×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Intermediate Spanish Podcast, E41 Profesores de español por el mundo (2)

E41 Profesores de español por el mundo (2)

¿Las diferencias entre las clases sociales están tan marcadas como como la película intenta enseñar?

-Bueno, a ver, yo creo que la película compara a una familia de un estatus por debajo de la media, con una familia muy por encima de la media, son dos contrastes totalmente opuestos, que esto lo podemos encontrar en cualquier país de cualquier parte del mundo porque son totalmente antagónicos, pero no creo que sea algo generalizado ni mucho menos, es decir, aquí en Corea no se vive mal, la gente tiene sueldos muy competentes si no, no, la economía coreana no sería una de las más potentes a pesar de ser un país que no tiene recursos naturales, que es muy pequeño, que está lejos de todas partes. No, la economía coreana va muy bien, entonces, yo creo que el reflejo… lo que la película transmite no es el reflejo de la sociedad en general ni muchísimo menos.

- Bueno, pues Deborah, pues muchísimas gracias por acercarnos un poquito más a la cultura coreana y…

- Muchas, muchas gracias a ti.

- De nada y seguimos en contacto.

- Espero que sí y que y que me alegro mucho de saber de ti y nos vemos pronto.

-Gracias, muchas gracias Deborah, cuídate.

-Ciao, que te vaya bien.

-Gracias Deborah de nuevo, ahora vamos con la segunda entrevista, con mi compañera Silvia.

-Buenas, Silvia ¿Cómo estás?

-¡Hola, César! pues muy bien ¿y tú?

-Muy bien, gracias. Muchas gracias por aceptar la invitación y venir a contarnos un poco tu historia al podcast.

- Muchas gracias a ti, me hace súper ilusión estar en tu podcast y sobre todo poderte ver y hablar contigo un poquito más que por Instagram.

-Exacto, exacto…desvirtualizarnos un poco más ¿No?

-Sí

-Bueno Silvia, pues cuéntanos un poco…cuéntales a los oyentes del podcast ¿Quién eres? ¿Qué haces? ¿Dónde te pueden encontrar?

- Pues ¿Quién soy? Soy una española que hace 11 años llegó a Francia, eh… que me he dedicado siempre a la educación y desde hace 11 años específicamente, a la enseñanza del español. Me pueden encontrar por redes sociales, Instagram, Facebook o mi página web y tengo el nombre “Profe Olé”

-Cuéntanos un poco, una española… bueno Francia está al lado, somos vecinos ¿Qué te hizo acabar en Francia y quedarte? ya llevas 11 años.

- Pues, no sé si voy a ser original en relación a tus otros invitados en este podcast pero a ver si adivinas porque vine en Francia: ¡l'amour! César.

- Pues eres la primera, eres la primera.

- ¡Ah, me encanta! Pues fue ¡Oh la lá L'amour! ¿Sabes? Bueno, me enamoré de un francés. Yo no estaba de Erasmus en Francia, ni nada de eso, ni tenía intención yo de cambiarme de país ni de ciudad, yo soy de Sabadell, una ciudad de Barcelona y yo he estado siempre muy feliz ahí, yo estaba súper contenta yo era profesora de escuela y feliz ahí.

Y resulta que un fin de semana, te vas a reir César…un fin de semana un amigo mío me dice, ¿A que no eres capaz de coger el coche y nos vamos a las Fallas de Valencia?

-No me digas.

-Te lo juro y yo dije, pues evidentemente que nos vamos a las Fallas de Valencia pero ahora mismo. Y un domingo, por la tarde después de comer una barbacoa en Tarragona, cogimos el coche y nos fuimos a las Fallas de Valencia ¡Sin hotel y sin nada!

- ¡Madre mía! bueno para quien no lo sepa, las fallas son las fiestas más importantes de Valencia que son en marzo. O sea que os presentasteis en Valencia a conocer las Fallas.

-Sí, y como toda buena… historia romántica intelectual, nos conocimos a las 5 de la mañana, en una discoteca.

-Muy romántico.

- Léase la ironía, léase la ironía aquí…y fíjate.

- Bueno por lo menos fue en una discoteca, porque en las fallas me sale más a cuenta una verbena, una fiesta en la calle.

-Porque fue al final, final, final cuando ya acabó todo en la calle, pues fuimos a una discoteca. Y fíjate cosas de la vida ¿No? yo no hablaba francés, eh… Marc que es mi pareja, no hablaba casi nada o nada español, así que medio hablamos inglés y mira el amor hizo el resto. Esa es la versión que le voy a dar a mis hijas.

-Sí, la versión edulcorada.

-Es bonita, es preciosa

-Sí, sí…está muy bien.

-Y luego, bueno pues la cosa fue que seguimos en contacto y al final que si yo voy a Francia, que si él viene a Barcelona y al final pues al año siguiente después de sacarme las oposiciones de profesora, me saqué las oposiciones de profesora, estuve un año… en España eh, estuve un año para validar evidentemente, mmm que era funcionaria y cuando ya lo validé, dije bueno, pues ahora pido un permiso porque me voy…

-¡Madre mía! esto es muy interesante, voy a explicar: sacarse las oposiciones o aprobar las oposiciones, las oposiciones son unos exámenes oficiales para convertirse en funcionario o en trabajador del gobierno, ehm y es algo a lo que mucha gente aspira. Yo tengo ahora algunos amigos que son, que están opositando, quieren ser funcionarios porque te permite tener un trabajo para toda la vida y es un trabajo muy estable ¿No?

-Pero fíjate, César, a mí esto me ha enseñado muchas cosas, hago unas oposiciones, apruebo unas oposiciones, hago un año de prácticas para validar estas oposiciones, soy funcionaria por lo que acabas de decir ¿No? Por un empleo para toda la vida y a mí esta frase de: para toda la vida…me entran escalofríos ahora, porque ¡qué miedo! ¿No?

para toda la vida…yo lo único que quiero hacer toda la vida es respirar y aprender el resto ya veremos lo que pasa, así que es una de las razones por las cuales cuando llegué a Francia y me dediqué a enseñar español en centros educativos públicos franceses, en ningún momento se me pasó por la cabeza pasar las oposiciones, porque la vida me había demostrado que: el “para toda la vida”, la estabilidad, era muy relativo.

-Cada vez más

-Sí, cada vez más y yo lo que quería era trabajar bien y a gusto donde estuviera, si era funcionaria, era funcionaria, si era autónoma, autónoma, si era asalariada, asalariada me daba igual y he pasado por todas estas…yo he tenido todas estas etiquetas.

-Vaya, vaya

-He sido funcionaria, asalariada y ahora autónoma

-Sí, en uno de los episodios, de los primeros episodios del podcast justo hablamos, el título del episodio es: ¿Trabajo para toda la vida? Es una pregunta ¿No? porque al final el mercado laboral, el mercado del trabajo ha cambiado tanto y yo hablaba sobre todo de España donde nuestros padres las generaciones anteriores a las nuestras esperaban empezar un trabajo con 20 años y jubilarse, retirarse con 65 en la misma empresa, sin embargo, nuestras generaciones ya tenemos una mentalidad completamente diferente y hablando un poco ya más de Francia y los franceses, mira yo acabo de ver en Netflix una serie que se llama…es una serie que tiene muy malas críticas pero a mí me ha gustado se llama: “Emily en París” es una chica americana que va a París durante un año a trabajar, entonces en la serie pues se habla de… se muestran todos los estereotipos, clichés de los franceses y de los parisinos. Los típicos ¿No? Pues que van a la oficina a las 10:30 de la mañana, que no dejan de fumar, que no les gusta que no hables francés, cosas así.

Tú qué llevas ya 11 años en Francia háblame realmente de si estos estereotipos son reales sabes que, en España tenemos muchos…

-Claro, clichés, sí, sí.

- …en mente muchos clichés ¿No?…son ¿Cómo son los franceses? ¿Qué choques culturales tuviste cuando llegaste?

-Mira, yo, de los tres que me has dicho justamente, me sorprende porque ninguno de los tres ni los tenía antes de venir a España ¡ay! a Francia perdón, ni para nada, para nada.

Por ejemplo el de fumar no lo había escuchado, esto tiene que ser porque cuando fumar era como algo de prestigio en los años 50, 60…estos tres clichés sí que me sorprenden ni los tenía ni los he vivido, al revés ¿No? Para nada las 10 de la mañana, este es un cliché justamente que se tiene de los españoles como que nos levantamos súper tarde, que dormimos la siesta, sí que… nos encantaría dormir la siesta pero no vamos a dormir la siesta en la tienda si somos dependientes o de la oficina delante del ordenador.

-Silvia, ahora cuando después de 11 años, cuando vas a España ¿Tienes esto que llaman el choque cultural inverso? esto que dices: ¡Ay! me gusta más como es en Francia, esto en España lo deberíamos cambiar. Yo por ejemplo te doy un ejemplo es algo muy tonto, pero yo ahora cuando estoy en España en un restaurante, en un bar en España me molesta un montón muchísimo que la gente hable alto porque es esto de que cada vez las personas hablan más alto y tú tienes que gritar para que te entiendan y como el barullo, el ruido general es tan alto que sabes, que no puedes ni coger el teléfono tienes que salirte fuera del restaurante para hablar por teléfono porque no te escuchan. Aquí la gente normalmente tiende a mantener el tono de voz más bajo y eso me gusta, de verdad.

-Pues eso en Francia pasa igual y a mí me pasaba que al principio, cuando íbamos a un restaurante Mark y yo, o sea yo estaba súper incómoda, porque es que a mí eso de escuchar el ruido de los tenedores y de los cubiertos yo digo ¡Madre mía que no le puedo decir nada!

-Y hablar bajo, susurrar.

-Claro, tengo que hablar súper bajo porque que si no el de al lado me va a escuchar y yo soy una persona que habla alto y habla rápido, eh, el cliché español eh, pero aún así es verdad que encuentro ahora el ruido de España me molesta más que antes, pero aún así sigo siendo ruidosa, eh, o sea que no… que no te pienses, eh.

Pero a mí una cosa que me molesta de España ahora mucho, yo ya lo hacía antes, eh, a mí por ejemplo, en Francia se dice mucho “merci” todo el rato: Merci, s'il vous plait” y a mí esto me gusta, a mí me gusta, me gusta porque lo de una muestra de educación y me gusta, yo a mis hijas por ejemplo todo el rato ¿Qué te falta? ¿Qué tienes que decir? Que ya las niñas van súper formateadas en ese sentido.

Y en España es cierto que no lo decimos tanto pero no es una cuestión de mala educación ¿No? Es que yo por ejemplo si mis hijas le piden algo a mis padres, que son sus abuelos, yo le digo a mis hijas ¿Qué le tienes que decir? Y mis hijas: por favor o gracias y a mis padres les sale del corazón decirles pero a mí no me tienes que dar las gracias, a mí no me tienes que pedir por favor… y no es por cuestión de educación es como decir “jolines” soy tu abuelo, tu abuela, no hace falta que tengas tanto protocolo.

-Claro, hay confianza

-Sabes que no es cues… ¡Claro! Eso es y aquí no es porque no tengas confianza, es una muestra, es una visión diferente.

-Sí, sí, sí

-Vale, pero yo siempre he sido también de mucho decir: gracias y por favor por ejemplo a un camarero tal cual y en España se dice muy poco, en ese sentido… y eso…

- Y no es por una falta de respeto, simplemente porque…

-Es cultural

- Nos hemos acostumbrado a decir, es como, en un restaurante dices: ponme, ponme una Coca-Cola, es una orden directa ¿No? en inglés, me imagino en francés más menos igual. ¿Podrías ponerme una Coca-Cola? Cuando puedas.

-Yo siempre… por eso digo que no es una cuestión de mala educación, es una cuestión cultural totalmente

-Claro… y Silvia

-Y al revés

-Ah sí, dime, dime al revés

- Y al revés a mí lo que me echo más de menos de España a lo mejor es, esta la gracia un poco ¿No? este salero. A mí me gusta la que, no sé, la gente graciosa, pero no la gente que se hace la graciosa, la gente que es graciosa, o sea no te cuento el chiste pero es que la escuchas hablar y es que te hace gracia yo que sé.

E41 Profesores de español por el mundo (2) E41 Spanischlehrer in der ganzen Welt (2) E41 Spanish teachers around the world (2) E41 Professeurs d'espagnol dans le monde (2) E41 Преподаватели испанского языка в разных странах мира (2) E41 Викладачі іспанської мови по всьому світу (2)

¿Las diferencias entre las clases sociales están tan marcadas como como la película intenta enseñar? Are the differences between social classes as marked as the film tries to show?

-Bueno, a ver, yo creo que la película compara a una familia de un estatus por debajo de la media, con una familia muy por encima de la media, son dos contrastes totalmente opuestos, que esto lo podemos encontrar en cualquier país de cualquier parte del mundo porque son totalmente antagónicos, pero no creo que sea algo generalizado ni mucho menos, es decir, aquí en Corea no se vive mal, la gente tiene sueldos muy competentes si no, no, la economía coreana no sería una de las más potentes a pesar de ser un país que no tiene recursos naturales, que es muy pequeño, que está lejos de todas partes. -Well, let's see, I think the film compares a family of a below average status with a family well above average, they are two totally opposite contrasts, which can be found in any country in any part of the world because they are totally antagonistic, But I do not think it is something generalized, I mean, here in Korea people do not live badly, people have very competent salaries, otherwise, no, the Korean economy would not be one of the most powerful in spite of being a country that has no natural resources, that is very small, that is far from everywhere. No, la economía coreana va muy bien, entonces, yo creo que el reflejo… lo que la película transmite no es el reflejo de la sociedad en general ni muchísimo menos. No, the Korean economy is doing very well, so I think that the reflection... what the film transmits is not a reflection of society in general, far from it.

- Bueno, pues Deborah, pues muchísimas gracias por acercarnos un poquito más a la cultura coreana y… - Well, Deborah, thank you very much for bringing us a little bit closer to the Korean culture and...

- Muchas, muchas gracias a ti. - Many, many thanks to you.

- De nada y seguimos en contacto. - You are welcome and we will keep in touch.

- Espero que sí y que y que me alegro mucho de saber de ti y nos vemos pronto. - I hope so and that I am very glad to hear from you and see you soon.

-Gracias, muchas gracias Deborah, cuídate. -Thank you, thank you very much Deborah, take care.

-Ciao, que te vaya bien. -Ciao, all the best.

-Gracias Deborah de nuevo, ahora vamos con la segunda entrevista, con mi compañera Silvia. -Thank you Deborah again, now let's go to the second interview, with my colleague Silvia.

-Buenas, Silvia ¿Cómo estás? -Good morning, Silvia, how are you?

-¡Hola, César! pues muy bien ¿y tú? Well, how about you?

-Muy bien, gracias. Muchas gracias por aceptar la invitación y venir a contarnos un poco tu historia al podcast. Thank you very much for accepting the invitation and coming to tell us a little bit of your story on the podcast.

- Muchas gracias a ti, me hace súper ilusión estar en tu podcast y sobre todo poderte ver y hablar contigo un poquito más que por Instagram. - Thank you very much, it makes me super excited to be on your podcast and above all to be able to see you and talk to you a little more than on Instagram.

-Exacto, exacto…desvirtualizarnos un poco más ¿No? -Exactly, exactly... to get to know each other a little more, right?

-Sí

-Bueno Silvia, pues cuéntanos un poco…cuéntales a los oyentes del podcast ¿Quién eres? -Well Silvia, tell us a little bit...tell the listeners of the podcast who are you? ¿Qué haces? ¿Dónde te pueden encontrar? Where can they find you?

- Pues ¿Quién soy? - So who am I? Soy una española que hace 11 años llegó a Francia, eh… que me he dedicado siempre a la educación y desde hace 11 años específicamente, a la enseñanza del español. I am a Spaniard who came to France 11 years ago, uh... I have always been dedicated to education and for the last 11 years specifically, to teaching Spanish. Me pueden encontrar por redes sociales, Instagram, Facebook o mi página web y tengo el nombre “Profe Olé” You can find me on social media, Instagram, Facebook or my website and I have the name "Profe Olé".

-Cuéntanos un poco, una española… bueno Francia está al lado, somos vecinos ¿Qué te hizo acabar en Francia y quedarte? -Tell us a little bit, a Spaniard... well France is next door, we are neighbors, what made you end up in France and stay? ya llevas 11 años. You've already been 11 years old.

- Pues, no sé si voy a ser original en relación a tus otros invitados en este podcast pero a ver si adivinas porque vine en Francia: ¡l'amour! - Well, I don't know if I'm going to be original in relation to your other guests on this podcast, but let's see if you can guess why I came to France: l'amour! César. Cesar.

- Pues eres la primera, eres la primera. - Well, you're the first, you're the first.

- ¡Ah, me encanta! Pues fue ¡Oh la lá L'amour! For it was Oh la lá L'amour! ¿Sabes? Bueno, me enamoré de un francés. Well, I fell in love with a Frenchman. Yo no estaba de Erasmus en Francia, ni nada de eso, ni tenía intención yo de cambiarme de país ni de ciudad, yo soy de Sabadell, una ciudad de Barcelona y yo he estado siempre muy feliz ahí, yo estaba súper contenta yo era profesora de escuela y feliz ahí. I was not on Erasmus in France, or anything like that, nor did I intend to change country or city, I am from Sabadell, a city in Barcelona and I have always been very happy there, I was very happy, I was a school teacher and happy there.

Y resulta que un fin de semana, te vas a reir César…un fin de semana un amigo mío me dice, ¿A que no eres capaz de coger el coche y nos vamos a las Fallas de Valencia? And it turns out that one weekend, you're going to laugh César...one weekend a friend of mine says to me, "Aren't you able to take the car and we'll go to the Fallas in Valencia?

-No me digas. -Don't tell me.

-Te lo juro y yo dije, pues evidentemente que nos vamos a las Fallas de Valencia pero ahora mismo. -I swear and I said, well, obviously we are going to the Fallas in Valencia, but right now. Y un domingo, por la tarde después de comer una barbacoa en Tarragona, cogimos el coche y nos fuimos a las Fallas de Valencia ¡Sin hotel y sin nada! And one Sunday afternoon, after eating a barbecue in Tarragona, we took the car and went to the Fallas in Valencia without hotel and without anything!

- ¡Madre mía! bueno para quien no lo sepa, las fallas son las fiestas más importantes de Valencia que son en marzo. Well, for those who don't know, the fallas are the most important festivities in Valencia that take place in March. O sea que os presentasteis en Valencia a conocer las Fallas. So you went to Valencia to get to know the Fallas.

-Sí, y como toda buena… historia romántica intelectual, nos conocimos a las 5 de la mañana, en una discoteca. -Yes, and like any good... intellectual romantic story, we met at 5 o'clock in the morning, in a discotheque.

-Muy romántico. -Very romantic.

- Léase la ironía, léase la ironía aquí…y fíjate. - Read the irony, read the irony here…and look. - Lis l'ironie, lis l'ironie ici… et regarde.

- Bueno por lo menos fue en una discoteca, porque en las fallas me sale más a cuenta una verbena, una fiesta en la calle. - Well, at least it was in a nightclub, because in fallas I find a verbena, a party in the street, more convenient.

-Porque fue al final, final, final cuando ya acabó todo en la calle, pues fuimos a una discoteca. -Because it was at the end, at the end, at the end, when everything was over in the street, because we went to a discotheque. Y fíjate cosas de la vida ¿No? And look at the facts of life, right? yo no hablaba francés, eh… Marc que es mi pareja, no hablaba casi nada o nada español, así que medio hablamos inglés y mira el amor hizo el resto. I didn't speak French, uh... Marc, who is my partner, spoke little or no Spanish, so we half spoke English and love did the rest. Esa es la versión que le voy a dar a mis hijas. That's the version I'm going to give my daughters.

-Sí, la versión edulcorada. -Yes, the sweetened version.

-Es bonita, es preciosa -She is beautiful, she is beautiful

-Sí, sí…está muy bien. -Yes, yes... it's very good.

-Y luego, bueno pues la cosa fue que seguimos en contacto y al final que si yo voy a Francia, que si él viene a Barcelona y al final pues al año siguiente después de sacarme las oposiciones de profesora, me saqué las oposiciones de profesora, estuve un año… en España eh, estuve un año para validar evidentemente, mmm que era funcionaria y cuando ya lo validé, dije bueno, pues ahora pido un permiso porque me voy… -And then, well, the thing was that we kept in touch and in the end, if I went to France, if he came to Barcelona and in the end, the following year after I passed the competitive exams as a teacher, I passed the competitive exams as a teacher, I spent a year... in Spain, I spent a year to validate obviously, mmm, that I was a civil servant and when I validated it, I said well, now I ask for a leave because I am going....

-¡Madre mía! esto es muy interesante, voy a explicar: sacarse las oposiciones o aprobar las oposiciones, las oposiciones son unos exámenes oficiales para convertirse en funcionario o en trabajador del gobierno, ehm y es algo a lo que mucha gente aspira. this is very interesting, I am going to explain: taking the civil service exams or passing the civil service exams, the civil service exams are official exams to become a civil servant or a government worker, ehm and it is something that many people aspire to. Yo tengo ahora algunos amigos que son, que están opositando, quieren ser funcionarios porque te permite tener un trabajo para toda la vida y es un trabajo muy estable ¿No? Now I have some friends who are, who are taking the civil service exams, they want to be civil servants because it allows you to have a job for life and it is a very stable job, right?

-Pero fíjate, César, a mí esto me ha enseñado muchas cosas, hago unas oposiciones, apruebo unas oposiciones, hago un año de prácticas para validar estas oposiciones, soy funcionaria por lo que acabas de decir ¿No? -But look, César, this has taught me a lot of things, I do some oppositions, I pass some oppositions, I do a year of internships to validate these oppositions, I am a civil servant because of what you just said, right? Por un empleo para toda la vida y a mí esta frase de: para toda la vida…me entran escalofríos ahora, porque ¡qué miedo! For a job for life and to me this phrase: for life… I get chills now, because how scary! ¿No?

para toda la vida…yo lo único que quiero hacer toda la vida es respirar y aprender el resto ya veremos lo que pasa, así que es una de las razones por las cuales cuando llegué a Francia y me dediqué a enseñar español en centros educativos públicos franceses, en ningún momento se me pasó por la cabeza pasar las oposiciones, porque la vida me había demostrado que: el “para toda la vida”, la estabilidad, era muy relativo. for life... the only thing I want to do all my life is breathe and learn the rest, we'll see what happens, so it's one of the reasons why when I arrived in France and dedicated myself to teaching Spanish in public schools French, at no time did it cross my mind to pass the oppositions, because life had shown me that: "for life", stability, was very relative.

-Cada vez más -Increasingly

-Sí, cada vez más y yo lo que quería era trabajar bien y a gusto donde estuviera, si era funcionaria, era funcionaria, si era autónoma, autónoma, si era asalariada, asalariada me daba igual y he pasado por todas estas…yo he tenido todas estas etiquetas. -Yes, more and more and what I wanted was to work well and at ease wherever I was, if I was an official, I was an official, if I was self-employed, self-employed, if I was an employee, I didn't care and I've been through all these… I've had all these labels -Oui, de plus en plus et ce que je voulais c'était travailler bien et à l'aise où que je sois, si j'étais fonctionnaire, j'étais fonctionnaire, si j'étais indépendant, indépendant, si j'étais salarié, salarié, je m'en fichais et j'ai traversé tout ça… J'ai eu toutes ces étiquettes.

-Vaya, vaya -Wow, wow

-He sido funcionaria, asalariada y ahora autónoma I have been a civil servant, a salaried employee and now self-employed.

-Sí, en uno de los episodios, de los primeros episodios del podcast justo hablamos, el título del episodio es: ¿Trabajo para toda la vida? -Yes, in one of the episodes, of the first episodes of the podcast we just talked about, the title of the episode is: Job for life? Es una pregunta ¿No? It's a question, isn't it? porque al final el mercado laboral, el mercado del trabajo ha cambiado tanto y yo hablaba sobre todo de España donde nuestros padres las generaciones anteriores a las nuestras esperaban empezar un trabajo con 20 años y jubilarse, retirarse con 65 en la misma empresa, sin embargo, nuestras generaciones ya tenemos una mentalidad completamente diferente y hablando un poco ya más de Francia y los franceses, mira yo acabo de ver en Netflix una serie que se llama…es una serie que tiene muy malas críticas pero a mí me ha gustado se llama: “Emily en París” es una chica americana que va a París durante un año a trabajar, entonces en la serie pues se habla de… se muestran todos los estereotipos, clichés de los franceses y de los parisinos. because in the end the labor market, the labor market has changed so much and I was talking especially about Spain where our parents, the generations before ours expected to start a job at 20 years old and retire at 65 in the same company, however, our generations already have a completely different mentality and speaking a little more about France and the French, look I just saw on Netflix a series called...it is a series that has very bad reviews but I liked it: "Emily in Paris" is an American girl who goes to Paris for a year to work, then in the series because it talks about... all the stereotypes, clichés of the French and Parisians are shown. Los típicos ¿No? The typical ones, right? Pues que van a la oficina a las 10:30 de la mañana, que no dejan de fumar, que no les gusta que no hables francés, cosas así. Well, they go to the office at 10:30 in the morning, they don't stop smoking, they don't like that you don't speak French, things like that.

Tú qué llevas ya 11 años en Francia háblame realmente de si estos estereotipos son reales sabes que, en España tenemos muchos… You, who have been in France for 11 years, really tell me if these stereotypes are real, you know that in Spain we have many...

-Claro, clichés, sí, sí. -Of course, clichés, yes, yes.

- …en mente muchos clichés ¿No?…son ¿Cómo son los franceses? - …in mind a lot of clichés, right?…they are: What are the French like? ¿Qué choques culturales tuviste cuando llegaste? What cultural shocks did you have when you arrived?

-Mira, yo, de los tres que me has dicho justamente, me sorprende porque ninguno de los tres ni los tenía antes de venir a España ¡ay! -Look, I, of the three that you have just told me, I am surprised because none of the three of them even had them before coming to Spain, alas! a Francia perdón, ni para nada, para nada. Sorry to France, not at all, not at all.

Por ejemplo el de fumar no lo había escuchado, esto tiene que ser porque cuando fumar era como algo de prestigio en los años 50, 60…estos tres clichés sí que me sorprenden ni los tenía ni los he vivido, al revés ¿No? For example, I had never heard of smoking, this must be because when smoking was something of prestige in the 50s, 60s... these three clichés do surprise me, I neither had them nor have I experienced them, the other way around, right? Para nada las 10 de la mañana, este es un cliché justamente que se tiene de los españoles como que nos levantamos súper tarde, que dormimos la siesta, sí que… nos encantaría dormir la siesta pero no vamos a dormir la siesta en la tienda si somos dependientes o de la oficina delante del ordenador. Not at all 10 in the morning, this is precisely a cliché that we have of the Spaniards as we get up super late, that we take a siesta, yes… we would love to take a siesta but we are not going to take a siesta in the store yes we are dependent or from the office in front of the computer.

-Silvia, ahora cuando después de 11 años, cuando vas a España ¿Tienes esto que llaman el choque cultural inverso? -Silvia, now when after 11 years, when you go to Spain, do you have what they call reverse culture shock? esto que dices: ¡Ay! what you say: Ouch! me gusta más como es en Francia, esto en España lo deberíamos cambiar. I like it better the way it is in France, we should change this in Spain. Yo por ejemplo te doy un ejemplo es algo muy tonto, pero yo ahora cuando estoy en España en un restaurante, en un bar en España me molesta un montón muchísimo que la gente hable alto porque es esto de que cada vez las personas hablan más alto y tú tienes que gritar para que te entiendan y como el barullo, el ruido general es tan alto que sabes, que no puedes ni coger el teléfono tienes que salirte fuera del restaurante para hablar por teléfono porque no te escuchan. For example, I will give you an example, it is something very silly, but now when I am in Spain in a restaurant, in a bar in Spain, it bothers me a lot that people speak loudly because it is this thing that people speak louder and louder and you have to shout to be understood and like the hubbub, the general noise is so loud that you know, you can't even pick up the phone, you have to go outside the restaurant to talk on the phone because they don't listen to you. Aquí la gente normalmente tiende a mantener el tono de voz más bajo y eso me gusta, de verdad. Here people usually tend to keep their voices lower and I like that, I really do.

-Pues eso en Francia pasa igual y a mí me pasaba que al principio, cuando íbamos a un restaurante Mark y yo, o sea yo estaba súper incómoda, porque es que a mí eso de escuchar el ruido de los tenedores y de los cubiertos yo digo ¡Madre mía que no le puedo decir nada! -Well, that's the same in France, and it happened to me that at the beginning, when we went to a restaurant, Mark and I, that is, I was very uncomfortable, because when I heard the noise of the forks and cutlery, I said, "Oh my God, I can't tell him anything!

-Y hablar bajo, susurrar. -And speak softly, whisper.

-Claro, tengo que hablar súper bajo porque que si no el de al lado me va a escuchar y yo soy una persona que habla alto y habla rápido, eh, el cliché español eh, pero aún así es verdad que encuentro ahora el ruido de España me molesta más que antes, pero aún así sigo siendo ruidosa, eh, o sea que no… que no te pienses, eh. -Of course, I have to speak very quietly because otherwise the person next to me will hear me and I am a person who speaks loud and speaks fast, eh, the Spanish cliché eh, but even so it is true that now I find the noise from Spain bothers me more than before, but even so I am still noisy, eh, so don't... don't think about it, eh.

Pero a mí una cosa que me molesta de España ahora mucho, yo ya lo hacía antes, eh, a mí por ejemplo, en Francia se dice mucho “merci” todo el rato: Merci, s'il vous plait” y a mí esto me gusta, a mí me gusta, me gusta porque lo de una muestra de educación y me gusta, yo a mis hijas por ejemplo todo el rato ¿Qué te falta? But one thing that bothers me about Spain right now, I used to do it before, uh, for example, in France they say “merci” a lot all the time: Merci, s'il vous plait” and this bothers me. I like it, I like it, I like it because it shows education and I like it, I like my daughters all the time, for example. What are you missing? ¿Qué tienes que decir? What do you have to say? Que ya las niñas van súper formateadas en ese sentido. That the girls are already super formatted in that sense.

Y en España es cierto que no lo decimos tanto pero no es una cuestión de mala educación ¿No? And in Spain it is true that we don't say it as much, but it is not a question of bad manners, is it? Es que yo por ejemplo si mis hijas le piden algo a mis padres, que son sus abuelos, yo le digo a mis hijas ¿Qué le tienes que decir? For example, if my daughters ask my parents, who are their grandparents, for something, I tell my daughters, "What do you have to tell them? Y mis hijas: por favor o gracias y a mis padres les sale del corazón decirles pero a mí no me tienes que dar las gracias, a mí no me tienes que pedir por favor… y no es por cuestión de educación es como decir “jolines” soy tu abuelo, tu abuela, no hace falta que tengas tanto protocolo. And my daughters: please or thank you and it comes from my heart to tell them but you don't have to thank me, you don't have to ask me please... and it's not for a matter of education it's like saying "jolines" I'm your grandfather, your grandmother, you don't have to have so much protocol.

-Claro, hay confianza -Of course, there is trust

-Sabes que no es cues… ¡Claro! -You know it's not cues... Of course! Eso es y aquí no es porque no tengas confianza, es una muestra, es una visión diferente. That is it and here it is not because you do not have confidence, it is a sample, it is a different vision.

-Sí, sí, sí

-Vale, pero yo siempre he sido también de mucho decir: gracias y por favor por ejemplo a un camarero tal cual y en España se dice muy poco, en ese sentido… y eso… -Okay, but I've always been one to say: thank you and please, for example, to a waiter, and in Spain people say very little in that sense... and that...

- Y no es por una falta de respeto, simplemente porque… - And it's not out of disrespect, simply because....

-Es cultural

- Nos hemos acostumbrado a decir, es como, en un restaurante dices: ponme, ponme una Coca-Cola, es una orden directa ¿No? en inglés, me imagino en francés más menos igual. in English, I imagine in French more or less the same. ¿Podrías ponerme una Coca-Cola? Can I have a Coke? Cuando puedas. When you can.

-Yo siempre… por eso digo que no es una cuestión de mala educación, es una cuestión cultural totalmente -I always... that's why I say it's not a question of bad manners, it's a cultural question, it's a total cultural question.

-Claro… y Silvia

-Y al revés -And the other way around

-Ah sí, dime, dime al revés -Oh yes, tell me, tell me backwards.

- Y al revés a mí lo que me echo más de menos de España a lo mejor es, esta la gracia un poco ¿No? - And on the other hand, what I miss most about Spain is, maybe it's a little bit funny, isn't it? este salero. this salt shaker. A mí me gusta la que, no sé, la gente graciosa, pero no la gente que se hace la graciosa, la gente que es graciosa, o sea no te cuento el chiste pero es que la escuchas hablar y es que te hace gracia yo que sé. I like the one who, I don't know, the funny people, but not the people who act funny, the people who are funny, I mean, I'm not going to tell you the joke, but you hear them talk and you find it funny That.