×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

DURKHEIM, Émile : Les formes élémentaires de la vie religieuse, Durkheim, Émile : Les formes élémentaires dela vie religieuse -Introduction

Durkheim, Émile : Les formes élémentaires dela vie religieuse -Introduction

OBJET DE LA RECHERCHE

Sociologie religieuse et théorie de la connaissance

I.

Nous nous proposons d'étudier dans ce livre la religion la plus primitive et la plus simple qui soit actuellement connue, d'en faire l'analyse et d'en tenter l'explication. Nous disons d'un système religieux qu'il est le plus primitif qu'il nous soit donné d'observer quand il remplit les deux conditions suivantes : en premier lieu, il faut qu'il se rencontre dans des sociétés dont l'organisation n'est dépassée par aucune autre en simplicité ; il faut de plus qu'il soit possible de l'expliquer sans faire intervenir aucun élément emprunté à une religion antérieure. Ce système, nous nous efforcerons d'en décrire l'économie avec l'exactitude et la fidélité que pourraient y mettre un ethnographe ou un historien. Mais là ne se bornera pas notre tâche. La sociologie se pose d'autres problèmes que l'histoire ou que l'ethnographie. Elle ne cherche pas à connaître les formes périmées de la civilisation dans le seul but de les connaître et de les reconstituer. Mais, comme toute science positive, elle a, avant tout, pour objet d'expliquer une réalité actuelle, proche de nous, capable, par suite, d'affecter nos idées et nos actes : cette réalité, c'est l'homme et, plus spécialement l'homme d'aujourd'hui, car il n'en est pas que nous soyons plus intéressés à bien connaître. Nous n'étudierons donc pas la religion très archaïque dont il va être question pour le seul plaisir d'en raconter les bizarreries et les singularités. Si nous l'avons prise comme objet de notre recherche, c'est qu'elle nous a paru plus apte que toute autre à faire comprendre la nature religieuse de l'homme, c'est-à-dire à nous révéler un aspect essentiel et permanent de l'humanité. Mais cette proposition ne va pas sans soulever de vives objections. On trouve étrange que, pour arriver à connaître l'humanité présente, il faille commencer par s'en détourner pour se transporter aux débuts de l'histoire. Cette manière de procéder apparaît comme particulièrement paradoxale dans la question qui nous occupe. Les religions passent, en effet, pour avoir une valeur et une dignité inégales ; on dit généralement qu'elles ne contiennent pas toutes la même part de vérité. Il semble donc qu'on ne puisse comparer les formes les plus hautes de la pensée religieuse aux plus basses sans rabaisser les premières au niveau des secondes. Admettre que les cultes grossiers des tribus australiennes peuvent nous aider à comprendre le christianisme, par exemple, n'est-ce pas supposer que celui-ci procède de la même mentalité, c'est-à-dire qu'il est fait des mêmes superstitions et repose sur les mêmes erreurs ? Voilà comment l'importance théorique, qui a été parfois attribuée aux religions primitives, a pu passer pour l'indice d'une irréligiosité systématique qui, en préjugeant les résultats de la recherche, les viciait par avance. Nous n'avons pas à rechercher ici s'il s'est réellement rencontré des savants qui ont mérité ce reproche et qui ont fait de l'histoire et de l'ethnographie religieuse une machine de guerre contre la religion. En tout cas, tel ne saurait être le point de vue d'un sociologue. C'est, en effet, un postulat essentiel de la sociologie qu'une institution humaine ne saurait reposer sur l'erreur et sur le mensonge : sans quoi elle n'aurait pu durer. Si elle n'était pas fondée dans la nature des choses, elle aurait rencontré dans les choses des résistances dont elle n'aurait pu triompher. Quand donc nous abordons l'étude des religions primitives, c'est avec l'assurance qu'elles tiennent au réel et qu'elles l'expriment; on verra ce principe revenir sans cesse au cours des analyses et des discussions qui vont suivre, et ce que nous reprocherons aux écoles dont nous nous séparerons, c'est précisément de l'avoir méconnu. Sans doute, quand on ne considère que la lettre des formules, ces croyances et ces pratiques religieuses paraissent parfois déconcertantes et l'on peut être tenté de les attribuer à une sorte d'aberration foncière. Mais, sous le symbole, il faut savoir atteindre la réalité qu'il figure et qui lui donne sa signification véritable. Les rites les plus barbares ou les plus bizarres, les mythes les plus étranges traduisent quelque besoin humain, quelque aspect de la vie soit individuelle soit sociale. Les raisons que le fidèle se donne à lui-même pour les justifier peuvent être, et sont même le plus souvent, erronées ; les raisons vraies ne laissent pas d'exister ; c'est affaire à la science de les découvrir. Il n'y a donc pas, au fond, de religions qui soient fausses. Toutes sont vraies à leur façon : toutes répondent, quoique de manières différentes, à des conditions données de l'existence humaine. Sans doute, il n'est pas impossible de les disposer suivant un ordre hiérarchique. Les unes peuvent être dites supérieures aux autres en ce sens qu'elles mettent en jeu des fonctions mentales plus élevées, qu'elles sont plus riches d'idées et de sentiments, qu'il y entre plus de concepts, moins de sensations et d'images, et que la systématisation en est plus savante. Mais, si réelles que soient cette complexité plus grande et cette plus haute idéalité elles ne suffisent pas à ranger les religions correspondantes en des genres séparés. Toutes sont également des religions, comme tous les êtres vivants sont également des vivants, depuis les plus humbles plastides jusqu'à l'homme. Si donc nous nous adressons aux religions primitives, ce n'est pas avec l'arrière-pensée de deprecier la religion d'une manière générale ; car ces religions-là ne sont pas moins respectables que les autres. Elles répondent aux mêmes nécessités, elles jouent le même rôle, elles dépendent des mêmes causes; elles peuvent donc tout aussi bien servir à manifester la nature de la vie religieuse et, par conséquent, à résoudre le problème que nous désirons traiter.

Mais pourquoi leur accorder une sorte de prérogative ? Pourquoi les choisir de préférence à toutes autres comme objet de notre étude ? - C'est uniquement pour des raisons de méthode. Tout d'abord, nous ne pouvons arriver à comprendre les religions les plus récentes qu'en suivant dans l'histoire la manière dont elles se sont progressivement composées. L'histoire est, en effet, la seule méthode d'analyse explicative qu'il soit possible de leur appliquer. Seule, elle nous permet de résoudre une institution en ses éléments constitutifs, puisqu'elle nous les montre naissant dans le temps les uns après les autres. D'autre part, en situant chacun d'eux dans l'ensemble de circonstances où il a pris naissance, elle nous met en mains le seul moyen que nous ayons de déterminer les causes qui l'ont suscité. Toutes les fois donc qu'on entreprend d'expliquer une chose humaine, prise à un moment déterminé du temps - qu'il s'agisse d'une croyance religieuse, d'une règle morale, d'un précepte juridique, d'une technique esthétique, d'un régime économique - il faut commencer par remonter jusqu'à sa forme la plus primitive et la plus simple, chercher à rendre compte des caractères par lesquels elle se définit à cette période de son existence, puis faire voir comment elle s'est peu à peu développée et compliquée, comment elle est devenue ce qu'elle est au moment considéré. Or, on conçoit sans peine de quelle importance est, pour cette série d'explications progressives, la détermination du point de départ auquel elles sont suspendues. C'était un principe cartésien que, dans la chaîne des vérités scientifiques, le premier anneau joue un rôle prépondérant. Certes, il ne saurait être question de placer à la base de la science des religions une notion élaborée à la manière cartésienne, c'est-à-dire un concept logique, un pur possible, construit par les seules forces de l'esprit. Ce qu'il nous faut trouver, c'est une réalité concrète que, seule, l'observation historique et ethnographique peut nous révéler. Mais si cette conception cardinale doit être obtenue par des procédés différents, il reste vrai qu'elle est appelée à avoir, sur toute la suite des propositions qu'établit la science, une influence considérable. L'évolution biologique a été conçue tout autrement à partir du moment où l'on a su qu'il existait des êtres monocellulaires. De même, le détail des faits religieux est expliqué différemment, suivant qu'on met à l'origine de l'évolution le naturisme, l'animisme ou telle autre forme religieuse. Même les savants les plus spécialisés, s'ils n'entendent pas se borner à une tâche de pure érudition, s'ils veulent essayer de se rendre compte des faits qu'ils analysent, sont obligés de choisir telle ou telle de ces hypothèses et de s'en inspirer. Qu'ils le veuillent ou non, les questions qu'ils se posent prennent nécessairement la forme suivante : comment le naturisme ou l'animisme ont-ils été déterminés à prendre, ici ou là, tel aspect particulier, à s'enrichir ou à s'appauvrir de telle ou telle façon ? Puisque donc on ne peut éviter de prendre un parti sur ce problème initial et puisque la solution qu'on en donne est destinée à affecter l'ensemble de la science, il convient de l'aborder de front; c'est ce que nous nous proposons de faire. D'ailleurs, en dehors même de ces répercussions indirectes, l'étude des religions primitives a, par elle-même, un intérêt immédiat qui est de première importance. Si, en effet, il est utile de savoir en quoi consiste telle ou telle religion particulière, il importe davantage encore de rechercher ce que c'est que la religion d'une manière générale. C'est ce problème qui, de tout temps, a tenté la curiosité des philosophes, et non sans raison; car il intéresse l'humanité tout entière. Malheureusement, la méthode qu'ils emploient d'ordinaire pour le résoudre est purement dialectique : ils se bornent à analyser l'idée qu'ils se font de la religion, sauf à illustrer les résultats de cette analyse mentale par des exemples empruntés aux religions qui réalisent le mieux leur idéal. Mais si cette méthode doit être abandonnée, le problème reste tout entier et le grand service qu'a rendu la philosophie est d'empêcher qu'il n'ait été prescrit par le dédain des érudits. Or il peut être repris par d'autres voies. Puisque toutes les religions sont comparables, puisqu'elles sont toutes des espèces d'un même genre, il y a nécessairement des éléments essentiels qui leur sont communs. Par là, nous n'entendons pas simplement parler des caractères extérieurs et visibles qu'elles présentent toutes également et qui permettent d'en donner, dès le début de la recherche, une définition provisoire; la découverte de ces signes apparents est relativement facile, car l'observation qu'elle exige n'a pas à dépasser la surface des choses. Mais ces ressemblances extérieures en supposent d'autres qui sont profondes. A la base de tous les systèmes de croyances et de tous les cultes, il doit nécessairement y avoir un certain nombre de représentations fondamentales et d'attitudes rituelles qui, malgré la diversité des formes que les unes et les autres ont pu revêtir, ont partout la même signification objective et remplissent partout les mêmes fonctions. Ce sont ces éléments permanents qui constituent ce qu'il y a d'éternel et d'humain dans la religion; ils sont tout le contenu objectif de l'idée que l'on exprime quand on parle de la religion en général. Comment donc est-il possible d'arriver à les atteindre ? Ce n'est certainement pas en observant les religions complexes qui apparaissent dans la suite de l'histoire. Chacune d'elles est formée d'une telle variété d'éléments qu'il est bien difficile d'y distinguer le secondaire du principal et l'essentiel de l'accessoire. Que l'on considère des religions comme celles de l'Égypte, de l'Inde ou de l'antiquité classique ! C'est un enchevêtrement touffu de cultes multiples, variables avec les localités, avec les temples, avec les générations, les dynasties, les invasions, etc. Les superstitions populaires y sont mêlées aux dogmes les plus raffinés. Ni la pensée ni l'activité religieuse ne sont également réparties dans la masse des fidèles; suivant les hommes, les milieux, les circonstances, les croyances comme les rites sont ressentis de façons différentes. Ici, ce sont des prêtres, là, des moines, ailleurs, des laïcs ; il y a des mystiques et des rationalistes, des théologiens et des prophètes, etc. Dans ces conditions, il est difficile d'apercevoir ce qui est commun à tous. On peut bien trouver le moyen d'étudier utilement, à travers l'un ou l'autre de ces systèmes, tel ou tel fait particulier qui s'y trouve spécialement développé, comme le sacrifice ou le prophétisme, le monachisme ou les mystères; mais comment découvrir le fond commun de la vie religieuse sous la luxuriante végétation qui le recouvre ? Comment, sous le heurt des théologies, les variations des rituels, la multiplicité des groupements, la diversité des individus, retrouver les états fondamentaux, caractéristiques de la mentalité religieuse en général ?

Il en va tout autrement dans les sociétés inférieures. Le moindre développement des individualités, l'étendue plus faible du groupe, l'homogénéité des circonstances extérieures, tout contribue à réduire les différences et les variations au minimum. Le groupe réalise, d'une manière régulière, une uniformité intellectuelle et morale dont nous ne trouvons que de rares exemples dans les sociétés plus avancées. Tout est commun à tous. Les mouvements sont stéréotypés; tout le monde exécute les mêmes dans les mêmes circonstances et ce conformisme de la conduite ne fait que traduire celui de la pensée. Toutes les consciences étant entraînées dans les mêmes remous, le type individuel se confond presque avec le type générique. En même temps que tout est uniforme, tout est simple. Rien n'est fruste comme ces mythes composés d'un seul et même thème qui se répète sans fin, comme ces rites qui sont faits d'un petit nombre de gestes recommencés à satiété. L'imagination populaire ou sacerdotale n'a encore eu ni le temps ni les moyens de raffiner et de transformer la matière première des idées et des pratiques religieuses ; celle-ci se montre donc à nu et s'offre d'elle- même à l'observation qui n'a qu'un moindre effort à faire pour la découvrir. L'accessoire, le secondaire, les développements de luxe ne sont pas encore venus cacher le principal. Tout est réduit à l'indispensable, à ce sans quoi il ne saurait y avoir de religion. Mais l'indispensable, c'est aussi l'essentiel, c'est-à-dire ce qu'il nous importe avant tout de connaître,... Les civilisations primitives constituent donc des cas privilégiés, parce que ce sont des cas simples. Voilà pourquoi, dans tous les ordres de faits, les observations des ethnographes ont été souvent de véritables révélations qui ont rénové l'étude des institutions humaines. Par exemple, avant le milieu du XIXe siècle, on était convaincu que le père était l'élément essentiel de la famille; on ne concevait même pas qu'il pût y avoir une organisation familiale dont le pouvoir paternel ne fût pas la clef de voûte. La découverte de Bachofen est venue renverser cette vieille conception, jusqu'à des temps tout récents, on considérait comme évident que les relations morales et juridiques qui constituent la parenté n'étaient qu'un autre aspect des relations physiologiques qui résultent de la communauté de descendance; Bachofen et ses successeurs, Mac Lennan, Morgan et bien d'autres, étaient encore placés sous l'influence de ce préjugé. Depuis que nous connaissons la nature du clan primitif, nous savons, au contraire, que la parenté ne saurait se définir par la consanguinité. Pour en revenir aux religions, la seule considération des formes religieuses qui nous sont le plus familières a fait croire pendant longtemps que la notion de dieu était caractéristique de tout ce qui est religieux. Or, la religion que nous étudions plus loin est, en grande partie, étrangère à toute idée de divinité ; les forces auxquelles s'adressent les rites y sont très différentes de celles qui tiennent la première place dans nos religions modernes, et pourtant elles nous aideront à mieux comprendre ces dernières. Rien donc n'est plus injuste que le dédain où trop d'historiens tiennent encore les travaux des ethnographes. Il est certain, au contraire, que l'ethnographie a très souvent déterminé, dans les différentes branches de la sociologie, les plus fécondes révolutions. C'est, d'ailleurs, pour la même raison que la découverte des êtres monocellulaires, dont nous parlions tout à l'heure, a transformé l'idée qu'on se faisait couramment de la vie. Comme, chez ces êtres très simples, la vie est réduite à ses traits essentiels, ceux-ci peuvent être plus difficilement méconnus.

Mais les religions primitives ne permettent pas seulement de dégager les éléments constitutifs de la religion ; elles ont aussi ce très grand avantage qu'elles en facilitent l'explication. Parce que les faits y sont plus simples, les rapports entre les faits y sont aussi plus apparents. Les raisons par lesquelles les hommes s'expliquent leurs actes n'ont pas encore été élaborées et dénaturées par une réflexion savante ; elles sont plus proches, plus parentes des mobiles qui ont réellement déterminé ces actes. Pour bien comprendre un délire et pour pouvoir lui appliquer le traitement le plus approprié, le médecin a besoin de savoir quel en a été le point de départ. Or cet événement est d'autant plus facile à discerner qu'ont peut observer ce délire à une période plus proche de ses débuts. Au contraire, plus on laisse à la maladie le temps de se développer, plus il se dérobe à l'observation ; c'est que, chemin faisant, toute sorte d'interprétations sont intervenues qui tendent à refouler dans l'inconscient l'état originel et à le remplacer par d'autres à travers lesquels il est parfois malaisé de retrouver le premier. Entre un délire systématisé et les impressions premières qui lui ont donné naissance, la distance est souvent considérable. Il en est de même pour la pensée religieuse. A mesure qu'elle progresse dans l'histoire, les causes qui l'ont appelée à l'existence, tout en restant toujours agissantes, ne sont plus aperçues qu'à travers un vaste système d'interprétations qui les déforment. Les mythologies populaires et les subtiles théologies ont fait leur oeuvre : elles ont superposé aux sentiments primitifs des sentiments très différents qui, tout en tenant aux premiers dont ils sont la forme élaborée, n'en laissent pourtant transpirer que très imparfaitement la nature véritable. La distance psychologique entre la cause et l'effet, entre la cause apparente et la cause effective, est devenue plus considérable et plus difficile à parcourir pour l'esprit. La suite de cet ouvrage sera une illustration et une vérification de cette remarque méthodologique. On y verra comment, dans les religions primitives, le fait religieux porte encore visible l'empreinte de ses origines : il nous eût été bien plus malaisé de les inférer d'après la seule considération des religions plus développées. L'étude que nous entreprenons est donc une manière de reprendre, mais dans des conditions nouvelles, le vieux problème de l'origine des religions. Certes, si, par origine, on entend un premier commencement absolu, la question n'a rien de scientifique et doit être résolument écartée. Il n'y a pas un instant radical où la religion ait commencé à exister et il ne s'agit pas de trouver un biais qui nous permette de nous y transporter par la pensée. Comme toute institution humaine, la religion ne commence nulle part. Aussi toutes les spéculations de ce genre sont-elles justement discréditées ; elles ne peuvent consister qu'en constructions subjectives et arbitraires qui ne comportent de contrôle d'aucune sorte. Tout autre est le problème que nous nous posons. Ce que nous voudrions, c'est trouver un moyen de discerner les causes, toujours présentes, dont dépendent les formes les plus essentielles de la pensée et de la pratique religieuse. Or, pour les raisons qui viennent d'être exposées, ces causes sont d'autant plus facilement observables que les sociétés où on les observe sont moins compliquées. Voilà pourquoi nous cherchons à nous rapprocher des origines. Ce n'est pas que nous entendions prêter aux religions inférieures des vertus particulières. Elles sont, au contraire, rudimentaires et grossières ; il ne saurait donc être question d'en faire des sortes de modèles que les religions ultérieures n'auraient eu qu'à reproduire. Mais leur grossièreté même les rend instructives ; car elles se trouvent constituer ainsi des expériences commodes où les faits et leurs relations sont plus faciles à apercevoir. Le physicien, pour découvrir les lois des phénomènes qu'il étudie, cherche à simplifier ces derniers, à les débarrasser de leurs caractères secondaires. Pour ce qui concerne les institutions, la nature fait spontanément des simplifications du même genre au début de l'histoire. Nous voulons seulement les mettre à profit. Et sans doute, nous ne pourrons atteindre par cette méthode que des faits très élémentaires. Quand nous en aurons rendu compte, dans la mesure où ce nous sera possible, les nouveautés de toute sorte qui se sont produites dans la suite de l'évolution ne seront pas expliquées pour cela. Mais si nous ne songeons pas à nier l'importance des problèmes qu'elles posent, nous estimons qu'ils gagnent à être traités à leur heure et qu'il y a intérêt à ne les aborder qu'après ceux dont nous allons entreprendre l'étude.

Durkheim, Émile : Les formes élémentaires dela vie religieuse -Introduction Durkheim, Émile: Elementární formy náboženského života - úvod Durkheim, Émile: Les formes élémentaires dela vie religieuse -Introduction Durkheim, Émile : Elementary Forms of Religious Life - Introduction Durkheim, Émile: Formas elementales de la vida religiosa - Introducción Durkheim, Émile: Elementarne formy życia religijnego - Wprowadzenie Durkheim, Émile: Formas elementares da vida religiosa - Introdução Durkheim, Émile: Elementära former av religiöst liv - Introduktion

OBJET DE LA RECHERCHE FORSCHUNGSGEGENSTAND SUBJECT OF THE RESEARCH OBJETO DE LA INVESTIGACIÓN 研究主题

Sociologie religieuse et théorie de la connaissance Religionssoziologie und Erkenntnistheorie Religious sociology and theory of knowledge Sociología religiosa y teoría del conocimiento.

I.

Nous nous proposons d'étudier dans ce livre la religion la plus primitive et la plus simple qui soit actuellement connue, d'en faire l'analyse et d'en tenter l'explication. In diesem Buch wollen wir die primitivste und einfachste Religion, die uns heute bekannt ist, untersuchen, analysieren und versuchen, sie zu erklären. We propose to study in this book the most primitive and the simplest religion which is currently known, to analyze it and to try to explain it. Proponemos estudiar en este libro la religión más primitiva y simple que se conoce actualmente, analizarla y tratar de explicarla. We stellen in dit boek voor om de meest primitieve en eenvoudigste religie die momenteel bekend is, te bestuderen, deze te analyseren en te proberen haar verklaring te verklaren. Neste livro, propomo-nos a estudar a religião mais primitiva e simples que se conhece atualmente, a analisá-la e a tentar explicá-la. Nous disons d'un système religieux qu'il est le plus primitif qu'il nous soit donné d'observer quand il remplit les deux conditions suivantes : en premier lieu, il faut qu'il se rencontre dans des sociétés dont l'organisation n'est dépassée par aucune autre en simplicité ; il faut de plus qu'il soit possible de l'expliquer sans faire intervenir aucun élément emprunté à une religion antérieure. O náboženském systému říkáme, že je nejprimitivnější, jaký můžeme pozorovat, pokud splňuje tyto dvě podmínky: za prvé, musí se vyskytovat ve společnostech, jejichž organizaci v jednoduchosti nepřekonává žádná jiná; za druhé, musí být možné jej vysvětlit, aniž by se do něj vnášel jakýkoli prvek převzatý z předchozího náboženství. Wir bezeichnen ein religiöses System als das primitivste, das wir beobachten können, wenn es die beiden folgenden Bedingungen erfüllt: Erstens muss es in Gesellschaften vorkommen, deren Organisation von keiner anderen an Einfachheit übertroffen wird; und zweitens muss es möglich sein, es zu erklären, ohne irgendwelche Elemente aus einer früheren Religion zu verwenden. We say of a religious system that it is the most primitive that we have been able to observe when it fulfills the following two conditions: in the first place, it must be found in societies whose organization no. 'is surpassed by no other in simplicity; moreover, it must be possible to explain it without involving any element borrowed from a previous religion. Decimos de un sistema religioso que es lo más primitivo que se nos da a observar cuando cumple las dos condiciones siguientes: primero, debe reunirse en sociedades cuya organización no cumple 'es superado por cualquier otro en simplicidad; Además, debe ser posible explicarlo sin poner en juego ningún elemento prestado de una religión anterior. Dizemos de um sistema religioso que é o mais primitivo que podemos observar quando satisfaz as duas condições seguintes: em primeiro lugar, deve ser encontrado em sociedades cuja organização não é ultrapassada em simplicidade por nenhuma outra; em segundo lugar, deve ser possível explicá-lo sem introduzir qualquer elemento emprestado de uma religião anterior. Ce système, nous nous efforcerons d'en décrire l'économie avec l'exactitude et la fidélité que pourraient y mettre un ethnographe ou un historien. Pokusíme se tento systém popsat tak přesně a věrně, jak by to dokázal etnograf nebo historik. We will try to describe this system with the exactness and fidelity that an ethnographer or a historian could put into it. Con este sistema, nos esforzaremos por describir su economía con la precisión y fidelidad que podría poner un etnógrafo o un historiador. Mais là ne se bornera pas notre tâche. Aber das ist nicht alles. But this will not end our task. Pero nuestra tarea no se detendrá ahí. La sociologie se pose d'autres problèmes que l'histoire ou que l'ethnographie. Sociology poses other problems than history or ethnography. La sociología plantea otros problemas además de la historia o la etnografía. Elle ne cherche pas à connaître les formes périmées de la civilisation dans le seul but de les connaître et de les reconstituer. Nesnaží se poznávat zastaralé formy civilizace pouze za účelem jejich poznávání a rekonstrukce. It does not seek to know the outdated forms of civilization for the sole purpose of knowing them and reconstituting them. No busca conocer las formas obsoletas de la civilización con el único propósito de conocerlas y restaurarlas. Mais, comme toute science positive, elle a, avant tout, pour objet d'expliquer une réalité actuelle, proche de nous, capable, par suite, d'affecter nos idées et nos actes : cette réalité, c'est l'homme et, plus spécialement l'homme d'aujourd'hui, car il n'en est pas que nous soyons plus intéressés à bien connaître. Ale stejně jako každá pozitivní věda má za primární cíl vysvětlit realitu, která je přítomná, blízká nám a v důsledku toho schopná ovlivnit naše představy a naše jednání: touto realitou je člověk, konkrétně člověk dnešní, neboť neexistuje nikdo, koho bychom chtěli lépe poznat. But, like any positive science, its purpose above all is to explain a current reality, close to us, capable, consequently, of affecting our ideas and our actions: this reality is man and , more especially the man of today, because there is not one that we are more interested in knowing well. Pero, como toda ciencia positiva, tiene, sobre todo, el objetivo de explicar una realidad actual, cercana a nosotros, capaz, en consecuencia, de afectar nuestras ideas y nuestras acciones: esta realidad es el hombre y , especialmente el hombre de hoy, porque no es que nos interese más saberlo bien. Nous n'étudierons donc pas la religion très archaïque dont il va être question pour le seul plaisir d'en raconter les bizarreries et les singularités. Nebudeme tedy studovat velmi archaické náboženství, o kterém se chystáme mluvit, jen pro potěšení z vyprávění o jeho zvláštnostech a zvláštnostech. We will therefore not study the very archaic religion which will be discussed for the sole pleasure of recounting its oddities and singularities. Por lo tanto, no estudiaremos la religión muy arcaica que se discutirá con el único placer de contar sus peculiaridades y singularidades. Si nous l'avons prise comme objet de notre recherche, c'est qu'elle nous a paru plus apte que toute autre à faire comprendre la nature religieuse de l'homme, c'est-à-dire à nous révéler un aspect essentiel et permanent de l'humanité. Pokud jsme si ji vybrali jako předmět našeho zkoumání, pak proto, že se nám zdálo, že je schopna nám více než kterákoli jiná pomoci pochopit náboženskou podstatu člověka, jinými slovy, že nám odhaluje podstatný a trvalý aspekt lidství. If we took it as the object of our research, it is because it seemed to us more apt than any other to make understand the religious nature of man, that is to say to reveal to us an essential aspect and permanent of humanity. Si lo hemos tomado como el objeto de nuestra investigación, es porque nos pareció más adecuado que cualquier otro para hacer que las personas entiendan la naturaleza religiosa del hombre, es decir, para revelarnos un aspecto esencial. y permanente de la humanidad. Mais cette proposition ne va pas sans soulever de vives objections. Tento návrh však není bez silných námitek. But this proposal is not without raising strong objections. Pero esta propuesta no está exenta de fuertes objeciones. On trouve étrange que, pour arriver à connaître l'humanité présente, il faille commencer par s'en détourner pour se transporter aux débuts de l'histoire. Připadá nám zvláštní, že chceme-li poznat současné lidstvo, musíme se od něj nejprve odvrátit a přenést se zpět do počátků dějin. We find it strange that, in order to get to know the present humanity, it is necessary to start by turning away from it to transport yourself to the beginnings of history. Nos resulta extraño que, para conocer la humanidad actual, es necesario comenzar alejándose de ella para transportarse a los inicios de la historia. Cette manière de procéder apparaît comme particulièrement paradoxale dans la question qui nous occupe. Tento přístup se v daném případě jeví jako obzvláště paradoxní. This way of proceeding appears to be particularly paradoxical in the question which concerns us. Esta forma de proceder parece ser particularmente paradójica en la pregunta en cuestión. Les religions passent, en effet, pour avoir une valeur et une dignité inégales ; on dit généralement qu'elles ne contiennent pas toutes la même part de vérité. Náboženství jsou považována za nestejně hodnotná a důstojná; obecně se říká, že všechna neobsahují stejné množství pravdy. Religions are, in fact, considered to have unequal value and dignity; it is generally said that they do not all contain the same part of the truth. De hecho, se dice que las religiones tienen un valor y dignidad desiguales; generalmente se dice que no todos contienen la misma parte de la verdad. Il semble donc qu'on ne puisse comparer les formes les plus hautes de la pensée religieuse aux plus basses sans rabaisser les premières au niveau des secondes. Zdá se tedy, že nemůžeme srovnávat nejvyšší formy náboženského myšlení s těmi nejnižšími, aniž bychom ty první snížili na úroveň těch druhých. It therefore seems that one cannot compare the highest forms of religious thought to the lowest without lowering the former to the level of the latter. Admettre que les cultes grossiers des tribus australiennes peuvent nous aider à comprendre le christianisme, par exemple, n'est-ce pas supposer que celui-ci procède de la même mentalité, c'est-à-dire qu'il est fait des mêmes superstitions et repose sur les mêmes erreurs ? Připustíme-li, že nám hrubé kulty australských kmenů mohou pomoci pochopit například křesťanství, neznamená to, že křesťanství vychází ze stejné mentality, jinými slovy, že se skládá ze stejných pověr a je založeno na stejných omylech? To admit that the rude cults of the Australian tribes can help us understand Christianity, for example, is not it to suppose that this one proceeds from the same mentality, that is to say that it is made of the same superstitions and relies on the same mistakes? Voilà comment l'importance théorique, qui a été parfois attribuée aux religions primitives, a pu passer pour l'indice d'une irréligiosité systématique qui, en préjugeant les résultats de la recherche, les viciait par avance. Tak se teoretický význam, který se někdy přisuzuje primitivním náboženstvím, začal považovat za projev systematické ireligiozity, která předjímá výsledky výzkumu a předem je znehodnocuje. This is how the theoretical importance, which has sometimes been attributed to primitive religions, may have been regarded as a sign of systematic irreligiosity which, by prejudging the results of research, vitiates them in advance. Nous n'avons pas à rechercher ici s'il s'est réellement rencontré des savants qui ont mérité ce reproche et qui ont fait de l'histoire et de l'ethnographie religieuse une machine de guerre contre la religion. Nemusíme zde zkoumat, zda skutečně existovali učenci, kteří si tuto výtku zasloužili a kteří z náboženských dějin a etnografie udělali válečnou mašinérii proti náboženství. We do not have to search here if he has really met scientists who have earned this reproach and who have made history and religious ethnography a war machine against religion. En tout cas, tel ne saurait être le point de vue d'un sociologue. V každém případě to není pohled sociologa. In any case, such can not be the point of view of a sociologist. C'est, en effet, un postulat essentiel de la sociologie qu'une institution humaine ne saurait reposer sur l'erreur et sur le mensonge : sans quoi elle n'aurait pu durer. Základním postulátem sociologie totiž je, že lidská instituce nemůže být založena na omylu a lži: jinak by nemohla vydržet. It is, in fact, an essential postulate of sociology that a human institution cannot be based on error and lies: otherwise it could not have lasted. Si elle n'était pas fondée dans la nature des choses, elle aurait rencontré dans les choses des résistances dont elle n'aurait pu triompher. Kdyby nebyla založena na přirozenosti věcí, narazila by ve věcech na odpor, který by nebyla schopna překonat. If it were not founded in the nature of things, it would have encountered in things resistances which it could not have triumphed over. Quand donc nous abordons l'étude des religions primitives, c'est avec l'assurance qu'elles tiennent au réel et qu'elles l'expriment; on verra ce principe revenir sans cesse au cours des analyses et des discussions qui vont suivre, et ce que nous reprocherons aux écoles dont nous nous séparerons, c'est précisément de l'avoir méconnu. Přistupujeme-li tedy ke studiu primitivních náboženství s jistotou, že se drží skutečnosti a vyjadřují ji; v průběhu následujících analýz a diskusí uvidíme, že se tento princip neustále opakuje, a školám, od nichž se oddělujeme, budeme vytýkat právě to, že jej nerespektovaly. When, therefore, we approach the study of primitive religions, it is with the assurance that they hold to reality and that they express it; we will see this principle constantly coming back in the course of the analyzes and discussions that will follow, and what we will reproach the schools from which we will separate is precisely for having misunderstood it. Por tanto, cuando nos acercamos al estudio de las religiones primitivas, es con la seguridad de que se aferran a la realidad y la expresan; Este principio lo veremos volver una y otra vez en el transcurso de los análisis y discusiones que seguirán, y lo que reprocharemos a las escuelas de las que nos separamos es precisamente haberlo ignorado. Sans doute, quand on ne considère que la lettre des formules, ces croyances et ces pratiques religieuses paraissent parfois déconcertantes et l'on peut être tenté de les attribuer à une sorte d'aberration foncière. Undoubtedly, when we only consider the letter of the formulas, these religious beliefs and practices sometimes seem disconcerting and we can be tempted to attribute them to a kind of fundamental aberration. Mais, sous le symbole, il faut savoir atteindre la réalité qu'il figure et qui lui donne sa signification véritable. But, under the symbol, it is necessary to know how to reach the reality which it represents and which gives it its true meaning. Les rites les plus barbares ou les plus bizarres, les mythes les plus étranges traduisent quelque besoin humain, quelque aspect de la vie soit individuelle soit sociale. Les raisons que le fidèle se donne à lui-même pour les justifier peuvent être, et sont même le plus souvent, erronées ; les raisons vraies ne laissent pas d'exister ; c'est affaire à la science de les découvrir. The reasons that the believer gives to himself to justify them can be, and even most often are, erroneous; true reasons do not cease to exist; it is up to science to discover them. Il n'y a donc pas, au fond, de religions qui soient fausses. So basically there are no religions that are false. Toutes sont vraies à leur façon : toutes répondent, quoique de manières différentes, à des conditions données de l'existence humaine. All are true in their own way: all respond, albeit in different ways, to given conditions of human existence. Sans doute, il n'est pas impossible de les disposer suivant un ordre hiérarchique. Undoubtedly, it is not impossible to arrange them according to a hierarchical order. Les unes peuvent être dites supérieures aux autres en ce sens qu'elles mettent en jeu des fonctions mentales plus élevées, qu'elles sont plus riches d'idées et de sentiments, qu'il y entre plus de concepts, moins de sensations et d'images, et que la systématisation en est plus savante. Some can be said to be superior to others in the sense that they bring into play higher mental functions, that they are richer in ideas and feelings, that there are more concepts, fewer sensations and 'images, and that the systematization is more skilful. Mais, si réelles que soient cette complexité plus grande et cette plus haute idéalité elles ne suffisent pas à ranger les religions correspondantes en des genres séparés. But however real this greater complexity and higher ideality may be, it does not suffice to classify the corresponding religions into separate kinds. Toutes sont également des religions, comme tous les êtres vivants sont également des vivants, depuis les plus humbles plastides jusqu'à l'homme. All are equally religions, just as all living beings are also living beings, from the humblest plastids to man. Si donc nous nous adressons aux religions primitives, ce n'est pas avec l'arrière-pensée de deprecier la religion d'une manière générale ; car ces religions-là ne sont pas moins respectables que les autres. So if we address ourselves to primitive religions, it is not with the ulterior motive to depreciate religion in general; for these religions are no less respectable than the others. Elles répondent aux mêmes nécessités, elles jouent le même rôle, elles dépendent des mêmes causes; elles peuvent donc tout aussi bien servir à manifester la nature de la vie religieuse et, par conséquent, à résoudre le problème que nous désirons traiter. They respond to the same needs, they play the same role, they depend on the same causes; they can therefore just as well serve to manifest the nature of religious life and, therefore, to solve the problem we wish to address.

Mais pourquoi leur accorder une sorte de prérogative ? But why grant them a sort of prerogative? Pero, ¿por qué darles algún tipo de prerrogativa? Pourquoi les choisir de préférence à toutes autres comme objet de notre étude ? Why choose them in preference to all others as the object of our study? ¿Por qué elegirlos con preferencia a todos los demás como objeto de nuestro estudio? - C'est uniquement pour des raisons de méthode. Tout d'abord, nous ne pouvons arriver à comprendre les religions les plus récentes qu'en suivant dans l'histoire la manière dont elles se sont progressivement composées. First of all, we can only come to understand the most recent religions by following in history the way in which they have progressively been composed. L'histoire est, en effet, la seule méthode d'analyse explicative qu'il soit possible de leur appliquer. History is, in fact, the only method of explanatory analysis that it is possible to apply to them. Seule, elle nous permet de résoudre une institution en ses éléments constitutifs, puisqu'elle nous les montre naissant dans le temps les uns après les autres. Alone, it allows us to resolve an institution into its constituent elements, since it shows us them emerging in time one after the other. D'autre part, en situant chacun d'eux dans l'ensemble de circonstances où il a pris naissance, elle nous met en mains le seul moyen que nous ayons de déterminer les causes qui l'ont suscité. On the other hand, by situating each of them in the set of circumstances in which it arose, it puts in our hands the only means we have of determining the causes which gave rise to it. Por otra parte, al situar a cada uno de ellos en el conjunto de circunstancias en las que se originó, pone en nuestras manos el único medio que tenemos para determinar las causas que lo originaron. Toutes les fois donc qu'on entreprend d'expliquer une chose humaine, prise à un moment déterminé du temps - qu'il s'agisse d'une croyance religieuse, d'une règle morale, d'un précepte juridique, d'une technique esthétique, d'un régime économique - il faut commencer par remonter jusqu'à sa forme la plus primitive et la plus simple, chercher à rendre compte des caractères par lesquels elle se définit à cette période de son existence, puis faire voir comment elle s'est peu à peu développée et compliquée, comment elle est devenue ce qu'elle est au moment considéré. Every time, therefore, that we undertake to explain a human thing, taken at a determined moment in time - whether it is a question of a religious belief, a moral rule, a legal precept, a aesthetic technique, of an economic regime - we must begin by going back to its most primitive and simplest form, seek to account for the characteristics by which it is defined at this period of its existence, then show how it gradually developed and complicated, how it has become what it is at the moment considered. Or, on conçoit sans peine de quelle importance est, pour cette série d'explications progressives, la détermination du point de départ auquel elles sont suspendues. Now, it is easy to see how important is, for this series of progressive explanations, the determination of the point of departure from which they are suspended. Ahora bien, es fácil ver lo importante que es, para esta serie de explicaciones progresivas, la determinación del punto de partida desde el que se suspenden. C'était un principe cartésien que, dans la chaîne des vérités scientifiques, le premier anneau joue un rôle prépondérant. It was a Cartesian principle that, in the chain of scientific truths, the first link plays a preponderant role. Certes, il ne saurait être question de placer à la base de la science des religions une notion élaborée à la manière cartésienne, c'est-à-dire un concept logique, un pur possible, construit par les seules forces de l'esprit. Certainly, there can be no question of placing at the base of the science of religions a notion elaborated in the Cartesian manner, that is to say a logical concept, a pure possibility, constructed by the forces of the mind alone. Ce qu'il nous faut trouver, c'est une réalité concrète que, seule, l'observation historique et ethnographique peut nous révéler. What we need to find is a concrete reality that only historical and ethnographic observation can reveal to us. Mais si cette conception cardinale doit être obtenue par des procédés différents, il reste vrai qu'elle est appelée à avoir, sur toute la suite des propositions qu'établit la science, une influence considérable. But if this cardinal conception must be obtained by different processes, it remains true that it is called upon to have a considerable influence on the whole series of propositions established by science. L'évolution biologique a été conçue tout autrement à partir du moment où l'on a su qu'il existait des êtres monocellulaires. Biological evolution was conceived quite differently from the moment we learned that single-celled beings existed. De même, le détail des faits religieux est expliqué différemment, suivant qu'on met à l'origine de l'évolution le naturisme, l'animisme ou telle autre forme religieuse. Likewise, the details of religious facts are explained differently, depending on whether naturism, animism or some other religious form is at the origin of the evolution. Même les savants les plus spécialisés, s'ils n'entendent pas se borner à une tâche de pure érudition, s'ils veulent essayer de se rendre compte des faits qu'ils analysent, sont obligés de choisir telle ou telle de ces hypothèses et de s'en inspirer. Even the most specialized scholars, if they do not intend to confine themselves to a task of pure erudition, if they want to try to understand the facts they are analyzing, are obliged to choose one or another of these hypotheses and to be inspired by it. Incluso los científicos más especializados, si no pretenden limitarse a una tarea de pura erudición, si quieren intentar comprender los hechos que están analizando, están obligados a elegir una u otra de estas hipótesis y ser inspirado por él. Qu'ils le veuillent ou non, les questions qu'ils se posent prennent nécessairement la forme suivante : comment le naturisme ou l'animisme ont-ils été déterminés à prendre, ici ou là, tel aspect particulier, à s'enrichir ou à s'appauvrir de telle ou telle façon ? Whether they like it or not, the questions they ask themselves necessarily take the following form: how were naturism or animism determined to take on, here or there, a particular aspect, to enrich themselves or to impoverish in this or that way? Puisque donc on ne peut éviter de prendre un parti sur ce problème initial et puisque la solution qu'on en donne est destinée à affecter l'ensemble de la science, il convient de l'aborder de front; c'est ce que nous nous proposons de faire. Since therefore we cannot avoid taking a side on this initial problem and since the solution given is intended to affect the whole of science, it should be tackled head on; this is what we propose to do. Dado que, por tanto, no podemos evitar tomar partido en este problema inicial y dado que la solución dada está destinada a afectar al conjunto de la ciencia, conviene abordarlo de frente; esto es lo que nos proponemos hacer. D'ailleurs, en dehors même de ces répercussions indirectes, l'étude des religions primitives a, par elle-même, un intérêt immédiat qui est de première importance. Besides, apart even from these indirect repercussions, the study of primitive religions has, in itself, an immediate interest which is of the first importance. Si, en effet, il est utile de savoir en quoi consiste telle ou telle religion particulière, il importe davantage encore de rechercher ce que c'est que la religion d'une manière générale. If, in fact, it is useful to know what this or that particular religion consists of, it is even more important to find out what religion is in general. C'est ce problème qui, de tout temps, a tenté la curiosité des philosophes, et non sans raison; car il intéresse l'humanité tout entière. Malheureusement, la méthode qu'ils emploient d'ordinaire pour le résoudre est purement dialectique : ils se bornent à analyser l'idée qu'ils se font de la religion, sauf à illustrer les résultats de cette analyse mentale par des exemples empruntés aux religions qui réalisent le mieux leur idéal. Unfortunately, the method they usually employ to solve it is purely dialectical: they confine themselves to analyzing the idea they have of religion, except to illustrate the results of this mental analysis with examples taken from religions. who best realize their ideal. Lamentablemente, el método que suelen emplear para resolverlo es puramente dialéctico: se limitan a analizar su idea de religión, salvo para ilustrar los resultados de este análisis mental con ejemplos tomados de religiones. quien mejor realiza su ideal. Mais si cette méthode doit être abandonnée, le problème reste tout entier et le grand service qu'a rendu la philosophie est d'empêcher qu'il n'ait été prescrit par le dédain des érudits. But if this method is to be abandoned, the problem remains and the great service that philosophy has rendered is to prevent it from being prescribed by the disdain of scholars. Or il peut être repris par d'autres voies. However, it can be taken up by other means. Puisque toutes les religions sont comparables, puisqu'elles sont toutes des espèces d'un même genre, il y a nécessairement des éléments essentiels qui leur sont communs. Since all religions are comparable, since they are all species of the same genus, there are necessarily essential elements that are common to them. Par là, nous n'entendons pas simplement parler des caractères extérieurs et visibles qu'elles présentent toutes également et qui permettent d'en donner, dès le début de la recherche, une définition provisoire; la découverte de ces signes apparents est relativement facile, car l'observation qu'elle exige n'a pas à dépasser la surface des choses. By this, we do not mean simply to speak of the external and visible characteristics which they all equally present and which make it possible to give them, from the beginning of the research, a provisional definition; the discovery of these apparent signs is relatively easy, for the observation it requires does not have to go beyond the surface of things. Con esto, no nos referimos simplemente a hablar de las características externas y visibles que todos ellos presentan por igual y que permiten darles, desde el inicio de la investigación, una definición provisional; el descubrimiento de estos signos aparentes es relativamente fácil, ya que la observación que requiere no tiene que ir más allá de la superficie de las cosas. Mais ces ressemblances extérieures en supposent d'autres qui sont profondes. A la base de tous les systèmes de croyances et de tous les cultes, il doit nécessairement y avoir un certain nombre de représentations fondamentales et d'attitudes rituelles qui, malgré la diversité des formes que les unes et les autres ont pu revêtir, ont partout la même signification objective et remplissent partout les mêmes fonctions. At the base of all systems of beliefs and of all cults, there must necessarily be a certain number of fundamental representations and ritual attitudes which, despite the diversity of the forms which each may have taken, have everywhere the same objective meaning and fulfill the same functions everywhere. Ce sont ces éléments permanents qui constituent ce qu'il y a d'éternel et d'humain dans la religion; ils sont tout le contenu objectif de l'idée que l'on exprime quand on parle de la religion en général. It is these permanent elements which constitute what is eternal and human in religion; they are the whole objective content of the idea that is expressed when we speak of religion in general. Comment donc est-il possible d'arriver à les atteindre ? Entonces, ¿cómo es posible llegar a ellos? Ce n'est certainement pas en observant les religions complexes qui apparaissent dans la suite de l'histoire. It is certainly not by observing the complex religions that appear in the rest of the story. Chacune d'elles est formée d'une telle variété d'éléments qu'il est bien difficile d'y distinguer le secondaire du principal et l'essentiel de l'accessoire. Each of them is made up of such a variety of elements that it is very difficult to distinguish the secondary from the main and the essential from the accessory. Que l'on considère des religions comme celles de l'Égypte, de l'Inde ou de l'antiquité classique ! Whether we consider religions like those of Egypt, India or classical antiquity! C'est un enchevêtrement touffu de cultes multiples, variables avec les localités, avec les temples, avec les générations, les dynasties, les invasions, etc. It is a dense tangle of multiple cults, varying with localities, with temples, with generations, dynasties, invasions, etc. Les superstitions populaires y sont mêlées aux dogmes les plus raffinés. Popular superstitions are mingled with the most refined dogmas. Ni la pensée ni l'activité religieuse ne sont également réparties dans la masse des fidèles; suivant les hommes, les milieux, les circonstances, les croyances comme les rites sont ressentis de façons différentes. Neither thought nor religious activity is equally distributed among the mass of the faithful; according to the people, the backgrounds, the circumstances, the beliefs as the rites are felt in different ways. Ici, ce sont des prêtres, là, des moines, ailleurs, des laïcs ; il y a des mystiques et des rationalistes, des théologiens et des prophètes, etc. Here, they are priests, there, monks, elsewhere, lay people; there are mystics and rationalists, theologians and prophets, etc. Dans ces conditions, il est difficile d'apercevoir ce qui est commun à tous. In these conditions, it is difficult to see what is common to all. On peut bien trouver le moyen d'étudier utilement, à travers l'un ou l'autre de ces systèmes, tel ou tel fait particulier qui s'y trouve spécialement développé, comme le sacrifice ou le prophétisme, le monachisme ou les mystères; mais comment découvrir le fond commun de la vie religieuse sous la luxuriante végétation qui le recouvre ? We may well find the means of usefully studying, through one or the other of these systems, this or that particular fact which is specially developed there, such as sacrifice or prophecy, monasticism or the mysteries; but how to discover the common ground of religious life under the luxuriant vegetation which covers it? Comment, sous le heurt des théologies, les variations des rituels, la multiplicité des groupements, la diversité des individus, retrouver les états fondamentaux, caractéristiques de la mentalité religieuse en général ? How, under the clash of theologies, the variations of rituals, the multiplicity of groups, the diversity of individuals, find the fundamental states, characteristic of religious mentality in general?

Il en va tout autrement dans les sociétés inférieures. It is quite different in lower societies. Le moindre développement des individualités, l'étendue plus faible du groupe, l'homogénéité des circonstances extérieures, tout contribue à réduire les différences et les variations au minimum. The lesser development of individualities, the smaller extent of the group, the homogeneity of external circumstances, everything contributes to reducing differences and variations to a minimum. Le groupe réalise, d'une manière régulière, une uniformité intellectuelle et morale dont nous ne trouvons que de rares exemples dans les sociétés plus avancées. The group achieves, on a regular basis, an intellectual and moral uniformity of which we find only rare examples in more advanced societies. Tout est commun à tous. Everything is common to all. Les mouvements sont stéréotypés; tout le monde exécute les mêmes dans les mêmes circonstances et ce conformisme de la conduite ne fait que traduire celui de la pensée. The movements are stereotypical; everyone performs the same in the same circumstances and this conformism of conduct only reflects that of thought. Toutes les consciences étant entraînées dans les mêmes remous, le type individuel se confond presque avec le type générique. All consciousnesses being drawn into the same eddies, the individual type almost merges with the generic type. En même temps que tout est uniforme, tout est simple. At the same time that everything is uniform, everything is simple. Rien n'est fruste comme ces mythes composés d'un seul et même thème qui se répète sans fin, comme ces rites qui sont faits d'un petit nombre de gestes recommencés à satiété. Nothing is crude like these myths made up of one and the same theme which is repeated endlessly, like these rites which are made of a small number of gestures repeated to satiety. L'imagination populaire ou sacerdotale n'a encore eu ni le temps ni les moyens de raffiner et de transformer la matière première des idées et des pratiques religieuses ; celle-ci se montre donc à nu et s'offre d'elle- même à l'observation qui n'a qu'un moindre effort à faire pour la découvrir. The popular or priestly imagination has yet had neither the time nor the means to refine and transform the raw material of religious ideas and practices; the latter therefore shows itself in the nude and offers itself to observation, which has only a slightest effort to make to discover it. L'accessoire, le secondaire, les développements de luxe ne sont pas encore venus cacher le principal. The accessory, the secondary, the luxury developments have not yet come to hide the main thing. Tout est réduit à l'indispensable, à ce sans quoi il ne saurait y avoir de religion. Everything is reduced to the essential, to what without which there can be no religion. Mais l'indispensable, c'est aussi l'essentiel, c'est-à-dire ce qu'il nous importe avant tout de connaître,... But the essential is also the essential, that is to say what is important for us above all to know, ... Les civilisations primitives constituent donc des cas privilégiés, parce que ce sont des cas simples. Primitive civilizations are therefore privileged cases, because they are simple cases. Voilà pourquoi, dans tous les ordres de faits, les observations des ethnographes ont été souvent de véritables révélations qui ont rénové l'étude des institutions humaines. This is why, in all kinds of facts, the observations of ethnographers have often been real revelations which have renovated the study of human institutions. Par exemple, avant le milieu du XIXe siècle, on était convaincu que le père était l'élément essentiel de la famille; on ne concevait même pas qu'il pût y avoir une organisation familiale dont le pouvoir paternel ne fût pas la clef de voûte. La découverte de Bachofen est venue renverser cette vieille conception, jusqu'à des temps tout récents, on considérait comme évident que les relations morales et juridiques qui constituent la parenté n'étaient qu'un autre aspect des relations physiologiques qui résultent de la communauté de descendance; Bachofen et ses successeurs, Mac Lennan, Morgan et bien d'autres, étaient encore placés sous l'influence de ce préjugé. Bachofen's discovery overturned this old conception, until very recently it was taken for granted that the moral and legal relations which constitute kinship were only another aspect of the physiological relations which result from the community of descent; Bachofen and his successors, MacLennan, Morgan and many others, were still under the influence of this prejudice. Depuis que nous connaissons la nature du clan primitif, nous savons, au contraire, que la parenté ne saurait se définir par la consanguinité. Since we know the nature of the primitive clan, we know, on the contrary, that kinship cannot be defined by consanguinity. Pour en revenir aux religions, la seule considération des formes religieuses qui nous sont le plus familières a fait croire pendant longtemps que la notion de dieu était caractéristique de tout ce qui est religieux. Or, la religion que nous étudions plus loin est, en grande partie, étrangère à toute idée de divinité ; les forces auxquelles s'adressent les rites y sont très différentes de celles qui tiennent la première place dans nos religions modernes, et pourtant elles nous aideront à mieux comprendre ces dernières. Now, the religion which we study further on is, in large part, foreign to any idea of divinity; the forces to which the rites are addressed are very different from those which hold the first place in our modern religions, and yet they will help us to better understand the latter. Rien donc n'est plus injuste que le dédain où trop d'historiens tiennent encore les travaux des ethnographes. Nothing, then, is more unjust than the disdain in which too many historians still hold the works of ethnographers. Il est certain, au contraire, que l'ethnographie a très souvent déterminé, dans les différentes branches de la sociologie, les plus fécondes révolutions. On the contrary, ethnography has very often been responsible for the most fertile revolutions in the various branches of sociology. C'est, d'ailleurs, pour la même raison que la découverte des êtres monocellulaires, dont nous parlions tout à l'heure, a transformé l'idée qu'on se faisait couramment de la vie. It is, moreover, for the same reason that the discovery of single-celled beings, of which we spoke earlier, transformed the idea that we commonly had of life. Comme, chez ces êtres très simples, la vie est réduite à ses traits essentiels, ceux-ci peuvent être plus difficilement méconnus. As, in these very simple beings, life is reduced to its essential traits, these can be more difficult to ignore.

Mais les religions primitives ne permettent pas seulement de dégager les éléments constitutifs de la religion ; elles ont aussi ce très grand avantage qu'elles en facilitent l'explication. But primitive religions do not only allow us to identify the constituent elements of religion; they also have this very great advantage that they facilitate their explanation. Parce que les faits y sont plus simples, les rapports entre les faits y sont aussi plus apparents. Because the facts are simpler there, the relationships between the facts are also more apparent. Les raisons par lesquelles les hommes s'expliquent leurs actes n'ont pas encore été élaborées et dénaturées par une réflexion savante ; elles sont plus proches, plus parentes des mobiles qui ont réellement déterminé ces actes. The reasons by which men explain their actions have not yet been elaborated and distorted by scholarly reflection; they are closer, more related, to the motives which really determined these acts. Pour bien comprendre un délire et pour pouvoir lui appliquer le traitement le plus approprié, le médecin a besoin de savoir quel en a été le point de départ. To fully understand a delirium and to be able to apply the most appropriate treatment to it, the doctor needs to know what the point of departure was. Or cet événement est d'autant plus facile à discerner qu'ont peut observer ce délire à une période plus proche de ses débuts. However, this event is all the easier to discern as this delirium can be observed at a period closer to its beginnings. Au contraire, plus on laisse à la maladie le temps de se développer, plus il se dérobe à l'observation ; c'est que, chemin faisant, toute sorte d'interprétations sont intervenues qui tendent à refouler dans l'inconscient l'état originel et à le remplacer par d'autres à travers lesquels il est parfois malaisé de retrouver le premier. On the contrary, the more time the disease is allowed to develop, the more it escapes observation; it is that, along the way, all kinds of interpretations have intervened which tend to push back into the unconscious the original state and to replace it by others through which it is sometimes difficult to find the first. Entre un délire systématisé et les impressions premières qui lui ont donné naissance, la distance est souvent considérable. Between a systematized delirium and the first impressions that gave birth to it, the distance is often considerable. Il en est de même pour la pensée religieuse. It is the same for religious thought. A mesure qu'elle progresse dans l'histoire, les causes qui l'ont appelée à l'existence, tout en restant toujours agissantes, ne sont plus aperçues qu'à travers un vaste système d'interprétations qui les déforment. As it progresses in history, the causes which called it into existence, while still remaining active, are no longer perceived except through a vast system of interpretations which distort them. A medida que avanza en la historia, las causas que lo originaron, aunque siguen activas, ya no se perciben más que a través de un vasto sistema de interpretaciones que las distorsiona. Les mythologies populaires et les subtiles théologies ont fait leur oeuvre : elles ont superposé aux sentiments primitifs des sentiments très différents qui, tout en tenant aux premiers dont ils sont la forme élaborée, n'en laissent pourtant transpirer que très imparfaitement la nature véritable. Popular mythologies and subtle theologies have done their work: they have superimposed on the primitive feelings very different feelings which, while attaching to the first of which they are the elaborate form, nevertheless only very imperfectly let the true nature transpire. La distance psychologique entre la cause et l'effet, entre la cause apparente et la cause effective, est devenue plus considérable et plus difficile à parcourir pour l'esprit. The psychological distance between cause and effect, between apparent cause and effective cause, has become greater and more difficult for the mind to traverse. La suite de cet ouvrage sera une illustration et une vérification de cette remarque méthodologique. The rest of this work will be an illustration and a verification of this methodological remark. On y verra comment, dans les religions primitives, le fait religieux porte encore visible l'empreinte de ses origines : il nous eût été bien plus malaisé de les inférer d'après la seule considération des religions plus développées. We will see there how, in primitive religions, the religious fact still bears the imprint of its origins: it would have been much more difficult for us to infer them from the sole consideration of more developed religions. L'étude que nous entreprenons est donc une manière de reprendre, mais dans des conditions nouvelles, le vieux problème de l'origine des religions. The study we are undertaking is therefore a way of taking up again, but under new conditions, the old problem of the origin of religions. Certes, si, par origine, on entend un premier commencement absolu, la question n'a rien de scientifique et doit être résolument écartée. Certainly, if by origin we mean an absolute first beginning, the question is not scientific and must be resolutely set aside. Ciertamente, si por origen entendemos un primer comienzo absoluto, la cuestión no es científica y debe dejarse de lado resueltamente. Il n'y a pas un instant radical où la religion ait commencé à exister et il ne s'agit pas de trouver un biais qui nous permette de nous y transporter par la pensée. There is not a radical moment when religion started to exist and it is not a question of finding a bias that allows us to transport ourselves there by thought. Comme toute institution humaine, la religion ne commence nulle part. Like any human institution, religion does not start anywhere. Aussi toutes les spéculations de ce genre sont-elles justement discréditées ; elles ne peuvent consister qu'en constructions subjectives et arbitraires qui ne comportent de contrôle d'aucune sorte. So all speculations of this kind are rightly discredited; they can only consist of subjective and arbitrary constructions which do not involve control of any kind. Tout autre est le problème que nous nous posons. Quite different is the problem we are asking ourselves. Ce que nous voudrions, c'est trouver un moyen de discerner les causes, toujours présentes, dont dépendent les formes les plus essentielles de la pensée et de la pratique religieuse. What we would like is to find a way to discern the causes, always present, on which depend the most essential forms of religious thought and practice. Or, pour les raisons qui viennent d'être exposées, ces causes sont d'autant plus facilement observables que les sociétés où on les observe sont moins compliquées. However, for the reasons which have just been explained, these causes are all the more easily observable as the societies in which they are observed are less complicated. Voilà pourquoi nous cherchons à nous rapprocher des origines. This is why we seek to get closer to the origins. Ce n'est pas que nous entendions prêter aux religions inférieures des vertus particulières. It is not that we intend to attribute particular virtues to inferior religions. Elles sont, au contraire, rudimentaires et grossières ; il ne saurait donc être question d'en faire des sortes de modèles que les religions ultérieures n'auraient eu qu'à reproduire. They are, on the contrary, rudimentary and crude; there could therefore be no question of making of them the kinds of models that subsequent religions would only have had to reproduce. Mais leur grossièreté même les rend instructives ; car elles se trouvent constituer ainsi des expériences commodes où les faits et leurs relations sont plus faciles à apercevoir. But their very rudeness makes them instructive; for they are thus found to constitute convenient experiences in which the facts and their relations are easier to perceive. Le physicien, pour découvrir les lois des phénomènes qu'il étudie, cherche à simplifier ces derniers, à les débarrasser de leurs caractères secondaires. The physicist, in order to discover the laws of the phenomena he studies, seeks to simplify the latter, to rid them of their secondary characteristics. Pour ce qui concerne les institutions, la nature fait spontanément des simplifications du même genre au début de l'histoire. As far as institutions are concerned, nature spontaneously makes simplifications of the same kind at the beginning of history. Nous voulons seulement les mettre à profit. We just want to use them. Et sans doute, nous ne pourrons atteindre par cette méthode que des faits très élémentaires. And without doubt, we will be able to reach by this method only very elementary facts. Quand nous en aurons rendu compte, dans la mesure où ce nous sera possible, les nouveautés de toute sorte qui se sont produites dans la suite de l'évolution ne seront pas expliquées pour cela. When we have given an account of it, insofar as it will be possible for us, the novelties of all kinds which occurred in the continuation of the evolution will not be explained for that. Mais si nous ne songeons pas à nier l'importance des problèmes qu'elles posent, nous estimons qu'ils gagnent à être traités à leur heure et qu'il y a intérêt à ne les aborder qu'après ceux dont nous allons entreprendre l'étude. But if we do not think of denying the importance of the problems they pose, we believe that they benefit from being dealt with on time and that it is in the interest of not tackling them until after those which we are going to tackle. 'study. Pero si no pensamos en negar la importancia de los problemas que plantean, creemos que se benefician de ser tratados a tiempo y que hay interés en abordarlos solo después de aquellos de los que vamos a abordar. estudiar.