×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Денискины рассказы" (The Adventures of Dennis), «Двадцать лет под кроватью»

«Двадцать лет под кроватью»

Никогда я не забуду этот зимний вечер. На дворе было холодно, ветер тянул сильный, прямо резал щеки, как кинжалом, снег вертелся со страшной быстротой. Тоскливо было и скучно, просто выть хотелось, а тут еще папа и мама ушли в кино. И когда Мишка позвонил по телефону и позвал меня к себе, я тотчас же оделся и помчался к нему. Там было светло и тепло и собралось много народу, пришла Аленка, за нею Костик и Андрюшка. Мы играли во все игры, и было весело и шумно. И под конец Аленка вдруг сказала:

— А теперь в прятки! Давайте в прятки!

И мы стали играть в прятки. Это было прекрасно, потому что мы с Мишкой все время подстраивали так, чтобы водить выпадало маленьким: Костику или Аленке, — а сами все время прятались и вообще водили малышей за нос. Но все наши игры проходили только в Мишкиной комнате, и это довольно скоро нам стало надоедать, потому что комната была маленькая, тесная и мы все время прятались за портьеру, или за шкаф, или за сундук, и в конце концов мы стали потихоньку выплескиваться из Мишкиной комнаты и заполнили своей игрой большущий длинный коридор квартиры.

В коридоре было интереснее играть, потому что возле каждой двери стояли вешалки, а на них висели пальто и шубы. Это было гораздо лучше для нас, потому что, например, кто водит и ищет нас, тот, уж конечно, не сразу догадается, что я притаился за Марьсемениной шубой и сам влез в валенки как раз под шубой.

И вот, когда водить выпало Костику, он отвернулся к стене и стал громко выкрикивать:

— Раз! Два! Три! Четыре! Пять! Я иду искать!

Тут все брызнули в разные стороны, кто куда, чтобы прятаться. А Костик немножко подождал и крикнул снова:

— Раз! Два! Три! Четыре! Пять! Я иду искать! Опять!

Это считалось как бы вторым звонком. Мишка сейчас же залез на подоконник, Аленка — за шкаф, а мы с Андрюшкой выскользнули в коридор. Тут Андрюшка, не долго думая, полез под шубу Марьи Семеновны, где я все время прятался, и оказалось, что я остался без места! И я хотел дать Андрюшке подзатыльник, чтобы он освободил мое место, но тут Костик крикнул третье предупреждение:

— Пора не пора, я иду со двора!

И я испугался, что он меня сейчас увидит, потому что я совершенно не спрятался, и я заметался по коридору туда-сюда, как подстреленный заяц И тут в самое нужное время я увидел раскрытую дверь и вскочил в нее.

Это была какая-то комната, и в ней на самом видном месте, у стены, стояла кровать, высокая и широкая, так что я моментально нырнул под эту кровать. Там был приятный полумрак и лежало довольно много вещей, и я стал сейчас же их рассматривать. Во-первых, под этой кроватью было очень много туфель разных фасонов, но все довольно старые, а еще стоял плоский деревянный чемодан, а на чемодане стояло алюминиевое корыто вверх тормашками, и я устроился очень удобно: голову на корыто, чемодан под поясницей — очень ловко и уютно. Я рассматривал разные тапочки и шлепанцы и все время думал, как это здорово я спрятался и сколько смеху будет, когда Костик меня тут найдет.

Я отогнул немножко кончик одеяла, которое свешивалось со всех сторон до пола и закрывало от меня всю комнату: я хотел глядеть на дверь, чтобы видеть, как Костик войдет и будет меня искать. Но в это время в комнату вошел никакой не Костик, а вошла Ефросинья Петровна, симпатичная старушка, но немножко похожая на бабу-ягу.

Она вошла, вытирая руки о полотенце.

Я все время потихоньку наблюдал за нею, думал, что она обрадуется, когда увидит, как Костик вытащит меня из-под кровати. А я еще для смеху возьму какую-нибудь ее туфлю в зубы, она тогда наверняка упадет от смеха. Я был уверен, что вот еще секунда или две промелькнут, и Костик обязательно меня обнаружит. Поэтому я сам все время смеялся про себя, без звука.

У меня было чудесное настроение. И я все время поглядывал на Ефросинью Петровну. А она тем временем очень спокойно подошла к двери и ни с того ни с сего плотно захлопнула ее. А потом, гляжу, повернула ключик — и готово! Заперлась. Ото всех заперлась! Вместе со мной и корытом. Заперлась на два оборота.

В комнате сразу стало как-то тихо и зловеще. Но тут я подумал, что это она заперлась не надолго, а на минутку, и сейчас отопрет дверь, и все пойдет как по маслу, и опять будет смех и радость, и Костик будет просто счастлив, что вот он в таком трудном месте меня отыскал! Поэтому я хотя и оробел, но не до конца, и все продолжал посматривать на Ефросинью Петровну, что же она будет делать дальше.

А она села на кровать, и надо мной запели и заскрежетали пружины, и я увидел ее ноги. Она одну за другой скинула с себя туфли и прямо в одних чулках подошла к двери, и у меня от радости заколотилось сердце.

Я был уверен, что она сейчас отопрет замок, но не тут-то было. Можете себе представить, она — чик! — и погасила свет. И я услышал, как опять завыли пружины над моей головой, а кругом кромешная тьма, и Ефросинья Петровна лежит в своей постели и не знает, что я тоже здесь, под кроватью. Я понял, что попал в скверную историю, что теперь я в заточении, в ловушке.

Сколько я буду тут лежать? Счастье, если час или два! А если до утра? А как утром вылезать? А если я не приду домой, папа и мама обязательно сообщат в милицию. А милиция придет с собакой-ищейкой. По кличке Мухтар. А если в нашей милиции никаких собак нету? И если милиция меня не найдет? А если Ефросинья Петровна проспит до самого утра, а утром пойдет в свой любимый сквер сидеть целый день и снова запрет меня, уходя? Тогда как? Я, конечно, поем немножко из ее буфета, и, когда она придет, придется мне лезть под кровать, потому что я съел ее продукты и она отдаст меня под суд! И чтобы избежать позора, я буду жить под кроватью целую вечность? Ведь это самый настоящий кошмар! Конечно, тут есть тот плюс, что я всю школу просижу под кроватью, но как быть с аттестатом, вот в чем вопрос. С аттестатом зрелости! Я под кроватью за двадцать лет не то что созрею, я там вполне перезрею.

Тут я не выдержал и со злости как трахнул кулаком по корыту, на котором лежала моя голова! Раздался ужасный грохот! И в этой страшной тишине при погашенном свете и в таком моем жутком положении мне этот стук показался раз в двадцать сильнее. Он просто оглушил меня.

И у меня сердце замерло от испуга. А Ефросинья Петровна надо мной, видно, проснулась от этого грохота. Она, наверное, давно спала мирным сном, а тут пожалуйте — тах-тах из-под кровати! Она полежала маленько, отдышалась и вдруг спросила темноту слабым и испуганным голосом:

— Ка-ра-ул? !

Я хотел ей ответить: «Что вы, Ефросинья Петровна, какое там „караул“? Спите дальше, это я, Дениска!» Я все это хотел ей ответить, но вдруг вместо ответа как чихну во всю ивановскую, да еще с хвостиком:

— Апчхи! Чхи! Чхи! Чхи!..

Там, наверное, пыль поднялась под кроватью ото всей этой возни, но Ефросинья Петровна после моего чиханья убедилась, что под кроватью происходит что-то неладное, здорово перепугалась и закричала уже не с вопросом, а совершенно утвердительно:

— Караул!

И я, непонятно почему, вдруг опять чихнул изо всех сил, с каким-то даже подвыванием чихнул, вот так:

— Апчхи-уу!

Ефросинья Петровна как услышала этот вой, так закричала еще тише и слабей:

— Грабят!..

И видно, сама подумала, что если грабят, так это ерунда, не страшно. А вот если… И тут она довольно громко завопила:

— Режут!

Вот какое вранье! Кто ее режет? И за что? И чем? Разве можно по ночам кричать неправду? Поэтому я решил, что пора кончать это дело, и раз она все равно не спит, мне надо вылезать.

И все подо мной загремело, особенно корыто, ведь я в темноте не вижу. Грохот стоит дьявольский, а Ефросинья Петровна уже слегка помешалась и кричит какие-то странные слова:

— Грабаул! Караулят!

А я выскочил, и по стене шарю, где тут выключатель, и нашел вместо выключателя ключ, и обрадовался, что это дверь. Я повернул ключ, но оказалось, что я открыл дверь от шкафа, и я тут же перевалился через порог этой двери, и стою, и тычусь в разные стороны, и только слышу, мне на голову разное барахло падает.

Ефросинья Петровна пищит, а я совсем онемел от страха, а тут кто-то забарабанил в настоящую дверь!

— Эй, Дениска! Выходи сейчас же! Ефросинья Петровна! Отдайте Дениску, за ним его папа пришел!

И папин голос:

— Скажите, пожалуйста, у вас нет моего сына?

Тут вспыхнул свет. Открылась дверь. И вся наша компания ввалилась в комнату. Они стали бегать по комнате, меня искать, а когда я вышел из шкафа, на мне было две шляпки и три платья.

Папа сказал:

— Что с тобой было? Где ты пропадал?

Костик и Мишка сказали тоже:

— Где ты был, что с тобой приключилось? Рассказывай!

Но я молчал. У меня было такое чувство, что я и в самом деле просидел под кроватью ровно двадцать лет.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/dvadtsat-let-pod-krovatyu](https://web-skazki.ru/book-read/dvadtsat-let-pod-krovatyu)(аудиосказки для детей)

«Двадцать лет под кроватью» "Zwanzig Jahre unter dem Bett" "Twenty Years Under the Bed" "Veinte años debajo de la cama". "Vingt ans sous la couette". "Vent'anni sotto il letto" 「ベッドの下の20年 "Twintig jaar onder het bed" "Vinte anos debaixo da cama." "Tjugo år under sängen." "Yatağın Altında Yirmi Yıl" 《床下二十年》

Никогда я не забуду этот зимний вечер. Ich werde diesen Winterabend nie vergessen. I will never forget this winter evening. Je n'oublierai jamais cette soirée d'hiver. あの冬の夜は忘れられない。 Bu kış akşamını asla unutmayacağım. На дворе было холодно, ветер тянул сильный, прямо резал щеки, как кинжалом, снег вертелся со страшной быстротой. Draußen war es kalt, der Wind zerrte heftig und schnitt wie ein Dolch in meine Wangen, der Schnee wirbelte mit beängstigender Geschwindigkeit. It was cold outside, the wind was strong, it cut straight through the cheeks, as if with a dagger, the snow was spinning with terrible speed. Il faisait froid dehors, le vent soufflait fort, me coupant les joues comme un poignard, la neige tourbillonnait à une vitesse effrayante. 外は寒く、風は私の頬を短剣のように切り裂き、雪は恐ろしいスピードで渦巻いていた。 Dışarısı soğuktu, rüzgar kuvvetliydi, sanki bir hançerle kar korkunç bir hızla dönüyormuş gibi yanakları yarıp geçti. Тоскливо было и скучно, просто выть хотелось, а тут еще папа и мама ушли в кино. Es war trist und langweilig, ich wollte nur noch heulen, und dann sind Papa und Mama ins Kino gegangen. It was dreary and boring, I just wanted to howl, and then dad and mom went to the movies. C'était morne et ennuyeux, j'avais juste envie de hurler, et puis papa et maman sont allés au cinéma. Kasvetli ve sıkıcıydı, sadece ulumak istedim ve sonra babam ve annem sinemaya gitti. И когда Мишка позвонил по телефону и позвал меня к себе, я тотчас же оделся и помчался к нему. Und als Mischka am Telefon klingelte und mich zu sich rief, zog ich mich sofort an und eilte zu ihm. And when Mishka rang the phone and called me to his place, I immediately got dressed and rushed to him. Et lorsque Michka a sonné au téléphone et m'a appelée chez lui, je me suis immédiatement habillée et je me suis précipitée vers lui. Ve Mishka telefonu çalıp beni evine çağırdığında hemen giyindim ve ona koştum. Там было светло и тепло и собралось много народу, пришла Аленка, за нею Костик и Андрюшка. Es war hell und warm und viele Menschen waren dort versammelt, Aljonka kam, gefolgt von Kostik und Andrjuschka. It was light and warm there and a lot of people gathered, Alenka came, followed by Kostya and Andryushka. Il faisait beau et chaud et beaucoup de gens étaient rassemblés là, Alyonka est arrivée, suivie de Kostik et d'Andryushka. Orası aydınlık ve sıcaktı ve birçok insan toplandı, Alenka geldi, ardından Kostya ve Andryushka geldi. Мы играли во все игры, и было весело и шумно. Wir haben alle Spiele gespielt und es war lustig und laut. We played all the games and it was fun and noisy. Nous avons joué à tous les jeux et c'était amusant et bruyant. Tüm oyunları oynadık ve eğlenceli ve gürültülüydü. И под конец Аленка вдруг сказала: Und am Ende sagte Alenka plötzlich: And at the end, Alenka suddenly said: Et à la fin, Alenka a soudainement dit : Ve sonunda, Alenka aniden şöyle dedi:

— А теперь в прятки! - Und jetzt das Versteckspiel! - And now hide and seek! - Et maintenant, cache-cache ! - Ve şimdi saklambaç! Давайте в прятки! Let's hide and seek! Jouons à cache-cache ! Saklanalım ve arayalım!

И мы стали играть в прятки. Und wir haben angefangen, Verstecken zu spielen. And we started playing hide and seek. Et nous avons commencé à jouer à cache-cache. Ve saklambaç oynamaya başladık. Это было прекрасно, потому что мы с Мишкой все время подстраивали так, чтобы водить выпадало маленьким: Костику или Аленке, — а сами все время прятались и вообще водили малышей за нос. Es war wunderbar, denn Mishka und ich haben es immer so arrangiert, dass die Kleinen zum Führen herausfallen: Kostya oder Alenka, während wir uns die ganze Zeit versteckt haben und die Kinder im Allgemeinen an der Nase geführt haben. It was wonderful, because Mishka and I always arranged so that the little ones would fall out to lead: Kostya or Alenka, while we ourselves hid all the time and generally led the kids by the nose. C'était merveilleux, parce que Mishka et moi étions toujours en train d'arranger les choses pour que les plus petits - Kostik ou Alyonka - puissent conduire, et nous étions toujours en train de nous cacher et de mener les enfants par le bout du nez. Harikaydı, çünkü Mishka ve ben her zaman küçüklerin öne geçmesi için ayarladık: Kostya veya Alenka, biz ise her zaman saklandık ve genellikle çocukları burnundan tuttuk. Но все наши игры проходили только в Мишкиной комнате, и это довольно скоро нам стало надоедать, потому что комната была маленькая, тесная и мы все время прятались за портьеру, или за шкаф, или за сундук, и в конце концов мы стали потихоньку выплескиваться из Мишкиной комнаты и заполнили своей игрой большущий длинный коридор квартиры. Aber alle unsere Spiele fanden nur in Mischkas Zimmer statt, und bald hatten wir es satt, denn das Zimmer war klein, eng und wir versteckten uns immer hinter einem Vorhang oder hinter einem Schrank oder hinter einer Truhe, und schließlich begannen wir langsam aus Mischkas Zimmer herauszukommen und füllten den großen, langen Flur der Wohnung mit unserem Spiel. But all our games were played only in Mishka's room, and we got bored pretty soon, because the room was small, cramped, and we always hid behind the curtain, or behind the closet, or behind the chest, and in the end we began to slowly splash out of Mishka's room and filled the huge long corridor of the apartment with their game. Mais tous nos jeux se déroulaient uniquement dans la chambre de Mishka, et nous nous en sommes vite lassés, car la pièce était petite, exiguë et nous étions toujours cachés derrière un rideau, ou derrière une armoire, ou derrière un coffre, et finalement nous avons commencé à sortir lentement de la chambre de Mishka et à remplir le grand et long couloir de l'appartement avec nos jeux. Ama tüm oyunlarımız sadece Mishka'nın odasında oynanıyordu ve çok çabuk sıkıldık çünkü oda küçüktü, sıkışıktı ve hep perdenin arkasına, dolabın arkasına veya sandığın arkasına saklandık ve sonunda başladık. Mishka'nın odasından yavaşça dışarı fırlamak ve dairenin devasa uzun koridorunu oyunlarıyla doldurmak için.

В коридоре было интереснее играть, потому что возле каждой двери стояли вешалки, а на них висели пальто и шубы. Es war interessanter, im Korridor zu spielen, weil an jeder Tür Kleiderbügel hingen, an denen Mäntel und Pelzmäntel hingen. It was more interesting to play in the corridor, because there were hangers near each door, and coats and fur coats hung on them. Il était plus intéressant de jouer dans le couloir car il y avait des cintres près de chaque porte, et des manteaux et des manteaux de fourrure y étaient accrochés. Koridorda oynamak daha ilginçti çünkü her kapının yanında askılar vardı ve üzerlerine paltolar ve kürk mantolar asılmıştı. Это было гораздо лучше для нас, потому что, например, кто водит и ищет нас, тот, уж конечно, не сразу догадается, что я притаился за Марьсемениной шубой и сам влез в валенки как раз под шубой. Das war viel besser für uns, denn wer zum Beispiel mit dem Auto unterwegs war und uns suchte, würde sicher nicht sofort erraten, dass ich mich hinter Marysemenas Pelzmantel versteckt hatte und direkt unter dem Pelzmantel in meine Filzstiefel gestiegen war. It was much better for us, because, for example, whoever leads and looks for us, of course, will not immediately guess that I hid behind Marsemenya's fur coat and got into my felt boots just under the fur coat. C'était bien mieux pour nous, car, par exemple, celui qui conduisait et nous cherchait n'aurait certainement pas deviné tout de suite que je m'étais caché derrière le manteau de fourrure de Marysemena et que j'avais enfilé mes bottes de feutre juste sous le manteau de fourrure. Bizim için çok daha iyiydi çünkü mesela bizi kim yönetir ve ararsa, Marsemenya'nın kürk mantosunun arkasına saklandığımı ve kürk mantomun hemen altına keçe botlarıma girdiğimi tabii ki hemen tahmin etmeyecektir.

И вот, когда водить выпало Костику, он отвернулся к стене и стал громко выкрикивать: Als Kostik fahren sollte, drehte er sich mit dem Rücken zur Wand und begann laut zu schreien: And so, when it fell to Kostya to lead, he turned to the wall and began to shout loudly: Ainsi, lorsqu'il revient à Kostik de conduire, il tourne le dos au mur et se met à crier fort : Ve böylece, arabayı sürmek Kostya'ya düştüğünde, duvara döndü ve yüksek sesle bağırmaya başladı:

— Раз! - Un ! - Bir kere! Два! 2! Три! Четыре! Dört! Пять! Beş! Я иду искать! I'm going to look! aramaya gidiyorum!

Тут все брызнули в разные стороны, кто куда, чтобы прятаться. In diesem Moment rannten alle in verschiedene Richtungen, um sich irgendwo zu verstecken. Here everyone splashed in different directions, who went where to hide. C'est à ce moment-là que tout le monde s'est mis à courir dans des directions différentes, chacun allant se cacher où il voulait. Burada herkes nereye saklanacağına giden farklı yönlere sıçradı. А Костик немножко подождал и крикнул снова: Kostik wartete eine Weile und rief dann wieder: But Kostya waited a little and shouted again: Kostik attendit un peu et cria à nouveau : Ama Kostya biraz bekledi ve tekrar bağırdı:

— Раз! - Once! - Bir kere! Два! Три! Четыре! Пять! Я иду искать! Ich komme zu Ihnen! Опять! Nochmal! Tekrar!

Это считалось как бы вторым звонком. Sie wurde als eine Art zweiter Anruf betrachtet. It was considered as a second call. Il était considéré comme une sorte de deuxième appel. İkinci bir çağrı olarak kabul edildi. Мишка сейчас же залез на подоконник, Аленка — за шкаф, а мы с Андрюшкой выскользнули в коридор. Mischka kletterte sofort auf die Fensterbank, Aljonka hinter den Schrank, und Andrew und ich schlüpften in den Korridor hinaus. Mishka immediately climbed onto the windowsill, Alenka behind the closet, and Andryushka and I slipped out into the corridor. Michka a immédiatement grimpé sur le rebord de la fenêtre, Alyonka - derrière l'armoire, et Andrew et moi nous sommes glissés dans le couloir. Mishka hemen pencere pervazına, Alenka dolabın arkasına tırmandı ve Andryushka ve ben koridora çıktık. Тут Андрюшка, не долго думая, полез под шубу Марьи Семеновны, где я все время прятался, и оказалось, что я остался без места! Dann hat Andrjuschka nicht lange überlegt und ist unter den Mantel von Maria Semjonowna gegangen, wo ich mich die ganze Zeit versteckt hatte, und es stellte sich heraus, dass ich keinen Platz mehr hatte! Here Andryushka, without hesitation, crawled under Marya Semyonovna's fur coat, where I had been hiding all the time, and it turned out that I was left without a place! Alors Andryushka, sans réfléchir longtemps, est allée sous le manteau de Mary Semyonovna, où je me cachais tout le temps, et il s'est avéré que je n'avais plus de place ! Burada Andryushka tereddüt etmeden Marya Semyonovna'nın her zaman saklandığım kürk mantosunun altına girdi ve yersiz kaldığım ortaya çıktı! И я хотел дать Андрюшке подзатыльник, чтобы он освободил мое место, но тут Костик крикнул третье предупреждение: Und ich wollte Andriuschka eine Ohrfeige geben, damit er meinen Platz räumt, aber dann rief Kostik eine dritte Warnung: And I wanted to give Andryushka a slap on the back of the head so that he would free my place, but then Kostya shouted a third warning: J'ai voulu donner une gifle à Andriushka pour qu'elle quitte mon siège, mais Kostik a lancé un troisième avertissement : Ve yerimi boşaltması için Andryushka'nın kafasına bir tokat atmak istedim ama sonra Kostya üçüncü bir uyarıda bulundu:

— Пора не пора, я иду со двора! - Es ist noch nicht Zeit, ich komme vom Hof! - It's time not time, I'm coming from the yard! - Ce n'est pas l'heure, j'arrive de la cour ! - Vakit değil vakit, bahçeden geliyorum!

И я испугался, что он меня сейчас увидит, потому что я совершенно не спрятался, и я заметался по коридору туда-сюда, как подстреленный заяц И тут в самое нужное время я увидел раскрытую дверь и вскочил в нее. Und ich hatte Angst, dass er mich jetzt sehen würde, denn ich war überhaupt nicht versteckt, und ich rannte wie ein angeschossener Hase den Korridor auf und ab, und dann sah ich genau zum richtigen Zeitpunkt, dass die Tür aufging, und ich sprang hinein. And I was afraid that he would see me now, because I didn’t hide at all, and I rushed back and forth along the corridor like a shot hare. And then, at the right time, I saw the open door and jumped into it. J'avais peur qu'il me voie, car je n'étais pas du tout cachée, et j'ai couru dans le couloir comme un lièvre abattu. Ve şimdi beni görmesinden korktum çünkü hiç saklanmadım ve koridorda bir tavşan gibi ileri geri koştum ve sonra doğru zamanda açık kapıyı gördüm ve içeri atladım. BT.

Это была какая-то комната, и в ней на самом видном месте, у стены, стояла кровать, высокая и широкая, так что я моментально нырнул под эту кровать. Es handelte sich um eine Art Zimmer, und an der prominentesten Stelle, an der Wand, stand ein Bett, hoch und breit, und ich duckte mich sofort unter das Bett. It was some kind of room, and in it, in the most visible place, against the wall, there was a bed, high and wide, so I immediately dived under this bed. C'était une sorte de chambre, et dans l'endroit le plus visible, contre le mur, il y avait un lit, grand et large, et je me suis immédiatement caché sous ce lit. Bir çeşit odaydı ve içinde en göze çarpan yerde, duvara dayalı, uzun ve geniş bir yatak vardı, ben de hemen o yatağın altına eğildim. Там был приятный полумрак и лежало довольно много вещей, и я стал сейчас же их рассматривать. Es herrschte ein angenehmes Halbdunkel und es lagen einige Dinge herum, die ich mir jetzt ansah. There was a pleasant twilight and quite a lot of things lay, and I immediately began to examine them. Il y avait une agréable pénombre et pas mal de choses qui traînaient, et j'ai commencé à les regarder. Hoş bir yarı karanlık vardı ve etrafta epeyce eşya vardı ve şimdi onlara bakmaya başladım. Во-первых, под этой кроватью было очень много туфель разных фасонов, но все довольно старые, а еще стоял плоский деревянный чемодан, а на чемодане стояло алюминиевое корыто вверх тормашками, и я устроился очень удобно: голову на корыто, чемодан под поясницей — очень ловко и уютно. Zunächst einmal lagen unter diesem Bett viele Schuhe verschiedener Art, aber alle ziemlich alt, und es gab einen flachen Holzkoffer, und auf dem Koffer stand eine umgedrehte Aluminiummulde, und ich machte es mir sehr bequem: mein Kopf auf der Mulde, der Koffer unter meiner Taille - sehr clever und gemütlich. Firstly, under this bed there were a lot of shoes of different styles, but they were all quite old, and there was also a flat wooden suitcase, and on the suitcase there was an aluminum trough upside down, and I settled very comfortably: my head on the trough, the suitcase under my waist - very smart and comfortable. Tout d'abord, sous ce lit, il y avait beaucoup de chaussures de styles différents, mais toutes assez anciennes, et il y avait une valise plate en bois, et sur la valise il y avait un bac en aluminium à l'envers, et je me suis installé très confortablement : ma tête sur le bac, la valise sous ma taille - très astucieux et douillet. Her şeyden önce, bu yatağın altında bir sürü farklı tarzda ayakkabı vardı ama hepsi oldukça eskiydi ve bir de düz tahta bir valiz vardı ve valizin üzerinde baş aşağı bir alüminyum tekne vardı ve çok rahat yerleştim : başım yalakta, bavul belimin altında - çok şık ve rahat. Я рассматривал разные тапочки и шлепанцы и все время думал, как это здорово я спрятался и сколько смеху будет, когда Костик меня тут найдет. Ich schaute mir verschiedene Hausschuhe und Flip-Flops an und dachte immer wieder, wie toll es war, dass ich mich versteckt hatte, und wie viel Spaß es machen würde, wenn Kostik mich hier finden würde. I looked at different slippers and slippers and all the time I thought how great it was I hid and how much laughter there would be when Kostya found me here. Je regardais différentes pantoufles et tongs et je n'arrêtais pas de me dire que c'était génial de s'être caché et que ce serait très drôle quand Kostik me trouverait ici. Farklı terliklere ve terliklere baktım ve her zaman ne kadar harika saklandığımı ve Kostya beni burada bulduğunda ne kadar çok kahkaha olacağını düşündüm.

Я отогнул немножко кончик одеяла, которое свешивалось со всех сторон до пола и закрывало от меня всю комнату: я хотел глядеть на дверь, чтобы видеть, как Костик войдет и будет меня искать. Ich schob die Spitze der Decke, die von allen Seiten bis zum Boden hing und den ganzen Raum vor mir verdeckte, ein wenig zurück: Ich wollte zur Tür schauen, um Kostik hereinkommen und nach mir suchen zu sehen. I slightly unfolded the tip of the blanket, which hung down on all sides to the floor and covered the whole room from me: I wanted to look at the door to see how Kostya would come in and look for me. Je repoussai un peu le bout de la couverture, qui pendait de tous les côtés jusqu'au sol et couvrait toute la pièce à partir de moi : je voulais regarder la porte, voir Kostik entrer et me chercher. Her yandan yere sarkan ve tüm odayı benden kaplayan battaniyenin ucunu hafifçe açtım: Kostya'nın nasıl gelip beni arayacağını görmek için kapıya bakmak istedim. Но в это время в комнату вошел никакой не Костик, а вошла Ефросинья Петровна, симпатичная старушка, но немножко похожая на бабу-ягу. Aber zu diesem Zeitpunkt betrat nicht Kostik das Zimmer, sondern Efrosinja Petrowna, eine hübsche alte Frau, die aber ein wenig wie eine Baba-Yaga aussah. But at that moment it was not Kostya who entered the room, but Efrosinya Petrovna, a pretty old woman, but a little like a Baba Yaga. Mais à ce moment-là, ce n'est pas Kostik qui entre dans la pièce, mais Efrosinya Petrovna, une jolie vieille femme, mais un peu comme une baba-yaga. Ama o anda odaya giren Kostya değil, oldukça yaşlı bir kadın olan ama biraz Baba Yaga'ya benzeyen Efrosinya Petrovna idi.

Она вошла, вытирая руки о полотенце. Sie kam herein und wischte sich die Hände an einem Handtuch ab. She entered, wiping her hands on a towel. Elle est entrée en s'essuyant les mains sur une serviette. Ellerini havluya silerek içeri girdi.

Я все время потихоньку наблюдал за нею, думал, что она обрадуется, когда увидит, как Костик вытащит меня из-под кровати. Ich beobachtete sie die ganze Zeit still und dachte, sie würde sich freuen, wenn sie sah, wie Kostik mich unter dem Bett hervorzog. All the time I slowly watched her, I thought that she would be delighted when she saw Kostya pull me out from under the bed. Je l'ai observée en silence pendant tout ce temps, pensant qu'elle serait contente de voir Kostik me sortir de sous le lit. Her zaman onu yavaşça izledim, Kostya'nın beni yatağın altından çıkardığını görünce çok sevineceğini düşündüm. А я еще для смеху возьму какую-нибудь ее туфлю в зубы, она тогда наверняка упадет от смеха. Und ich nehme auch einige ihrer Schuhe vor Lachen zwischen die Zähne, dann wird sie sicher vor Lachen verfallen. And I’ll also take some of her shoes in my teeth for laughter, then she will surely fall from laughter. Je prendrai aussi quelques-unes de ses chaussures dans mes dents pour rire, elle tombera probablement à la renverse en riant. Ayrıca gülmek için ayakkabılarından bazılarını dişlerime alacağım, o zaman kesinlikle kahkahadan düşecek. Я был уверен, что вот еще секунда или две промелькнут, и Костик обязательно меня обнаружит. Ich war sicher, dass noch ein oder zwei Sekunden vergehen würden und Kostik mich finden würde. I was sure that another second or two would fly by, and Kostya would definitely find me. J'étais sûr qu'une seconde ou deux de plus s'écouleraient et que Kostik me trouverait. Поэтому я сам все время смеялся про себя, без звука. Ich habe also die ganze Zeit lautlos vor mich hin gelacht. So I myself laughed all the time to myself, without a sound. J'ai donc ri tout seul pendant tout ce temps, sans un bruit.

У меня было чудесное настроение. Ich war in einer wunderbaren Stimmung. I was in a wonderful mood. J'étais d'excellente humeur. И я все время поглядывал на Ефросинью Петровну. Und ich habe Efrosinya Petrovna immer wieder angeschaut. And I kept looking at Efrosinya Petrovna. Et je continuais à regarder Efrosinya Petrovna. А она тем временем очень спокойно подошла к двери и ни с того ни с сего плотно захлопнула ее. In der Zwischenzeit ging sie in aller Ruhe zur Tür und schlug sie aus heiterem Himmel fest zu. In the meantime, she very calmly approached the door and, for no apparent reason, slammed it tightly. Entre-temps, elle a marché très calmement jusqu'à la porte et l'a refermée d'un coup sec. А потом, гляжу, повернула ключик — и готово! Und dann schaue ich, drehe den Schlüssel um und es ist fertig! And then, I look, I turned the key - and you're done! Et puis je regarde, je tourne la clé et c'est fait ! Заперлась. Sie schloss sich ein. Locked up. Elle s'est enfermée. Ото всех заперлась! Sie haben sich ausgesperrt! Locked out of everyone! Vous vous êtes enfermé dehors ! Вместе со мной и корытом. Zusammen mit mir und dem Trog. Together with me and the trough. Avec moi et l'auge. Заперлась на два оборота. In zwei Umdrehungen verriegelt. Locked up two turns. Verrouillé en deux tours.

В комнате сразу стало как-то тихо и зловеще. Der Raum wurde sofort irgendwie still und bedrohlich. The room immediately became somehow quiet and ominous. La pièce devient immédiatement silencieuse et inquiétante. Но тут я подумал, что это она заперлась не надолго, а на минутку, и сейчас отопрет дверь, и все пойдет как по маслу, и опять будет смех и радость, и Костик будет просто счастлив, что вот он в таком трудном месте меня отыскал! Aber dann dachte ich, dass sie sich nicht lange eingeschlossen hatte, sondern nur für eine Minute, und jetzt würde sie die Tür aufschließen, und alles würde wie immer weitergehen, und es würde wieder Lachen und Freude herrschen, und Kostik würde einfach glücklich sein, dass er mich an einem so schwierigen Ort gefunden hatte! But then I thought that she didn’t lock herself for a long time, but for a minute, and now she’ll unlock the door, and everything will go like clockwork, and again there will be laughter and joy, and Kostya will be just happy that he found me in such a difficult place ! Mais je me suis dit qu'elle ne s'était pas enfermée longtemps, mais pour une minute, et qu'elle allait maintenant déverrouiller la porte, et que tout continuerait comme d'habitude, qu'il y aurait à nouveau des rires et de la joie, et que Kostik serait tout simplement heureux de m'avoir trouvée dans un endroit aussi difficile ! Поэтому я хотя и оробел, но не до конца, и все продолжал посматривать на Ефросинью Петровну, что же она будет делать дальше. Ich bekam zwar Angst, aber nicht völlig, und sah Efrosinya Petrovna an, um zu sehen, was sie als nächstes tun würde. Therefore, although I was timid, I was not completely, and kept looking at Efrosinya Petrovna, what would she do next. J'ai donc eu peur, mais pas complètement, et j'ai continué à regarder Efrosinya Petrovna pour voir ce qu'elle allait faire. Bu yüzden korksam da tamamen değil, bir sonraki adımda ne yapacağını görmek için Efrosinya Petrovna'ya bakmaya devam ettim.

А она села на кровать, и надо мной запели и заскрежетали пружины, и я увидел ее ноги. Und sie setzte sich auf das Bett, und über mir sangen und klapperten die Federn, und ich sah ihre Füße. And she sat down on the bed, and above me the springs sang and gnashed, and I saw her legs. Elle s'assit sur le lit, et au-dessus de moi les ressorts chantaient et cliquetaient, et je vis ses pieds. Yatağa oturdu ve üstümde yaylar şakırdadı ve takırdadı ve ayaklarını gördüm. Она одну за другой скинула с себя туфли и прямо в одних чулках подошла к двери, и у меня от радости заколотилось сердце. Sie zog einen Schuh nach dem anderen aus und ging nur mit ihren Strümpfen zur Tür, und mein Herz raste vor Freude. She took off her shoes one by one and walked straight to the door in her stockings, and my heart pounded with joy. Elle a enlevé ses chaussures une à une et s'est dirigée vers la porte avec seulement ses bas, et mon cœur s'est emballé de joie. Ayakkabılarını teker teker çıkarıp sadece çoraplarıyla kapıya doğru yürürken kalbim sevinçle çarpıyordu.

Я был уверен, что она сейчас отопрет замок, но не тут-то было. I was sure that she would now unlock the lock, but no such luck. J'étais sûr qu'elle allait déverrouiller la serrure, mais elle ne l'a pas fait. Kilidi açacağından emindim ama açmadı. Можете себе представить, она — чик! Stell dir vor, sie ist eine Tussi! Can you imagine, she is a chick! Vous imaginez, c'est une gonzesse ! Düşünebiliyor musun, o bir piliç! — и погасила свет. - und löschte das Licht. and turned off the light. - et a éteint les lumières. - ve ışıkları söndürdü. И я услышал, как опять завыли пружины над моей головой, а кругом кромешная тьма, и Ефросинья Петровна лежит в своей постели и не знает, что я тоже здесь, под кроватью. Und ich hörte wieder die Federn über meinem Kopf heulen, und ringsum war es stockdunkel, und Efrosinja Petrowna lag in ihrem Bett und wusste nicht, dass ich auch hier war, unter dem Bett. And I heard how the springs again howled over my head, and all around it was pitch darkness, and Efrosinya Petrovna was lying in her bed and did not know that I was also here, under the bed. J'entendis à nouveau les sources hurler au-dessus de ma tête, et tout autour il faisait nuit noire, et Efrosinya Petrovna était couchée dans son lit et ne savait pas que j'étais aussi là, sous le lit. Başımın üstünde yine yayların uğultusunu duydum, her yer zifiri karanlıktı ve Efrosinya Petrovna yatağında yatıyordu ve benim de burada, yatağın altında olduğumu bilmiyordu. Я понял, что попал в скверную историю, что теперь я в заточении, в ловушке. Mir wurde klar, dass ich in einer schlimmen Geschichte steckte, dass ich jetzt gefangen war, in der Falle saß. I realized that I got into a bad story, that now I am in prison, in a trap. J'ai réalisé que j'étais dans une mauvaise histoire, que j'étais maintenant emprisonnée, piégée. Kötü bir hikâyenin içinde olduğumu, artık hapsedildiğimi, kapana kısıldığımı fark ettim.

Сколько я буду тут лежать? Wie lange werde ich hier noch liegen? How long will I lie here? Combien de temps vais-je rester allongé ici ? Burada daha ne kadar yatacağım? Счастье, если час или два! Ein Glück, wenn es nur ein oder zwei Stunden sind! Happiness if an hour or two! Du bonheur si c'est une heure ou deux ! Bir ya da iki saat de olsa mutluluk! А если до утра? What if it's before morning? А как утром вылезать? Wie kommen Sie morgens aus dem Haus? How do you get out in the morning? Comment sortez-vous le matin ? Sabahları nasıl çıkıyorsun? А если я не приду домой, папа и мама обязательно сообщат в милицию. Und wenn ich nicht nach Hause komme, werden Papa und Mama mich bestimmt bei der Polizei anzeigen. And if I don’t come home, dad and mom will definitely report to the police. Et si je ne rentre pas à la maison, papa et maman vont certainement me dénoncer à la police. Ve eğer eve gelmezsem, babam ve annem beni kesinlikle polise ihbar edecekler. А милиция придет с собакой-ищейкой. Und die Polizei wird mit einem Spürhund kommen. And the police will come with a sniffer dog. Et la police viendra avec un chien renifleur. Ve polis koklayıcı köpekle gelecek. По кличке Мухтар. Spitzname: Mukhtar. Nicknamed Mukhtar. Surnommé Mukhtar. Lakabı Muhtar. А если в нашей милиции никаких собак нету? Was ist, wenn wir keine Hunde bei der Polizei haben? And if there are no dogs in our militia? Et si nous n'avions pas de chiens dans les forces de police ? И если милиция меня не найдет? Und wenn die Polizei mich nicht findet? Et si la police ne me trouve pas ? Ya polis beni bulamazsa? А если Ефросинья Петровна проспит до самого утра, а утром пойдет в свой любимый сквер сидеть целый день и снова запрет меня, уходя? Und wenn Efrosinya Petrovna bis zum Morgen schläft, und am Morgen geht sie in ihren öffentlichen Lieblingsgarten, um den ganzen Tag zu sitzen und mich wieder zu verbieten, zu gehen? And what if Efrosinya Petrovna sleeps until morning, and in the morning goes to her favorite park to sit all day and again ban me when she leaves? Et si Efrosinya Petrovna dort jusqu'au matin, et que le matin elle va dans son jardin public préféré pour s'asseoir toute la journée et me bannir à nouveau, en partant ? Ya Efrosinya Petrovna sabaha kadar uyursa ve sabah en sevdiği bahçeye gidip bütün gün oturursa ve beni yine yasaklarsa, gider mi? Тогда как? Whereas? Я, конечно, поем немножко из ее буфета, и, когда она придет, придется мне лезть под кровать, потому что я съел ее продукты и она отдаст меня под суд! Ich esse natürlich ein wenig aus ihrem Schrank, und wenn sie kommt, muss ich unter das Bett, weil ich ihre Lebensmittel gegessen habe, und sie wird mich vor Gericht stellen! Of course, I'll eat some from her buffet, and when she comes, I'll have to crawl under the bed, because I ate her food and she will sue me! Je mangerai un peu de son armoire, bien sûr, et quand elle viendra, je devrai me mettre sous le lit parce que j'aurai mangé ses courses et elle me fera un procès ! Elbette onun dolabından biraz yiyeceğim ve o geldiğinde yatağın altına girmek zorunda kalacağım çünkü onun yiyeceklerini yedim ve beni mahkemeye çıkaracak! И чтобы избежать позора, я буду жить под кроватью целую вечность? Und um mich nicht zu schämen, soll ich bis in alle Ewigkeit unter dem Bett leben? And to avoid shame, I will live under the bed for all eternity? Et pour éviter la honte, je vivrai sous le lit pour l'éternité ? Ve utançtan kaçınmak için sonsuza dek yatağın altında mı yaşayacağım? Ведь это самый настоящий кошмар! Das ist der ultimative Albtraum! C'est le pire des cauchemars ! Bu en büyük kabus! Конечно, тут есть тот плюс, что я всю школу просижу под кроватью, но как быть с аттестатом, вот в чем вопрос. Natürlich habe ich den Vorteil, dass ich die ganze Schule über unter dem Bett liege, aber was ist mit meinem Abschluss, das ist die Frage. Of course, there is the advantage that I will sit under the bed all school, but what about the certificate, that is the question. Bien sûr, il y a l'avantage d'être sous la couette pendant toute la durée de l'école, mais qu'en est-il de mon diplôme, c'est la question. Tabii ki, tüm okul boyunca yatağın altında olma avantajım var, ama diplomam ne olacak, işte soru bu. С аттестатом зрелости! Mit einem Highschool-Abschluss! With a matriculation certificate! Avec un diplôme d'études secondaires ! Lise diploması ile! Я под кроватью за двадцать лет не то что созрею, я там вполне перезрею. In zwanzig Jahren liege ich unter dem Bett und bin nicht nur reif, sondern überreif. I'm under the bed in twenty years, not only will I ripen, I will completely overripe there. Dans vingt ans, je serai sous le lit, et je serai non seulement mûr, mais aussi très mûr. Yirmi yıl içinde yatağın altında olacağım, sadece olgunlaşmakla kalmayacağım, oldukça olgunlaşmış olacağım.

Тут я не выдержал и со злости как трахнул кулаком по корыту, на котором лежала моя голова! Dann konnte ich es nicht mehr aushalten und schlug vor Wut mit der Faust auf den Trog, auf dem mein Kopf lag! Here I could not stand it and, out of anger, I banged my fist on the trough on which my head lay! Alors je n'en pouvais plus et, avec colère, j'ai frappé du poing sur l'auge où reposait ma tête ! Sonra dayanamadım ve öfkeyle yumruğumu başımın üzerinde durduğu tekneye vurdum! Раздался ужасный грохот! Es gab ein furchtbares Rumpeln! There was a terrible roar! Il y a eu un terrible grondement ! Korkunç bir gümbürtü vardı! И в этой страшной тишине при погашенном свете и в таком моем жутком положении мне этот стук показался раз в двадцать сильнее. Und in dieser furchtbaren Stille, bei ausgeschaltetem Licht und in meiner schrecklichen Lage, kam mir das Klopfen zwanzigmal stärker vor. And in this terrible silence with the lights out and in my terrible situation, this knock seemed to me twenty times stronger. Et dans cet horrible silence, avec les lumières éteintes et dans mon affreuse position, les coups m'ont semblé vingt fois plus forts. Ve o korkunç sessizlikte, ışıklar sönmüşken ve korkunç pozisyonumdayken, kapı çalma sesi bana yirmi kat daha güçlü geldi. Он просто оглушил меня. Er hat mich einfach verblüfft. He just stunned me. Il m'a stupéfié. Beni hayrete düşürdü.

И у меня сердце замерло от испуга. Und mein Herz sank vor Schreck. And my heart skipped a beat. Et mon cœur a sombré dans l'effroi. Ve kalbim korkuyla çarptı. А Ефросинья Петровна надо мной, видно, проснулась от этого грохота. Und Efrosinja Petrowna über mir muss von diesem Rumpeln aufgewacht sein. And Efrosinya Petrovna, above me, apparently woke up from this roar. Et Efrosinya Petrovna, au-dessus de moi, a dû se réveiller à cause de ce grondement. Üstümdeki Efrosinya Petrovna da o gürültüyle uyanmış olmalı. Она, наверное, давно спала мирным сном, а тут пожалуйте — тах-тах из-под кровати! Sie muss lange Zeit friedlich geschlafen haben, und dann - tah-tah von unter dem Bett! She must have been sleeping peacefully for a long time, but here, please, tah-tah from under the bed! Elle a dû dormir paisiblement pendant un long moment, et puis - tah-tah de sous le lit ! Uzun bir süre huzur içinde uyumuş olmalı ve sonra - yatağın altından tah-tah! Она полежала маленько, отдышалась и вдруг спросила темноту слабым и испуганным голосом: Sie legte sich ein wenig hin, holte tief Luft und fragte plötzlich mit schwacher und verängstigter Stimme in die Dunkelheit: She lay down a little, caught her breath, and suddenly asked the darkness in a weak and frightened voice: Elle s'allongea un peu, reprit son souffle et demanda soudain à l'obscurité d'une voix faible et effrayée : Biraz uzandı, nefes aldı ve aniden zayıf ve korkmuş bir sesle karanlığa sordu:

— Ка-ра-ул? - Ka-ra-ul? — Ka-ra-ul? - Ka-ra-ul ? - Ka-ra-ul? !

Я хотел ей ответить: «Что вы, Ефросинья Петровна, какое там „караул“? Ich wollte ihr antworten: "Was sagst du, Efrosinya Petrovna, welche Wache gibt es? I wanted to answer her: “What are you, Efrosinya Petrovna, what kind of “guard” is there? Je voulais lui répondre : "Que dites-vous, Efrosinya Petrovna, quel gardien y a-t-il ? Спите дальше, это я, Дениска!» Я все это хотел ей ответить, но вдруг вместо ответа как чихну во всю ивановскую, да еще с хвостиком: Geh wieder schlafen, ich bin's, Deniska!" Ich wollte ihr antworten, aber statt zu antworten, nieste ich plötzlich in ganz Iwanowo, und zwar mit einem Schwanz: Sleep on, it's me, Deniska! I wanted to answer all this, but suddenly, instead of answering, I sneeze in all Ivanovo, and even with a tail: Rendors-toi, c'est moi, Deniska !" Je voulais lui répondre, mais soudain, au lieu de répondre, j'ai éternué dans tout Ivanovo, et avec une queue : Uyumaya devam et, benim, Deniska!" Ona cevap vermek istedim ama aniden cevap vermek yerine tüm Ivanovo'ya hapşırdım, hem de kuyruğumla birlikte:

— Апчхи! - Apcho! - Apchoo! Чхи! Chihi! Чхи! Chihi ! Чхи!..

Там, наверное, пыль поднялась под кроватью ото всей этой возни, но Ефросинья Петровна после моего чиханья убедилась, что под кроватью происходит что-то неладное, здорово перепугалась и закричала уже не с вопросом, а совершенно утвердительно: Durch den ganzen Aufruhr muss der Staub unter dem Bett aufgewirbelt worden sein, aber Efrosinja Petrowna war nach meinem Niesen davon überzeugt, dass unter dem Bett etwas nicht stimmte, erschrak sehr und schrie nicht mit einer Frage, sondern mit der Bejahung: There, probably, dust had risen under the bed from all this fuss, but Efrosinya Petrovna, after my sneezing, became convinced that something was wrong under the bed, she was greatly frightened and shouted not with a question, but in a completely affirmative way: La poussière a dû se soulever sous le lit à cause de toute cette agitation, mais Efrosinya Petrovna, après que j'ai éternué, a été convaincue qu'il se passait quelque chose d'anormal sous le lit, a pris peur et a crié, non pas en posant une question, mais par l'affirmative : Bütün bu kargaşadan yatağın altında toz kalkmış olmalı, ama Efrosinya Petrovna, benim hapşırmamdan sonra, yatağın altında yanlış bir şeyler olduğuna ikna oldu, çok korktu ve bir soruyla değil, olumlu bir şekilde bağırdı:

— Караул! - Guard!

И я, непонятно почему, вдруг опять чихнул изо всех сил, с каким-то даже подвыванием чихнул, вот так: Und aus irgendeinem unbekannten Grund nieste ich plötzlich wieder so heftig, wie ich konnte, mit einer Art gleichmäßigem, heulendem Niesen, einfach so: And I, it is not clear why, suddenly again sneezed with all my might, with some kind of howling, I sneezed, like this: Ve ben, bilinmeyen bir nedenden ötürü, aniden olabildiğince sert bir şekilde hapşırdım, bir tür uğultulu hapşırıkla, aynen böyle:

— Апчхи-уу! - Ahhhh!

Ефросинья Петровна как услышала этот вой, так закричала еще тише и слабей: Als Efrosinya Petrovna dieses Heulen hörte, schrie sie noch leiser und schwächer: As soon as Efrosinya Petrovna heard this howling, she screamed even softer and weaker: Efrosinya Petrovna bu ulumayı duyunca daha da sessiz ve güçsüz bir çığlık attı:

— Грабят!.. - Raubüberfall! - Soygun!

И видно, сама подумала, что если грабят, так это ерунда, не страшно. And apparently, she herself thought that if they are robbed, it’s nonsense, it’s not scary. Ve sanırım sizi soyarlarsa, bunun önemli bir şey olmadığını düşündü. А вот если… И тут она довольно громко завопила: Aber was wäre, wenn... Und dann quietschte sie ziemlich laut: But if ... And then she screamed quite loudly: Ama ya... Ve sonra oldukça yüksek sesle ciyakladı:

— Режут! - Sie schneiden! - Cut! - Kesiyorlar!

Вот какое вранье! What a lie! Bu tam bir yalan! Кто ее режет? Who is cutting it? Kim kesiyor? И за что? And for what? И чем? Разве можно по ночам кричать неправду? Is it possible to scream lies at night? Geceleri gerçekleri haykıramaz mısın? Поэтому я решил, что пора кончать это дело, и раз она все равно не спит, мне надо вылезать. Also beschloss ich, dass es Zeit war, für heute Schluss zu machen, und da sie ohnehin wach war, sollte ich rausgehen. Therefore, I decided that it was time to finish this business, and since she still does not sleep, I need to get out. Bu yüzden günü sonlandırmanın zamanı geldiğine karar verdim ve zaten uyanık olduğu için dışarı çıkmalıydım.

И все подо мной загремело, особенно корыто, ведь я в темноте не вижу. Und alles klapperte unter mir, besonders der Trog, weil ich im Dunkeln nichts sehen kann. And everything rumbled under me, especially the trough, because I can't see in the dark. Altımdaki her şey sarsıldı, özellikle de çukur, çünkü karanlıkta göremiyorum. Грохот стоит дьявольский, а Ефросинья Петровна уже слегка помешалась и кричит какие-то странные слова: Es gab ein teuflisches Rumpeln, und Efrosinya Petrovna war schon ein wenig verrückt und rief einige seltsame Worte: The roar is diabolical, and Efrosinya Petrovna is already a little crazy and shouts some strange words: Şeytani bir gürültü koptu ve Efrosinya Petrovna şimdiden biraz çıldırmış, garip sözler bağırıyordu:

— Грабаул! - Grabowl! - Grabaul! Караулят! Watch out!

А я выскочил, и по стене шарю, где тут выключатель, и нашел вместо выключателя ключ, и обрадовался, что это дверь. Ich sprang heraus und tastete an der Wand, um zu sehen, wo der Schalter war, und ich fand einen Schlüssel statt eines Schalters, und ich war froh, dass es eine Tür war. And I jumped out, and rummaged along the wall where the switch was, and found a key instead of a switch, and was glad that it was a door. Dışarı fırladım ve düğmenin nerede olduğunu görmek için duvarı kurcalıyordum ve düğme yerine bir anahtar buldum ve bunun bir kapı olduğuna sevindim. Я повернул ключ, но оказалось, что я открыл дверь от шкафа, и я тут же перевалился через порог этой двери, и стою, и тычусь в разные стороны, и только слышу, мне на голову разное барахло падает. Ich drehte den Schlüssel, aber es stellte sich heraus, dass ich die Schranktür öffnete, und ich rollte sofort über die Schwelle dieser Tür, und ich stand und stocherte in verschiedene Richtungen, und alles, was ich höre, ist verschiedener Müll, der auf meinen Kopf fällt. I turned the key, but it turned out that I opened the closet door, and I immediately rolled over the threshold of this door, and I stand and poke in different directions, and all I hear is various junk falling on my head. Anahtarı çevirdim, ama kapıyı dolaptan açtığım ortaya çıktı ve hemen bu kapının eşiğinden düştüm ve ayaktaydım ve farklı yönlere doğru dürtüyordum ve sadece kafama düşen çeşitli çöpleri duydum.

Ефросинья Петровна пищит, а я совсем онемел от страха, а тут кто-то забарабанил в настоящую дверь! Efrosinya Petrovna quietschte, und ich war völlig betäubt vor Angst, und dann klopfte jemand an die echte Tür! Efrosinya Petrovna squeaks, and I am completely dumb with fear, and then someone pounded on a real door! Efrosinya Petrovna gıcırdadı ve ben korkudan tamamen uyuşmuştum, sonra biri gerçek kapıya vurdu!

— Эй, Дениска! - Hey, Deniska! Выходи сейчас же! Come out now! Hemen dışarı çık! Ефросинья Петровна! Отдайте Дениску, за ним его папа пришел! Give Denis, his dad came for him! Deniska'yı geri ver, babası onun için burada!

И папин голос: And dad's voice: Ve babamın sesi:

— Скажите, пожалуйста, у вас нет моего сына? “Tell me, please, you don’t have my son?”

Тут вспыхнул свет. Ein Licht blinkte auf. Here the light came on. Bir ışık yandı. Открылась дверь. Kapı açıldı. И вся наша компания ввалилась в комнату. Und wir stürmten alle in den Raum. And our whole company burst into the room. Ve hepimiz odaya doluştuk. Они стали бегать по комнате, меня искать, а когда я вышел из шкафа, на мне было две шляпки и три платья. Sie fingen an, im Zimmer herumzulaufen und mich zu suchen, und als ich aus der Garderobe kam, trug ich zwei Hüte und drei Kleider. They began to run around the room, looking for me, and when I came out of the closet, I had two hats and three dresses. Odanın içinde beni aramak için koşturmaya başladılar ve gardıroptan çıktığımda üzerimde iki şapka ve üç elbise vardı.

Папа сказал:

— Что с тобой было? - What happened to you? - Ne oldu sana? Где ты пропадал? Wo bist du gewesen? Nerelerdeydin?

Костик и Мишка сказали тоже:

— Где ты был, что с тобой приключилось? - Wo bist du gewesen, was ist mit dir passiert? Where were you, what happened to you? - Nerelerdeydin, sana ne oldu? Рассказывай! Söyle bana!

Но я молчал. Aber ich habe geschwiegen. But I was silent. У меня было такое чувство, что я и в самом деле просидел под кроватью ровно двадцать лет. Ich fühlte mich, als hätte ich wirklich genau zwanzig Jahre unter dem Bett gelegen. I had the feeling that I had actually sat under the bed for exactly twenty years. Kendimi gerçekten de tam yirmi yıldır yatağın altındaymışım gibi hissettim.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/dvadtsat-let-pod-krovatyu](https://web-skazki.ru/book-read/dvadtsat-let-pod-krovatyu)(аудиосказки для детей)