×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dickens - Canción de Navidad, El Fantasma de Marley 4

El Fantasma de Marley 4

No obstante, se le demudó el color cuando, sin pausa, aquello atravesó la pesada puerta y se quedó en la habitación ante sus ojos. Cuando estaba entrando, las mortecinas llamas saltaron como si exclamasen: «¡Le conocemos! ¡Es el fantasma de Marley!», y volvieron a decaer.

El mismo rostro, el mismísimo. Marley como siempre, con su coleta, chaleco, calzas y botas; las borlas de las botas tiesas y erectas, al igual que la coleta, los faldones de la levita y los caballos. La cadena que arrastraba la ceñía por medio cuerpo; era larga y se le enroscaba como una cola; estaba hecha (Scrooge la observó atentamente) con arquillas para dinero, llaves, candados, libros de contabilidad, escrituras de compraventa y pesadas talegas de acero. Su cuerpo era tan transparente que al observarlo y mirar a través de su chaleco, Scrooge podía ver los dos botones de la espalda de la levita.46:05

Scrooge había oído decir frecuentemente que Marley no tenía entrañas, pero nunca se lo había creído hasta ahora.

No, ni siquiera ahora se lo creía. Aunque miraba al fantasma de arriba abajo y lo veía de pie ante él; aunque percibía el escalofriante influjo de sus ojos, mortalmente fríos; aunque observó incluso la textura del paño doblado que le enmarcaba la cara, desde la barbilla hasta la cabeza, envoltura que no había notado antes..., aún seguía incrédulo y luchaba contra sus propios sentidos.

«¿Qué significa esto?», dijo Scrooge, caústico y frío como nunca. «¿Qué se le ha perdido aquí?»

«¡Mucho!» Era la voz de Marley, sin la menor duda.

«¿Quién eres tú?»

«Pregúntame quién fui».

«Pues ¿quién fuiste?», dijo Scrooge alzando la voz. «Eres puntilloso... como sombra». Iba a decir «para ser una sombras, pero le pareció más apropiado lo otro.

«En vida yo fui tu socio: Jacob Marley».

«¿Puedes... puedes sentarte?», preguntó Scrooge, mirándole dubitativamente.

«Sí puedo».

«Entonces, hazlo».

Scrooge había formulado la pregunta porque no sabía si un fantasma tan transparente podía estar en condiciones de tomar asiento; presentía que, en caso de que le resultara imposible, tal vez se haría necesaria una explicación embarazosa. Pero el fantasma se sentó al otro lado de la chimenea como si estuviese acostumbrado.

«Tú no crees en mí», observó el fantasma.

«No, yo no», dijo Scrooge.

«¿Qué otra demostración quieres de mi existencia, además de la de tus sentidos?»

«No lo sé», dijo Scrooge.

«¿Por qué dudas de tus sentidos?»

«Porque», dijo Scrooge, «cualquier cosa les afecta. Un ligero desarreglo intestinal les hace tramposos. Puede que tú seas un trocito de carne indigestada, o un chorrito de mostaza, una migaja de queso, un fragmento de patata medio cruda. ¡Hay en ti más salsa de carne que carne de tumba, seas quien seas!».

Scrooge no tenía mucha costumbre de hacer chistes y en modo alguno se sentía gracioso entonces. La verdad es que intentaba estar ingenioso para distraerse y dominar el terror que le invadía; la voz del espectro le removía hasta la médula de los huesos.

Scrooge presentía que iba a desmoronarse si seguía sentado en silencio, sin apartar la mirada de aquellos ojos inmóviles, vítreos. También había algo muy espantoso en el halo infernal que envolvía al espectro. Scrooge no podía verlo, pero se notaba claramente, pues aunque el fantasma estaba sentado en perfecta inmovilidad, su cabello, faldones y borlas seguían agitándose como por el vapor caliente de un horno.

«¿Ves este palillo de dientes?», dijo Scrooge volviendo con rapidez a la carga por el motivo ya señalado y deseando apartar de sí, aunque fuera tan sólo un segundo, la petrificada mirada de la aparición.

«Lo veo», replicó el fantasma.

«No lo estás mirando», dijo Scrooge.

«Pero lo veo», dijo el fantasma, «de todos modos».

«¡Bueno!», prosiguió Scrooge. «Sólo tengo que tragármelo y el resto de mis días me veré perseguido por una legión de diablos, todos de mi propia creación. ¡Tonterías! Eso es lo que te digo, ¡tonterías!»

En ese momento el espíritu lanzó un espeluznante quejido y sacudió la cadena con un ruido tan lúgubre y aterrador que Scrooge tuvo que agarrarse a los brazos del sillón para no caer desvanecido. Pero el espanto fue todavía mayor cuando al quitar el fantasma la venda que enmarcaba su rostro, como si dentro de la casa le sofocara el calor, ¡se le desmoronó la mandíbula inferior sobre el pecho!

Scrooge cayó de rodillas y, con manos entrelazadas, imploró ante él:

«¡Piedad!», exclamó. «Horrenda aparición, ¿por qué me atormentas?»

«¡Materialista!», replicó el fantasma. «¿Crees o no crees en mí?»

«Sí, sí», dijo Scrooge. «Por fuerza. Pero ¿por qué los espíritus deambulan por la tierra y por qué tienen que aparecerse a mí?»

«Está ordenado para cada uno de los hombres que el espíritu que habita en él se acerque a sus congéneres humanos y se mueva con ellos a lo largo y a lo ancho; y si ese espíritu no lo hace en vida, será condenado a hacerlo tras la muerte.

Quedará sentenciado a vagar por el mundo ¡ay de mí! y ser testigo de situaciones en las que ahora no puede participar, aunque en vida debió haberlo hecho para procurar felicidad.

El espectro volvió a lanzar otro alarido, sacudió la cadena y retorció con desesperación sus manos espectrales.

«Estás encadenado», dijo Scrooge tembloroso. «Cuéntame por qué».

«Arrastro la cadena que en vida me forjé», repuso el fantasma. «Yo la hice, eslabón a eslabón, yarda a yarda; por mi propia voluntad me la ceñí y por mi propia voluntad la llevo. ¿Te resulta extraño el modelo?»

Scrooge cada vez temblaba más.

«¿O ya conoces», prosiguió el fantasma, «el peso y la longitud de la apretada espiral que tú mismo arrastras? Hace siete Navidades ya era tan pesada y tan larga como ésta. Desde entonces, has trabajado en ella aún más. ¡Tienes una cadena impresionante!»

Scrooge miró de reojo a su alrededor como si esperase encontrarse rodeado por cincuenta o sesenta brazas de cadenas, pero no vio nada.

«Jacob», dijo implorante. «Querido Jacob Marley, cuéntame más. Dime algo tranquilizador, Jacob».

«No puedo», contestó el fantasma. «Eso tiene que venir de otras regiones, Ebenezer Scrooge, y son otros ministros quienes lo aplican a otra clase de personas. Tampoco puedo decirte todo lo que quisiera; sólo un poquito más me está permitido. Yo no tengo reposo, no puedo quedarme en ninguna parte, no puedo demorarme. Mi espíritu nunca salió de nuestra contaduría ¡óyeme bien! , en vida mi espíritu jamás se aventuró más allá de los mezquinos límites de nuestro tugurio de cambistas. ¡Y ahora me esperan jornadas agotadoras! » Siempre que se ponía meditabundo, Scrooge tenía la costumbre de meter las manos en los bolsillos de los pantalones. Así lo hizo ahora, pero sin alzar la mirada y sin ponerse en pie, mientras ponderaba las palabras del fantasma.

«Has debido estar un poco torpe, Jacob, comentó Scrooge con tono de negociante profesional, aunque con humildad y deferencia.

«¡Torpe!», repitió el fantasma.

«Siete años muerto», musitó Scrooge, «¿y viajando todo el tiempo?

«Todo el tiempo», dijo el fantasma. «Sin descanso, sin paz, con la incesante tortura de los remordimientos»

«¿Viajabas rápido?», dijo Scrooge.

«En las alas del viento», contestó el fantasma.

«Has debido pasar por encima de muchos terrenos en siete años», dijo Scrooge.

Al oír esto el fantasma dio otro alarido y restalló la cadena en el silencio de muerte de la noche, con tal estrépito que la Patrulla Nocturna habría tenido toda la razón si le hubiera denunciado por escándalo público.

«¡Oh! cautivo, preso, con dobles grilletes», gimió el fantasma, «¡sin saber que son necesarios años y años de incesante labor de criaturas inmortales para que esta tierra entre en la eternidad después de haber hecho en ella todo el bien que sea posible. Sin saber que todo espíritu cristiano, actuando caritativamente en su pequeña esfera, sea la que sea, se encontrará con que su vida mortal es demasiado breve para sus grandes posibilidades de servicio. Sin saber que ninguna clase de arrepentimiento podrá enmendar la oportunidad perdida en vida! ¡Y ése fui yo! ¡Ay, eso me sucedió!»

«Pero tú siempre fuiste un buen hombre de negocios, Jacob, balbuceó Scrooge, que ahora empezaba a aplicarse el cuento.

«¡Negocios!», exclamó el fantasma entrelazando otra vez las manos. «El género humano era asunto mío. El bienestar general era negocio mío; la caridad, compasión, paciencia y benevolencia eran todas de mi incumbencia. Mis relaciones comerciales no eran más que una gota de agua en el anchuroso océano de mis asuntos».

Levantó la cadena con el brazo extendida, como si ella fuera la causa de su irreparable dolor, y la tiró con violencia contra el suelo.

«En esta época del año es cuando sufro más», dijo el espectro. «¿Por qué habré andado entre la multitud de mis semejantes con la mirada baja, sin alzar nunca mis ojos hacia esa bendita Estrella que guió a los Santos Reyes hasta el humilde portal? ¡Como si no existieran hogares a los que me hubiera podido conducir su luz!»

Al oír al espectro expresarse en aquellos términos, Scrooge se sentía sumamente acongojado y empezó a temblar como una hoja.

«¡Escúchame!», dijo el fantasma. «Mi tiempo se acaba».

«Lo haré», dijo Scrooge, «¡pero no seas cruel! ¡No te pongas poético, Jacob! ¡Te lo suplico!»

«No podría decirte cómo me aparezco ante ti de manera visible, pero he estado sentado a tu lado, invisible, durante días y días».

No era una idea muy agradable. Scrooge se estremeció y enjugó el sudor de su frente.

«Y no es una parte ligera de mi penitencia», prosiguió el fantasma. «Esta noche estoy aquí para advertirte que aún te queda una oportunidad para escapar a un destino como el mío. Una oportunidad, una esperanza que yo te he conseguido, Ebenezer».

«Siempre fuiste un buen amigo», dijo Scrooge. «¡Gracias!

«Vas a ser hechizado por Tres Espíritus», continuó el fantasma.

El semblante de Scrooge se quedó casi tan desencajado, como el del fantasma.

«¿Era eso la oportunidad y la esperanza que mencionaste, Jacob?», preguntó con voz quebrada.

«Lo es».

«Yo..., yo casi estoy pensando que mejor no», dijo Scrooge.

«Sin esas visitas», dijo el fantasma, «no tendrás esperanza de evitar un destino como el mío. El primero vendrá mañana, cuando las campanas den la una».

«¿No podrían venir los tres y acabar de una vez, Jacob?», insinuó Scrooge.

«Espera al segundo a la noche siguiente a la misma hora. El tercero, a la siguiente noche, cuando se extinga la vibración de la última campanada de las doce. No volverás a verme y, por la cuenta que te trae, ¡recuerda todo lo que ha sucedido entre nosotros!»

Tras pronunciar estas palabras, el espectro recogió el pañuelo de encima de la mesa y se lo volvió a enrollar bajo la mandíbula, tal como lo tenía antes. Scrooge supo que así lo había hecho por el sonido de los dientes al chocar cuando el vendaje volvió a juntar las mandíbulas. Se atrevió a levantar la mirada otra vez y se encontró con el visitante sobrenatural encarándole en actitud erguida, con la cadena enroscada al brazo.

La aparición se alejó retrocediendo y a cada paso que daba la ventana se iba abriendo poco a poco, de manera que al llegar el espectro estaba abierta de par en par. Le hizo señas a Scrooge para que se aproximase y éste así lo hizo. Cuando estaba a dos pasos de distancia, el fantasma de Marley levantó la mano para advertirle que no siguiera acercándose. Scrooge se detuvo. Se detuvo más por miedo y sorpresa que por obediencia: nada más levantar la mano comenzaron a oírse extraños ruidos; sonidos incoherentes de lamentación y pesar; quejidos de indecible arrepentimiento y compunción. El espectro, tras escuchar por un momento, se unió al macabro canto fúnere y salió flotando hacia la negra y siniestra noche.

Scrooge continuó hasta la ventana con desesperada curiosidad. Se asomó.

Por el aire se movían sin descanso, de un lado a otro, numerosísimos fantasmas que gemían al pasar. Todos llevaban cadenas como las del fantasma de Marley; unos cuantos (tal vez gobiernos culpables) iban encadenados en grupo; ninguno estaba libre de cadenas. Scrooge había conocido en vida a muchos de ellos. Había tenido bastante relación con un viejo fantasma que llevaba un chaleco blanco y una monstruosa caja de caudales atada al tobillo, que lloraba compungido porque le era imposible auxiliar a una desdichada mujer con un hijito, a la que estaba viendo allá abajo apoyada en el quicio de la puerta. Claramente se percibía que el tormento de todos ellos consistía en que deseaban intervenir, para bien, en situaciones humanas, pero habían perdido para siempre la capacidad de hacerlo.

Scrooge no sabría decir si aquellas criaturas se disolvieron en la niebla o si la niebla les ocultó, pero ellos y sus voces espectrales desaparecieron a la vez. La noche volvió a ser como cuando él llegó a su casa.

Cerró la ventana y examinó la puerta que había cruzado el fantasma. Seguía con el doble cierre que había echado con sus propias manos y los cerrojos estaban intactos. Intentó decir «¡Tonterías!», pero se quedó en la primera sílaba. Estaba extenuado y, ya sea por las emociones vividas, las fatigas del día, los atisbos del Mundo Invisible, la sombría conversación con el fantasma o lo tardío de la hora, se fue directamente a la cama, sin desvestirse, y se quedó dormido al instante.


El Fantasma de Marley 4 Marleys Geist 4 Marley's Ghost 4 O fantasma de Marley 4

No obstante, se le demudó el color cuando, sin pausa, aquello atravesó la pesada puerta y se quedó en la habitación ante sus ojos. His color faded, however, as, without pause, it passed through the heavy door and into the room before his eyes. No obstante, se le demudó el color cuando, sin pausa, aquello atravesó la pesada puerta y se quedó en la habitación ante sus ojos. Cuando estaba entrando, las mortecinas llamas saltaron como si exclamasen: «¡Le conocemos! Alors qu'il entrait, les faibles flammes se levèrent comme si elles s'exclamaient : « Nous le connaissons ! ¡Es el fantasma de Marley!», y volvieron a decaer.

El mismo rostro, el mismísimo. Marley como siempre, con su coleta, chaleco, calzas y botas; las borlas de las botas tiesas y erectas, al igual que la coleta, los faldones de la levita y los caballos. Marley comme toujours, avec sa queue de cheval, son gilet, ses leggings et ses bottes ; les pompons des bottes raides et dressés, comme la queue de cheval, les pans de la redingote et les chevaux. La cadena que arrastraba la ceñía por medio cuerpo; era larga y se le enroscaba como una cola; estaba hecha (Scrooge la observó atentamente) con arquillas para dinero, llaves, candados, libros de contabilidad, escrituras de compraventa y pesadas talegas de acero. La chaîne qui la traînait la ceignait à mi-chemin ; elle était longue et enroulée autour de lui comme une queue ; il était constitué (Scrooge l'observait de près) avec des coffres d'argent, des clés, des cadenas, des registres, des factures de vente et de lourds sacs en acier. Su cuerpo era tan transparente que al observarlo y mirar a través de su chaleco, Scrooge podía ver los dos botones de la espalda de la levita.46:05

Scrooge había oído decir frecuentemente que Marley no tenía entrañas, pero nunca se lo había creído hasta ahora. Scrooge had often heard that Marley had no guts, but he had never believed it until now.

No, ni siquiera ahora se lo creía. No, even now he didn't believe it. Aunque miraba al fantasma de arriba abajo y lo veía de pie ante él; aunque percibía el escalofriante influjo de sus ojos, mortalmente fríos; aunque observó incluso la textura del paño doblado que le enmarcaba la cara, desde la barbilla hasta la cabeza, envoltura que no había notado antes..., aún seguía incrédulo y luchaba contra sus propios sentidos. Although he looked the ghost up and down and saw him standing before him; although he felt the chilling influence of his eyes, deadly cold; even though he saw even the texture of the folded cloth that framed her face, from chin to head, a wrapping he hadn't noticed before…he was still in disbelief and fighting his own senses. Bien qu'il ait regardé le fantôme de haut en bas et l'ait vu debout devant lui; bien qu'il sentît l'influence glaçante de ses yeux, un froid mortel ; même s'il voyait même la texture du tissu plié qui encadrait son visage, du menton à la tête, un enveloppement qu'il n'avait pas remarqué auparavant… il était toujours incrédule et luttait contre ses propres sens.

«¿Qué significa esto?», dijo Scrooge, caústico y frío como nunca. "What does this mean?" said Scrooge, as sharp and cold as ever. «¿Qué se le ha perdido aquí?» "What have you been missing here?"

«¡Mucho!» Era la voz de Marley, sin la menor duda.

«¿Quién eres tú?»

«Pregúntame quién fui».

«Pues ¿quién fuiste?», dijo Scrooge alzando la voz. «Eres puntilloso... como sombra». "You are punctilious... like a shadow." Iba a decir «para ser una sombras, pero le pareció más apropiado lo otro.

«En vida yo fui tu socio: Jacob Marley».

«¿Puedes... puedes sentarte?», preguntó Scrooge, mirándole dubitativamente.

«Sí puedo».

«Entonces, hazlo».

Scrooge había formulado la pregunta porque no sabía si un fantasma tan transparente podía estar en condiciones de tomar asiento; presentía que, en caso de que le resultara imposible, tal vez se haría necesaria una explicación embarazosa. Scrooge had put the question because he did not know whether so transparent a ghost could be in a condition to take a seat; he had a feeling that if he couldn't, an embarrassing explanation might be necessary. Pero el fantasma se sentó al otro lado de la chimenea como si estuviese acostumbrado.

«Tú no crees en mí», observó el fantasma.

«No, yo no», dijo Scrooge.

«¿Qué otra demostración quieres de mi existencia, además de la de tus sentidos?»

«No lo sé», dijo Scrooge.

«¿Por qué dudas de tus sentidos?»

«Porque», dijo Scrooge, «cualquier cosa les afecta. Un ligero desarreglo intestinal les hace tramposos. A slight intestinal disorder makes them cheaters. Un léger dérangement intestinal en fait des tricheurs. Puede que tú seas un trocito de carne indigestada, o un chorrito de mostaza, una migaja de queso, un fragmento de patata medio cruda. You may be a piece of indigestible meat, or a dash of mustard, a crumb of cheese, a piece of half-raw potato. Vous pouvez être un morceau de viande indigeste, ou un trait de moutarde, une miette de fromage, un morceau de pomme de terre à moitié crue. ¡Hay en ti más salsa de carne que carne de tumba, seas quien seas!». There is more meat sauce in you than tomb meat, whoever you are! Il y a plus de sauce de viande en toi que de viande de tombe, qui que tu sois !

Scrooge no tenía mucha costumbre de hacer chistes y en modo alguno se sentía gracioso entonces. Scrooge was not much in the habit of making jokes, and he did not feel funny at all then. La verdad es que intentaba estar ingenioso para distraerse y dominar el terror que le invadía; la voz del espectro le removía hasta la médula de los huesos. The truth is that he was trying to be ingenious in order to distract himself and control the terror that invaded him; the ghost's voice stirred him to the marrow of his bones.

Scrooge presentía que iba a desmoronarse si seguía sentado en silencio, sin apartar la mirada de aquellos ojos inmóviles, vítreos. Scrooge sensed that he would fall apart if he continued to sit quietly, staring into those still, glassy eyes. Scrooge sentit qu'il s'effondrerait s'il continuait à s'asseoir tranquillement, fixant ces yeux immobiles et vitreux. También había algo muy espantoso en el halo infernal que envolvía al espectro. There was also something very hideous about the infernal halo that enveloped the wraith. Scrooge no podía verlo, pero se notaba claramente, pues aunque el fantasma estaba sentado en perfecta inmovilidad, su cabello, faldones y borlas seguían agitándose como por el vapor caliente de un horno. Scrooge could not see it, but it was plain to see, for though the ghost sat perfectly still, its hair, skirts, and tassels still billowed as from hot steam from a furnace.

«¿Ves este palillo de dientes?», dijo Scrooge volviendo con rapidez a la carga por el motivo ya señalado y deseando apartar de sí, aunque fuera tan sólo un segundo, la petrificada mirada de la aparición. "Do you see this toothpick?" said Scrooge, hastening again for the reason already stated, and wishing to turn away, even for a second, the petrified gaze of the apparition.

«Lo veo», replicó el fantasma.

«No lo estás mirando», dijo Scrooge.

«Pero lo veo», dijo el fantasma, «de todos modos».

«¡Bueno!», prosiguió Scrooge. «Sólo tengo que tragármelo y el resto de mis días me veré perseguido por una legión de diablos, todos de mi propia creación. All I have to do is swallow it and for the rest of my days I will be hunted by a legion of devils, all of my own creation. "Je dois juste l'avaler et pour le reste de mes jours je serai chassé par une légion de démons, tous de ma propre création. ¡Tonterías! Eso es lo que te digo, ¡tonterías!»

En ese momento el espíritu lanzó un espeluznante quejido y sacudió la cadena con un ruido tan lúgubre y aterrador que Scrooge tuvo que agarrarse a los brazos del sillón para no caer desvanecido. At this moment the spirit uttered a bloodcurdling groan, and rattled the chain with such a gloomy and terrifying noise that Scrooge had to grasp the arms of the chair to keep from falling in a faint. À ce moment, l'esprit poussa un gémissement à glacer le sang et secoua la chaîne avec un bruit si sombre et terrifiant que Scrooge dut saisir les bras de la chaise pour ne pas tomber évanoui. Pero el espanto fue todavía mayor cuando al quitar el fantasma la venda que enmarcaba su rostro, como si dentro de la casa le sofocara el calor, ¡se le desmoronó la mandíbula inferior sobre el pecho! But the horror was even greater when when the ghost removed the bandage that framed his face, as if the heat inside the house suffocated him, his lower jaw collapsed on his chest!

Scrooge cayó de rodillas y, con manos entrelazadas, imploró ante él:

«¡Piedad!», exclamó. «Horrenda aparición, ¿por qué me atormentas?»

«¡Materialista!», replicó el fantasma. "Materialist!" replied the ghost. «¿Crees o no crees en mí?»

«Sí, sí», dijo Scrooge. «Por fuerza. Pero ¿por qué los espíritus deambulan por la tierra y por qué tienen que aparecerse a mí?»

«Está ordenado para cada uno de los hombres que el espíritu que habita en él se acerque a sus congéneres humanos y se mueva con ellos a lo largo y a lo ancho; y si ese espíritu no lo hace en vida, será condenado a hacerlo tras la muerte. «It is ordained for each of the men that the spirit that dwells in him draw near to his fellow humans and move with them far and wide; and if that spirit does not do it in life, it will be condemned to do so after death.

Quedará sentenciado a vagar por el mundo  ¡ay de mí! He will be sentenced to wander the world, woe is me! y ser testigo de situaciones en las que ahora no puede participar, aunque en vida debió haberlo hecho para procurar felicidad. and being a witness to situations in which he cannot now participate, although in life he should have done so to seek happiness. et être témoin de situations auxquelles il ne peut pas participer maintenant, alors que dans la vie il aurait dû le faire pour rechercher le bonheur.

El espectro volvió a lanzar otro alarido, sacudió la cadena y retorció con desesperación sus manos espectrales. The specter howled again, shook the chain, and wrung its spectral hands desperately.

«Estás encadenado», dijo Scrooge tembloroso. "You are chained," said Scrooge trembling. «Cuéntame por qué».

«Arrastro la cadena que en vida me forjé», repuso el fantasma. "I drag the chain that I forged in life," replied the ghost. «Yo la hice, eslabón a eslabón, yarda a yarda; por mi propia voluntad me la ceñí y por mi propia voluntad la llevo. “I made it, link by link, yard by yard; of my own free will I put it on and of my own free will I wear it. ¿Te resulta extraño el modelo?» Is the model strange to you?»

Scrooge cada vez temblaba más.

«¿O ya conoces», prosiguió el fantasma, «el peso y la longitud de la apretada espiral que tú mismo arrastras? "Or do you already know," continued the ghost, "the weight and length of the tight spiral that you yourself drag? Hace siete Navidades ya era tan pesada y tan larga como ésta. Desde entonces, has trabajado en ella aún más. Since then, you've worked on it even more. ¡Tienes una cadena impresionante!»

Scrooge miró de reojo a su alrededor como si esperase encontrarse rodeado por cincuenta o sesenta brazas de cadenas, pero no vio nada. Scrooge glanced about him as if he expected to find himself surrounded by fifty or sixty fathoms of chain, but saw nothing. Scrooge regarda autour de lui comme s'il s'attendait à se trouver entouré de cinquante ou soixante brasses de chaîne, mais ne vit rien.

«Jacob», dijo implorante. «Querido Jacob Marley, cuéntame más. Dime algo tranquilizador, Jacob».

«No puedo», contestó el fantasma. «Eso tiene que venir de otras regiones, Ebenezer Scrooge, y son otros ministros quienes lo aplican a otra clase de personas. Tampoco puedo decirte todo lo que quisiera; sólo un poquito más me está permitido. I can't tell you everything I wanted either; only a little more is allowed. Yo no tengo reposo, no puedo quedarme en ninguna parte, no puedo demorarme. I have no rest, I cannot stay anywhere, I cannot tarry. Mi espíritu nunca salió de nuestra contaduría  ¡óyeme bien! , en vida mi espíritu jamás se aventuró más allá de los mezquinos límites de nuestro tugurio de cambistas. , in life my spirit never ventured beyond the petty confines of our money changers' hovel. , dans la vie mon esprit ne s'est jamais aventuré au-delà des petites limites de notre repaire de changeurs. ¡Y ahora me esperan jornadas agotadoras! And now exhausting days await me! Et maintenant des jours épuisants m'attendent ! » Siempre que se ponía meditabundo, Scrooge tenía la costumbre de meter las manos en los bolsillos de los pantalones. "Whenever he got pensive, Scrooge was in the habit of putting his hands into his trouser pockets. Así lo hizo ahora, pero sin alzar la mirada y sin ponerse en pie, mientras ponderaba las palabras del fantasma. He did so now, but without looking up and without rising to his feet, as he pondered the ghost's words.

«Has debido estar un poco torpe, Jacob, comentó Scrooge con tono de negociante profesional, aunque con humildad y deferencia. "You must have been a little clumsy, Jacob," remarked Scrooge, in the tone of a professional businessman, though with humility and deference.

«¡Torpe!», repitió el fantasma.

«Siete años muerto», musitó Scrooge, «¿y viajando todo el tiempo?

«Todo el tiempo», dijo el fantasma. «Sin descanso, sin paz, con la incesante tortura de los remordimientos» "Without rest, without peace, with the incessant torture of remorse"

«¿Viajabas rápido?», dijo Scrooge.

«En las alas del viento», contestó el fantasma.

«Has debido pasar por encima de muchos terrenos en siete años», dijo Scrooge. "You must have traversed a lot of ground in seven years," said Scrooge.

Al oír esto el fantasma dio otro alarido y restalló la cadena en el silencio de muerte de la noche, con tal estrépito que la Patrulla Nocturna habría tenido toda la razón si le hubiera denunciado por escándalo público. At this the ghost gave another scream and the chain cracked in the dead silence of the night with such a crash that the Night Patrol would have been quite right if they had sued him for public scandal.

«¡Oh! cautivo, preso, con dobles grilletes», gimió el fantasma, «¡sin saber que son necesarios años y años de incesante labor de criaturas inmortales para que esta tierra entre en la eternidad después de haber hecho en ella todo el bien que sea posible. captive, imprisoned, in double shackles," wailed the ghost, "not knowing that years and years of incessant labor of immortal creatures are necessary for this earth to enter eternity after having done on it all the good that is possible. Sin saber que todo espíritu cristiano, actuando caritativamente en su pequeña esfera, sea la que sea, se encontrará con que su vida mortal es demasiado breve para sus grandes posibilidades de servicio. Sin saber que ninguna clase de arrepentimiento podrá enmendar la oportunidad perdida en vida! Ne sachant pas qu'aucune sorte de repentance ne peut compenser l'opportunité perdue dans la vie ! ¡Y ése fui yo! Et c'était moi ! ¡Ay, eso me sucedió!» Ah ça m'est arrivé !"

«Pero tú siempre fuiste un buen hombre de negocios, Jacob, balbuceó Scrooge, que ahora empezaba a aplicarse el cuento. "But you were always a good businessman, Jacob," stammered Scrooge, now beginning to apply the tale. "Mais tu as toujours été un bon homme d'affaires, Jacob," balbutia Scrooge, commençant maintenant à appliquer l'histoire.

«¡Negocios!», exclamó el fantasma entrelazando otra vez las manos. «El género humano era asunto mío. El bienestar general era negocio mío; la caridad, compasión, paciencia y benevolencia eran todas de mi incumbencia. The general welfare was my business; charity, compassion, patience and benevolence were all my concern. Mis relaciones comerciales no eran más que una gota de agua en el anchuroso océano de mis asuntos». My commercial relations were but a drop of water in the vast ocean of my affairs. Mes relations d'affaires n'étaient qu'une goutte d'eau dans le vaste océan de mes affaires.

Levantó la cadena con el brazo extendida, como si ella fuera la causa de su irreparable dolor, y la tiró con violencia contra el suelo.

«En esta época del año es cuando sufro más», dijo el espectro. «¿Por qué habré andado entre la multitud de mis semejantes con la mirada baja, sin alzar nunca mis ojos hacia esa bendita Estrella que guió a los Santos Reyes hasta el humilde portal? «Why would I have walked among the multitude of my fellow men with lowered eyes, without ever raising my eyes towards that blessed Star that guided the Holy Kings to the humble portal? «Pourquoi aurais-je marché parmi la multitude de mes semblables les yeux baissés, sans jamais lever les yeux vers cette étoile bénie qui guidait les saints rois vers l'humble portail? ¡Como si no existieran hogares a los que me hubiera podido conducir su luz!»

Al oír al espectro expresarse en aquellos términos, Scrooge se sentía sumamente acongojado y empezó a temblar como una hoja. Hearing the specter speak in these terms, Scrooge was greatly distressed, and began to tremble like a leaf.

«¡Escúchame!», dijo el fantasma. «Mi tiempo se acaba».

«Lo haré», dijo Scrooge, «¡pero no seas cruel! ¡No te pongas poético, Jacob! Don't get poetic, Jacob! ¡Te lo suplico!»

«No podría decirte cómo me aparezco ante ti de manera visible, pero he estado sentado a tu lado, invisible, durante días y días». "I couldn't tell you how I appear to you visibly, but I've been sitting next to you, invisible, for days on end."

No era una idea muy agradable. Scrooge se estremeció y enjugó el sudor de su frente. Scrooge shuddered, and wiped the sweat from his brow.

«Y no es una parte ligera de mi penitencia», prosiguió el fantasma. «Esta noche estoy aquí para advertirte que aún te queda una oportunidad para escapar a un destino como el mío. Una oportunidad, una esperanza que yo te he conseguido, Ebenezer». An opportunity, a hope that I have obtained for you, Ebenezer».

«Siempre fuiste un buen amigo», dijo Scrooge. «¡Gracias!

«Vas a ser hechizado por Tres Espíritus», continuó el fantasma. "You are going to be bewitched by Three Spirits," continued the ghost.

El semblante de Scrooge se quedó casi tan desencajado, como el del fantasma. Scrooge's face was almost as shocked as the ghost's.

«¿Era eso la oportunidad y la esperanza que mencionaste, Jacob?», preguntó con voz quebrada. Was that the opportunity and hope you mentioned, Jacob? she asked, her voice cracking.

«Lo es».

«Yo..., yo casi estoy pensando que mejor no», dijo Scrooge.

«Sin esas visitas», dijo el fantasma, «no tendrás esperanza de evitar un destino como el mío. "Without these visits," said the ghost, "you will have no hope of avoiding such a fate as mine. El primero vendrá mañana, cuando las campanas den la una». Le premier viendra demain, quand les cloches sonneront une heure.

«¿No podrían venir los tres y acabar de una vez, Jacob?», insinuó Scrooge. "Couldn't the three of them come and get it over with, Jacob?" suggested Scrooge. « Ne pourraient-ils pas venir tous les trois et en finir, Jacob ? » suggéra Scrooge.

«Espera al segundo a la noche siguiente a la misma hora. El tercero, a la siguiente noche, cuando se extinga la vibración de la última campanada de las doce. No volverás a verme y, por la cuenta que te trae, ¡recuerda todo lo que ha sucedido entre nosotros!» You'll never see me again, and for what it's worth, remember everything that's happened between us!" Tu ne me reverras plus jamais, et pour ce que ça vaut, souviens-toi de tout ce qui s'est passé entre nous !"

Tras pronunciar estas palabras, el espectro recogió el pañuelo de encima de la mesa y se lo volvió a enrollar bajo la mandíbula, tal como lo tenía antes. Saying these words, the specter picked up the handkerchief from the table and rolled it up again under his jaw, just as it was before. Scrooge supo que así lo había hecho por el sonido de los dientes al chocar cuando el vendaje volvió a juntar las mandíbulas. Scrooge knew that he had done so by the sound of the teeth clashing as the bandage drew the jaws together again. Scrooge sut qu'il l'avait fait par le bruit des dents qui s'entrechoquaient alors que le bandage rapprochait les mâchoires. Se atrevió a levantar la mirada otra vez y se encontró con el visitante sobrenatural encarándole en actitud erguida, con la cadena enroscada al brazo. He dared to look up again to find the unearthly visitor facing him upright, the chain wrapped around her arm. Il osa à nouveau lever les yeux pour trouver le visiteur surnaturel qui lui faisait face, dressé, une chaîne enroulée autour de son bras.

La aparición se alejó retrocediendo y a cada paso que daba la ventana se iba abriendo poco a poco, de manera que al llegar el espectro estaba abierta de par en par. The apparition backed away and with each step the window opened little by little, so that when the ghost arrived it was wide open. Le hizo señas a Scrooge para que se aproximase y éste así lo hizo. He motioned for Scrooge to come closer, and Scrooge did so. Cuando estaba a dos pasos de distancia, el fantasma de Marley levantó la mano para advertirle que no siguiera acercándose. Lorsqu'il fut à deux pas, le fantôme de Marley leva la main pour l'avertir de ne pas s'approcher. Scrooge se detuvo. Scrooge s'arrêta. Se detuvo más por miedo y sorpresa que por obediencia: nada más levantar la mano comenzaron a oírse extraños ruidos; sonidos incoherentes de lamentación y pesar; quejidos de indecible arrepentimiento y compunción. Il s'arrêta plus par peur et par surprise que par obéissance : dès qu'il leva la main, des bruits étranges commencèrent à se faire entendre ; sons incohérents de lamentations et de regrets ; des gémissements de regret et de componction indicibles. El espectro, tras escuchar por un momento, se unió al macabro canto fúnere y salió flotando hacia la negra y siniestra noche.

Scrooge continuó hasta la ventana con desesperada curiosidad. Se asomó. peeked out Il a jeté un coup d'œil

Por el aire se movían sin descanso, de un lado a otro, numerosísimos fantasmas que gemían al pasar. Todos llevaban cadenas como las del fantasma de Marley; unos cuantos (tal vez gobiernos culpables) iban encadenados en grupo; ninguno estaba libre de cadenas. Scrooge había conocido en vida a muchos de ellos. Había tenido bastante relación con un viejo fantasma que llevaba un chaleco blanco y una monstruosa caja de caudales atada al tobillo, que lloraba compungido porque le era imposible auxiliar a una desdichada mujer con un hijito, a la que estaba viendo allá abajo apoyada en el quicio de la puerta. He had had enough to do with an old ghost who wore a white vest and a monstrous safe tied to his ankle, who wept sadly because it was impossible for him to help an unfortunate woman with a little child, whom he was seeing down there leaning on the doorway. of the door. Había tenido bastante relación con un viejo fantasma que llevaba un chaleco blanco y una monstruosa caja de caudales atada al tobillo, que lloraba compungido porque le era imposible auxiliar a una desdichada mujer con un hijito, a la que estaba viendo allá abajo apoyada en el quicio de la porte. Claramente se percibía que el tormento de todos ellos consistía en que deseaban intervenir, para bien, en situaciones humanas, pero habían perdido para siempre la capacidad de hacerlo.

Scrooge no sabría decir si aquellas criaturas se disolvieron en la niebla o si la niebla les ocultó, pero ellos y sus voces espectrales desaparecieron a la vez. La noche volvió a ser como cuando él llegó a su casa.

Cerró la ventana y examinó la puerta que había cruzado el fantasma. Seguía con el doble cierre que había echado con sus propias manos y los cerrojos estaban intactos. Intentó decir «¡Tonterías!», pero se quedó en la primera sílaba. Estaba extenuado y, ya sea por las emociones vividas, las fatigas del día, los atisbos del Mundo Invisible, la sombría conversación con el fantasma o lo tardío de la hora, se fue directamente a la cama, sin desvestirse, y se quedó dormido al instante. Il était épuisé, et que ce soit à cause des émotions qu'il avait éprouvées, du labeur de la journée, des aperçus du Monde Invisible, de la sombre conversation avec le fantôme, ou de l'heure tardive, il alla directement se coucher, sans se déshabiller, et s'est endormi après.instantané.