×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El carbunclo azul, El carbunclo azul - 02

El carbunclo azul - 02

Tomó el sombrero y lo miró con la manera introspectiva que le era característica.

—Es tal vez menos sugerente de lo que podría haber sido—dijo,—y sin embargo, hay en él algunas inferencias muy claras, y algunas otras que representan por lo menos grandes probabilidades. Que el hombre es muy inteligente, aparece claro en la parte delantera, y también que ha gozado de buena posición en los últimos tres años, aunque ahora está en mala época. Era hombre previsor, pero ahora lo es menos que antes, y tiende a un retroceso moral que, unido a la decadencia de su fortuna, parece indicar que alguna maligna indiferencia, probablemente la bebida, gana terreno en él. Esto puede ser también la causa de que su esposa haya dejado de quererle, un hecho obvio.

—¡Mi querido Holmes!

—No obstante, el hombre ha conservado un cierto grado de dignidad—continuó, sin hacer caso de mi reproche.—Lleva una vida sedentaria, sale poco, no hace ejercicios físicos, es de edad mediana, tiene el cabello gris, y se lo ha hecho cortar en estos días, y se peina con pomada de limón. Estos son los hechos más patentes que se pueden deducir del sombrero. También se deduce, diré de paso, que muy probablemente en su casa no hay gas.

—Usted se chancea seguramente, Holmes.

—Ni en una palabra. ¿Es posible que ni ahora que presento a usted todos esos datos, no sea usted capaz de ver de dónde los he sacado?

—No tengo duda de que soy muy estúpido, y debo confesar que no alcanzo a seguir las deducciones de usted. Por ejemplo, ¿de qué deduce usted que ese hombre es inteligente?

Por toda respuesta, Holmes se encasquetó el sombrero: éste se deslizó por la frente y fue a detenerse en la nariz.

—Es una cuestión de capacidad cúbica—dijo. —Un hombre con un cerebro tan grande debe tener algo en él.

—¿Y la decadencia de su fortuna?

—Este sombrero tiene tres años: el ala plana estaba en moda hace tres años. Es un sombrero de la mejor calidad. Mire usted la cinta de seda y el excelente forro. Si el hombre pudo comprar un sombrero tan caro hace tres años, y desde entonces no ha comprado otro, es evidente que ha caído en la pobreza.

—Eso está bastante claro, cierto. Pero ¿y lo de la previsión, y lo del retroceso moral?

Sherlock Holmes se rió.

—He aquí la previsión —dijo, poniendo el dedo en el pequeño disco y gancho del elástico para sujetar el sombrero.—No hay sombrero que se venda con esto: si el hombre lo hizo poner, ese es un signo de una cierta suma de previsión, puesto que aquello era precaverse contra el viento. Pero cuando vemos que ha roto el elástico y no se ha dado la molestia de reemplazarlo, claro está que hoy tiene menos previsión que antes, lo que es una prueba bastante concluyente de una naturaleza que decae. Pero por otra parte, ha procurado ocultar algunas de las manchas con tinta, lo que significa que no ha perdido por completo la dignidad.

—El razonamiento de usted es, en verdad, plausible.

—Los otros puntos: edad mediana, pelo gris recientemente cortado y peinado con loción de limón: se observan, con un examen minucioso, en la parte interior del forro. Con la lente se descubre un gran número de puntas de cabellos, cortadas por la tijera del peluquero; todas se adhieren fácilmente, y el forro exhala un olor de limón. Este polvo, usted lo observará, no es el polvo arenoso y gris de la calle, sino el polvo flojo y obscuro de la casa, lo que demuestra que el sombrero ha estado colgado dentro de las habitaciones la mayor parte del tiempo. Después, las manchas de humedad del ruedo interior prueban que el hombre ha sudado abundantemente y no está, por consiguiente, acostumbrado al ejercicio físico.

—Pero su esposa…Usted dice que ha cesado de quererle.

—Hace semanas que este sombrero no ha sido cepillado. Si le veo a usted, mi querido Watson, con el polvo de una semana acumulado en su sombrero, y su señora le deja a usted salir en ese estado, tendré que temer también que haya sido usted bastante desgraciado para perder el cariño de su esposa.

—Pero puede muy bien ser soltero.

—No, pues llevaba el ganso a su casa como prenda de paz para su esposa. Acuérdese usted de la tarjeta que el animal tenía en la pata.

—Usted tiene respuesta para todo. Pero, ¿cómo, por favor, llega usted a deducir que no hay gas en su casa?

—Una mancha de vela, hasta dos, pueden caer por casualidad; pero cuando veo no menos de cinco, creo que poca duda puede haber de que el individuo está en frecuente contacto con la vela; probablemente sube la escalera de la casa con el sombrero en una mano y en la otra una vela que gotea. Y claro está que esas manchas de esperma no caen del gas. ¿Está usted convencido?

—Bueno; todo eso es ingenioso—dije riéndome; pero como usted decía, hace un momento, no ha habido crimen en el asunto, ni nadie ha sufrido daño a no ser la pérdida del ganso, me parece que ha desperdiciado usted su energía esta vez.

Sherlock Holmes habla abierto la boca para contestar, cuando la puerta se abrió bruscamente y Peterson, el comisionista, se precipitó en el cuarto con el rostro enrojecido y la expresión de un hombre presa del mayor asombro.

—¡El ganso, señor Holmes! ¡El ganso, señor!—tartamudeaba.

—¡Eh! ¿Qué le pasa? Ha resucitado y se ha volado por la ventana?

Diciendo esto, Holmes se incorporó en el sofá, para ver mejor la agitada cara del hombre.

—¡Mire usted, señor; mire usted lo que mi mujer ha encontrado en el buche del ganso!

Extendía el brazo, y enseñaba en el medio de la palma de la mano, una chispeante piedra azul, un poco más pequeña que un poroto, pero tan pura y radiante, que parecía una chispa eléctrica.

Sherlock Holmes se sentó y dió un silbido.

—Por Júpiter, Peterson—dijo,—lo que ha encontrado usted es un tesoro. Supongo que usted sabe lo que es eso?

—¡Un brillante, señor; una piedra preciosa!

—Es más que una piedra preciosa. Es la piedra preciosa.

—¡No será el carbunclo azul de la condesa de Morcar!—exclamé.

—La misma, exactamente. Debo el conocer su tamaño y su forma, a haber leído el aviso que ha aparecido con respecto a ella en el Times estos días. Es una piedra absolutamente excepcional y su valor puede ser sólo estimado por cálculo aproximado: la justificación de mil libras ofrecidas no representa ciertamente la vigésima parte de su valor mercantil.

—¡Mil libras! ¡Dios grande y piadoso!

El carbunclo azul - 02 Der blaue Karfunkel - 02 The blue carbuncle - 02 L'escarboucle bleue - 02 Il carbuncolo blu - 02 블루 카분클 - 02 O Carbúnculo Azul - 02

Tomó el sombrero y lo miró con la manera introspectiva que le era característica. He picked up the hat and looked at it in his characteristic introspective manner. Ele pegou o chapéu e olhou para ele com seu jeito introspectivo característico.

—Es tal vez menos sugerente de lo que podría haber sido—dijo,—y sin embargo, hay en él algunas inferencias muy claras, y algunas otras que representan por lo menos grandes probabilidades. “It is perhaps less suggestive than it might have been,” he said, “and yet there are some very clear inferences in it, and some others that represent at least great probabilities. “Talvez seja menos sugestivo do que poderia ter sido”, disse ele, “e ainda assim há algumas inferências muito claras nele, e algumas outras que representam pelo menos grandes probabilidades. Que el hombre es muy inteligente, aparece claro en la parte delantera, y también que ha gozado de buena posición en los últimos tres años, aunque ahora está en mala época. That the man is very intelligent is clear from the front, and also that he has enjoyed a good position in the last three years, although he is now in a bad period. Que o homem é muito inteligente fica claro pela frente, e também que tem desfrutado de uma boa posição nos últimos três anos, embora agora esteja em tempos ruins. Era hombre previsor, pero ahora lo es menos que antes, y tiende a un retroceso moral que, unido a la decadencia de su fortuna, parece indicar que alguna maligna indiferencia, probablemente la bebida, gana terreno en él. He was a man of foresight, but now he is less so than before, and tends to a moral regression which, together with the decline of his fortune, seems to indicate that some evil indifference, probably drink, is gaining ground in him. Ele era um homem previdente, mas agora é menos do que antes, e tende a uma regressão moral que, juntamente com o declínio de sua fortuna, parece indicar que alguma indiferença maligna, provavelmente bebida, está ganhando terreno nele. Esto puede ser también la causa de que su esposa haya dejado de quererle, un hecho obvio. This may also be the reason why your wife has stopped loving you, an obvious fact. Essa também pode ser a razão pela qual sua esposa deixou de amá-lo, um fato óbvio.

—¡Mi querido Holmes! -My dear Holmes! “Meu caro Holmes!

—No obstante, el hombre ha conservado un cierto grado de dignidad—continuó, sin hacer caso de mi reproche.—Lleva una vida sedentaria, sale poco, no hace ejercicios físicos, es de edad mediana, tiene el cabello gris, y se lo ha hecho cortar en estos días, y se peina con pomada de limón. "Nevertheless, the man has retained a certain degree of dignity," he continued, ignoring my reproach. "He leads a sedentary life, goes out little, does not exercise, is middle-aged, has gray hair, and he He has had a haircut these days, and combs his hair with lemon ointment. "No entanto, o homem conservou um certo grau de dignidade", continuou, ignorando minha repreensão. "Ele leva uma vida sedentária, sai pouco, não faz exercícios, é de meia-idade, tem cabelos grisalhos e um corte de cabelo hoje em dia e penteia o cabelo com pomada de limão. Estos son los hechos más patentes que se pueden deducir del sombrero. These are the most obvious facts that can be deduced from the hat. Esses são os fatos mais patentes que podem ser deduzidos do chapéu. También se deduce, diré de paso, que muy probablemente en su casa no hay gas. It also follows, I will say in passing, that most likely there is no gas in your house. Segue-se também, direi de passagem, que muito provavelmente não há gás em sua casa.

—Usted se chancea seguramente, Holmes. -You're probably taking a chance, Holmes. “Você certamente está brincando, Holmes.

—Ni en una palabra. “Not in a word. “Nem uma palavra. ¿Es posible que ni ahora que presento a usted todos esos datos, no sea usted capaz de ver de dónde los he sacado? Is it possible that even now that I present all these data to you, you are not able to see where I got them from? É possível que, mesmo agora que apresento todos esses dados a você, você não consiga ver de onde os tirei?

—No tengo duda de que soy muy estúpido, y debo confesar que no alcanzo a seguir las deducciones de usted. -I have no doubt that I am very stupid, and I must confess that I cannot follow your deductions. — Não tenho dúvidas de que sou muito burro, e devo confessar que não consigo acompanhar suas deduções. Por ejemplo, ¿de qué deduce usted que ese hombre es inteligente? For example, from what do you deduce that the man is intelligent? Por exemplo, do que você deduz que esse homem é inteligente?

Por toda respuesta, Holmes se encasquetó el sombrero: éste se deslizó por la frente y fue a detenerse en la nariz. By way of answer Holmes put his hat on: it slid off his forehead and came to rest on his nose. Como resposta, Holmes pôs o chapéu: ele escorregou de sua testa e pousou em seu nariz.

—Es una cuestión de capacidad cúbica—dijo. "It's a matter of cubic capacity," he said. "É uma questão de capacidade cúbica", disse ele. —Un hombre con un cerebro tan grande debe tener algo en él. "A man with such a big brain must have something in him." "Um homem com um cérebro tão grande deve ter algo nele."

—¿Y la decadencia de su fortuna? "And the decline of his fortune?" "E o declínio de sua fortuna?"

—Este sombrero tiene tres años: el ala plana estaba en moda hace tres años. -This hat is three years old: the flat brim was in fashion three years ago. — Este chapéu tem três anos: a aba reta estava na moda há três anos. Es un sombrero de la mejor calidad. It is a hat of the highest quality. É um chapéu de primeira qualidade. Mire usted la cinta de seda y el excelente forro. Look at the silk ribbon and the excellent lining. Vejam a fita de seda e o excelente forro. Si el hombre pudo comprar un sombrero tan caro hace tres años, y desde entonces no ha comprado otro, es evidente que ha caído en la pobreza. If the man was able to buy such an expensive hat three years ago, and has not bought another one since, he has obviously fallen into poverty. Se o homem conseguiu comprar um chapéu tão caro há três anos e não comprou outro desde então, é evidente que ele caiu na pobreza.

—Eso está bastante claro, cierto. -That's pretty clear, right. "Isso é bem claro, certo." Pero ¿y lo de la previsión, y lo del retroceso moral? But what about the foresight, and the moral setback? Mas e quanto à previsão e ao revés moral?

Sherlock Holmes se rió. Sherlock Holmes laughed. Sherlock Holmes riu.

—He aquí la previsión —dijo, poniendo el dedo en el pequeño disco y gancho del elástico para sujetar el sombrero.—No hay sombrero que se venda con esto: si el hombre lo hizo poner, ese es un signo de una cierta suma de previsión, puesto que aquello era precaverse contra el viento. "Here's the forecast," he said, putting his finger on the little disk and hook of the elastic to hold the hat on. forecast, since that was to take precautions against the wind. "Aqui está a previsão", disse ele, pondo o dedo no disquinho e no gancho do elástico para segurar o chapéu na previsão, já que era para se proteger do vento. Pero cuando vemos que ha roto el elástico y no se ha dado la molestia de reemplazarlo, claro está que hoy tiene menos previsión que antes, lo que es una prueba bastante concluyente de una naturaleza que decae. But when we see that he has broken the elastic and has not bothered to replace it, it is clear that he has less foresight today than before, which is quite conclusive proof of a declining nature. Mas quando vemos que ele quebrou o elástico e não se preocupou em recolocá-lo, fica claro que hoje ele tem menos previsão do que antes, o que é uma prova bastante conclusiva de uma natureza decadente. Pero por otra parte, ha procurado ocultar algunas de las manchas con tinta, lo que significa que no ha perdido por completo la dignidad. But then again, he's taken care to hide some of the ink stains, which means he hasn't completely lost his dignity. Mas, novamente, ele teve o cuidado de esconder algumas das manchas de tinta, o que significa que ele não perdeu completamente sua dignidade.

—El razonamiento de usted es, en verdad, plausible. —Your reasoning is indeed plausible. — Seu raciocínio é realmente plausível.

—Los otros puntos: edad mediana, pelo gris recientemente cortado y peinado con loción de limón: se observan, con un examen minucioso, en la parte interior del forro. —The other points: middle age, gray hair recently cut and combed with lemon lotion: they are observed, with close examination, on the inside of the lining. — Os outros pontos: meia-idade, cabelos grisalhos recém-cortados e penteados com loção de limão: observam-se, com exame minucioso, no interior do forro. Con la lente se descubre un gran número de puntas de cabellos, cortadas por la tijera del peluquero; todas se adhieren fácilmente, y el forro exhala un olor de limón. The lens reveals a large number of hair ends, cut by the hairdresser's scissors; they all stick easily, and the liner exudes a lemony scent. A lente revela um grande número de pontas de cabelo, cortadas pela tesoura do cabeleireiro; todos eles grudam facilmente e o forro exala um aroma de limão. Este polvo, usted lo observará, no es el polvo arenoso y gris de la calle, sino el polvo flojo y obscuro de la casa, lo que demuestra que el sombrero ha estado colgado dentro de las habitaciones la mayor parte del tiempo. This dust, you will observe, is not the gritty, gray dust of the street, but the loose, dark dust of the house, which shows that the hat has been hanging inside the rooms most of the time. Essa poeira, você observará, não é a poeira arenosa e cinzenta da rua, mas a poeira escura e solta da casa, o que mostra que o chapéu ficou pendurado dentro dos quartos a maior parte do tempo. Después, las manchas de humedad del ruedo interior prueban que el hombre ha sudado abundantemente y no está, por consiguiente, acostumbrado al ejercicio físico. Then, the damp spots on the inner ring prove that the man has sweated profusely and is therefore not accustomed to physical exercise. Depois, as manchas húmidas na borda interior provam que o homem transpirou profusamente e não está, portanto, habituado ao exercício físico.

—Pero su esposa…Usted dice que ha cesado de quererle. -But your wife...You say she has stopped loving you. — Mas sua mulher... Você diz que deixou de amá-lo.

—Hace semanas que este sombrero no ha sido cepillado. -It's been weeks since this hat has been brushed. "Este chapéu não é escovado há semanas." Si le veo a usted, mi querido Watson, con el polvo de una semana acumulado en su sombrero, y su señora le deja a usted salir en ese estado, tendré que temer también que haya sido usted bastante desgraciado para perder el cariño de su esposa. If I see you, my dear Watson, with a week's dust accumulated in your hat, and your mistress lets you go out in that condition, I must also fear that you have been unfortunate enough to lose your wife's affection. . Se eu o vir, meu caro Watson, com a poeira de uma semana acumulada em seu chapéu, e sua patroa o deixar sair nessa condição, também devo temer que você tenha tido a infelicidade de perder o afeto de sua esposa.

—Pero puede muy bien ser soltero. "But he may very well be single." "Mas ele pode muito bem ser solteiro."

—No, pues llevaba el ganso a su casa como prenda de paz para su esposa. —No, because he took the goose to his house as a pledge of peace for his wife. -Não, porque estava a levar o ganso para casa como penhor de paz para a sua esposa. Acuérdese usted de la tarjeta que el animal tenía en la pata. Remember the card that the animal had on its leg. Lembre-se da carta que o animal tinha na perna.

—Usted tiene respuesta para todo. -You have an answer for everything. "Você tem uma resposta para tudo." Pero, ¿cómo, por favor, llega usted a deducir que no hay gas en su casa? But how, please, do you come to deduce that there is no gas in your house? Mas como, por favor, você deduz que não há gás em sua casa?

—Una mancha de vela, hasta dos, pueden caer por casualidad; pero cuando veo no menos de cinco, creo que poca duda puede haber de que el individuo está en frecuente contacto con la vela; probablemente sube la escalera de la casa con el sombrero en una mano y en la otra una vela que gotea. —A candle stain, even two, can fall by chance; but when I see no less than five, I think there can be little doubt that the individual is in frequent contact with the candle; he is probably going up the steps of the house with his hat in one hand and a dripping candle in the other. — Uma mancha de vela, mesmo duas, pode cair por acaso; mas quando vejo nada menos que cinco, acho que pode haver pouca dúvida de que o indivíduo está em contato frequente com a vela; ele provavelmente está subindo os degraus da casa com o chapéu em uma das mãos e uma vela pingando na outra. Y claro está que esas manchas de esperma no caen del gas. And of course, those sperm stains don't fall off the gas. E é claro que essas manchas de esperma não caem do gás. ¿Está usted convencido? Are you convinced?

—Bueno; todo eso es ingenioso—dije riéndome; pero como usted decía, hace un momento, no ha habido crimen en el asunto, ni nadie ha sufrido daño a no ser la pérdida del ganso, me parece que ha desperdiciado usted su energía esta vez. -Well; all of that is ingenious—I said laughing; but as you said, a moment ago, there has been no crime in the matter, and no one has been harmed except the loss of the goose, it seems to me that you have wasted your energy this time. -Bem; tudo isso é engenhoso — eu disse rindo; mas como você disse, há pouco, não houve nenhum crime no assunto, e ninguém foi ferido exceto a perda do ganso, parece-me que você desperdiçou sua energia desta vez.

Sherlock Holmes habla abierto la boca para contestar, cuando la puerta se abrió bruscamente y Peterson, el comisionista, se precipitó en el cuarto con el rostro enrojecido y la expresión de un hombre presa del mayor asombro. Sherlock Holmes had opened his mouth to answer, when the door burst open and Peterson, the commission agent, rushed into the room with a flushed face and the expression of a man in the greatest astonishment. Sherlock Holmes abriu a boca para responder, quando a porta foi escancarada e Peterson, o comissário, entrou correndo na sala com o rosto corado e a expressão de um homem no maior espanto.

—¡El ganso, señor Holmes! -The goose, Mr. Holmes! ¡El ganso, señor!—tartamudeaba. The goose, sir!" he stammered. O ganso, senhor", gaguejou ele.

—¡Eh! -Hey! ¿Qué le pasa? What's wrong with him? Ha resucitado y se ha volado por la ventana? Has he risen and has flown out the window? Ele ressuscitou dos mortos e voou pela janela?

Diciendo esto, Holmes se incorporó en el sofá, para ver mejor la agitada cara del hombre. Saying this, Holmes sat up on the sofa, the better to see the man's agitated face. Dizendo assim, Holmes sentou-se no sofá, melhor para ver o rosto agitado do homem.

—¡Mire usted, señor; mire usted lo que mi mujer ha encontrado en el buche del ganso! —Look at you, sir; Look what my wife has found in the goose's crop! -Veja, senhor, veja o que a minha mulher encontrou no esófago do ganso!

Extendía el brazo, y enseñaba en el medio de la palma de la mano, una chispeante piedra azul, un poco más pequeña que un poroto, pero tan pura y radiante, que parecía una chispa eléctrica. He stretched out his arm, and showed in the middle of the palm of his hand, a sparkling blue stone, a little smaller than a bean, but so pure and radiant, that it looked like an electric spark. Esticou o braço, e mostrou no meio da palma da mão uma pedra azul cintilante, um pouco mais pequena que um feijão, mas tão pura e radiante que parecia uma faísca eléctrica.

Sherlock Holmes se sentó y dió un silbido. Sherlock Holmes sat down and whistled. Sherlock Holmes sentou-se e assobiou.

—Por Júpiter, Peterson—dijo,—lo que ha encontrado usted es un tesoro. "By Jupiter, Peterson," he said, "what you have found is a treasure." -Por Jove, Peterson", disse ele, "o que encontraste é um tesouro. Supongo que usted sabe lo que es eso? I guess you know what that is? Suponho que sabe o que é isso?

—¡Un brillante, señor; una piedra preciosa! 'A brilliant, sir; a precious stone!

—Es más que una piedra preciosa. -It is more than a precious stone. Es __la__ piedra preciosa. It is the precious stone.

—¡No será el carbunclo azul de la condesa de Morcar!—exclamé. -It is not the blue carbuncle of the Countess of Morcar," I exclaimed.

—La misma, exactamente. -The same, exactly. Debo el conocer su tamaño y su forma, a haber leído el aviso que ha aparecido con respecto a ella en el __Times__ estos días. I owe my knowledge of its size and shape to having read the ad that has appeared in the Times regarding it these days. Devo o meu conhecimento do seu tamanho e forma ao facto de ter lido o aviso sobre o assunto no Times de hoje em dia. Es una piedra absolutamente excepcional y su valor puede ser sólo estimado por cálculo aproximado: la justificación de mil libras ofrecidas no representa ciertamente la vigésima parte de su valor mercantil. It is an absolutely exceptional stone and its value can only be estimated by rough calculation: the justification of a thousand pounds offered certainly does not represent the twentieth part of its market value. Trata-se de uma pedra absolutamente excepcional e o seu valor só pode ser estimado por cálculo aproximado: a justificação de mil libras oferecidas não representa certamente um vigésimo do seu valor de mercado.

—¡Mil libras! -One thousand pounds! ¡Dios grande y piadoso! Great and merciful God! Deus grande e misericordioso!