas, caminar por calles y ver monumentos, edificios y un montón de lugares que habían sido importantes en la historia de España. Muchos de estos sitios los había visto en la televisión, claro, y para mí, con 18 años, era muy emocionante ir y verlos, estar allí…

Recuerdo que me pasaba los días visitando lugares históricos, paseando por calles y diciendo, ah, mira esto es el Palacio Reall, o, mira, aquí está el museo del Prado o anda, mira aquí está la estatua de la Cibeles; ah, mira este es el parlamento…

En fin, yo con eso me lo pasaba pipa, de verdad, estaba muy contento de vivir en Madrid.

Pero resulta que nadie me entendía, que tenia que repetir mucho las cosas. Y eso para mí fue tan traumático que al final acabe por hablar muy poco. En clase, por ejemplo, en la universidad, hablaba muy poco, no participaba en las discusiones, no me atrevía a hablar con otros compañeros de la clase porque pensaba que no me entenderían, no hacía preguntas a los profesores…

Es que yo, como digo, era de Granada y en Granada, que es una ciudad del sur de España, del sudeste de España. Está en Andalucía, pero en Andalucía oriental, en Andalucía del Este, pues tenemos un acento muy particular, una cento muy fuerte. En la capital, en Granada, tenemos un acento fuerte, muy distintivo, pero es mucho más fuerte en los pueblos de la provincia. Sabéis que España se divide en provincias. Cada provincia tiene una capital y luego dentro de cada provincia hay otros muchos pueblos que normalmente son más pequeños, mucho más pequeños que la capital de la provincia.

Total, que si en Granada tenemos un acento muy fuerte, muy cerrado, muy distinto del resto de España, pues en los pueblos de la provincia el acento es muchísimo más fuerte.

Yo soy de Granada capital y lo pasé muy mal cuando fui a Madrid. Imaginaos a una persona de un pueblo pequeño de la provincia de Granada, con un acento mucho más cerrado que el mío, más fuerte, que va a Madrid. Me imagino que se habría sentido fatal.

Es verdad que hay que entender que yo tenía 18 años y era bastante tímido, entonces, claro, eso también influye. Otra persona, quizás más mayor y más extrovertida, menos tímida, pues probablemente no habría tenido tantos problemas como tuve yo para integrarme en la ciudad, para conocer gente y hacer amigos.

El problema principal era el plural de las palabras. La S al final de las palabras. Por ejemplo, recuerdo que yo decía a menudo “Más o menos” y que la gente no me entendía. La gente entendía “Ma o meno”. Y claro, estaban confundidos.

O, por ejemplo, “dos cafés, por favor” y el camarero entendía “do café”.

En Andalucía, en Granada, no pronunciamos la S al final de las palabras. Lo que hacemos es que, para marcar el plural de una palabra, pronunciamos la última vocal más abierta.

Por ejemplo, para decir “Más o menos”, en Granada decimos “mah o menoh” . La a de más y la o de menos las pronunciamos un poco má abiertas: mah o menoh.

Pero la gente de Madrid y en general la gente del resto de España no capta la diferencia entre una vocal abierta y una vocal cerrada. Entonces, cuando yo decía mah o menoh, la gente solo escuchaba ma o meno y cuando yo decía doh café, la gente entendía do café.

En fin, que al final fui dejando de hablar y pasé un año muy solitario en Madrid, pensando que todo el mundo se burlaba de mí. Porque sí, el problema no era solo que no me entendían. El problema era que muchas personas se burlaban de mi acento, me tomaban el pelo, me hacían burla, se reían de mí… Para un chico de 18 años, lejos de su casa, sinceramente, no fue un año fácil para mí.

Estoy hablando de los años ochenta, claro. Yo viví en Madrid en el año 82. Ya ha llovido mucho desde entonces, ¿eh? Ya ha llovido mucho, pero, en fin, todavía recuerdo aquel año y todavía me duele, sinceramente, cómo me trataron algunas personas simplemente por el hecho de tener una acento diferente.

Lo que pasa es que antes en España se pensaba que los andaluces hablábamos mal. Existía la idea de que el castellano correcto era el que se hablaba en Castilla. Tradicionalmente se decía que el mejor castellano era el de Valladolid.

Existía esa idea de que si no hablabas el castellano con el acento y la pronunciación tradicional de Castilla pues hablabas mal, que eras una persona sin educación, una persona de baja clase social. El acento andaluz, el acento del sur de España, sobre todo el acento de Andalucía del Este (Andalucía orietnal) está asociado tradicionalmente a gente pobre, sin formación, sin educación.

Esta es la idea que existía antes en España. Como digo, estoy hablando de los años 80, del principio de los años 80. Ahora es diferente. Franco acababa de morir unos años antes, en 1975 y durante el franquismo en la escuela y en los medios de comunicación se había promovido la idea de que había un buen castellano, un castellano correcto, el castellano que se hablaba en Castilla, en el centro de España, y que pronunciar con otro acento era propio de gente inculta, de gente sin educación…

Recuerdo que cuando volví a Granada al terminar el curso universitario fui a una emisora de radio local, es decir, de allí, de la ciudad, de Granada, y, bueno, yo en Madrid había estudiado periodismo y entonces me pasé por aquella emisora de radio para preguntar si era posible hacer algún tipo de prácticas en la radio. Recuerdo que hablé con alguien, con un chico de la emisora que me dijo, bueno, que prácticamente para trabajar en la radio había que tener un acento castellano. Estoy hablando de una emisora de Granada, del sur de España, ¿entendéis? La excusa para no darme esas prácticas en la radio fue que yo no hablaba con acento castellano.

Eso fue el colmo. Yo que ya estaba traumatizado por mi experiencia en Madrid, porque allí nadie parecía entenderme, porque la gente decía que no hablaba castellano, resulta que en mi propia ciudad, en una emisora de radio de mi propia ciudad, me decían que no me podían admitir porque no hablaba castellano correctamente. O sea, me decían lo mismo que me habían dicho en Madrid.

Esto sucedió hace muchos años, claro. Ha llovido mucho desde entonces.

En la actualidad hay andaluces en las emisoras de radio, en los programas de televisión, en el gobierno… La gente poco a poco ha ido aceptado el acento andaluz… Ahora hablar español con acento andaluz no es un problema…

Pero, pero, pero… digamos que la situación no es como antes. Por supuesto que no. Ahora en España se acepta la diversidad de acentos del español mucho más que antes, es verdad, pero a veces me sorprende encontrar todavía gente que se burla del acento andaluz. Ha habido varios casos recientemente en España donde la gente en las redes sociales o incluso periodistas y presentadores de la televisión han hecho comentarios sobre el acento andaluz de una persona, como si fuera un acento de gente poco educada, sin formación, pobres, analfabetos…

Me sorprende que en el año 2020 todavía haya gente que siga pensando que hay un acento mejor que otro o que el acento andaluz es inferior o motivo de burla.

Es que quizás no lo sepáis, pero en España se mira a Andalucía como un región donde la gente es divertida, alegre, pero al mismo tiempo sin ganas de trabajar, fiesteros, poco trabajadores, vagos, siempre con ganas de dormir la siesta… Esos son los estereotipos tradicionales sobre los andaluces. Yo creía que ya todo eso estaba superado, pero a veces leo en internet comentarios de gente criticando la forma de hablar de otras personas, burlándose de su acento y me cuesta creer que estamos en el año 2020.

Bueno, chicos, lo dejamos aquí por hoy. Espero que si vais a España para practicar o para aprender español no dejéis de ir a una ciudad o a una parte de España porque el acento de allí no es el buen acento, no es el acento correcto. Esa es una mentalidad muy antigua y llena de prejuicios. Tan buen español es el que se habla en Granada como el que se habla en Madrid. Hablar bien un idioma no depende del lugar geográfico en el que se vive, sino de tu educción. Muchos de los mejores escritores y poetas de España eran andaluces. Federico García Lorca, por ejemplo, uno de los mejores escritores de la literatura española era de Granada. ¿Hablaba mal Federico García Lorca? Lo dudo. Supongo que tendría acento de Granada, claro, pero eso no quiere decir que hablase mal, ¿no?

Lo importante para hablar bien no es el acento de tu ciudad, sino tu formación, tu educación. Se puede hablar perfectamente con acento de Granada, de Madrid o de cualquier otro lugar. Lo que hace que hables bien o mal no es tu acento, sino tu educación.

En fin, chicos, lo dejamos aquí por hoy. Si os gusta nuestro podcast, podéis dejar vuestra reseña, vuestra crítica en Apple Podcast. Eso me ayuda enormemente a continuar crecimiento, a que cada vez más personas conozcan Español Con Juan.

Nos vemos, no, no nos vemos, nos escuchamos la próxima semana. Aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!

El mejor acento español Der beste spanische Akzent The best Spanish accent Il miglior accento spagnolo Najlepszy hiszpański akcent O melhor sotaque espanhol Den bästa spanska accenten 最好的西班牙口音

Hola, chicos, ¿qué tal? ¿Cómo va la semana? How is the week going? Espero que bien, espero que todo vaya (subjuntivo), espero que todo vaya bien. I hope everything goes well, I hope everything goes (subjunctive), I hope everything goes well.

La semana pasada no pude publicar un episodio para nuestro podcast. Last week I was unable to post an episode for our podcast. Lo siento, pero estuve muy ocupado tratando de terminar nuestro curso REPASO 2, un curso intensivo de 30 días… Bueno, no os preocupéis, que nadie huya, que nadie tenga miedo (subjuntivo), no voy a hacer publicidad de este curso, entre otras cosas porque ya terminó el periodo de inscripción… I'm sorry, but I was very busy trying to finish our REVIEW 2 course, an intensive 30-day course ... Well, don't worry, no one runs away, no one be afraid (subjunctive), I will not advertise this course, between other things because the registration period is over ...

Pero, en fin, lo que estaba diciendo que con todo el trajín, con todo el lío de terminar el curso y ponerlo en marcha, pues, eso, que no tuve tiempo de grabar un nuevo episodio para nuestro podcast. But, finally, what I was saying that with all the bustle, with all the hassle of finishing the course and starting it up, well, that, I didn't have time to record a new episode for our podcast. Mais bon, ce que je disais, c'est qu'avec tout ce remue-ménage, avec tous les tracas de terminer le cours et de le commencer, eh bien, ça, je n'avais pas le temps d'enregistrer un nouvel épisode pour notre podcast.

Una pena porque la verdad es que me gusta mucho grabar estos episodios de nuestro podcast. A shame because the truth is that I really like recording these episodes of our podcast.

Antes de nada muchas gracias a todos los chicos y chicas de Patreon y a toda la gente que me ayuda con su apoyo económico en PayPal. First of all, thank you very much to all the boys and girls of Patreon and to all the people who help me with their financial support at PayPal. Gracias al apoyo económico de estas personas pues puedo seguir adelante con este podcast. Thanks to the financial support of these people, I can continue with this podcast. Sin ellos, la verdad es que mi trabajo en internet sería mucho más difícil. Without them, the truth is that my work on the internet would be much more difficult.

Y en Patreon me han pedido que hable más de España, de la historia de España, de cómo son los españoles, de qué pasa en España en la actualidad… And on Patreon they have asked me to talk more about Spain, about the history of Spain, what Spaniards are like, what happens in Spain today ...

La actualidad de España está marcada en estos momentos, como en todos los países, pienso, por el covid-19 y por todos los efectos devastantes que está teniendo. The current situation in Spain is marked at the moment, as in all countries, I think, by the covid-19 and by all the devastating effects it is having. Y, sinceramente, no me apetece mucho hablar de ese tema. And honestly, I don't really want to talk about that topic.

Todos los días hojeo los periódicos y las redes sociales de España para saber qué está pasando y estas semanas todo gira en torno a ese tema: el covid, la pandemia, la cuarentena que está imponiendo el gobierno en muchas ciudades. Every day I browse the newspapers and social networks in Spain to find out what is happening and these weeks everything revolves around that topic: the covid, the pandemic, the quarantine that the government is imposing in many cities.

Hace unos días, sin embargo, leí un tweet que me llamó la atención. A few days ago, however, I read a tweet that caught my attention. No tiene nada que ver con la pandemia. It has nothing to do with the pandemic. Era alguien que, comentando la actualidad de España, se burlaba del acento de una ministro del gobierno, del gobierno de España, porque hablaba con acento andaluz. It was someone who, commenting on current affairs in Spain, made fun of the accent of a government minister, of the government of Spain, because she spoke with an Andalusian accent.

O sea, lo importante no era criticar las medidas del gobierno, lo que esa ministra del gobierno estaba diciendo, no, lo que hacía esta persona en twitter era criticar el acento de la ministra, su acento andaluz. In other words, the important thing was not to criticize the government's measures, what that government minister was saying, no, what this person was doing on Twitter was to criticize the minister's accent, her Andalusian accent.

Esto es algo que sucedía a menudo en España en el pasado y que yo pensaba que ya no sucedía. This is something that happened often in Spain in the past and that I thought was no longer happening. Pero parece que estoy equivocado. But it seems I'm wrong. Parece que hay gente todavía en España que piensa que hay acentos mejores que otros o que algunas formas de hablar son propias de gente inculta. It seems that there are still people in Spain who think that there are better accents than others or that some ways of speaking are typical of uneducated people.

Mucha gente que me sigue en internet se sorprenderá, quizás, si digo que cuando yo era joven y vivía en España, yo tenía un acento andaluz muy fuerte. Many people who follow me on the internet will be surprised, perhaps, if I say that when I was young and lived in Spain, I had a very strong Andalusian accent. Tan fuerte que cuando me fui a vivir a Madrid la gente no me entendía. So strong that when I went to live in Madrid people did not understand me.

Esto es algo que he contado alguna vez, pero que seguramente poca gente recuerda. This is something that I have once told, but that surely few people remember. Es algo que, sinceramente, me da un poco de vergüenza recordar… Aunque, bueno, no me debería dar vergüenza porque yo creo que no hice nada malo. It's something that, honestly, I'm a bit ashamed to remember ... Although, well, I shouldn't be ashamed because I don't think I did anything wrong. Al contrario, creo que era la gente, cierto tipo de gente, la que se comportaba mal conmigo. On the contrary, I think it was people, certain types of people, who were misbehaving with me.

A ver si me explico. Let's see if I explain myself.

Ahora que hago vídeos en YouTube y hago este podcast cada semana, una de las cosas que me llaman más la atención es que la gente, los estudiantes, me dicen que me entienden muy bien, que hablo de forma muy clara. Now that I make videos on YouTube and do this podcast every week, one of the things that strikes me the most is that people, students, tell me that they understand me very well, that I speak very clearly. Mucha gente me dice que me entienden a mí, pero no a los españoles, no al resto de españoles… Many people tell me that they understand me, but not the Spaniards, not the rest of the Spaniards...

Esto es algo a lo que ya estoy habituado. This is something I'm used to by now. De hecho, yo creo que lo que atrae a mucha gente a mis vídeos y a este podcast es el hecho de que me entienden. In fact, I think that what draws a lot of people to my videos and this podcast is the fact that they understand me. Muchos estudiantes se sienten a menudo muy frustrados, supongo, tratando de entender la televisión, una película o cualquier otro youtuber de España… Y se sorprenden mucho cuando me pueden entender a mí casi perfectamente. Many students are often very frustrated, I suppose, trying to understand television, a movie or any other youtuber in Spain ... And they are very surprised when they can understand me almost perfectly. Incluso personas que llevan muy poco tiempo estudiando español me dicen que me entienden muy bien.

Yo al principio también me sorprendía porque, como decía, cuando yo era joven tenía un acento muy fuerte de Andalucía, de Granada, y fuera de Andalucía, cuando iba a otras partes de España a muchas personas les costaba entender. At first I was also surprised because, as I said, when I was young I had a very strong accent from Andalusia, Granada, and outside Andalusia, when I went to other parts of Spain many people found it difficult to understand.

Yo fui a Madrid para estudiar en la universidad y para mí, sinceramente, fue un shock tremendo porque me di cuenta de que yo hablaba de modo muy diferente al resto de la gente. La gente, en general, parecía no estar acostumbrada a escuchar el acento andaluz y cada vez que decía algo en una tienda, por ejemplo, en un bar o cuando charlaba con mis compañeros de la universidad, a veces tenía que repetir una frase varias veces porque la primera vez no me entendían. People, in general, seemed not to be used to hearing the Andalusian accent and every time I said something in a shop, for example, in a bar or when chatting with my university classmates, sometimes I had to repeat a phrase several times. because the first time they didn't understand me. Les gens, en général, semblaient ne pas avoir l'habitude d'entendre l'accent andalou et chaque fois que je disais quelque chose dans un magasin, par exemple, dans un bar ou en discutant avec mes camarades de classe à l'université, il fallait parfois que je répète plusieurs fois une phrase parce que la première fois ils ne m'ont pas compris.

Para mí aquello fue, como digo, un shock, algo bastante traumático porque yo era muy joven, tenía solo 18 años y era la primera vez que salía de casa, me iba lejos, a otra ciudad. For me that was, as I say, a shock, something quite traumatic because I was very young, I was only 18 years old and it was the first time I had left home, I was going far away, to another city. A una ciudad mucho más grande que la mía. To a city much bigger than mine. Granada es una ciudad muy pequeña en comparación con Madrid.

A mí me gustaba mucho Madrid. Me gustaba mucho la historia y vivir en Madrid era muy emocionante porque podía visitar lugares históricos, podía ir a plazas, caminar por calles y ver monumentos, edificios y un montón de lugares que habían sido importantes en la historia de España. I really liked history and living in Madrid was very exciting because I could visit historical places, I could go to squares, walk the streets and see monuments, buildings and a lot of places that had been important in the history of Spain. Muchos de estos sitios los había visto en la televisión, claro, y para mí, con 18 años, era muy emocionante ir y verlos, estar allí…

Recuerdo que me pasaba los días visitando lugares históricos, paseando por calles y diciendo, ah, mira esto es el Palacio Reall, o, mira, aquí está el museo del Prado o anda, mira aquí está la estatua de la Cibeles; ah, mira este es el parlamento… I remember that I spent my days visiting historical places, walking the streets and saying, oh, look, this is the Royal Palace, or, look, here is the Prado museum or, look, here is the statue of Cibeles; ah, look this is the parliament…

En fin, yo con eso me lo pasaba pipa, de verdad, estaba muy contento de vivir en Madrid. Anyway, I had a great time with that, really, I was very happy to live in Madrid. Quoi qu'il en soit, j'ai passé un bon moment avec ça, vraiment, j'étais très heureux de vivre à Madrid.

Pero resulta que nadie me entendía, que tenia que repetir mucho las cosas. But it turns out that nobody understood me, that I had to repeat things a lot. Y eso para mí fue tan traumático que al final acabe por hablar muy poco. And that for me was so traumatic that in the end I ended up speaking very little. En clase, por ejemplo, en la universidad, hablaba muy poco, no participaba en las discusiones, no me atrevía a hablar con otros compañeros de la clase porque pensaba que no me entenderían, no hacía preguntas a los profesores… In class, for example, at the university, I spoke very little, I did not participate in discussions, I did not dare to talk to other classmates because I thought they would not understand me, I did not ask the teachers questions ...

Es que yo, como digo, era de Granada y en Granada, que es una ciudad del sur de España, del sudeste de España. It is that I, as I say, was from Granada and in Granada, which is a city in the south of Spain, in the southeast of Spain. Está en Andalucía, pero en Andalucía oriental, en Andalucía del Este, pues tenemos un acento muy particular, una cento muy fuerte. It is in Andalusia, but in Eastern Andalusia, in Eastern Andalusia, because we have a very particular accent, a very strong cent. En la capital, en Granada, tenemos un acento fuerte, muy distintivo, pero es mucho más fuerte en los pueblos de la provincia. Sabéis que España se divide en provincias. Cada provincia tiene una capital y luego dentro de cada provincia hay otros muchos pueblos que normalmente son más pequeños, mucho más pequeños que la capital de la provincia.

Total, que si en Granada tenemos un acento muy fuerte, muy cerrado, muy distinto del resto de España, pues en los pueblos de la provincia el acento es muchísimo más fuerte. Total, if in Granada we have a very strong accent, very closed, very different from the rest of Spain, because in the towns of the province the accent is much stronger.

Yo soy de Granada capital y lo pasé muy mal cuando fui a Madrid. I am from Granada capital and I had a very bad time when I went to Madrid. Imaginaos a una persona de un pueblo pequeño de la provincia de Granada, con un acento mucho más cerrado que el mío, más fuerte,  que va a Madrid. Imagine a person from a small town in the province of Granada, with an accent much more closed than mine, stronger, who goes to Madrid. Me imagino que se habría sentido fatal. I imagine it would have felt awful.

Es verdad que hay que entender que yo tenía 18 años y era bastante tímido, entonces, claro, eso también influye. It is true that you have to understand that I was 18 years old and quite shy, so, of course, that also influences. Otra persona, quizás más mayor y más extrovertida, menos tímida, pues probablemente no habría tenido tantos problemas como tuve yo para integrarme en la ciudad, para conocer gente y hacer amigos. Another person, perhaps older and more extroverted, less shy, probably would not have had as many problems as I had to integrate into the city, to meet people and make friends.

El problema principal era el plural de las palabras. The main problem was the plural of the words. La S al final de las palabras. The S at the end of words. Por ejemplo, recuerdo que yo decía a menudo “Más o menos” y que la gente no me entendía. For example, I remember that I often said “More or less” and that people did not understand me. La gente entendía “Ma o meno”. People understood "Ma o meno". Y claro, estaban confundidos. And of course, they were confused.

O, por ejemplo, “dos cafés, por favor” y el camarero entendía “do café”. Or, for example, "two coffees, please" and the waiter understood "do coffee."

En Andalucía, en Granada, no pronunciamos la S al final de las palabras. In Andalusia, in Granada, we do not pronounce the S at the end of the words. Lo que hacemos es que, para marcar el plural de una palabra, pronunciamos la última vocal más abierta. What we do is that, to mark the plural of a word, we pronounce the last vowel more open.

Por ejemplo, para decir “Más o menos”, en Granada decimos “mah o menoh” . La a de más y la o de menos las pronunciamos un poco má abiertas: mah o menoh. The a plus and the o minus are pronounced a little more open: mah or menoh.

Pero la gente de Madrid y en general la gente del resto de España no capta la diferencia entre una vocal abierta y una vocal cerrada. But the people of Madrid and in general the people of the rest of Spain do not understand the difference between an open vowel and a closed vowel. Entonces, cuando yo decía mah o menoh, la gente solo escuchaba ma o meno y cuando yo decía doh café, la gente entendía do café.

En fin, que al final fui dejando de hablar y pasé un año muy solitario en Madrid, pensando que todo el mundo se burlaba de mí. Anyway, in the end I stopped talking and spent a very lonely year in Madrid, thinking that everyone was making fun of me. Porque sí, el problema no era solo que no me entendían. Because yes, the problem was not only that they did not understand me. El problema era que muchas personas se burlaban de mi acento, me tomaban el pelo, me hacían burla, se reían de mí… Para un chico de 18 años, lejos de su casa, sinceramente, no fue un año fácil para mí. The problem was that many people made fun of my accent, teased me, made fun of me, laughed at me… For an 18-year-old boy, far from home, honestly, it was not an easy year for me.

Estoy hablando de los años ochenta, claro. I'm talking about the eighties, of course. Yo viví en Madrid en el año 82. I lived in Madrid in the year 82. Ya ha llovido mucho desde entonces, ¿eh? It's already rained a lot since then, huh? Ya ha llovido mucho, pero, en fin, todavía recuerdo aquel año y todavía me duele, sinceramente, cómo me trataron algunas personas simplemente por el hecho de tener una acento diferente. It's already rained a lot, but, well, I still remember that year and it still hurts, honestly, how some people treated me simply because I had a different accent.

Lo que pasa es que antes en España se pensaba que los andaluces hablábamos mal. What happens is that before in Spain it was thought that Andalusians spoke badly. Existía la idea de que el castellano correcto era el que se hablaba en Castilla. There was the idea that the correct Castilian was the one spoken in Castile. Tradicionalmente se decía que el mejor castellano era el de Valladolid. Traditionally it was said that the best Castilian was that of Valladolid.

Existía esa idea de que si no hablabas el castellano con el acento y la pronunciación tradicional de Castilla pues hablabas mal, que eras una persona sin educación, una persona de baja clase social. There was this idea that if you didn't speak Spanish with the traditional accent and pronunciation of Castile, then you spoke poorly, that you were a person without education, a person of low social class. El acento andaluz, el acento del sur de España, sobre todo el acento de Andalucía del Este (Andalucía orietnal) está asociado tradicionalmente a gente pobre, sin formación, sin educación. The Andalusian accent, the southern Spanish accent, especially the Eastern Andalusian accent (Eastern Andalusia) is traditionally associated with poor people, without training, without education.

Esta es la idea que existía antes en España. This is the idea that existed before in Spain. Como digo, estoy hablando de los años 80, del principio de los años 80. As I say, I'm talking about the 80's, the beginning of the 80's. Ahora es diferente. Franco acababa de morir unos años antes, en 1975 y durante el franquismo en la escuela y en los medios de comunicación se había promovido la idea de que había un buen castellano, un castellano correcto, el castellano que se hablaba en Castilla, en el centro de España, y que pronunciar con otro acento era propio de gente inculta, de gente sin educación… Franco had just died a few years before, in 1975 and during the Franco regime at school and in the media the idea that there was good Spanish, correct Spanish, the Spanish that was spoken in Castilla, in the center, had been promoted. from Spain, and that pronouncing with another accent was typical of uneducated people, of people without education ...

Recuerdo que cuando volví a Granada al terminar el curso universitario fui a una emisora de radio local, es decir, de allí, de la ciudad, de Granada, y, bueno, yo en Madrid había estudiado periodismo y entonces me pasé por aquella emisora de radio para preguntar si era posible hacer algún tipo de prácticas en la radio. I remember that when I returned to Granada at the end of the university course I went to a local radio station, that is, from there, from the city, from Granada, and, well, I had studied journalism in Madrid and then I stopped by that radio station of radio to ask if it was possible to do some kind of radio internship. Recuerdo que hablé con alguien, con un chico de la emisora que me dijo, bueno, que prácticamente para trabajar en la radio había que tener un acento castellano. I remember talking to someone, a guy from the station who told me, well, practically to work on the radio you had to have a Spanish accent. Estoy hablando de una emisora de Granada, del sur de España, ¿entendéis? I'm talking about a station from Granada, from the south of Spain, do you understand? La excusa para no darme esas prácticas en la radio fue que yo no hablaba con acento castellano. The excuse for not giving me those practices on the radio was that I did not speak with a Castilian accent.

Eso fue el colmo. That was the last straw. Yo que ya estaba traumatizado por mi experiencia en Madrid, porque allí nadie parecía entenderme, porque la gente decía que no hablaba castellano, resulta que en mi propia ciudad, en una emisora de radio de mi propia ciudad, me decían que no me podían admitir porque no hablaba castellano correctamente. I was already traumatized by my experience in Madrid, because there no one seemed to understand me, because people said that I did not speak Spanish, it turns out that in my own city, on a radio station in my own city, they told me that they could not admit me because he did not speak Spanish correctly. O sea, me decían lo mismo que me habían dicho en Madrid. In other words, they told me the same thing they had told me in Madrid.

Esto sucedió hace muchos años, claro. This happened many years ago, of course. Ha llovido mucho desde entonces. It has rained a lot since then.

En la actualidad hay andaluces en las emisoras de radio, en los programas de televisión, en el gobierno… La gente poco a poco ha ido aceptado el acento andaluz… Ahora hablar español con acento andaluz no es un problema… Nowadays there are Andalusians on radio stations, on television programs, in the government ... People have gradually accepted the Andalusian accent ... Now speaking Spanish with an Andalusian accent is not a problem ...

Pero, pero, pero… digamos que la situación no es como antes. Por supuesto que no. Of course not. Ahora en España se acepta la diversidad de acentos del español mucho más que antes, es verdad, pero a veces me sorprende encontrar todavía gente que se burla del acento andaluz. Ha habido varios casos recientemente en España donde la gente en las redes sociales o incluso periodistas y presentadores de la televisión han hecho comentarios sobre el acento andaluz de una persona, como si fuera un acento de gente poco educada, sin formación, pobres, analfabetos… There have been several cases recently in Spain where people on social networks or even journalists and television presenters have made comments about a person's Andalusian accent, as if it were an accent of poorly educated, uneducated, poor, illiterate people ...

Me sorprende que en el año 2020 todavía haya gente que siga pensando que hay un acento mejor que otro o que el acento andaluz es inferior o motivo de burla.

Es que quizás no lo sepáis, pero en España se mira a Andalucía como un región donde la gente es divertida, alegre, pero al mismo tiempo sin ganas de trabajar, fiesteros, poco trabajadores, vagos, siempre con ganas de dormir la siesta… Esos son los estereotipos tradicionales sobre los andaluces. You may not know it, but in Spain Andalusia is seen as a region where people are fun, cheerful, but at the same time not wanting to work, partying, not very hardworking, lazy, always wanting to take a nap ... are the traditional stereotypes about Andalusians. Yo creía que ya todo eso estaba superado, pero a veces leo en internet comentarios de gente criticando la forma de hablar de otras personas, burlándose de su acento y me cuesta creer que estamos en el año 2020. I thought that all that was over, but sometimes I read on the internet comments from people criticizing the way other people speak, making fun of their accent and I find it hard to believe that we are in the year 2020.

Bueno, chicos, lo dejamos aquí por hoy. Espero que si vais a España para practicar o para aprender español no dejéis de ir a una ciudad o a una parte de España porque el acento de allí no es el buen acento, no es el acento correcto. I hope that if you go to Spain to practice or to learn Spanish you will not stop going to a city or part of Spain because the accent there is not the right accent, it is not the correct accent. Esa es una mentalidad muy antigua y llena de prejuicios. Tan buen español es el que se habla en Granada como el que se habla en Madrid. The Spanish spoken in Granada is as good as the Spanish spoken in Madrid. Hablar bien un idioma no depende del lugar geográfico en el que se vive, sino de tu educción. Speaking a language well does not depend on the geographical place in which you live, but on your education. Muchos de los mejores escritores y poetas de España eran andaluces. Federico García Lorca, por ejemplo, uno de los mejores escritores de la literatura española era de Granada. ¿Hablaba mal Federico García Lorca? Did Federico García Lorca speak badly? Lo dudo. Supongo que tendría acento de Granada, claro, pero eso no quiere decir que hablase mal, ¿no? I suppose he would have a Granada accent, of course, but that doesn't mean he spoke badly, does it? Je suppose qu'il aurait un accent de Grenade, bien sûr, mais cela ne veut pas dire qu'il parlait mal, n'est-ce pas ?

Lo importante para hablar bien no es el acento de tu ciudad, sino tu formación, tu educación. The important thing to speak well is not the accent of your city, but your training, your education. Se puede hablar perfectamente con acento de Granada, de Madrid o de cualquier otro lugar. Lo que hace que hables bien o mal no es tu acento, sino tu educación. What makes you speak well or poorly is not your accent, but your education.

En fin, chicos, lo dejamos aquí por hoy. Si os gusta nuestro podcast, podéis dejar vuestra reseña, vuestra crítica en Apple Podcast. Eso me ayuda enormemente a continuar crecimiento, a que cada vez más personas conozcan Español Con Juan. That helps me enormously to continue growing, so that more and more people learn Spanish with Juan.

Nos vemos, no, no nos vemos, nos escuchamos la próxima semana. Aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!