×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Donner sa langue au chat

Donner sa langue au chat

Salut !

Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Je suis très content de te retrouver, merci de prendre le temps de suivre cet épisode, de suivre le podcast, ça fait toujours plaisir. Et aujourd'hui, nous allons parler d'une expression et cette expression m'a été suggérée par notre ami Hamed du Maroc. Tu remarques, je m'applique pour essayer de prononcer correctement le prénom Hamed. Pour nous les francophones, c'est toujours difficile et on se moque un petit peu de temps en temps de notre façon de dire par exemple Hamed sans bien prononcer la première lettre.

Pour ça, je m'applique, je fais en sorte de prononcer au mieux et je voulais, avant de passer au sens de l'expression suggérée par Hamed, qui est : « donner sa langue au chat », je voulais te parler justement de mes avancées sur le projet Français Authentique au Maroc et sur la filiale qui va arriver très très bientôt au Maroc. Tu sais que j'ouvre une société là-bas, que cette société est vraiment sur le point d'être ouverte. Il y a encore quelques petits documents à fournir, tu sais, tout ce qui est administration, dans tous les pays du monde, c'est assez difficile. La société, c'est presque bon, on est en train de créer un nouveau site qui va être hébergé sur maroc.francaisauthentique.com. Il y a déjà un site mais là, on va l'améliorer pour rendre l'expérience encore meilleure et normalement, si tout va bien, fin avril, on va dire début mais au plus tard, tu pourras joindre l'académie Français Authentique au Maroc quel que soit l'endroit où tu te trouves. On me dit toujours : « Oui, mais Johan, ceux qui n'habitent pas à Casa ? » Ce n'est pas grave.

L'académie Français Authentique au Maroc, ce ne sera pas physique, ce sera en ligne. Tu y accéderas de chez toi sur ton ordinateur dans une espace membre privé. Donc quel que soit l'endroit dans lequel tu te trouves au Maroc, tu auras accès. Il y aura un forum privé sur lequel tu pourras discuter avec les autres et avec des francophones, avec ma belle-sœur, avec moi, enfin, voilà, il y aura plein d'autres infos qui vont arriver mais en gros, quel que soit l'endroit dans lequel tu te trouves au Maroc, tu pourras t'inscrire, tu pourras payer en dirhams (ce sera moins de 100 dirhams par mois). Pour les paiements, je donnerai des infos, mais tu pourras faire un dépôt en espèces dans ta banque ou faire un virement bancaire sur le compte de la filiale Français Authentique au Maroc et je prépare même quelque chose pour que tu puisses payer en ligne avec ta carte marocaine. Là je discute avec le centre monétique interbancaire marocain pour te donner cette possibilité.

En tout cas, c'est gros, je travaille beaucoup sur ce projet et j'attends beaucoup aussi ; les intérêts sont là, je reçois plein de demandes et je pense qu'on va créer quelque chose de grand ensemble au Maroc.

Pour l'expression de la semaine « donner sa langue au chat », je vais, comme d'habitude, expliquer un peu les mots. Le mot « donner », tu le connais, je pense. Donner, ça veut dire « transmettre à quelqu'un, offrir à quelqu'un ». Si je te donne de l'argent, eh bien, l'argent est dans ma main, j'approche ma main de toi et tu le prends. Donc je t'ai transmis l'argent, je t'ai donné l'argent. Si je te donne une pomme ou un livre, eh bien, je prends la pomme dans ma main ou le livre, je l'approche de toi et je te le donne (ou la donne). Ça, c'est donner.

On a ensuite dans cette expression le mot « langue ». La langue, c'est ce qu'on utilise pour parler, c'est ce qu'on a dans la bouche pour manger, etc. C'est une partie du corps.

Et le chat, je pense que tu connais, c'est un animal qui fait miaou. Décidément, dans ce podcast je fais un petit peu de tout et les bruitages, c'est loin d'être mon point fort, mais en tout cas, le chat c'est cet animal qui ronronne aussi, ronron ronron, donc ça c'est un chat.

Et donner sa langue au chat, ça n'a, quand on connaît le sens de ces mots, aucun sens. On prend sa langue qui est dans sa bouche, on l'approche, on la transmet à un chat. Aucun sens, et pourtant, comme souvent, il y a un sens. Cette expression est utilisée par les francophones et on utilise cette expression pour montrer son ignorance, montrer qu'on ne sait pas quelque chose, qu'on ne connaît pas la réponse à une question.

Je vais te donner plusieurs exemples, comme d'habitude. Imagine que je demande à ma fille Emma : « Emma, est-ce que tu connais le plus gros mammifère ? Est-ce que tu sais quel est le plus gros mammifère ? » Un mammifère, c'est une famille d'animal qui nourrit ses enfants par le sein. Donc, Emma, elle réfléchit, elle pense à plein d'animaux et elle me dit : « Ben non, je ne sais pas, je donne ma langue au chat. » Et quand elle dit : « Je donne ma langue au chat. », elle veut me dire « je ne connais pas la réponse à cette question, je ne sais pas, j'ignore de quoi il s'agit ». Moi, je dis : « OK, tu donnes ta langue au chat, je vais donc te donner la réponse. » Et la réponse, c'est la baleine bleue. C'est le plus gros mammifère.

Imagine, quelqu'un me demande : « Hey, Johan, combien tu as fait de contenus de Français Authentique ? » Là, je réfléchis, je pense un petit peu, les vidéos, les podcasts et je dis : « Ben écoute, je sais pas, je donne ma langue au chat. » En disant ça, ça veut dire que je ne connais pas la réponse à ta question, je ne sais pas, j'ignore combien de contenus j'ai fait. (Je ne l'ai pas vérifié mais je suis à plus de 1000 entre les vidéos, les podcasts, marchez avec Johan, les podcasts du dimanche, toutes les vidéos ; on est à bien plus de 1000 sans compter tous les packs, tous les cours à l'académie, etc.)

Dernier petit exemple dans lequel on peut entendre « je donne ma langue au chat », c'est quand on a une devinette. Une devinette, c'est une petite blague, c'est un petit truc, une petite question courte (devinette, ça vient de deviner) et en principe, la réponse est amusante. Ce n'est pas toujours le cas, mais, en tout cas, ce sont des petites blagues. Imagine, je dis : « Quelle est l'opération mathématique préférée d'un serveur de café ? » Ça, c'est une devinette. Et là, toi t'es derrière, tu dis : « Boh, l'opération mathématique préférée d'un serveur de café, hum, ben je sais pas. Ben, écoute, Johan, je donne ma langue au chat. » Moi, je réponds : « Eh bien, c'est l'addition. » L'addition parce que c'est un petit jeu de mots. L'addition, c'est une opération mathématique, c'est un plus. La soustraction, c'est une opération mathématique, c'est un moins. Donc, quand on dit qu'on fait une addition, eh bien, on fait un plus. Par exemple: 2 + 2 = 4, c'est une addition et ça, c'est une opération mathématique.

Et qu'est-ce qu'il fait le serveur de café ? Quand il a apporté le café, à la fin, il amène un ticket qui dit ce qu'on doit payer et ce ticket qui dit ce qu'on doit payer, ça s'appelle l'addition. Voilà le petit jeu de mots, la petite blague, la petite devinette qui n'est pas forcément drôle mais qui, je l'espère, t'aidera à mieux comprendre le sens de donner sa langue au chat.

J'ai recherché un petit peu l'origine ; tu vois, je voulais comprendre quelle était l'origine de cette expression, pourquoi on dit « donner sa langue au chat » et il semblerait qu'avant, il y a longtemps, on disait « jeter sa langue au chien ». Ça, je ne l'avais jamais entendu, on ne le dit plus aujourd'hui, donc, ce n'est pas la peine que tu l'apprennes, mais toujours est-il qu'apparemment avant, on disait « jeter sa langue au chien ». On a trouvé que c'était un peu négatif parce que ce qu'on donne aux chiens en général, ce sont les restes de nourriture, donc, on trouvait que ce n'était pas très élégant et le chat, il a une idée un petit peu d'animal secret, animal mystérieux. Donc, en donnant sa langue au chat, on donne un petit peu sa langue à un animal mystérieux qui saura garder le secret et donc ça va. Ce serait pour ça que « jeter sa langue au chien » s'est transformé en « donner sa langue au chat ». Aujourd'hui, on n'utilise plus que « donner sa langue au chat ».

Je te propose, avant de nous quitter, de pratiquer un peu ta prononciation. Tu répètes tout simplement sans te focaliser sur la conjugaison ou quoi que ce soit. Tu répètes après moi, on y va !

Je donne ma langue au chat

Tu donnes ta langue au chat

Il donne sa langue au chat

Elle donne sa langue au chat

Nous donnons notre langue au chat

Vous donnez votre langue au chat

Ils donnent leur langue au chat

Elles donnent leur langue au chat

Très très bien ! Si tu nous suis du Maroc, comme je te le disais, il y a bientôt de grandes nouvelles qui arrivent. Tu peux d'ores et déjà aller voir sur maroc.francaisauthentique.com ; comme ça, tu pourras entrer ton adresse pour être informé des nouveautés, etc. et de la sortie de l'académie Français Authentique au Maroc. Encore une fois, ce sera en ligne même si je pense revenir à Casablanca en fin d'année et puis peut-être organiser quelque chose sur place. Mais, pour l'instant, ce sera en ligne.

Nos amis Algériens, j'en ai déjà parlé à plusieurs reprises : pour le moment, c'est bloqué d'un point de vue administratif, donc, je ne peux pas faire la même chose chez vous, mais vous pouvez être sûrs, chers amis, que dès qu'il y aura du changement et peut-être que les changements politiques conduiront à une meilleure ouverture du pays vers l'international. Dès que ce sera le cas, vous pouvez être sûr que vous aurez un algerie.francaisauthentique.com. Et puis, je réfléchis aussi à une solution pour le Brésil parce qu'il y a aussi quelques petits trucs qui m'ont attiré l'attention lors de mon voyage. Donc, plein de projets pour Français Authentique.

Merci de m'avoir écouté et à très bientôt pour du nouveau contenu. Salut !


Donner sa langue au chat Der Katze die Zunge geben Giving your tongue to the cat Dar la lengua al gato дати коту язик

Salut !

Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Je suis très content de te retrouver, merci de prendre le temps de suivre cet épisode, de suivre le podcast, ça fait toujours plaisir. Et aujourd'hui, nous allons parler d'une expression et cette expression m'a été suggérée par notre ami Hamed du Maroc. Tu remarques, je m'applique pour essayer de prononcer correctement le prénom Hamed. Se dará cuenta de que hago todo lo posible para tratar de pronunciar correctamente el nombre de pila Hamed. Pour nous les francophones, c'est toujours difficile et on se moque un petit peu de temps en temps de notre façon de dire par exemple Hamed sans bien prononcer la première lettre. Para nosotros los francófonos siempre es difícil y de vez en cuando nos burlamos de nuestra forma de decir Hamed, por ejemplo, sin pronunciar correctamente la primera letra. 私たちフランス語圏にとって、それは常に困難であり、たとえば、最初の文字を適切に発音せずに、ハメドの言い方をからかいます。

Pour ça, je m'applique, je fais en sorte de prononcer au mieux et je voulais, avant de passer au sens de l'expression suggérée par Hamed, qui est : « donner sa langue au chat », je voulais te parler justement de mes avancées sur le projet Français Authentique au Maroc et sur la filiale qui va arriver très très bientôt au Maroc. Para eso, me aplico, me aseguro de pronunciar en el mejor de los casos y quería, antes de pasar al significado de la expresión sugerida por Hamed, que es: "dale la lengua al gato", quería hablarte precisamente sobre Mi progreso en el proyecto francés auténtico en Marruecos y en la filial que llegará muy pronto a Marruecos. そのために、私は自分自身を適用します、私はハメドによって提案された表現の意味に移る前に、「猫に彼の舌を与えるために」という、私はあなたに正確に話したかったのです。モロッコでのFrenchAuthenticプロジェクトと、まもなくモロッコに到着する子会社での私の進捗状況について。 Tu sais que j'ouvre une société là-bas, que cette société est vraiment sur le point  d'être ouverte. Sabes que estoy abriendo una empresa allí, que esta empresa realmente está a punto de abrir. Il y a encore quelques petits documents à fournir, tu sais, tout ce qui est administration, dans tous les pays du monde, c'est assez difficile. La société, c'est presque bon, on est en train de créer un nouveau site qui va être hébergé sur maroc.francaisauthentique.com. Sociedad, es casi buena, estamos creando un nuevo sitio que se alojará en maroc.francaisauthentique.com. Il y a déjà un site mais là, on va l'améliorer pour rendre l'expérience encore meilleure et normalement, si tout va bien, fin avril, on va dire début mais au plus tard, tu pourras joindre l'académie Français Authentique au Maroc quel que soit l'endroit où tu te trouves. Ya existe un sitio, pero aquí lo mejoraremos para que la experiencia sea aún mejor y normalmente, si todo va bien, a finales de abril, diremos que comience, pero a más tardar, puede unirse a la Académie Français Authentique en Marruecos. Donde quiera que estés. On me dit toujours : « Oui, mais Johan, ceux qui n'habitent pas à Casa ? Siempre me dicen: "Sí, pero Johan, ¿los que no viven en Casa? 人々はいつも私に「はい、でもヨハン、カサに住んでいない人は?」と言います。 » Ce n'est pas grave.

L'académie Français Authentique au Maroc, ce ne sera pas physique, ce sera en ligne. Tu y accéderas de chez toi sur ton ordinateur dans une espace membre privé. Donc quel que soit l'endroit dans lequel tu te trouves au Maroc, tu auras accès. Il y aura un forum privé sur lequel tu pourras discuter avec les autres et avec des francophones, avec ma belle-sœur, avec moi, enfin, voilà, il y aura plein d'autres infos qui vont arriver mais en gros, quel que soit l'endroit dans lequel tu te trouves au Maroc, tu pourras t'inscrire, tu pourras payer en dirhams (ce sera moins de 100 dirhams par mois). Habrá un foro privado en el que podrás discutir con otros y con francófonos, con mi cuñada, conmigo, bueno, ahí lo tienes, habrá mucha más información que llegará pero básicamente, lo que sea. el lugar en el que te encuentres en Marruecos, podrás registrarte, podrás pagar en dirhams (será menos de 100 dirhams por mes). Pour les paiements, je donnerai des infos, mais tu pourras faire un dépôt en espèces dans ta banque ou faire un virement bancaire sur le compte de la filiale Français Authentique au Maroc et je prépare même quelque chose pour que tu puisses payer en ligne avec ta carte marocaine. Para los pagos, le daré información, pero puede hacer un depósito en efectivo en su banco o hacer una transferencia bancaria a la cuenta de la sucursal francesa auténtica en Marruecos e incluso preparo algo para que pueda pagar en línea con su Mapa marroquí Là je discute avec le centre monétique interbancaire marocain pour te donner cette possibilité. そこで私はあなたにこの可能性を与えるためにモロッコの銀行間電子バンキングセンターと話し合っています。

En tout cas, c'est gros, je travaille beaucoup sur ce projet et j'attends beaucoup aussi ; les intérêts sont là, je reçois plein de demandes et je pense qu'on va créer quelque chose de grand ensemble au Maroc. De todos modos, es grande, estoy trabajando mucho en este proyecto y también espero mucho; los intereses están ahí, recibo muchas solicitudes y creo que crearemos algo grande juntos en Marruecos.

Pour l'expression de la semaine « donner sa langue au chat », je vais, comme d'habitude, expliquer un peu les mots. 「猫に舌をあげる」という週の表現のために、いつものように少し言葉を説明します。 Le mot « donner », tu le connais, je pense. Donner, ça veut dire « transmettre à quelqu'un, offrir à quelqu'un ». Si je te donne de l'argent, eh bien, l'argent est dans ma main, j'approche ma main de toi et tu le prends. Donc je t'ai transmis l'argent, je t'ai donné l'argent. Si je te donne une pomme ou un livre, eh bien, je prends la pomme dans ma main ou le livre, je l'approche de toi et je te le donne (ou la donne). Ça, c'est donner.

On a ensuite dans cette expression le mot « langue ». La langue, c'est ce qu'on utilise pour parler, c'est ce qu'on a dans la bouche pour manger, etc. C'est une partie du corps.

Et le chat, je pense que tu connais, c'est un animal qui fait miaou. Décidément, dans ce podcast je fais un petit peu de tout et les bruitages, c'est loin d'être mon point fort, mais en tout cas, le chat c'est cet animal qui ronronne aussi, ronron ronron, donc ça c'est un chat. Decidedly, in this podcast I do a little bit of everything and the sound effects, it's far from being my strong point, but in any case, the cat is this animal that purrs too, purring purring, so that's it is unchat. Definitivamente, en este podcast hago un poco de todo y los efectos de sonido, está lejos de ser mi punto fuerte, pero en cualquier caso, el gato es ese animal que también ronronea, ronronea, ronronea, así que ya está. Es un gato.

Et donner sa langue au chat, ça n'a, quand on connaît le sens de ces mots, aucun sens. And to give one's tongue to the cat, it does not have, when one knows the meaning of these words, any sense. そして、あなたがこれらの言葉の意味を知っているとき、あなたの舌を猫に与えることは意味がありません。 On prend sa langue qui est dans sa bouche, on l'approche, on la transmet à un chat. Tomas tu lengua que está en tu boca, te acercas, se la pasas a un gato. 私たちは彼の口の中にある彼の舌を取り、それに近づき、それを猫に伝えます。 Aucun sens, et pourtant, comme souvent, il y a un sens. No sense, and yet, as often, there is a meaning. 意味はありませんが、多くの場合、意味があります。 Cette expression est utilisée par les francophones et on utilise cette expression pour montrer son ignorance, montrer qu'on ne sait pas quelque chose, qu'on ne connaît pas la réponse à une question. この表現はフランス語圏で使用されており、私たちはこの表現を使用して、無知を示し、何かを知らないこと、質問に対する答えを知らないことを示します。

Je vais te donner plusieurs exemples, comme d'habitude. Imagine que je demande à ma fille Emma : « Emma, est-ce que tu connais le plus gros mammifère ? Est-ce que tu sais quel est le plus gros mammifère ? » Un mammifère, c'est une famille d'animal qui nourrit ses enfants par le sein. Un mamífero es una familia de animales que amamantan a sus hijos. Donc, Emma, elle réfléchit, elle pense à plein d'animaux et elle me dit : « Ben non, je ne sais pas, je donne ma langue au chat. Entonces Emma, piensa, piensa en muchos animales y me dice: “Bueno no, no sé, le doy la lengua al gato. それで、エマは、たくさんの動物のことを考えて、私にこう言います。「いいえ、わかりません。猫に舌を出します。 » Et quand elle dit : « Je donne ma langue au chat. », elle veut me dire « je ne connais pas la réponse à cette question, je ne sais pas, j'ignore de quoi il s'agit ». She wants to tell me "I do not know the answer to this question, I do not know, I do not know what it is." ", Ella quiere decirme" No sé la respuesta a esta pregunta, no sé, no sé cuál es ". »、彼女は私に言いたいです«私はこの質問への答えを知りません、私は知りません、私はそれが何であるかを知りません»。 Moi, je dis : « OK, tu donnes ta langue au chat, je vais donc te donner la réponse. 私、私は言います:「OK、あなたは猫にあなたの舌を与えるので、私はあなたに答えを与えるでしょう。 » Et la réponse, c'est la baleine bleue. そして答えはシロナガスクジラです。 C'est le plus gros mammifère.

Imagine, quelqu'un me demande : « Hey, Johan, combien tu as fait de contenus de Français Authentique ? Imagínese, alguien me preguntó: "Hola, Johan, ¿cuánto ganaste con el contenido francés auténtico?" 想像してみてください。「ねえ、ヨハン、本物のフランス語からどれだけのコンテンツを作ったの? » Là, je réfléchis, je pense un petit peu, les vidéos, les podcasts et je dis : « Ben écoute, je sais pas, je donne ma langue au chat. » En disant ça, ça veut dire que je ne connais pas la réponse à ta question, je ne sais pas, j'ignore combien de contenus j'ai fait. Al decir eso, significa que no sé la respuesta a su pregunta, no sé cuánto contenido hice. »ということは、あなたの質問に対する答えがわからない、わからない、いくつのコンテンツを作ったのかわからないということです。 (Je ne l'ai pas vérifié mais je suis à plus de 1000 entre les vidéos, les podcasts, marchez avec Johan, les podcasts du dimanche, toutes les vidéos ; on est à bien plus de 1000 sans compter tous les packs, tous les cours à l'académie, etc.)

Dernier petit exemple dans lequel on peut entendre « je donne ma langue au chat », c'est quand on a une devinette. El último pequeño ejemplo en el que podemos escuchar "Le doy la lengua al gato" es cuando tenemos un acertijo. Une devinette, c'est une petite blague, c'est un petit truc, une petite question courte (devinette, ça vient de deviner) et en principe, la réponse est amusante. A riddle is a little joke, it's a little thing, a short question (riddle, it just guessed) and in principle, the answer is fun. Ce n'est pas toujours le cas, mais, en tout cas, ce sont des petites blagues. Imagine, je dis : « Quelle est l'opération mathématique préférée d'un serveur de café ? Imagine, digo, "¿Cuál es la operación matemática preferida de un servidor de café? 「カフェのウェイターの好きな数学の操作は何ですか?」と私が言うことを想像してみてください。 » Ça, c'est une devinette. Et là, toi t'es derrière, tu dis : « Boh, l'opération mathématique préférée d'un serveur de café, hum, ben je sais pas. And there, you're behind, you say: "Boh, the favorite mathematical operation of a coffee waiter, um, well I don't know. Ben, écoute, Johan, je donne ma langue au chat. Well, listen, Johan, I give my tongue to the cat. » Moi, je réponds : « Eh bien, c'est l'addition. Yo digo: "Bueno, es la adición. » L'addition parce que c'est un petit jeu de mots. L'addition, c'est une opération mathématique, c'est un plus. 加算は数学演算であり、プラスです。 La soustraction, c'est une opération mathématique, c'est un moins. Donc, quand on dit qu'on fait une addition, eh bien, on fait un plus. Entonces, cuando decimos que hacemos una adición, bueno, hacemos una ventaja. ですから、私たちが足し算をしていると言うとき、まあ、私たちはプラスをしているのです。 Par exemple: 2 + 2 = 4, c'est une addition et ça, c'est une opération mathématique.

Et qu'est-ce qu'il fait le serveur de café ? そして、カフェウェイターは何をしていますか? Quand il a apporté le café, à la fin, il amène un ticket qui dit ce qu'on doit payer et ce ticket qui dit ce qu'on doit payer, ça s'appelle l'addition. Cuando ha traído el café, al final, trae un boleto que dice lo que tenemos que pagar y ese boleto que dice lo que tenemos que pagar, se llama facturación. Voilà le petit jeu de mots, la petite blague, la petite devinette qui n'est pas forcément drôle mais qui, je l'espère, t'aidera à mieux comprendre le sens de donner sa langue au chat. Aquí está el pequeño juego de palabras, la pequeña broma, el pequeño acertijo que no es necesariamente divertido pero que, espero, te ayudará a comprender mejor el significado de darle la lengua al gato.

J'ai recherché un petit peu l'origine ; tu vois, je voulais comprendre quelle était l'origine de cette expression, pourquoi on dit « donner sa langue au chat » et il semblerait qu'avant, il y a longtemps, on disait « jeter sa langue au chien ». Investigué un poco el origen; Verás, quería entender cuál era el origen de esta expresión, por qué decimos "dale la lengua al gato" y parece que antes, hace mucho tiempo, dijimos "tira la lengua al perro". 私は起源を少し探しました。ほら、この表現の由来を知りたかったのですが、なぜ「猫に舌をあげる」と言うのか、昔は「犬に舌を投げる」と言っていたようです。 。 Ça, je ne l'avais jamais entendu, on ne le dit plus aujourd'hui, donc, ce n'est pas la peine que tu l'apprennes, mais toujours est-il qu'apparemment avant, on disait « jeter sa langue au chien ». That I had never heard, we do not say it today, so it's not worth the trouble to learn it, but still it seems that before, we said "throw his tongue to the dog ". それは、聞いたことがなく、今日はもう言わないので、学ぶ価値はありませんが、それでも、犬に舌を投げると言われたのは、明らかに以前のことです。 On a trouvé que c'était un peu négatif parce que ce qu'on donne aux chiens en général, ce sont les restes de nourriture, donc, on trouvait que ce n'était pas très élégant et le chat, il a une idée un petit peu d'animal secret, animal mystérieux. We found that it was a little negative because what we give to dogs in general is the food leftovers, so we thought it was not very elegant and the cat, it has an idea a little bit of secret animal, mysterious animal. 私たちが犬に与えるのは一般的に食べ残しであるため、少しネガティブであることがわかりました。それで、それはあまりエレガントではなく、猫、彼は考えを持っていることがわかりました。少し秘密の動物、神秘的な動物。 Donc, en donnant sa langue au chat, on donne un petit peu sa langue à un animal  mystérieux qui saura garder le secret et donc ça va. だから、猫に舌を与えることで、秘密を守る方法を知っている謎の動物に舌を少し与えるので、それでいいのです。 Ce serait pour ça que « jeter sa langue au chien » s'est transformé en « donner sa langue au chat ». Aujourd'hui, on n'utilise plus que « donner sa langue au chat ». 今日、私たちは「猫にあなたの舌を与える」だけを使います。

Je te propose, avant de nous quitter, de pratiquer un peu ta prononciation. Tu répètes tout simplement sans te focaliser sur la conjugaison ou quoi que ce soit. Tu répètes après moi, on y va !

Je donne ma langue au chat

Tu donnes ta langue au chat

Il donne sa langue au chat

Elle donne sa langue au chat

Nous donnons notre langue au chat

Vous donnez votre langue au chat

Ils donnent leur langue au chat

Elles donnent leur langue au chat

Très très bien ! Si tu nous suis du Maroc, comme je te le disais, il y a bientôt de grandes nouvelles qui arrivent. Tu peux d'ores et déjà aller voir sur maroc.francaisauthentique.com ; comme ça, tu pourras entrer ton adresse pour être informé des nouveautés, etc. Ya puedes ir a Morocco.francaisauthentique.com; así, puede ingresar su dirección para estar informado de noticias, etc. et de la sortie de l'académie Français Authentique au Maroc. Encore une fois, ce sera en ligne même si je pense revenir à Casablanca en fin d'année et puis peut-être organiser quelque chose sur place. Una vez más, estará en línea aunque estoy pensando en volver a Casablanca a fin de año y luego quizás organizar algo allí. Mais, pour l'instant, ce sera en ligne.

Nos amis Algériens, j'en ai déjà parlé à plusieurs reprises : pour le moment, c'est bloqué d'un point de vue administratif, donc, je ne peux pas faire la même chose chez vous, mais vous pouvez être sûrs, chers amis, que dès qu'il y aura du changement et peut-être que les changements politiques conduiront à une meilleure ouverture du pays vers l'international. 私たちのアルジェリアの友人、私はすでに何度かそれについて話しました:今のところ、それは管理の観点からブロックされているので、私はあなたと同じことをすることはできませんが、あなたは確かに、親愛なる友人、変化があり、おそらく政治的変化が国の国際へのより良い開放につながるとすぐに。 Dès que ce sera le cas, vous pouvez être sûr que vous aurez un algerie.francaisauthentique.com. As soon as this is the case, you can be sure that you will have an algerie.francaisauthentique.com. Et puis, je réfléchis aussi à une solution pour le Brésil parce qu'il y a aussi quelques petits trucs qui m'ont attiré l'attention lors de mon voyage. Y luego, también estoy pensando en una solución para Brasil porque también hay algunas cositas que me llamaron la atención durante mi viaje. Donc, plein de projets pour Français Authentique.

Merci de m'avoir écouté et à très bientôt pour du nouveau contenu. Salut !