×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

О русском по-русски (On Russian in Russian), Диалог 2. В СУПЕРМАРКЕТЕ И В МАГАЗИНЕ || Диалоги

Диалог 2. В СУПЕРМАРКЕТЕ И В МАГАЗИНЕ || Диалоги

Привет!

Меня зовут Ира.

Спасибо, что вы зашли на мой канал.

Сегодня в этом видео я расскажу вам, как разговаривать

с продавцом или с кассиром в супермаркете или в обычном

магазине.

Вы узнаете, какие вопросы кассир или продавец может

задать вами как правильно ответить на эти вопросы.

Интересно?

Не выключайте это видео.

Сначала я хочу сказать спасибо тем, кто поддерживает

мой проект "О русском по-русски".

Спасибо, Эмиль и Кирие, а также я, конечно, говорю

спасибо спонсорам моего канала.

И в этом месяце я благодарю Джоннаса.

Мне очень важно знать, что вам нравится то, что я делаю,

и я хочу получать от вас отзывы, чтобы делать мои

видео и материалы, которые помогают вам изучать русский

язык, лучше.

А теперь давайте начнем.

Здесь я написала диалог, который вчера был между

мной и кассиром в супермаркете.

Я подумала, что вам будет интересно посмотреть на

реальные диалоги, которые каждый день я слышу в магазине.

Мы посмотрим такой разговорный вариант диалога, но, конечно,

я объясню, что значит все эти фразы.

Сначала прочитаем весь диалог.

Здравствуйте!

Пакет нужен?

Здравствуйте!

Нет, спасибо.

Карта магазина есть?

Да, пожалуйста.

Бонусы списываем?

Давайте.

Пятнадцать рублей.

Хорошо.

Со скидкой – тысяча четыреста семьдесят пять девяносто

три.

Картой или наличными?

Картой.

Вставляйте.

Наклейки собираете?

Да.

Ваш чек.

До свидания.

Это говорит кассир в супермаркете.

Это покупатель.Давайте разберемся, что все это

значит.

Здравствуйте!

Пакет нужен?

Это значит: вы хотите купить пакет / вам нужен пакет,

чтобы сложить все ваши покупки и донести их до

дома?

Здравствуйте!

Нет, спасибо.

Мне не нужен пакет.

У меня есть мой пакет, или я купила немного . Карта

магазина есть?

В некоторых магазинах есть карты, которые дают скидку

в этом магазине, и каждый раз, когда вы покупаете

что-то в этом магазине, вы можете давать карту,

получать скидки и получать бонусы.

Бонусы вы потом можете потратить, чтобы купить

что-то в этом магазине.

Да, пожалуйста.

У меня есть карта, я даю карту кассиру.

Бонусы списываем?

На карте есть бонусы, или баллы.

Каждый раз, когда вы покупаете, они становятся больше.

Мы говорим: получать / получить бонусы, или кто-то, магазин,

начисляет нам бонусы.

Мы можем потратить эти бонусы, то есть купить что-то

на эти бонусы.

Или кассир может спросить нас: списываем бонусы?

Это значит: вы хотите сейчас потратить эти бонусы на

вашу покупку?

Давайте.

Да, я хочу потратить мои бонусы на эту покупку.

Пятнадцать рублей.

Она говорит, сколько рублей дают мне бонусы на моей

карте.

Это значит, что я получу скидку на мою покупку 15

рублей.

Хорошо.

Да, это отлично.

Пятнадцать рублей – это не много, но хорошо.

Со скидкой – тысяча четыреста семьдесят пять девяносто

три.

Картой или наличными?

Со скидкой – это значит "покупка плюс скидка".

Покупка плюс пятнадцать рублей.

Моя покупка на тысячу четыреста семьдесят пять рублей девяносто

три копейки.

И кассир спрашивает, как я буду платить.Я буду платить

картой или я буду платить наличными?

Наличные – это деньги.

Картой.

Я буду платить (чем?)

картой.

Часто в магазине вы можете услышать вопрос "По карте?".

Это ошибка!

Очень часто эту ошибку делают русские.

Так говорить неправильно.

Пожалуйста, не говорите так.

Если кассир спрашивает "По карте?", не отвечайте

ему "по карте".

Отвечайте "картой".

Так правильно.

Платить наличными, платить картой.

Используем Творительный падеж, падеж пять.

Вставляйте.

Вы, наверно, видели, чт ов магазине есть такой терминал.

Туда нужно вставлять карту.

Вставлять / вставить карту, вынимать / вынуть карту.

Но сейчас можно прикладывать / приложить карту.

Наклейки собираете?

Иногда в магазинах есть другие бонусы.

Они дают наклейки.

За эти наклейки вы потом можете купить что-то в этом

магазине.

Собирать – это значит "каждый раз, когда вы что-то покупаете,

вы берете наклейки".

Да, я всегда собираю наклейки.

Ваш чек.

Вот ваш чек.

До свидания.

И я тоже сказала кассиру "До свидания".

Мне кажется, это очень интересный диалог, потому что обычно

в магазине все разговаривают быстро и выбирают короткие

варианты вопросов и ответов.

Это короткий вариант.

Вот здесь я напишу оригинальный вариант разговора, полные

предложения.

И обычно в учебниках по русскому языку как иностранному

пишут такие диалоги, но, к сожалению, в реальной

жизни мы так не говорим – говорим так.

Поэтому я советую вам прочитать этот короткий диалог и

, если вы не все хорошо поняли, прочитать этот, длинный

вариант.

Так, а сейчас я предлагаю посмотреть диалог номер

два.

Итак, давайте прочитаем следующий диалог.

Это диалог не в супермаркете, а в обычном магазине.

Сначала прочитаем.

Здравствуйте!

Здравствуйте.

Сколько стоит чай "Липтон"?

Семьдесят пять.

Вам один?

Да.

И еще тот батон.

С вас девяносто три рубля.

Что-то еще?

Да.

Творог у вас свежий?

Утром привезли.

Давайте грамм триста.

На двести пятьдесят рублей пойдет?

Да.

Это всё.

Триста сорок три рубля.

Пожалуйста.

Без сдачи не будет?

Нет, к сожалению.

Ваша сдача - пятьдесят семь рублей.

Спасибо.

До свидания.

До свидания.

Итак, давайте разбираться.

Здравствуйте.

Здравствуйте.

Сколько стоит чай "Липтон"?

В обычном магазине вы обычно, ладно, вы не обычно, вы часто

не видите, сколько что стоит.

Поэтому вам нужно узнать цену у продавца.

Вы спрашиваете, сколько стоит плюс единственное

число или сколько стоят плюс множественное.

Семьдесят пять рублей.

Вам одни?

Чай – это мужской род, поэтому здесь продавец спрашивает

"Вам один?".

Но иногда продавец может сказать "Вам одну пачку?".

Вот это пачка чая.

Или он может спросить "Вам одну упаковку?".

Упаковка чая.

И есть разные варианты: коробка, пакет, бутылка

и многие другие.

Я оставлю здесь эти слова.

Да, и еще тот батон.

Мы говорим "тот", потому что мы стоит далеко и мы

показываем, какой батон мы хотим.

С вас девяносто три рубля.

С вас – это значит "вы должны заплатить девяносто три

рубля за чай и за батон".

Что-то еще?

Вам нужно еще что-то купить?

Да.

Творог у вас свежий?

Свежий – это значит, что его сделали недавно и его

можно есть.

Свежий или несвежий продукт.

Утром привезли.

Это значит, что творог свежий; только утром продавец в

магазине получил этот творог.

Давайте грамм триста.

Грамм триста – это значит "примерно триста".

Если мы говорим "давайте триста грамм" – точно триста.

Не двести девяносто, не триста десять.

Триста.

Грамм триста – примерно.

Так.

На двести пятьдесят рублей пойдет?

Это значит "я хочу примерно триста грамм творога", продавец

кладет творог на весы, смотрит и говорит "вот этот творог

будет стоить двести пятьдесят рублей, это для вас нормально?"

На двести пятьдесят рублей пойдет?

Да, нормально.

Это всё.

Больше мне не нужно ничего.

Триста сорок три рубля.

Пожалуйста.

Без сдачи не будет?

Мои покупки стоят триста сорок три рубля.

Я даю четыреста рублей.

Это значит, что продавец должен дать мне сдачу.

Сдача – это мои деньги.

Без сдачи не будет?

Это значит "Вы можете дать мне триста сорок три рубля,

не четыреста?

Чтобы я не искал / не искал сдачу?".

Нет, к сожалению, только четыреста рублей.

Ваша сдача - пятьдесят семь рублей.

Спасибо.

До свидания.

До свидания.

Это тоже короткий вариант диалога.

Мы используем короткие фразы, короткие вопросы.

Вот здесь я оставлю для вас полный вариант такого

диалога, где написаны все фразы правильно, но еще

раз повторяю: мы разговариваем в магазине вот так – не

вот так.

Поэтому советую вам прочитать полный вариант, но использовать

вот такие короткие фразы.

Сейчас таки диалоги происходят реже, потому что сейчас

рыбин везде супермаркеты, и вы разговариваете не

с продавцом, а с кассиром.

Вы ходите по магазину, берете то, что вам нужно, и только

платите за это.

Но я, например, иногда люблю ходить в такие маленькие

магазины, чтобы можно было поговорить с продавцом.

И там часто можно купить продукты в свои пакеты,

чтобы не покупать их в магазине, потому что нужно заботиться

об экологии.

А расскажите мне, в какие магазины вы любите ходить:

в супермаркеты или в маленькие магазины?

А может быть, вы ходите на рынок и покупаете овощи

и фрукты там?

Расскажите, мне будет очень интересно.

Итак, я надеюсь, что вам было интересно посмотреть

на два диалога, которые вы можете услышать в русском

магазине или в русском супермаркете.

Если у вас остались вопросы, не стесняйтесь задавать

мне их в комментариях.

А я ,как всегда, желаю вам удачи в изучении русского

языка и буду ждать вас в моем следующем видео в

понедельник в девять часов утра.

Увидимся!

Пока!

Диалог 2. В СУПЕРМАРКЕТЕ И В МАГАЗИНЕ || Диалоги Dialog 2. IM SUPERMARKT UND IM LADEN || Dialoge Dialogue 2. IN THE SUPERMARKET AND IN THE MAGAZINE || Dialogues Diálogo 2. EN EL SUPERMERCADO Y EN LA TIENDA || Diálogos Dialogue 2. DANS LE SUPERMARCHÉ ET DANS LE MAGASIN || Dialogues ダイアログ2.スーパーでも雑誌でも|ダイアローグ Dialoog 2. IN DE SUPERMARKT EN IN DE WINKEL | Dialogen Diálogo 2. NO SUPERMERCADO E NA LOJA || Diálogos Diyalog 2. SÜPERMARKETTE VE DÜKKANDA || Diyaloglar

Привет!

Меня зовут Ира.

Спасибо, что вы зашли на мой канал.

Сегодня в этом видео я расскажу вам, как разговаривать

с продавцом или с кассиром в супермаркете или в обычном

магазине.

Вы узнаете, какие вопросы кассир или продавец может

задать вами как правильно ответить на эти вопросы.

Интересно?

Не выключайте это видео.

Сначала я хочу сказать спасибо тем, кто поддерживает

мой проект "О русском по-русски".

Спасибо, Эмиль и Кирие, а также я, конечно, говорю

спасибо спонсорам моего канала.

И в этом месяце я благодарю Джоннаса.

Мне очень важно знать, что вам нравится то, что я делаю,

и я хочу получать от вас отзывы, чтобы делать мои

видео и материалы, которые помогают вам изучать русский

язык, лучше.

А теперь давайте начнем.

Здесь я написала диалог, который вчера был между

мной и кассиром в супермаркете.

Я подумала, что вам будет интересно посмотреть на

реальные диалоги, которые каждый день я слышу в магазине.

Мы посмотрим такой разговорный вариант диалога, но, конечно,

я объясню, что значит все эти фразы.

Сначала прочитаем весь диалог.

Здравствуйте!

Пакет нужен?

Здравствуйте!

Нет, спасибо.

Карта магазина есть?

Да, пожалуйста.

Бонусы списываем?

Давайте.

Пятнадцать рублей.

Хорошо.

Со скидкой – тысяча четыреста семьдесят пять девяносто With a discount - one thousand four hundred seventy five ninety

три.

Картой или наличными?

Картой.

Вставляйте.

Наклейки собираете?

Да.

Ваш чек.

До свидания.

Это говорит кассир в супермаркете.

Это покупатель.Давайте разберемся, что все это

значит.

Здравствуйте!

Пакет нужен?

Это значит: вы хотите купить пакет / вам нужен пакет,

чтобы сложить все ваши покупки и донести их до

дома?

Здравствуйте!

Нет, спасибо.

Мне не нужен пакет.

У меня есть мой пакет, или я купила немного . Карта

магазина есть?

В некоторых магазинах есть карты, которые дают скидку

в этом магазине, и каждый раз, когда вы покупаете

что-то в этом магазине, вы можете давать карту,

получать скидки и получать бонусы.

Бонусы вы потом можете потратить, чтобы купить

что-то в этом магазине. algo nesta loja.

Да, пожалуйста.

У меня есть карта, я даю карту кассиру.

Бонусы списываем? Nós baixamos bônus?

На карте есть бонусы, или баллы. Há bônus, ou pontos, no cartão.

Каждый раз, когда вы покупаете, они становятся больше. Cada vez que você compra, eles ficam maiores.

Мы говорим: получать / получить бонусы, или кто-то, магазин, Dizemos: receba / receba bônus, ou alguém, compre,

начисляет нам бонусы.

Мы можем потратить эти бонусы, то есть купить что-то

на эти бонусы.

Или кассир может спросить нас: списываем бонусы?

Это значит: вы хотите сейчас потратить эти бонусы на

вашу покупку?

Давайте.

Да, я хочу потратить мои бонусы на эту покупку.

Пятнадцать рублей.

Она говорит, сколько рублей дают мне бонусы на моей

карте.

Это значит, что я получу скидку на мою покупку 15

рублей.

Хорошо.

Да, это отлично.

Пятнадцать рублей – это не много, но хорошо.

Со скидкой – тысяча четыреста семьдесят пять девяносто

три.

Картой или наличными?

Со скидкой – это значит "покупка плюс скидка".

Покупка плюс пятнадцать рублей.

Моя покупка на тысячу четыреста семьдесят пять рублей девяносто

три копейки.

И кассир спрашивает, как я буду платить.Я буду платить

картой или я буду платить наличными?

Наличные – это деньги.

Картой.

Я буду платить (чем?)

картой.

Часто в магазине вы можете услышать вопрос "По карте?". Often in the store you can hear the question "By card?"

Это ошибка!

Очень часто эту ошибку делают русские.

Так говорить неправильно.

Пожалуйста, не говорите так.

Если кассир спрашивает "По карте?", не отвечайте

ему "по карте".

Отвечайте "картой".

Так правильно.

Платить наличными, платить картой. Payez en espèces, payez par carte.

Используем Творительный падеж, падеж пять.

Вставляйте.

Вы, наверно, видели, чт ов магазине есть такой терминал. You've probably seen that there's a terminal in the store.

Туда нужно вставлять карту. That's where the card needs to be inserted.

Вставлять / вставить карту, вынимать / вынуть карту. Insert / insert a card, remove / take out a card.

Но сейчас можно прикладывать / приложить карту. But now you can attach/attach a map.

Наклейки собираете? Do you collect stickers?

Иногда в магазинах есть другие бонусы.

Они дают наклейки.

За эти наклейки вы потом можете купить что-то в этом

магазине.

Собирать – это значит "каждый раз, когда вы что-то покупаете,

вы берете наклейки".

Да, я всегда собираю наклейки.

Ваш чек. Your check.

Вот ваш чек.

До свидания.

И я тоже сказала кассиру "До свидания".

Мне кажется, это очень интересный диалог, потому что обычно

в магазине все разговаривают быстро и выбирают короткие

варианты вопросов и ответов.

Это короткий вариант.

Вот здесь я напишу оригинальный вариант разговора, полные

предложения.

И обычно в учебниках по русскому языку как иностранному And usually in Russian as a foreign language textbooks.

пишут такие диалоги, но, к сожалению, в реальной

жизни мы так не говорим – говорим так.

Поэтому я советую вам прочитать этот короткий диалог и

, если вы не все хорошо поняли, прочитать этот, длинный

вариант.

Так, а сейчас я предлагаю посмотреть диалог номер

два.

Итак, давайте прочитаем следующий диалог.

Это диалог не в супермаркете, а в обычном магазине.

Сначала прочитаем.

Здравствуйте!

Здравствуйте.

Сколько стоит чай "Липтон"?

Семьдесят пять.

Вам один? Do you have one?

Да.

И еще тот батон. And then there's that loaf. Et cette banane.

С вас девяносто три рубля. With you ninety-three rubles.

Что-то еще?

Да.

Творог у вас свежий? Votre fromage cottage est-il frais ?

Утром привезли. Ils l'ont apporté le matin.

Давайте грамм триста. Soit trois cents grammes.

На двести пятьдесят рублей пойдет? Will it cost two hundred and fifty rubles? Est-ce que ça ira pour deux cent cinquante roubles? Vai sair por duzentos e cinquenta rublos?

Да.

Это всё.

Триста сорок три рубля.

Пожалуйста.

Без сдачи не будет? Will it not be without change? N'y aura-t-il pas de reddition ?

Нет, к сожалению. Non malheureusement.

Ваша сдача - пятьдесят семь рублей. Votre monnaie est de cinquante-sept roubles.

Спасибо.

До свидания.

До свидания.

Итак, давайте разбираться.

Здравствуйте.

Здравствуйте.

Сколько стоит чай "Липтон"?

В обычном магазине вы обычно, ладно, вы не обычно, вы часто In a regular store you usually, okay, you don't usually, you often

не видите, сколько что стоит. you can't see how much something costs.

Поэтому вам нужно узнать цену у продавца. That's why you need to check the price with the seller.

Вы спрашиваете, сколько стоит плюс единственное You're asking how much it costs plus the only thing

число или сколько стоят плюс множественное. number or how much they cost plus the plural.

Семьдесят пять рублей. Seventy-five rubles.

Вам одни?

Чай – это мужской род, поэтому здесь продавец спрашивает

"Вам один?".

Но иногда продавец может сказать "Вам одну пачку?".

Вот это пачка чая.

Или он может спросить "Вам одну упаковку?".

Упаковка чая.

И есть разные варианты: коробка, пакет, бутылка

и многие другие.

Я оставлю здесь эти слова. I'll leave these words here.

Да, и еще тот батон. Oh, and that loaf. Oui, et ce pain.

Мы говорим "тот", потому что мы стоит далеко и мы

показываем, какой батон мы хотим.

С вас девяносто три рубля.

С вас – это значит "вы должны заплатить девяносто три From you means "you must pay ninety-three

рубля за чай и за батон". a ruble for tea and a loaf."

Что-то еще?

Вам нужно еще что-то купить? Is there anything else you need to buy?

Да.

Творог у вас свежий? Votre fromage cottage est-il frais ?

Свежий – это значит, что его сделали недавно и его Frais signifie qu'il a été fabriqué récemment et qu'il

можно есть. tu peux manger.

Свежий или несвежий продукт. Fresh or stale product.

Утром привезли. They brought it in this morning.

Это значит, что творог свежий; только утром продавец в

магазине получил этот творог. magasin a reçu ce fromage cottage.

Давайте грамм триста. Soit trois cents grammes.

Грамм триста – это значит "примерно триста". Gramme trois cents - cela signifie "environ trois cents".

Если мы говорим "давайте триста грамм" – точно триста. Si nous disons "trois cents grammes" - exactement trois cents.

Не двести девяносто, не триста десять. Pas deux cent quatre-vingt-dix, pas trois cent dix.

Триста.

Грамм триста – примерно. Trois cents grammes - environ.

Так.

На двести пятьдесят рублей пойдет?

Это значит "я хочу примерно триста грамм творога", продавец

кладет творог на весы, смотрит и говорит "вот этот творог

будет стоить двести пятьдесят рублей, это для вас нормально?" coûtera deux cent cinquante roubles, est-ce normal pour vous ?"

На двести пятьдесят рублей пойдет? Will it go for two hundred and fifty rubles?

Да, нормально. Oui bien.

Это всё.

Больше мне не нужно ничего. I don't need anything else. Je n'ai besoin de rien d'autre.

Триста сорок три рубля.

Пожалуйста.

Без сдачи не будет? N'y aura-t-il pas de reddition ?

Мои покупки стоят триста сорок три рубля. My purchases cost three hundred and forty-three rubles.

Я даю четыреста рублей. I give you four hundred rubles.

Это значит, что продавец должен дать мне сдачу.

Сдача – это мои деньги.

Без сдачи не будет?

Это значит "Вы можете дать мне триста сорок три рубля,

не четыреста? not four hundred?

Чтобы я не искал / не искал сдачу?". So I don't have to look for / look for change?". Pour que je ne cherche pas / ne cherche pas le changement ?".

Нет, к сожалению, только четыреста рублей.

Ваша сдача - пятьдесят семь рублей.

Спасибо.

До свидания.

До свидания.

Это тоже короткий вариант диалога.

Мы используем короткие фразы, короткие вопросы.

Вот здесь я оставлю для вас полный вариант такого

диалога, где написаны все фразы правильно, но еще

раз повторяю: мы разговариваем в магазине вот так – не

вот так.

Поэтому советую вам прочитать полный вариант, но использовать

вот такие короткие фразы.

Сейчас таки диалоги происходят реже, потому что сейчас Agora os diálogos são menos frequentes, porque agora

рыбин везде супермаркеты, и вы разговариваете не peixe em todos os supermercados, e você não está falando

с продавцом, а с кассиром. com o vendedor, mas com o caixa.

Вы ходите по магазину, берете то, что вам нужно, и только

платите за это.

Но я, например, иногда люблю ходить в такие маленькие

магазины, чтобы можно было поговорить с продавцом. stores so you can talk to a salesman.

И там часто можно купить продукты в свои пакеты, And there you can often buy groceries in your own bags,

чтобы не покупать их в магазине, потому что нужно заботиться so you don't have to buy them at the store because you have to care

об экологии. about ecology.

А расскажите мне, в какие магазины вы любите ходить:

в супермаркеты или в маленькие магазины?

А может быть, вы ходите на рынок и покупаете овощи

и фрукты там?

Расскажите, мне будет очень интересно.

Итак, я надеюсь, что вам было интересно посмотреть

на два диалога, которые вы можете услышать в русском

магазине или в русском супермаркете.

Если у вас остались вопросы, не стесняйтесь задавать

мне их в комментариях.

А я ,как всегда, желаю вам удачи в изучении русского

языка и буду ждать вас в моем следующем видео в

понедельник в девять часов утра.

Увидимся!

Пока!