×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Dichos y refranes en español

Dichos y refranes en español

¡Hola, chicos! ¿Qué tal? Bienvenidos a un nuevo episodio de Español Con Juan. Un podcast en español para aprender español.

¿Qué tal la semana? ¿Bien? Yo estoy pasando mucho frío. Lleva nevando cuatro o cinco días. No sé donde tú vives, pero aquí, donde vivo yo, en Londres, hace un frío que pela. Seguramente no habréis oído nunca esta expresión: hace un frío que pela.

Yo es que, veréis, yo crecí en España en una familia donde había muchas mujeres. Yo crecí sobre todo con mujeres, pero con mujeres mayores. Yo de pequeño vivía con mi abuela y con mis tías, las hermanas solteras de mi madre. Yo tenía tres tías. Tres tías solteras. Ninguna se había casado. Eran hermanas de mi madre, pero eran mucho más mayores que mi madre. Mi madre era la más pequeña, la más joven. Total, que yo me crié, crecí, rodeado de mujeres, pero sobre todo de mujeres mayores.

Y no sé ahora, pero la gente mayor de antes, la gente mayor de cuando yo era chico, cuando yo era pequeño, cuando yo era un niño, pues, la gente mayor, digo, solía decir muchos refranes, muchas frases hechas. Para todo. Hoy no es tan frecuente, creo. Hay expresiones hechas y refranes, claro, pero yo creo que gracias a mis tías conozco un montón de refranes antiguos y de frases hechas que ya no se usan tanto. La gente los conoce, sí, pero no los usan normalmente. Bueno, la gente más joven es posible que ni siquiera los conozca, no sé. Pero yo los uso y me salen de forma natural, porque son los dichos, las frases hechas que solían decir mis tías, mi abuela, mi madre…

Y esta es una de ellas: hace un frío que pela. Se usa pues, claro, cuando hace mucho frío. Pues esta semana, como decía, ha hecho, bueno, ha hecho no, hace, porque todavía hace mucho frío. Casi no he salido a la calle, la verdad. Porque todas las calles están llenas de nieve y es muy difícil caminar. Hace unos años salí a caminar cuando había nieve por la calle y me caí al suelo tres veces. No una vez, sino tres veces. Me hice mucho daño. Me caí tres veces en dos o tres minutos. Me caí, me levanté y dos minutos después volví a caerme. Me levanté y luego, dos minutos después, volví a caerme. Terrible. Me hice mucho daño. Y por eso ahora, cuando nieva, no me gusta salir a la calle.

Bueno, pero eso es otra historia. Hoy no quería hablar de la nieve. Quería hablar de refranes. Antes he dicho que mis tías eran muy mayores y que usaban muchos refranes y frases hechas. Y yo, por eso, también los conozco y los uso muy a menudo.

Hay que distinguir, hay que diferenciar, entre los refranes y los dichos. No es lo mismo. Decir que hace un frío que pela no es un refrán, sino un dicho. El refrán es algo diferente. El refrán tiene un mensaje, una enseñanza. El refrán intenta enseñarnos algo. Por ejemplo, un refrán es “a quien madruga, Dios le ayuda” o también, por ejemplo, “más vale pájaro en mano que ciento volando”.

He notado, me he dado cuenta, de que a los estudiantes de español suelen gustarle mucho los dichos y los refranes en español, bueno, en general, cuando se estudian otras lenguas, a los estudiantes suelen gustarle mucho los refranes, los dichos, las frases hechas…

Supongo que es normal porque parece que si usas refranes o frases hechas es como si usaras un español más real, ¿no?, más auténtico, más de la calle… Quizás por eso los refranes gustan tanto. Aparte de eso, claro, los refranes son interesantes. Juegan con las palabras, tienen elementos culturales de la historia del país, quizás, o, no sé, bueno, el caso es que, el caso es que me he dado cuenta de que a los estudiantes de español les gustan mucho los refranes y las frases hechas.

De hecho, si os fijáis, os daréis cuenta vosotros también de que en internet, en Facebook, en Youtube, en fin, en todas las redes sociales, hay grupos, páginas de profesores de español, cursos de idiomas, en fin, un montón de gente, de materiales, que explican estos dichos y estos refranes porque ellos, los que hacen estos cursos, los que mantienen estas páginas, los que hacen estos vídeos en youtube, esta gente también se ha dado cuenta de que ese tipo de contenido vende. Es decir, si os fijáis vais a ver o vais a escuchar un montón de gente en internet que dice “¿sabéis qué significa la expresión a la cama no te irás sin saber una cosa más”?, por ejemplo, o “¿sabéis qué quiere decir en boca cerrada no entran moscas?”.

Los profesores de español de internet se han dado cuenta de que a los estudiantes les encantan este tipo de expresiones y, bueno, pues nada, se han puesto a hacer un montón de vídeos, podcasts, artículos, etc. explicando qué significan, cómo se usan, qué quieren decir.

Y, bueno, no está mal. Yo no tengo nada en contra de esto. Pero sí que me gustaría aclarar algo.

No se puede hablar español simplemente usando refranes y frases hechas. Me he dado cuenta, he visto, que algunos estudiantes usan un montón de estas frases hechas. Quizás usan dos o tres frases hechas o dichos en la misma frase. Eso es demasiado. El problema de los dichos y los refranes es que hay que saber usarlos muy bien. Hay que elegir el momento adecuado para decirlos. No se puede, no sé, no se puede ir a una tienda o a un bar, hablar con el dependiente y soltarle un dicho o un refrán así, sin ton ni son. ¿Entendéis “sin ton ni son”? Quiere decir, sin lógica, sin orden. Hacer algo “sin ton ni son” es hacer algo de forma improvisada, sin preparación, sin orden, sin lógica… sin una razón. Los refranes y los dichos pueden ser muy bonitos y pueden enriquecer mucho el lenguaje, pero hay que saber usarlos muy bien. Son como el condimento de la comida, como la sal, la pimienta o las especias de la comida. ¿Entendéis? A mí me gusta mucho la pimienta, por ejemplo, o la mostaza. También me gusta mucho la mostaza y a veces la uso. O el ketchup. El ketchup, sí, ¿por qué no? A veces me gusta poner ketchup en algunas comidas… pero no hay que pasarse, no hay que exagerar, ¿no? No se puede poner ketchup o mostaza o pimienta en cualquier tipo de comida, todos los días… ¿os imagináis ponerle mostaza o ketchup a las galletas de chocolate? Pues sería terrible, claro, el sabor sería terrible. Y lo mismo pasa si tomamos mostaza o pimienta todos los días… al final es aburrido, ¿no? Las salsas, las especias, la sal… hay que usarlas, pero con moderación, con moderación hacen más ricas las comidas, les dan sabor… pero si las usamos todos los días pierden, ¿no? Sería aburrido poner ketchup a todo tipo de comidas, todos los días. Pues, bueno, lo mismo pasa con los dichos y con los refranes. Hay que usarlos para enriquecer el lenguaje, para dar sabor al idioma, para darle sabor a las frases que decimos, pero, cuidado, hay que usarlas bien. No se pueden usar en demasía, no se puede abusar, no se pueden usar a todas horas, en cualquier contexto, con cualquier persona, en cualquier situación, a todas horas… eso aburre y suena artificial, cansa, aburre, no suena natural.

¿Entendéis? Entonces, sí, frases hechas, refranes, dichos, sí, hay que conocerlos, hay que usarlos, al menos lo más populares, los que se usan con más frecuencia, pero hay que saber usarlos bien, de forma natural, que no suene artificial.

Y el problema es que no es fácil aprender a usar estos dichos y estos refranes de forma natural. Hay que estar en contacto con nativos, con la cultura de España, ver qué dicen, cómo lo dicen, en qué contextos, cuando es apropiado y cuando no es apropiado… En fin… Yo recomendaría usar frases hechas y dichos de forma moderada, de vez en cuando. Usar sobre todo aquellos que se conocen bien, que se saben usar bien, que se han aprendido en contexto… pero sin exagerar.

Otra cosa que quería comentar es que, bueno, a mí me gustan mucho los refranes, es verdad. Me parecen algo muy interesante, muy tradicional, que refleja la cultura. Los refranes son como una herencia del pasado, algo que nos dejaron nuestros abuelos, un tipo de sabiduría o de enseñanza que se pasa de una generación a otra… eso es muy interesante… pero, por otro lado, la verdad es que no todos los refranes son positivos, no todos los refranes transmiten un mensaje positivo o digno de mantener. Es decir, hay refranes que bueno, son, interesantes, que transmiten un mensaje con el que podemos estar todos o casi todos de acuerdo. Por ejemplo, qué sé yo, por ejemplo, “del dicho al hecho hay un trecho”, que quiere decir que es fácil hace una promesa, decir que se a hacer algo, pero es difícil hacerlo, es difícil cumplir lo que se ha prometido hacer. En fin, ese puede ser un refrán aceptable, que transmite un mensaje realista, ¿no? Un mensaje con el que todos nos podemos identificar. Algo similar ocurre con, por ejemplo, “a caballo regalado no le mires el diente”, es decir, que cuando te hacen un regalo o cuando consigues algo sin esfuerzo, no hay que ponerse a mirar los defectos o los problemas del regalo. En fin, hay muchos refranes que se pueden usar a menudo y que son realmente positivos o que nos pueden servir para mandar un mensaje, para expresar una idea, una enseñanza. Estoy pensando en otro refrán que me gusta mucho: “Que los árboles no te impidan ver el bosque”, es decir, que los detalles de algo no te impidan ver el conjunto general. No sé si me explico. Me gusta mucho este refrán. A veces nos ponemos a discutir sobre algún problema pequeño, sobre algo que no tiene mucha importancia, y olvidamos el conjunto, olvidamos el contexto general. No sé, por ejemplo, alguien que estudia español se puede poner triste porque no recuerda una palabra o ha hecho algún error con el subjuntivo… y se preocupa tanto por este error, se obsesiona, se enfada consigo mismo por el error que ha cometido que se olvida de que en realidad su español es bastante bueno, en general, que se puede comunicar con otros, que puede viajar a España y entender a la gente, en general, en fin, se poner a ver los detalles y se olvida del cuadro general. Se pone a ver los árboles y se olvida del bosque.

Total, que muchos refranes están muy bien, pero, amigo, cuidado, hay refranes que, bueno, transmiten ideas que no son nada positivas. Por ejemplo, hay un refrán que a mí no me gusta nada. Es un refrán muy antiguo, que he escuchado muchas veces, pero que yo no soporto, me parece terrible. Dice: “Piensa mal y acertarás”. ¿Entendéis? Piensa mal y acertarás. Es decir, cuando no estás seguro de algo, por ejemplo, no estás seguro de si alguien ha hecho algo mal, si alguien ha hecho algo equivocado, si alguien es culpable de algo… El refrán dice: piensa mal y acertarás. Es decir, el mensaje es: Tienes que pensar mal, tienes que pensar que la persona es culpable, siempre, la gente es culpable, por definición, sin duda. Si dudas de los motivos de alguien para hacer algo, te equivocas. Si crees que la intención de alguien es buena, te equivocas… piensa mal, tienes que pensar mal de esa persona, tienes que pensar que lo que ha hecho lo hecho a propósito, con la intención de hacerlo mal… No sé si me explico, pero es un refrán terrible porque dar por sentado que la gente se comporta siempre de forma negativa, que nadie tiene buenas intenciones, que todo el mundo es un ladrón, o un estafador o un mentiroso… Es un refrán terrible que no me gusta nada.

Otro refrán que tampoco me gusta es “en boca cerrada no entran moscas”. Quiere decir que si alguien abre la boca pueden entrar moscas, es decir. Si hablas, si dices algo, puedes tener problemas. Es mejor, por tanto, no decir nada, estar callado, para así no equivocarse…

Este refrán también me parece terrible, ¿no? No me parece muy positivo mandar este mensaje de estar callado, de estar atento a lo que se dice porque se pueden causar problemas. Suena a amenaza también. Se suele decir a la gente cuando quieres que se callen que no digan lo que piensan realmente. En fin, no me gusta. Ese refrán no me gusta nada.

Pero, bueno, como decía antes, hay refranes muy bonitos y muy interesantes que transmiten enseñanzas del pasado, solo que hay que saber usarlos, hay que saber usarlos en el momento adecuado, en el contexto adecuado, con la gente adecuada… es como el ketchup. No puedes poner ketchup con cualquier comida ni puedes tomar ketchup todos los días porque sería aburrido…

¿No estáis de acuerdo conmigo? No sé qué pensáis de lo que he dicho hoy en el podcast. Yo aquí os hablo no como profesor, sino como amigo, como alguien que os da su opinión, claro, nada más. No pretende ser un superprofesor que lo sabe todo, que lo explica todo, que tiene la verdad absoluta… yo no tengo la verdad absoluta de nada. Solo soy un modesto, un modestísimo profesor de español al que le gusta reflexionar en voz alta, dar su opinión, decir lo que piensa con sinceridad, pero sin más pretensiones.

En fin, lo dicho, aquí os dejo mi reflexión de esta semana sobre los refranes y los dichos en español. Como siempre, me gustaría saber qué pensáis, qué pensáis sobre el uso de los refranes, los usáis mucho cuando habláis en español, os gusta usarlos… en fin, espero vuestros comentarios.

Me gusta mucho leer vuestros comentarios en Facebook, en youtube… la verdad es que cada vez tengo menos tiempo de contestar, de responder a vuestros comentarios, pero los leo y me parecen muy interesantes. Esto de internet está muy bien. Me gusta trabajar en internet, pero a veces puede ser muy solitario. Hay que buscar el modo de estar en contacto unos con otros y por eso me gusta leer vuestros comentarios para saber qué pensáis.

En fin, nada más por hoy. Espero que os haya gustado el episodio de hoy de nuestro podcast y espero encontraros ahí la próxima semana.

Por hoy nada más. Un abrazo a todos y a todas y nos vemos, nos escuchamos, la próxima semana.

Adiós, hasta pronto.

Dichos y refranes en español Spanische Sprichwörter und Redewendungen Sayings and proverbs in Spanish Dictons et proverbes espagnols Detti e proverbi spagnoli スペインのことわざ Spaanse gezegden en spreekwoorden Hiszpańskie powiedzenia i przysłowia Ditados e provérbios espanhóis Испанские поговорки и пословицы Spanska ordspråk och talesätt İspanyolca deyişler ve atasözleri Іспанські приказки та прислів'я 西班牙语的俗语和谚语

¡Hola, chicos! ¿Qué tal? How are you doing? Bienvenidos a un nuevo episodio de Español Con Juan. Un podcast en español para aprender español. A podcast in Spanish to learn Spanish.

¿Qué tal la semana? Wie war Ihre Woche? How was your week? Як пройшов твій тиждень? ¿Bien? Yo estoy pasando mucho frío. Mir ist sehr kalt. I am getting very cold. Мені дуже холодно. Lleva nevando cuatro o cinco días. Es hat vier oder fünf Tage lang geschneit. It's been snowing for four or five days. Сніг іде вже чотири чи п'ять днів. No sé donde tú vives, pero aquí, donde vivo yo, en Londres, hace un frío que pela. Ich weiß nicht, wo Sie leben, aber hier, wo ich wohne, in London, ist es eiskalt. I don't know where you live, but here, where I live, in London, it's bitterly cold. Не знаю, де ви живете, але там, де живу я, в Лондоні, дуже холодно. Seguramente no habréis oído nunca esta expresión: hace un frío que pela. Sie haben diesen Ausdruck wahrscheinlich noch nie gehört: Es ist eiskalt. Surely you have never heard this expression: it is freezing cold. Ви, напевно, ніколи не чули цього виразу: це крижаний холод.

Yo es que, veréis, yo crecí en España en una familia donde había muchas mujeres. Wissen Sie, ich bin in Spanien in einer Familie aufgewachsen, in der es viele Frauen gab. I mean, you see, I grew up in Spain in a family where there were many women. Розумієте, я виріс в Іспанії в сім'ї, де було багато жінок. Yo crecí sobre todo con mujeres, pero con mujeres mayores. I grew up mostly with women, but with older women. Я ріс переважно з жінками, але зі старшими жінками. Yo de pequeño vivía con mi abuela y con mis tías, las hermanas solteras de mi madre. Als ich ein Kind war, lebte ich bei meiner Großmutter und meinen Tanten, den unverheirateten Schwestern meiner Mutter. As a child, I lived with my grandmother and my aunts, my mother's single sisters. У дитинстві я жила з бабусею та тітками, незаміжніми сестрами моєї матері. Yo tenía tres tías. Ich hatte drei Tanten. I had three aunts. У мене було три тітки. Tres tías solteras. Drei unverheiratete Tanten. Three single aunts. Ninguna se había casado. Keiner von ihnen hatte geheiratet. None had married. Ніхто з них не був одружений. Eran hermanas de mi madre, pero eran mucho más mayores que mi madre. Es waren die Schwestern meiner Mutter, aber sie waren viel älter als meine Mutter. They were my mother's sisters, but they were much older than my mother. Они были сестрами моей матери, но намного старше ее. Це були мамині сестри, але вони були набагато старші за маму. Mi madre era la más pequeña, la más joven. Meine Mutter war die Jüngste, die Allerjüngste. My mother was the smallest, the youngest. Моя мама була наймолодшою, наймолодшою. Total, que yo me crié, crecí, rodeado de mujeres, pero sobre todo de mujeres mayores. Kurz gesagt, ich bin unter Frauen aufgewachsen, aber vor allem unter älteren Frauen. Total, that I was raised, I grew up, surrounded by women, but especially older women. Totalt, att jag växte upp, växte upp, omgiven av kvinnor, men framför allt av äldre kvinnor. Коротше кажучи, я виросла в оточенні жінок, але передусім старших жінок.

Y no sé ahora, pero la gente mayor de antes, la gente mayor de cuando yo era chico, cuando yo era pequeño, cuando yo era un niño, pues, la gente mayor, digo, solía decir muchos refranes, muchas frases hechas. Und ich weiß nicht, wie es jetzt ist, aber die alten Leute von früher, die alten Leute, als ich ein Junge war, als ich klein war, als ich ein Kind war, nun, die alten Leute, ich meine, sie sagten eine Menge Sprüche, eine Menge feststehender Phrasen. And I don't know now, but older people from before, older people from when I was a child, when I was little, when I was a child, well, older people, I mean, they used to say a lot of sayings, a lot of set phrases. І я не знаю, як зараз, але старі люди в минулому, старі люди, коли я був хлопчиком, коли я був малим, коли я був дитиною, ну, старі люди, я маю на увазі, вони говорили багато приказок, багато усталених фраз. Para todo. Für alles. For all. За все. Hoy no es tan frecuente, creo. Heute ist das, glaube ich, nicht mehr so üblich. Today it is not so frequent, I think. Сьогодні це не так поширено, я думаю. Hay expresiones hechas y refranes, claro, pero  yo creo que gracias a mis tías conozco un montón de refranes antiguos y de frases hechas que ya no se usan tanto. Es gibt natürlich Redewendungen und Sprichwörter, aber ich glaube, dass ich dank meiner Tanten viele alte Sprichwörter und Redewendungen kenne, die heute nicht mehr so oft verwendet werden. There are expressions and sayings, of course, but I think that thanks to my aunts I know a lot of old sayings and set phrases that are not used so much anymore. Звичайно, є ідіоми та приказки, але я думаю, що завдяки моїм тіткам я знаю багато старих приказок та ідіом, які вже не так часто використовуються. La gente los conoce, sí, pero no los usan normalmente. People know them, yes, but they don't use them normally. Люди знають про них, так, але зазвичай не користуються ними. Bueno, la gente más joven es posible que ni siquiera los conozca, no sé. Nun, jüngere Leute kennen sie vielleicht gar nicht, ich weiß es nicht. Well, younger people may not even know them, I don't know. Ну, молоді люди можуть навіть не знати їх, я не знаю. Pero yo los uso y me salen de forma natural, porque son los dichos, las frases hechas que solían decir mis tías, mi abuela, mi madre… Aber ich benutze sie und sie kommen mir ganz natürlich vor, denn es sind die Sprüche, die Redewendungen, die meine Tanten, meine Großmutter, meine Mutter... zu sagen pflegten. But I use them and they come out naturally, because they are the sayings, the set phrases that my aunts, my grandmother, my mother used to say ... Але я використовую їх, і вони приходять до мене природно, тому що це приказки, усталені фрази, які говорили мої тітки, моя бабуся, моя мама... говорили мої батьки.

Y esta es una de ellas: hace un frío que pela. And this is one of them: it's freezing cold. І це одна з них: дуже холодно. Se usa pues, claro, cuando hace mucho frío. It is used, of course, when it is very cold. Тому його використовують, звичайно, коли дуже холодно. Pues esta semana, como decía, ha hecho, bueno, ha hecho no, hace, porque todavía hace mucho frío. Nun, diese Woche, wie ich schon sagte, war es, nun ja, es war nicht, es ist, denn es ist immer noch sehr kalt. Well, this week, as I was saying, it has done, well, it has done no, it does, because it is still very cold. Ну, цього тижня, як я вже казав, було, ну, не було, а є, тому що все ще дуже холодно. Casi no he salido a la calle, la verdad. Um ehrlich zu sein, war ich kaum noch auf der Straße unterwegs. I have hardly been out on the street, really. Чесно кажучи, я майже не виходив на вулицю. Porque todas las calles están llenas de nieve  y es muy difícil caminar. Because all the streets are full of snow and it is very difficult to walk. Тому що всі вулиці засипані снігом, і ходити дуже важко. Hace unos años salí a caminar cuando había nieve por la calle y me caí al suelo tres veces. Vor ein paar Jahren ging ich spazieren, als Schnee auf der Straße lag, und fiel dreimal zu Boden. A few years ago I went for a walk when there was snow on the street and I fell to the ground three times. Несколько лет назад я вышел на прогулку, когда на улице лежал снег, и три раза упал на землю. Кілька років тому я вийшов на прогулянку, коли на вулиці лежав сніг, і тричі впав на землю. No una vez, sino tres veces. Nicht einmal, sondern dreimal. Not once, but three times. Не один раз, а тричі. Me hice mucho daño. Ich habe mich sehr verletzt. I hurt myself a lot. Me caí tres veces en dos o tres minutos. I fell three times in two or three minutes. Я впав тричі за дві-три хвилини. Me caí, me levanté y dos minutos después volví a caerme. Ich fiel hin, stand auf und zwei Minuten später fiel ich wieder hin. I fell down, got up and two minutes later I fell down again. Я впав, підвівся і через дві хвилини знову впав. Me levanté y luego, dos minutos después, volví a caerme. I got up and then two minutes later I fell again. Terrible. Terrible. Me hice mucho daño. I hurt myself a lot. Y por eso ahora, cuando nieva, no me gusta salir a la calle. And that's why now, when it snows, I don't like to go outside.

Bueno, pero eso es otra historia. Well, but that's another story. Hoy no quería hablar de la nieve. Ich wollte heute nicht über den Schnee sprechen. Today I didn't want to talk about the snow. Я не хотіла сьогодні говорити про сніг. Quería hablar de refranes. Ich wollte über Sprüche sprechen. I wanted to talk about sayings. Я хотів поговорити про приказки. Antes he dicho que mis tías eran muy mayores y que usaban muchos refranes y frases hechas. Ich sagte bereits, dass meine Tanten sehr alt waren und viele Sprichwörter und Redewendungen verwendeten. I have said before that my aunts were very old and that they used many sayings and set phrases. Я вже казав, що мої тітки були дуже старенькими і використовували багато прислів'їв та ідіом. Y yo, por eso, también los conozco y los uso muy a menudo. Und deshalb kenne ich sie auch und benutze sie sehr oft. And I, for that reason, also know them and use them very often.

Hay que distinguir, hay que diferenciar, entre los refranes y los dichos. Man muss zwischen Sprichwörtern und Sprichwörtern unterscheiden, einen Unterschied machen. You have to distinguish, you have to differentiate, between sayings and sayings. Необхідно розрізняти, робити різницю між приказками та прислів'ями. No es lo mismo. Is not the same. Decir que hace un frío que pela no es un refrán, sino un dicho. Zu sagen, dass es eiskalt ist, ist kein Sprichwort, sondern eine Redewendung. Saying that it is very cold is not a saying, but a saying. Сказати, що на вулиці дуже холодно - це не приказка, а прислів'я. El refrán es algo diferente. The saying is something different. Приказка дещо інша. El refrán tiene un mensaje, una enseñanza. Das Sprichwort hat eine Botschaft, eine Lehre. The saying has a message, a teaching. У приказці є послання, повчання. El refrán intenta enseñarnos algo. Das Sprichwort versucht, uns etwas zu lehren. The saying tries to teach us something. Приказка намагається нас чогось навчити. Por ejemplo, un refrán es “a quien madruga, Dios le ayuda” o también, por ejemplo, “más vale pájaro en mano que ciento volando”. Ein Sprichwort lautet zum Beispiel: "Der frühe Vogel fängt den Wurm" oder "Der Spatz in der Hand ist mehr wert als die Taube auf dem Dach". For example, a saying is “those who get up early, God helps them” or also, for example, “a bird in hand is better than a hundred flying”. Например, пословица "ранняя пташка ловит червяка" или, например, "синица в руках стоит сотни в кустах". Наприклад, прислів'я "рання пташка ловить черв'ячка" або, наприклад, "синиця в руках варта сотні в кущі".

He notado, me he dado cuenta, de que a los estudiantes de español suelen gustarle mucho los dichos y los refranes en español, bueno, en general, cuando se estudian otras lenguas, a los estudiantes suelen gustarle mucho los refranes, los dichos, las frases hechas… Mir ist aufgefallen, dass Spanischschüler dazu neigen, Sprichwörter und Redewendungen im Spanischen sehr zu mögen. Nun, im Allgemeinen neigen Schüler, die andere Sprachen lernen, dazu, Sprichwörter, Redewendungen sehr zu mögen... I have noticed, I have realized, that Spanish students tend to like sayings and sayings in Spanish a lot, well, in general, when studying other languages, students tend to like sayings, sayings, and phrases a lot. set phrases ... Я помітив, я зрозумів, що студенти, які вивчають іспанську мову, дуже люблять приказки та прислів'я іспанською мовою, ну, і взагалі, коли вивчають інші мови, студенти дуже люблять прислів'я, приказки, сталі фрази...

Supongo que es normal porque parece que si usas refranes o frases hechas es como si usaras un español más real, ¿no?, más auténtico, más de la calle… Quizás por eso los refranes gustan tanto. Ich nehme an, das ist normal, denn wenn man Sprichwörter oder Redewendungen verwendet, scheint es, als würde man ein echteres Spanisch verwenden, nicht wahr, authentischer, mehr von der Straße... Vielleicht sind Sprichwörter deshalb so beliebt. I suppose it is normal because it seems that if you use sayings or set phrases it is as if you were using a more real Spanish, right? More authentic, more from the street ... Perhaps that is why the sayings are so popular. Гадаю, це нормально, тому що здається, що якщо ви використовуєте прислів'я чи сталі фрази, це виглядає так, ніби ви використовуєте більш справжню іспанську мову, чи не так, більш автентичну, з вулиці... Можливо, саме тому прислів'я так популярні. Aparte de eso, claro, los refranes son interesantes. Abgesehen davon sind die Sprüche natürlich interessant. Other than that, of course, the sayings are interesting. Juegan con las palabras, tienen elementos culturales de la historia del país, quizás, o, no sé, bueno, el caso es que, el caso es que me he dado cuenta de que a los estudiantes de español les gustan mucho los refranes y las frases hechas. Sie spielen mit Wörtern, sie haben kulturelle Elemente aus der Geschichte des Landes, oder, ich weiß nicht, also, die Sache ist die, dass ich festgestellt habe, dass Spanischschüler Sprichwörter und Redewendungen sehr mögen. They play with words, they have cultural elements of the country's history, perhaps, or, I don't know, well, the thing is, the thing is that I've noticed that Spanish students really like sayings and idioms.

De hecho, si os fijáis, os daréis cuenta vosotros también de que en internet, en Facebook, en Youtube, en fin, en todas las redes sociales, hay grupos, páginas de profesores de español, cursos de idiomas, en fin, un montón de gente, de materiales, que explican estos dichos y estos refranes porque ellos, los que hacen estos cursos, los que mantienen estas páginas, los que hacen estos vídeos en youtube, esta gente también se ha dado cuenta de que ese tipo de contenido vende. Wenn Sie sich umschauen, werden Sie feststellen, dass es im Internet, auf Facebook, auf Youtube, kurz gesagt, in allen sozialen Netzwerken, Gruppen, Seiten von Spanischlehrern, Sprachkursen, kurz gesagt, eine Menge Leute, eine Menge Material gibt, die diese Sprüche und Sprichwörter erklären, weil sie, diejenigen, die diese Kurse machen, diejenigen, die diese Seiten betreuen, diejenigen, die diese Videos auf Youtube machen, diese Leute auch erkannt haben, dass diese Art von Inhalt sich verkauft. In fact, if you look closely, you will also realize that on the internet, on Facebook, on YouTube, in short, in all social networks, there are groups, pages of Spanish teachers, language courses, in short, a lot of people, of materials, that explain these sayings and these sayings because they, those who do these courses, those who maintain these pages, those who make these videos on YouTube, these people have also realized that this type of content sells . Насправді, якщо ви подивитеся, ви також помітите, що в Інтернеті, на Facebook, на Youtube, коротше кажучи, у всіх соціальних мережах, є групи, сторінки вчителів іспанської мови, мовних курсів, коротше кажучи, багато людей, багато матеріалів, які пояснюють ці приказки та прислів'я, тому що вони, ті, хто проводить ці курси, ті, хто веде ці сторінки, ті, хто знімає ці відео на Youtube, ці люди також зрозуміли, що такий тип контенту продається. Es decir, si os fijáis vais a ver o vais a escuchar un montón de gente en internet que dice “¿sabéis qué significa la expresión a la cama no te irás sin saber una cosa más”?, por ejemplo, o “¿sabéis qué quiere decir en boca cerrada no entran moscas?”. Das heißt, wenn Sie aufmerksam sind, werden Sie im Internet viele Leute sehen oder hören, die zum Beispiel sagen: "Wissen Sie, was der Ausdruck "no te irás a la cama sin saber una cosa más" bedeutet, oder "wissen Sie, was der Ausdruck "en boca cerrada no entran moscas" bedeutet? That is, if you look at it, you are going to see or hear a lot of people on the internet who say “do you know what the expression to bed means, you will not go away without knowing one more thing” ?, for example, or “do you know what? You mean in a closed mouth, no flies enter? ”. Тобто, якщо ви звернете увагу, то побачите або почуєте, як багато людей в інтернеті говорять: "Чи знаєте ви, що означає вираз "no te irás a la cama sin saber una cosa más", наприклад, або "Чи знаєте ви, що означає вираз "en boca cerrada no entran moscas"?

Los profesores de español de internet se han dado cuenta de que a los estudiantes les encantan este tipo de expresiones y, bueno, pues nada, se han puesto a hacer un montón de vídeos, podcasts, artículos, etc. Die Spanischlehrer im Internet haben erkannt, dass die Schüler diese Art von Ausdrücken lieben, und sie haben begonnen, eine Menge Videos, Podcasts, Artikel usw. zu erstellen. Spanish teachers on the internet have realized that students love these types of expressions and, well, nothing, they have started to make a lot of videos, podcasts, articles, etc. Викладачі іспанської мови в Інтернеті зрозуміли, що студенти люблять такі вирази, і почали створювати безліч відео, подкастів, статей тощо. explicando qué significan, cómo se usan, qué quieren decir. zu erklären, was sie bedeuten, wie sie verwendet werden und was sie bedeuten. explaining what they mean, how they are used, what they mean. пояснюючи, що вони означають, як їх використовують, що вони означають.

Y, bueno, no está mal. Und, na ja, es ist nicht schlecht. And, well, not bad. І, що ж, це непогано. Yo no tengo nada en contra de esto. Dagegen habe ich nichts einzuwenden. I have nothing against this. Я ничего не имею против этого. Я не маю нічого проти цього. Pero sí que me gustaría aclarar algo. Aber ich möchte etwas klarstellen. But I would like to clarify something. Але я хотів би дещо уточнити.

No se puede hablar español simplemente usando refranes y frases hechas. Spanisch kann man nicht einfach mit Sprüchen und Floskeln sprechen. You cannot speak Spanish simply by using sayings and set phrases. Іспанською не можна розмовляти, просто використовуючи приказки та усталені фрази. Me he dado cuenta, he visto, que algunos estudiantes usan un montón de estas frases hechas. I have noticed, I have seen, that some students use a lot of these set phrases. Я помітив, я бачив, що деякі студенти використовують багато цих ідіом. Quizás usan dos o tres frases hechas o dichos en la misma frase. Vielleicht verwenden sie zwei oder drei Redewendungen oder Sprichwörter im selben Satz. Perhaps they use two or three phrases or sayings in the same sentence. Можливо, вони використовують дві або три ідіоми чи приказки в одному реченні. Eso es demasiado. Das ist zu viel. That is too much. Это уже слишком. El problema de los dichos y los refranes es que hay que saber usarlos muy bien. Das Problem bei Sprichwörtern und Redewendungen ist, dass man sie sehr gut anwenden können muss. The problem with sayings and sayings is that you have to know how to use them very well. Проблема з приказками та прислів'ями полягає в тому, що ви повинні дуже добре знати, як їх використовувати. Hay que elegir el momento adecuado para decirlos. You have to choose the right moment to say them. No se puede, no sé, no se puede ir a una tienda o a un bar, hablar con el dependiente y soltarle un dicho o un refrán así, sin ton ni son. Man kann nicht, ich weiß nicht, man kann nicht in ein Geschäft oder eine Bar gehen, mit dem Verkäufer sprechen und einfach so ein Sprichwort oder eine Redewendung ausplaudern, ohne jeden Sinn und Verstand. You can't, I don't know, you can't go to a store or a bar, talk to the clerk and say something like that, without rhyme or reason. Tu ne peux pas, je ne sais pas, tu ne peux pas aller dans un magasin ou un bar, parler au vendeur et lâcher un dicton ou un proverbe comme ça, sans rime ni raison. Ви не можете, я не знаю, ви не можете піти в магазин чи бар, поговорити з продавцем і просто вимовити приказку чи прислів'я, без жодної рими чи причини. ¿Entendéis “sin ton ni son”? Verstehen Sie den Begriff "No-Nonsense"? Do you understand "without rhyme or reason"? Понимаете ли вы, что такое "нешуточный"? Ви розумієте, що таке "без дурниць"? Quiere decir, sin lógica, sin orden. It means, without logic, without order. Hacer algo “sin ton ni son” es hacer algo de forma improvisada, sin preparación, sin orden, sin lógica… sin una razón. To do something "without rhyme or reason" is to do something improvised, without preparation, without order, without logic ... without a reason. Los refranes y los dichos pueden ser muy bonitos y pueden enriquecer mucho el lenguaje, pero hay que saber usarlos muy bien. Sprichwörter und Redewendungen können sehr schön sein und die Sprache bereichern, aber man muss wissen, wie man sie richtig einsetzt. Sayings and sayings can be very beautiful and can greatly enrich the language, but you have to know how to use them very well. Son como el condimento de la comida, como la sal, la pimienta o las especias de la comida. Sie sind wie die Würze im Essen, wie Salz, Pfeffer oder Gewürze im Essen. They are like the seasoning of food, like salt, pepper, or spices in food. ¿Entendéis? Do you understand? A mí me gusta mucho la pimienta, por ejemplo, o la mostaza. I really like pepper, for example, or mustard. También me gusta mucho la mostaza y a veces la uso. Ich mag auch Senf sehr gerne und verwende ihn manchmal. I also really like mustard and sometimes use it. O el ketchup. Or the ketchup. El ketchup, sí, ¿por qué no? Ketchup, ja, warum nicht? The ketchup, yeah, why not? A veces me gusta poner ketchup en algunas comidas… pero no hay que pasarse, no hay que exagerar, ¿no? Manchmal gebe ich gerne Ketchup auf manche Speisen... aber übertreibe es nicht, übertreibe es nicht, richtig? Sometimes I like to put ketchup on some meals ... but you don't have to overdo it, you don't have to overdo it, right? No se puede poner ketchup o mostaza o pimienta en cualquier tipo de comida, todos los días… ¿os imagináis ponerle mostaza o ketchup a las galletas de chocolate? You cannot put ketchup or mustard or pepper in any type of food, every day ... Can you imagine putting mustard or ketchup on chocolate cookies? Pues sería terrible, claro, el sabor sería terrible. Es wäre natürlich schrecklich, der Geschmack wäre schrecklich. Well, it would be terrible, of course, the taste would be terrible. Y lo mismo pasa si tomamos mostaza o pimienta todos los días… al final es aburrido, ¿no? Und es ist dasselbe, wenn wir jeden Tag Senf oder Pfeffer nehmen... das ist doch langweilig, oder? And the same happens if we have mustard or pepper every day ... in the end it is boring, right? Las salsas, las especias, la sal… hay que usarlas, pero con moderación, con moderación hacen más ricas las comidas, les dan sabor… pero si las usamos todos los días pierden, ¿no? Saucen, Gewürze, Salz... man muss sie verwenden, aber in Maßen, in Maßen machen sie das Essen schmackhafter, sie geben ihm Geschmack... aber wenn man sie jeden Tag verwendet, verlieren sie, nicht wahr? Sauces, spices, salt ... you have to use them, but in moderation, in moderation they make meals richer, they give them flavor ... but if we use them every day they lose, right? Соуси, спеції, сіль... їх потрібно використовувати, але в міру, в міру вони роблять їжу смачнішою, надають їй аромат... але якщо використовувати їх кожен день, вони втрачають, чи не так? Sería aburrido poner ketchup a todo tipo de comidas, todos los días. It would be boring to put ketchup on all kinds of foods, every day. Pues, bueno, lo mismo pasa con los dichos y con los refranes. Das Gleiche gilt für Sprüche und Sprichwörter. Well, the same goes for sayings and proverbs. Hay que usarlos para enriquecer el lenguaje, para dar sabor al idioma, para darle  sabor a las frases que decimos, pero, cuidado, hay que usarlas bien. We must use them to enrich the language, to give flavor to the language, to give flavor to the sentences we say, but, be careful, we must use them well. Їх треба використовувати, щоб збагатити мову, надати їй колориту, надати смаку реченням, які ми вимовляємо, але, будьте обережні, їх треба використовувати правильно. No se pueden usar en demasía, no se puede abusar, no se pueden usar a todas horas, en cualquier contexto, con cualquier persona, en cualquier situación, a todas horas… eso aburre y suena artificial, cansa, aburre, no suena natural. Man darf sie nicht überstrapazieren, man darf sie nicht missbrauchen, man darf sie nicht ständig verwenden, in jedem Kontext, mit jeder Person, in jeder Situation, die ganze Zeit... das wird langweilig und klingt künstlich, ermüdend, langweilig, es klingt nicht natürlich. They cannot be used excessively, they cannot be abused, they cannot be used at all times, in any context, with anyone, in any situation, at all hours ... that bores and sounds artificial, tiresome, boring, it doesn't sound natural. Не можна ними зловживати, не можна ними зловживати, не можна їх використовувати постійно, в будь-якому контексті, з будь-якою людиною, в будь-якій ситуації, постійно... це стає нудним і звучить штучно, нудно, нудно, це не звучить природно.

¿Entendéis? Do you understand? Entonces, sí, frases hechas, refranes, dichos, sí, hay que conocerlos, hay que usarlos, al menos lo más populares, los que se usan con más frecuencia, pero hay que saber usarlos bien, de forma natural, que no suene artificial. Also, ja, Redewendungen, Sprichwörter, Redensarten, ja, man muss sie kennen, man muss sie verwenden, zumindest die populärsten, die am häufigsten verwendeten, aber man muss wissen, wie man sie gut verwendet, auf natürliche Weise, so dass sie nicht künstlich klingen. So, yes, set phrases, sayings, sayings, yes, you have to know them, you have to use them, at least the most popular ones, the ones that are used most frequently, but you have to know how to use them well, naturally, that does not sound artificial .

Y el problema es que no es fácil aprender a usar estos dichos y estos refranes de forma natural. And the problem is that it is not easy to learn to use these sayings and sayings naturally. І проблема в тому, що нелегко навчитися використовувати ці приказки та прислів'я природним чином. Hay que estar en contacto con nativos, con la cultura de España, ver qué dicen, cómo lo dicen, en qué contextos, cuando es apropiado  y cuando no es apropiado… En fin… Yo recomendaría usar frases hechas y dichos de forma moderada, de vez en cuando. Man muss in Kontakt mit den Einheimischen, mit der spanischen Kultur sein, sehen, was sie sagen, wie sie es sagen, in welchen Zusammenhängen, wann es angebracht ist und wann nicht... Kurzum... Ich würde empfehlen, Redewendungen und Sprichwörter in Maßen zu verwenden, von Zeit zu Zeit. You have to be in contact with natives, with the culture of Spain, see what they say, how they say it, in what contexts, when it is appropriate and when it is not appropriate ... Anyway ... I would recommend using set phrases and said in a moderate way, Occasionally. Ви повинні бути в контакті з корінними жителями, з культурою Іспанії, бачити, що вони говорять, як вони говорять, в яких контекстах, коли це доречно, а коли ні... Коротше кажучи... Я б рекомендував використовувати ідіоми та приказки помірковано, час від часу. Usar sobre todo aquellos que se conocen bien, que se saben usar bien, que se han aprendido en contexto… pero sin exagerar. Verwenden Sie vor allem diejenigen, die Sie gut kennen, die Sie gut anwenden können, die Sie im Zusammenhang gelernt haben... aber übertreiben Sie es nicht. Use above all those that you know well, that you know how to use well, that you have learned in context... but without overdoing it. Використовуйте насамперед ті, які ви добре знаєте, які ви вмієте добре використовувати, які ви вивчили в контексті... але не перестарайтеся.

Otra cosa que quería comentar es que, bueno, a mí me gustan mucho los refranes, es verdad. Another thing I wanted to comment on is that, well, I really like sayings, it's true. Ще одна річ, яку я хотів сказати, це те, що я дуже люблю приказки, це правда. Me parecen algo muy interesante, muy tradicional, que refleja la cultura. Ich finde sie sehr interessant, sehr traditionell, ein Spiegelbild der Kultur. I find them very interesting, very traditional, reflecting the culture. Los refranes son como una herencia del pasado, algo que nos dejaron nuestros abuelos, un tipo de sabiduría o de enseñanza que se pasa de una generación a otra… eso es muy interesante… pero, por otro lado, la verdad es que no todos los refranes son positivos, no todos los refranes transmiten un mensaje positivo o digno de mantener. Sprüche sind wie ein Erbe aus der Vergangenheit, etwas, das uns unsere Großeltern hinterlassen haben, eine Art Weisheit oder Lehre, die von einer Generation an die nächste weitergegeben wird... das ist sehr interessant... aber andererseits ist die Wahrheit, dass nicht alle Sprüche positiv sind, nicht alle Sprüche vermitteln eine positive Botschaft oder eine Botschaft, die es wert ist, bewahrt zu werden. Sayings are like an inheritance from the past, something that our grandparents left us, a type of wisdom or teaching that is passed from one generation to another ... that is very interesting ... but, on the other hand, the truth is that not all Sayings are positive, not all sayings convey a positive message or worth keeping. Приказки - це як спадок з минулого, те, що залишили нам наші бабусі та дідусі, свого роду мудрість або вчення, яке передається з покоління в покоління... це дуже цікаво... але, з іншого боку, правда полягає в тому, що не всі приказки є позитивними, не всі приказки несуть позитивне послання або послання, яке варто зберігати. Es decir, hay refranes que bueno, son, interesantes, que transmiten un mensaje con el que podemos estar todos o casi todos de acuerdo. Das heißt, es gibt Sprüche, die, nun ja, interessant sind, die eine Botschaft vermitteln, der wir alle oder fast alle zustimmen können. That is to say, there are sayings that are, well, interesting, that convey a message with which we can all or almost all agree. Тобто, є приказки, які є, ну, цікавими, які передають повідомлення, з яким ми всі або майже всі можемо погодитися. Por ejemplo, qué sé yo, por ejemplo, “del dicho al hecho hay un trecho”, que quiere decir que es fácil hace una promesa, decir que se a hacer algo, pero es difícil hacerlo, es difícil cumplir lo que se ha prometido hacer. Das bedeutet, dass es leicht ist, ein Versprechen zu geben, zu sagen, dass man etwas tun wird, aber es ist schwierig, es zu tun, es ist schwierig, das Versprechen zu erfüllen. For example, what do I know, for example, "from what was said to fact there is a stretch", which means that it is easy to make a promise, to say that I am going to do something, but it is difficult to do it, it is difficult to fulfill what has been promised make. Що я знаю, наприклад, "від слів до діла - довгий шлях", а це означає, що легко пообіцяти, сказати, що ти збираєшся щось зробити, але важко це зробити, важко виконати те, що ти пообіцяв зробити. En fin, ese puede ser un refrán aceptable, que transmite un mensaje realista, ¿no? Wie auch immer, das mag ein akzeptabler Spruch sein, der eine realistische Botschaft vermittelt, oder? Anyway, that may be an acceptable saying that conveys a realistic message, right? Un mensaje con el que todos nos podemos identificar. A message that we can all identify with. Послання, з яким ми всі можемо себе ідентифікувати. Algo similar ocurre con, por ejemplo, “a caballo regalado no le mires el diente”, es decir, que cuando te hacen un regalo o cuando consigues algo sin esfuerzo, no hay que ponerse a mirar los defectos o los problemas del regalo. Ähnlich verhält es sich z. B. mit "einem geschenkten Gaul nicht ins Maul schauen", d. h. wenn man ein Geschenk erhält oder wenn man etwas ohne Anstrengung bekommt, sollte man nicht auf die Mängel oder Probleme des Geschenks schauen. Something similar happens with, for example, "on a gift horse, don't look at his tooth", that is to say, when they give you a gift or when you get something effortlessly, you don't have to look at the defects or problems of the gift. Щось подібне відбувається, наприклад, з "не дивіться дарованому коню в зуби", тобто коли ви отримуєте подарунок або коли ви отримуєте щось без будь-яких зусиль, ви не повинні дивитися на дефекти або проблеми подарунка. En fin, hay muchos refranes que se pueden usar a menudo y que son realmente positivos o que nos pueden servir para mandar un mensaje, para expresar una idea, una enseñanza. Kurz gesagt, es gibt viele Sprüche, die oft verwendet werden können und die wirklich positiv sind oder die verwendet werden können, um eine Botschaft zu senden, um eine Idee, eine Lehre auszudrücken. In short, there are many sayings that can be used often and that are really positive or that can help us to send a message, to express an idea, a teaching. Коротше кажучи, є багато приказок, які можна використовувати часто і які є дійсно позитивними, або які можна використовувати для того, щоб надіслати повідомлення, висловити ідею, повчання. Estoy pensando en otro refrán que me gusta mucho: “Que los árboles no te impidan ver el bosque”, es decir, que los detalles de algo no te impidan ver el conjunto general. Ich denke da an ein anderes Sprichwort, das mir sehr gut gefällt: "Lass dich nicht von den Bäumen vom Wald blenden", d. h. lass dich nicht von den Details einer Sache vom Gesamtbild blenden. I am thinking of another saying that I really like: "That the trees do not prevent you from seeing the forest", that is, that the details of something do not prevent you from seeing the general set. Я згадую ще одну приказку, яка мені дуже подобається: "Не дозволяйте деревам заслонити вам ліс", тобто не дозволяйте деталям чогось заслонити вам загальну картину. No sé si me explico. Ich weiß nicht, ob ich mich klar ausgedrückt habe. I do not know if I explain myself. Не знаю, чи зрозуміло я висловився. Me gusta mucho este refrán. I really like this saying. Мені дуже подобається цей вислів. A veces nos ponemos a discutir sobre algún problema pequeño, sobre algo que no tiene mucha importancia, y olvidamos el conjunto, olvidamos el contexto general. Manchmal streiten wir uns über ein kleines Problem, über etwas Unwichtiges, und wir vergessen das Ganze, wir vergessen den allgemeinen Kontext. Sometimes we start arguing about some small problem, about something that is not very important, and we forget the whole, we forget the general context. No sé, por ejemplo, alguien que estudia español se puede poner triste porque no recuerda una palabra o ha hecho algún error con el subjuntivo… y se preocupa tanto por este error, se obsesiona, se enfada consigo mismo por el error que ha cometido que se olvida de que en realidad su español es bastante bueno, en general, que se puede comunicar con otros, que puede viajar a España y entender a la gente, en general, en fin, se poner a ver los detalles y se olvida del cuadro general. Ich weiß nicht, zum Beispiel kann jemand, der Spanisch lernt, traurig werden, weil er sich an ein Wort nicht erinnert oder einen Fehler im Konjunktiv gemacht hat... und er macht sich so viele Gedanken über diesen Fehler, wird besessen, wird wütend auf sich selbst wegen des Fehlers, den er gemacht hat, dass er vergisst, dass sein Spanisch im Allgemeinen ziemlich gut ist, dass er sich mit anderen verständigen kann, dass er nach Spanien reisen und die Leute verstehen kann, kurz gesagt, er fängt an, auf die Details zu schauen und das große Ganze zu vergessen. I don't know, for example, someone who studies Spanish can get sad because they can't remember a word or have made a mistake with the subjunctive ... and they worry so much about this mistake, they get obsessed, they get angry with themselves for the mistake they have made that he forgets that his Spanish is actually quite good, in general, that he can communicate with others, that he can travel to Spain and understand people, in general, in short, he gets to see the details and forgets the painting general. Я не знаю, наприклад, як хтось, хто вивчає іспанську, може засмутитися через те, що не пам'ятає слова або зробив помилку з підрядним способом... і він так переживає через цю помилку, зациклюється, злиться на себе за помилку, яку зробив, що забуває, що насправді його іспанська досить хороша, взагалі, що він може спілкуватися з іншими, що він може подорожувати Іспанією і розуміти людей, загалом, коротше кажучи, він починає дивитися на деталі і забуває про загальну картину. Se pone a ver los árboles y se olvida del bosque. Er schaut auf die Bäume und vergisst den Wald. He begins to see the trees and forgets the forest. Він дивиться на дерева і забуває про ліс.

Total, que muchos refranes están muy bien, pero, amigo, cuidado, hay refranes que, bueno, transmiten ideas que no son nada positivas. Total, many sayings are very good, but, friend, be careful, there are sayings that, well, convey ideas that are not positive at all. Por ejemplo, hay un refrán que a mí no me gusta nada. For example, there is a saying that I don't like at all. Наприклад, є приказка, яка мені зовсім не подобається. Es un refrán muy antiguo, que he escuchado muchas veces, pero que yo no soporto, me parece terrible. Es ist ein sehr altes Sprichwort, das ich schon oft gehört habe, aber ich kann es nicht ausstehen, ich finde es schrecklich. It is a very old saying, which I have heard many times, but which I cannot bear, it seems terrible to me. Dice: “Piensa mal y acertarás”. Es heißt: "Denke falsch und du wirst richtig liegen". It says: "Think wrong and you will be right." Il dit: "Pensez mal et vous aurez raison". Вона говорить: "Думай неправильно і будеш правий". ¿Entendéis? Do you understand? Piensa mal y acertarás. Think wrong and be right. Думайте неправильно, і ви будете праві. Es decir, cuando no estás seguro de algo, por ejemplo, no estás seguro de si alguien ha hecho algo mal, si alguien ha hecho algo equivocado, si alguien es culpable de algo…  El refrán dice: piensa mal y acertarás. Das heißt, wenn man sich über etwas nicht sicher ist, zum Beispiel, wenn man sich nicht sicher ist, ob jemand etwas falsch gemacht hat, ob jemand etwas falsch gemacht hat, ob jemand schuldig ist... Das Sprichwort sagt: Denke falsch und du wirst recht haben. That is, when you are not sure of something, for example, you are not sure if someone has done something wrong, if someone has done something wrong, if someone is guilty of something ... The saying goes: think wrong and you will be right. Тобто, коли ви не впевнені в чомусь, наприклад, ви не впевнені, чи хтось зробив щось не так, чи хтось вчинив щось не так, чи хтось в чомусь винен... Приказка говорить: думай неправильно і будеш правий. Es decir, el mensaje es: Tienes que pensar mal, tienes que pensar que la persona es culpable, siempre, la gente es culpable, por definición, sin duda. Ich meine, die Botschaft ist: Man muss falsch denken, man muss denken, dass die Person schuldig ist, immer, die Menschen sind schuldig, per Definition, ohne Zweifel. That is, the message is: You have to think badly, you have to think that the person is guilty, always, people are guilty, by definition, without a doubt. Я маю на увазі, що послання таке: ви повинні думати неправильно, ви повинні думати, що людина винна, завжди, люди винні, за визначенням, без сумніву. Si dudas de los motivos de alguien para hacer algo, te equivocas. Wenn Sie an den Motiven von jemandem zweifeln, der etwas tut, liegen Sie falsch. If you doubt someone's motives for doing something, you are wrong. Если вы сомневаетесь в мотивах чьих-то поступков, вы ошибаетесь. Якщо ви сумніваєтеся в чиїхось мотивах, ви помиляєтеся. Si crees que la intención de alguien es buena, te equivocas… piensa mal, tienes que pensar mal de esa persona, tienes que pensar que lo que ha hecho lo hecho a propósito, con la intención de hacerlo mal… No sé si me explico, pero es un refrán terrible porque dar por sentado que la gente se comporta siempre de forma negativa, que nadie tiene buenas intenciones, que todo el mundo es un ladrón, o un estafador o un mentiroso… Es un refrán terrible que no me gusta nada. Wenn du denkst, dass jemand gute Absichten hat, liegst du falsch... denke schlecht, du musst schlecht über diese Person denken, du musst denken, dass sie das, was sie getan hat, absichtlich getan hat, mit der Absicht, es schlecht zu machen... Ich weiß nicht, ob ich mich klar ausdrücke, aber es ist ein schrecklicher Spruch, denn anzunehmen, dass Menschen sich immer negativ verhalten, dass niemand gute Absichten hat, dass jeder ein Dieb oder ein Betrüger oder ein Lügner ist... Es ist ein schrecklicher Spruch, den ich überhaupt nicht mag. If you think that someone's intention is good, you are wrong ... think badly, you have to think badly of that person, you have to think that what he has done was done on purpose, with the intention of doing it wrong ... I don't know if I explain myself, but it is a terrible saying because taking for granted that people always behave negatively, that nobody has good intentions, that everyone is a thief, or a scammer or a liar… It is a terrible saying that I don't like anything. Якщо ви думаєте, що чиїсь наміри добрі, ви помиляєтеся... думайте погано, ви повинні думати погано про цю людину, ви повинні думати, що те, що вона зробила, вона зробила навмисно, з наміром зробити це погано... Я не знаю, чи зрозуміло я висловлююся, але це жахливий вислів, тому що припускати, що люди завжди поводяться негативно, що ніхто не має добрих намірів, що всі є злодіями, аферистами чи брехунами... Це жахливий вислів, який мені зовсім не подобається.

Otro refrán que tampoco me gusta es “en boca cerrada no entran moscas”. Ein anderes Sprichwort, das ich nicht mag, lautet: "In einen geschlossenen Mund kann keine Fliege eindringen". Another saying that I don't like is "flies don't enter a closed mouth." Ще одна приказка, яка мені не подобається, - "в закритий рот мухи не пролітають". Quiere decir que si alguien abre la boca pueden entrar moscas, es decir. It means that if someone opens their mouth, flies can enter, that is. Це означає, що якщо хтось відкриває рот, то мухи можуть потрапити всередину, тобто, мухи можуть потрапити всередину. Si hablas, si dices algo, puedes tener problemas. If you speak, if you say something, you may have problems. Якщо ви говорите, якщо ви щось говорите, у вас можуть бути неприємності. Es mejor, por tanto, no decir nada, estar callado, para así no equivocarse… Es ist also besser, nichts zu sagen, zu schweigen, um keinen Fehler zu machen.... It is better, therefore, not to say anything, to be quiet, so as not to make a mistake ... Тому краще нічого не говорити, промовчати, щоб не зробити помилку....

Este refrán también me parece terrible, ¿no? This saying also seems terrible to me, right? No me parece muy positivo mandar este mensaje de estar callado, de estar atento a lo que se dice porque se pueden causar problemas. Ich glaube nicht, dass es sehr positiv ist, die Botschaft auszusenden, still zu sein und auf das, was gesagt wird, zu achten, denn das kann Probleme verursachen. It does not seem very positive to me to send this message of being silent, of being attentive to what is said because it can cause problems. Я не думаю, що це дуже позитивно - посилати цей меседж про мовчання, про уважність до того, що говориться, тому що це може спричинити проблеми. Suena a amenaza también. Klingt auch nach einer Drohung. It sounds like a threat too. Це теж звучить як погроза. Se suele decir a la gente cuando quieres que se callen que no digan lo que piensan realmente. Wenn man will, dass die Leute den Mund halten, sagt man ihnen oft, sie sollen nicht sagen, was sie wirklich denken. People are often told when you want them to shut up not to say what they really think. Людям часто кажуть, коли хочуть, щоб вони замовкли, не говорити того, що вони насправді думають. En fin, no me gusta. Anyway, I don't like it. Ese refrán no me gusta nada. I don't like that saying at all.

Pero, bueno, como decía antes, hay refranes muy bonitos y muy interesantes que transmiten enseñanzas del pasado, solo que hay que saber usarlos, hay que saber usarlos en el momento adecuado, en el contexto adecuado, con la gente adecuada… es como el ketchup. But, well, as I was saying before, there are very nice and very interesting sayings that transmit teachings from the past, you just have to know how to use them, you have to know how to use them at the right time, in the right context, with the right people... it's like ketchup. Але, як я вже казав, є дуже гарні і дуже цікаві вислови, які передають уроки минулого, просто треба знати, як ними користуватися, треба знати, як їх використовувати в потрібний час, в потрібному контексті, з потрібними людьми... це як кетчуп. No puedes poner ketchup con cualquier comida ni puedes tomar ketchup todos los días porque sería aburrido… You can't put ketchup with any food, nor can you have ketchup every day because it would be boring....

¿No estáis de acuerdo conmigo? Don't you agree with me? No sé qué pensáis de lo que he dicho hoy en el podcast. Ich weiß nicht, was Sie von dem halten, was ich heute in dem Podcast gesagt habe. I don't know what you think of what I said today on the podcast. Yo aquí os hablo no como profesor, sino como amigo, como alguien que os da su opinión, claro, nada más. I speak here not as a teacher, but as a friend, as someone who gives you his opinion, of course, nothing more. Я говорю з вами тут не як вчитель, а як друг, як той, хто висловлює вам свою думку, звичайно, не більше. No pretende ser un superprofesor que lo sabe todo, que lo explica todo, que tiene la verdad absoluta… yo no tengo la verdad absoluta de nada. Er gibt nicht vor, ein Superprofessor zu sein, der alles weiß, der alles erklärt, der die absolute Wahrheit hat... Ich habe nicht die absolute Wahrheit über irgendetwas. He does not pretend to be a super teacher who knows everything, who explains everything, who has the absolute truth… I don't have the absolute truth about anything. Solo soy un modesto, un modestísimo profesor de español al que le gusta reflexionar en voz alta, dar su opinión, decir lo que piensa con sinceridad, pero sin más pretensiones. Ich bin nur ein bescheidener, ein sehr bescheidener Spanischlehrer, der gerne laut denkt, seine Meinung sagt, aufrichtig sagt, was er denkt, aber ohne weitere Anmaßungen. I am just a modest, a very modest Spanish teacher who likes to reflect out loud, give his opinion, say what he thinks with sincerity, but without further pretense. Я просто скромний, дуже скромний викладач іспанської мови, який любить думати вголос, висловлювати свою думку, говорити те, що думає, щиро, але без зайвих претензій.

En fin, lo dicho, aquí os dejo mi reflexión de esta semana sobre los refranes y los dichos en español. Anyway, what I said, here is my reflection this week on sayings and sayings in Spanish. Так чи інакше, ось мої роздуми цього тижня про іспанські прислів'я та приказки. Como siempre, me gustaría saber qué pensáis, qué pensáis sobre el uso de los refranes, los usáis mucho cuando habláis en español, os gusta usarlos… en fin, espero vuestros comentarios. As always, I would like to know what you think, what you think about the use of proverbs, you use them a lot when you speak in Spanish, you like to use them… well, I await your comments.

Me gusta mucho leer vuestros comentarios en Facebook, en youtube… la verdad es que cada vez tengo menos tiempo de contestar, de responder a vuestros comentarios, pero los leo y me parecen muy interesantes. I really like reading your comments on Facebook, on YouTube ... the truth is that I have less and less time to answer, to respond to your comments, but I read them and they seem very interesting. Esto de internet está muy bien. Diese Internet-Sache ist wirklich cool. This internet thing is great. Me gusta trabajar en internet, pero a veces puede ser muy solitario. I like working on the internet, but sometimes it can be very lonely. Мені подобається працювати в інтернеті, але іноді буває дуже самотньо. Hay que buscar el modo de estar en contacto unos con otros y por eso me gusta leer vuestros comentarios para saber qué pensáis. Wir müssen einen Weg finden, miteinander in Kontakt zu bleiben, und deshalb lese ich gerne Ihre Kommentare, um zu erfahren, was Sie denken. You have to find a way to be in contact with each other and that is why I like to read your comments to know what you think. Ми повинні знайти спосіб підтримувати зв'язок один з одним, і саме тому я люблю читати ваші коментарі, щоб знати, що ви думаєте.

En fin, nada más por hoy. Anyway, that's all for today. Espero que os haya gustado el episodio de hoy de nuestro podcast y espero encontraros ahí la próxima semana. I hope you enjoyed today's episode of our podcast and I look forward to meeting you there next week.

Por hoy nada más. Це все на сьогодні. Un abrazo a todos y a todas y nos vemos, nos escuchamos, la próxima semana. A hug to all and to all and we will see each other, we will listen to each other, next week. Міцно обіймаю всіх вас, і ми побачимося і послухаємо один одного наступного тижня.

Adiós, hasta pronto. До побачення, до зустрічі.