×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Dejar tu zona de confort...

Dejar tu zona de confort...

Cuando en los años noventa yo les dije a mis amigos y a mi familia que quería irme a Londres (bueno, debería decir “venirme”, porque estoy aquí, ¿no)

A ver…

Cuando yo les dije a mis amigos y a mi familia que quería venirme a Londres para mejorar mi inglés… La mayoría de ellos me dijeron que eso era una tontería: que el inglés era muy difícil, que yo ya era demasiado viejo para aprender inglés.

Y, en fin…

Y eso me lo dijo, fijaos, eso me lo dijo hasta mi tía Carmen, que era profesora de inglés. Ella, aunque ya estaba jubilada, toda su vida había trabajado dando clases de inglés. Y de hecho, ella misma vino a Londres de joven, en los años cuarenta o en los años cincuenta. Vino a Londres para estudiar inglés.

O sea, aunque mi tía Carmen sabía inglés, aunque era profesora de inglés y aunque ella misma estuvo aquí en Londres en los años cuarenta, después de la Guerra Mundial, hasta mi tía Carmen me dijo: “¡Pero, niño, qué locura! ¡Pero si tú ya eres muy mayor para aprender inglés! Yo me fui a Londres cuando tenía diecinueve años, tú ya tienes casi treinta. ¿Dónde vas? ¡Ya es demasiado tarde! Y además, el inglés es muy difícil y tú no eres muy inteligente… Mejor aprende italiano, que es mucho más fácil”.

Es que mi tía Carmen pensaba que yo no era muy inteligente y que aunque estudiaba en la universidad y aunque sacaba notas… Pues no, yo no tenía la suficiente capacidad intelectual para estudiar un idioma tan difícil como el inglés. Según ella, era mucho mejor que yo estudiara italiano, que para un español era pan comido, muy fácil.

Lo que pasaba es que mi tía Carmen durante la Guerra Civil tuvo un novio fascista, un novio italiano, y aunque el tío no hablaba español y aunque ella no tenía ni idea de italiano, los dos se entendían sin problemas. Y por eso mi tía Carmen insistía en que yo haría mucho mejor en aprender italiano; que el italiano sería mucho más fácil para mí.

Eso es lo que pensaba mi tía.

Recuerdo también a mi amigo Alonso, que era muy patriota, muy nacionalista. Recuerdo que Alonso un día me dijo: “Un hombre español no debería nunca aprender inglés. El español es un idioma superior al inglés y además mientras los ingleses no nos devuelvan Gibraltar, yo ni estudio inglés ni pongo los pies en “La Pérfida Albión”.

Porque él a Inglaterra la llamaba así: La Pérfida Albión.

Alonso era muy patriota, muy español y todavía le dolía mucho la derrota de la Armada Invencible.

Esa era la opinión de la gente que yo conocía, eso fue lo que me respondieron cuando yo les conté que quería venir a Londres para mejorar mi inglés: que yo era demasiado viejo para aprender inglés y que aunque estudiara inglés todos los días nunca lo aprendería, que ya era demasiado tarde para mí.

Y además, que estudiar inglés no valía la pena, que seguramente a mí no me iba servir para nada… Que, aunque yo lograra aprender inglés, a mí eso no me iba a cambiar la vida en absoluto. En fin, que para qué quería yo hablar inglés si yo vivía en Granada, donde lo único que se hablaba era español y no muy bien.

Pero cuando al año siguiente les dije a mis amigos y a mi familia que no solo quería estudiar inglés, sino que quería quedarme a vivir en Londres, entonces, la mayoría de ellos me dijeron que eso era una locura, que yo estaba como una verdadera cabra.

Mi tía Marcela, por ejemplo, que en paz descanse, se echó a llorar y me dijo: “ ¿Pero, niño, qué vas hacer tú allí, solo, tan lejos? ¡Estás loco! Pero si en Londres la comida es muy mala y muy cara…”

Mi tía Marcela lloraba mucho. Aunque estuviera contenta, ella lloraba. Se le saltaban las lágrimas con mucha facilidad.

Mi otra tía, mi tía Carmen, que era muy friolera, siempre tenía frío aunque fuera el mes de agosto, me dijo: “¿Irse a Londres? ¡Pero, niño, qué locura! Pero si en Londres hace mucho frío, si en Londres está siempre nublado, si hay siempre niebla y el clima es muy húmedo… ¡Te vas a resfriar, niño!

Mi tía Carmen era muy melodramática y tenía siempre miedo de ponerse enferma.

Por cierto, os habéis dado cuenta de que aunque yo tenía ya casi 30 años, a mí mis tías me seguían llamando “niño…” Aunque yo tuviera ya casi 30 años, para ellas yo seguía siendo un niño pequeño. Me trataban como… En fin, como si tuviera cinco años.

Y mi prima Pilar estuvo de Erasmus en la Universidad de Bristol y tuvo un novio inglés que al final terminó poniéndole los cuernos con casi todas las chicas de la facultad de Sociología y parte también de las de Antropología. Y nada, mi prima Pilar me dijo: “¿Pero, primo, qué vas a hacer tú en Londres, pero si los ingleses son gilipollas?”

Eso es lo que decía mi prima Pilar, que los ingleses eran todos gilipollas. Como a ella le había ido mal con aquel chico inglés, pues, nada, ella ya se la tenía jurada a todos los ingleses.

Y mi vecino, mi vecino Joaquín, cuando me veía por las escaleras siempre me decía: “¿Londres? ¿Pero, tío, qué vas a hacer tú en Londres? ¿Qué se te ha perdido a ti en Londres? ¡Pero si las mujeres españolas son las más guapas del mundo! Dónde se ponga una española que se quiten todas las demás”.

Aunque el tío lo más lejos de su casa que había ido era al bar que había en la esquina de la calle…

El tío no viajaba nunca, ¿eh? El viaje más lejos que hizo en su vida fue una vez que se quedó sin tabaco y tuvo que ir a comprar cigarrillos a un estanco que había tres calles más arriba de donde vivíamos nosotros…

Yo creo que ese fue el viaje más largo que hizo el tío en su puñetera vida.

O sea, o sea, aunque el tío no había estado nunca en el extranjero y aunque el único idioma que hablaba era el español (y no muy bien, la verdad), mi vecino Joaquín siempre que me encontraba por las escaleras me decía lo mismo: ¿Pero, tío, dónde vas a ir que estés mejor que aquí? ¡Pero si como se vive en España no se vive en ningún lado!

Bueno, yo, aunque no le decía nada, pero pensaba, “Pero tío, si tú no has salido nunca de España, ¿tú qué sabes?”

En fin, que todo el mundo me desanimaba. Nadie me animaba a venir a Londres. Ni a aprender inglés.

Al contrario, me decían que España era el mejor país del mundo, que como se estaba en España no se estaba en ningún lugar; que el tiempo en Inglaterra era horrible, que la comida era pésima, que las mujeres españolas eran las más guapas del mundo

Bueno, y también, claro, que los ingleses eran gilipollas. Y que Gibraltar era español.

Eso es lo que me decía la gente.

Y que de todas formas yo ya era demasiado viejo para aprender inglés. Según ellos, aunque viviera en Londres toda la vida, yo nunca lo aprendería.

Pero a mí la verdad es que todo lo que me decía la gente me entraba por un oído y me salía por el otro. No me importaba lo que me decían. No me importaba en absoluto. Yo había soñado siempre con venir a Londres y me dijeran lo que me dijeran, yo estaba dispuesto a venirme aquí costase lo que costase.

Aunque la comida fuera mala, aunque estuviese siempre nublado, aunque hiciera mucho frío, aunque aprender inglés fuese muy difícil… Yo estaba dispuesto a venir a Londres y al final me vine.

Cuando llegué a Londres, tuve un choque cultural muy grande. Me di cuenta de que mis amigos, mi familia, mis vecinos… Pues tenían parte de razón.

El tiempo era una mierda. Hacía siempre frío, estaba siempre nublado.

De hecho, mi tía Carmen tenía razón. Me resfrié en cuanto llegué. En cuanto puse el primer pie en Inglaterra y todavía sigo resfriado. Aunque hayan pasado más de 25 años, que se dice pronto, yo sigo resfriado.

La comida era muy mala. De eso también me di cuenta. El café horrible. Y todo estaba carísimo. Los alquileres, por ejemplo, eran carísimos. La verdura y la fruta también estaban por las nubes.

Pero lo peor fue darme cuenta de que hablar bien inglés era muy difícil... Que nadie me entendía cuando hablaba en inglés y yo no entendía a nadie…

En todo eso, la gente de España tenía razón.

Pero nada de eso me importaba y aunque tuviera muchas dificultades para adaptarme, sobre todo al principio, yo de todas formas quería seguir viviendo aquí.

Aunque hiciera siempre frío, aunque lloviera mucho, aunque no se me diera bien el inglés, Aunque muchas veces no me enterase de lo que me decían, aunque a veces me sintiera muy solo porque no conocía a nadie…

A pesar de todo, yo quería quedarme aquí. Yo soñaba con vivir en Londres. Ese era mi sueño y aunque fuera muy difícil de lograr, estaba decidido a intentarlo.

En cuanto a lo que decía mi prima Pilar… Eso de que los ingleses son muy gilipollas…

Pues yo, qué queréis que os diga, la verdad es que he conocido muchos gilipollas aquí en Inglaterra. Pero no más que en España, la verdad. Y… Aunque yo no he hecho ningún estudio serio sobre el tema, ¿eh? Pero, aunque yo no haya hecho ningún estudio estadístico muy serio, por mi experiencia tanto en España como en Inglaterra, tengo la impresión de que el porcentaje de imbéciles y de gilipollas es más o menos el mismo en España que en Inglaterra.

Bueno, en realidad, yo creo que en todos los países existe el mismo porcentaje de idiotas. Me parece que Dios, cuando hizo el mundo, repartió el número de gilipollas a partes iguales entre todos los países. Esa es mi conclusión final.

Espero que vosotros estéis de acuerdo conmigo.

Nos vemos en el próximo vídeo.

Dejar tu zona de confort... Verlassen Sie Ihre Komfortzone... Αφήνοντας τη ζώνη άνεσής σας... Leaving your comfort zone... Quitter sa zone de confort... Uscire dalla propria zona di comfort... コンフォートゾーンを離れる... Je comfortzone verlaten... Opuszczanie strefy komfortu... Sair da sua zona de conforto... Выйти из зоны комфорта... Att lämna sin bekvämlighetszon... Konfor alanınızı terk etmek... Вийти із зони комфорту... 离开你的舒适区...

Cuando en los años noventa yo les dije a mis amigos y a mi familia que quería irme a Londres (bueno, debería decir “venirme”, porque estoy aquí, ¿no) When in the nineties I told my friends and family that I wanted to go to London (well, I should say "come", because I'm here, aren't I), I said to my friends and family that I wanted to go to London. Quando disse aos meus amigos e família nos anos 90 que queria ir para Londres (bem, eu devia dizer "vem", porque estou aqui, não estou), disse aos meus amigos e família que queria ir para Londres. Когда в 1990-х годах я сказал своим друзьям и семье, что хочу поехать в Лондон (ну, я должен сказать "приехать", потому что я здесь, не так ли), я сказал своим друзьям и семье, что хочу поехать в Лондон. När jag på 1990-talet berättade för mina vänner och min familj att jag ville åka till London (jag borde säga "komma", för jag är ju här, eller hur?), sa jag till mina vänner och min familj att jag ville åka till London.

A ver… Let's see... Voyons voir... Vejamos...

Cuando yo les dije a mis amigos y a mi familia que quería venirme a Londres para mejorar mi inglés… La mayoría de ellos me dijeron que eso era una tontería: que el inglés era muy difícil, que yo ya era demasiado viejo para aprender inglés. When I told my friends and family that I wanted to come to London to improve my English... Most of them told me that was nonsense: that English was too difficult, that I was too old to learn English. Quando disse aos meus amigos e família que queria vir a Londres para melhorar o meu inglês... A maioria deles disse-me que era um disparate: que o inglês era demasiado difícil, que eu era demasiado velho para aprender inglês. När jag berättade för mina vänner och min familj att jag ville åka till London för att förbättra min engelska... De flesta av dem sa att det var nonsens: att engelska var för svårt, att jag var för gammal för att lära mig engelska.

Y, en fin… And, anyway... E de qualquer forma...

Y eso me lo dijo, fijaos, eso me lo dijo hasta mi tía Carmen, que era profesora de inglés. Das hat mir sogar meine Tante Carmen, die Englischlehrerin war, gesagt. And that was told to me, look, that was even told to me by my aunt Carmen, who was an English teacher. C'est ce que m'a dit ma tante Carmen, qui était professeur d'anglais. E foi isso que até a minha tia Carmen, que era professora de inglês, me disse. Och det är vad även min moster Carmen, som var engelsklärare, berättade för mig. Ella, aunque ya estaba jubilada, toda su vida había trabajado dando clases de inglés. Although she was retired, she had worked all her life teaching English. Bien que retraitée, elle a travaillé toute sa vie comme professeur d'anglais. Embora estivesse reformada, tinha trabalhado toda a sua vida como professora de inglês. Även om hon var pensionerad hade hon arbetat hela sitt liv som engelsklärare. Y de hecho, ella misma vino a Londres de joven, en los años cuarenta o en los años cincuenta. Sie selbst kam als junge Frau in den 1940er oder 1950er Jahren nach London. And in fact, she herself came to London as a young woman, in the 1940s or 1950s. E de facto, ela própria veio para Londres quando era jovem, nos anos 1940 ou 1950. Hon kom själv till London när hon var ung, på 1940- eller 1950-talet. Vino a Londres para estudiar inglés. He came to London to study English. Veio para Londres para estudar inglês.

O sea, aunque mi tía Carmen sabía inglés, aunque era profesora de inglés y aunque ella misma estuvo aquí en Londres en los años cuarenta, después de la Guerra Mundial, hasta mi tía Carmen me dijo: “¡Pero, niño, qué locura! I mean, even though my aunt Carmen knew English, even though she was an English teacher and even though she herself was here in London in the 1940s, after the World War, even my aunt Carmen said to me: "But, boy, that's crazy! Je veux dire que même si ma tante Carmen connaissait l'anglais, même si elle était professeur d'anglais et même si elle était elle-même à Londres dans les années 1940, après la guerre mondiale, même ma tante Carmen m'a dit : "Mais, bon sang, c'est de la folie ! Quero dizer, apesar de a minha tia Carmen saber inglês, apesar de ser professora de inglês e apesar de ela própria ter estado aqui em Londres nos anos 40, depois da Guerra Mundial, até a minha tia Carmen me disse: "Mas, rapaz, isso é uma loucura! Jag menar, trots att min faster Carmen kunde engelska, trots att hon var engelsklärare och trots att hon själv var här i London på 1940-talet, efter världskriget, så sa till och med min faster Carmen till mig: "Men, det är ju helt galet! ¡Pero si tú ya eres muy mayor para aprender inglés! But you're too old to learn English! Mas você é demasiado velho para aprender inglês! Yo me fui a Londres cuando tenía diecinueve años, tú ya tienes casi treinta. I went to London when I was nineteen, you are almost thirty. Fui a Londres quando tinha dezanove anos, vocês têm quase trinta. ¿Dónde vas? Where are you going? Para onde vai? ¡Ya es demasiado tarde! It's already too late! Já é demasiado tarde! Y además, el inglés es muy difícil y tú no eres muy inteligente… Mejor aprende italiano, que es mucho más fácil”. And besides, English is very difficult and you are not very intelligent... Better learn Italian, which is much easier". Além disso, o inglês é muito difícil e você não é muito inteligente... É melhor aprender italiano, o que é muito mais fácil. Dessutom är engelska väldigt svårt och du är inte särskilt intelligent... Det är bättre att du lär dig italienska, som är mycket lättare.

Es que mi tía Carmen pensaba que yo no era muy inteligente y que aunque estudiaba en la universidad y aunque sacaba notas… Pues no, yo no tenía la suficiente capacidad intelectual para estudiar un idioma tan difícil como el inglés. Meine Tante Carmen dachte, dass ich nicht sehr intelligent sei und dass ich, obwohl ich an der Universität studierte und gute Noten hatte... Nun, nein, ich hatte nicht die intellektuellen Fähigkeiten, eine so schwierige Sprache wie Englisch zu lernen. My aunt Carmen thought that I was not very intelligent and that even though I studied at the university and even though I got good grades... Well, no, I did not have enough intellectual capacity to study a language as difficult as English. Mia zia Carmen pensava che non fossi molto intelligente e che, anche se studiavo all'università e anche se avevo buoni voti... Beh, no, non avevo le capacità intellettuali per studiare una lingua così difficile come l'inglese. A minha tia Carmen pensava que eu não era muito inteligente e que apesar de ter estudado na universidade e de ter obtido boas notas... Bem, não, eu não tinha a capacidade intelectual para estudar uma língua tão difícil como o inglês. Según ella, era mucho mejor que yo estudiara italiano, que para un español era pan comido, muy fácil. Sie meinte, es sei viel besser für mich, Italienisch zu lernen, was für einen Spanier ein Kinderspiel sei, sehr einfach. According to her, it was much better for me to study Italian, which for a Spaniard was a piece of cake, very easy. Selon elle, il valait mieux que j'étudie l'italien qui, pour un Espagnol, était un jeu d'enfant, très facile. Segundo ela, era muito melhor para mim estudar italiano, que para um espanhol era canja, muito fácil. Enligt henne var det mycket bättre för mig att studera italienska, vilket för en spanjor var en lätt sak, mycket lätt.

Lo que pasaba es que mi tía Carmen durante la Guerra Civil tuvo un novio fascista, un novio italiano, y aunque el tío no hablaba español y aunque ella no tenía ni idea de italiano, los dos se entendían sin problemas. Es war so, dass meine Tante Carmen während des Bürgerkriegs einen faschistischen Freund hatte, einen italienischen Freund, und obwohl er kein Spanisch sprach und sie keine Ahnung von Italienisch hatte, haben sich die beiden problemlos verstanden. What happened is that my aunt Carmen during the Civil War had a fascist boyfriend, an Italian boyfriend, and although the guy did not speak Spanish and although she had no idea of Italian, the two understood each other without any problems. O que aconteceu foi que a minha tia Carmen teve um namorado fascista durante a Guerra Civil, um namorado italiano, e embora ele não falasse espanhol e embora ela não tivesse ideia de italiano, os dois entendiam-se sem qualquer problema. Y por eso mi tía Carmen insistía en que yo haría mucho mejor en aprender italiano; que el italiano sería mucho más fácil para mí. And so my aunt Carmen insisted that I would do much better to learn Italian; that Italian would be much easier for me.

Eso es lo que pensaba mi tía. That's what my aunt thought.

Recuerdo también a mi amigo Alonso, que era muy patriota, muy nacionalista. I also remember my friend Alonso, who was very patriotic, very nationalistic. Recuerdo que Alonso un día me dijo: “Un hombre español no debería nunca aprender inglés. I remember Alonso telling me one day: "A Spanish man should never learn English. El español es un idioma superior al inglés y además mientras los ingleses no nos devuelvan Gibraltar, yo ni estudio inglés ni pongo los pies en “La Pérfida Albión”. Spanisch ist eine dem Englischen überlegene Sprache, und solange die Engländer uns Gibraltar nicht zurückgeben, lerne ich weder Englisch noch setze ich einen Fuß in "La Pérfida Albión". Spanish is a superior language to English and besides, as long as the English do not return Gibraltar to us, I neither study English nor set foot in "La Pérfida Albión". L'espagnol est une langue supérieure à l'anglais, et tant que les Anglais ne nous rendront pas Gibraltar, je n'étudierai pas l'anglais et je ne mettrai pas les pieds dans "La Pérfida Albión".

Porque él a Inglaterra la llamaba así: La Pérfida Albión. Because he called England that: Perfidious Albion. Parce que c'est ainsi qu'il appelait l'Angleterre : Perfide Albion.

Alonso era muy patriota, muy español y todavía le dolía mucho la derrota de la Armada Invencible. Alonso was very patriotic, very Spanish and he was still very hurt by the defeat of the Invincible Armada. Alonso était très patriote, très espagnol, et il était encore très blessé par la défaite de l'Invincible Armada.

Esa era la opinión de la gente que yo conocía, eso fue lo que me respondieron cuando yo les conté que quería venir a Londres para mejorar mi inglés: que yo era demasiado viejo para aprender inglés y que aunque estudiara inglés todos los días nunca lo aprendería, que ya era demasiado tarde para mí. That was the opinion of the people I knew, that's what they told me when I told them I wanted to come to London to improve my English: that I was too old to learn English and that even if I studied English every day I would never learn it, that it was too late for me.

Y además, que estudiar inglés no valía la pena, que seguramente a mí no me iba servir para nada… Que, aunque yo lograra aprender inglés, a mí eso no me iba a cambiar la vida en absoluto. And furthermore, that studying English wasn't worth it, that surely it wasn't going to be of any use to me... That, even if I managed to learn English, it wasn't going to change my life at all. Et puis, qu'étudier l'anglais n'en valait pas la peine, que cela ne me servirait sûrement à rien... Que, même si j'arrivais à apprendre l'anglais, cela ne changerait rien à ma vie. En fin, que para qué quería yo hablar inglés si yo vivía en Granada, donde lo único que se hablaba era español y no muy bien. Warum sollte ich auch Englisch sprechen, wenn ich in Granada lebte, wo man nur Spanisch sprach, und das nicht besonders gut. Anyway, why did I want to speak English if I lived in Granada, where the only thing spoken was Spanish and not very well. De toute façon, pourquoi aurais-je voulu parler anglais si je vivais à Grenade, où l'on ne parlait que l'espagnol, et pas très bien.

Pero cuando al año siguiente les dije a mis amigos y a mi familia que no solo quería estudiar inglés, sino que quería quedarme a vivir en Londres, entonces, la mayoría de ellos me dijeron que eso era una locura, que yo estaba como una verdadera cabra. But when I told my friends and family the following year that I not only wanted to study English, but that I wanted to stay and live in London, then most of them told me that was crazy, that I was really crazy. Mais lorsque j'ai annoncé à mes amis et à ma famille, l'année suivante, que je voulais non seulement étudier l'anglais, mais aussi rester et vivre à Londres, la plupart d'entre eux m'ont dit que c'était de la folie, que j'étais vraiment folle. Mas quando, no ano seguinte, disse aos meus amigos e à minha família que não só queria estudar inglês, mas que queria ficar e viver em Londres, a maior parte deles disse-me que era uma loucura, que eu era mesmo louca.

Mi tía Marcela, por ejemplo, que en paz descanse, se echó a llorar y me dijo: “ ¿Pero, niño, qué vas hacer tú allí, solo, tan lejos? My aunt Marcela, for example, may she rest in peace, burst into tears and said to me: "But, boy, what are you going to do there, all alone, so far away? Ma tante Marcela, par exemple, Dieu ait son âme, a fondu en larmes et m'a dit : "Mais, mon enfant, qu'est-ce que tu vas faire là-bas, seule, si loin ? Mia zia Marcela, per esempio, che Dio l'abbia in gloria, scoppiò in lacrime e mi disse: "Ma, bambina, cosa farai lì, da sola, così lontano? A minha tia Marcela, por exemplo, que Deus a tenha, desatou a chorar e disse-me: "Mas, filha, o que é que vais fazer aí, sozinha, tão longe? ¡Estás loco! You are crazy! Pero si en Londres la comida es muy mala y muy cara…” But if in London the food is very bad and very expensive..."

Mi tía Marcela lloraba mucho. My aunt Marcela cried a lot. Aunque estuviera contenta, ella lloraba. Even if she was happy, she cried. Même si elle était heureuse, elle pleurait. Se le saltaban las lágrimas con mucha facilidad. Tears came to her eyes very easily. Les larmes lui montent facilement aux yeux.

Mi otra tía, mi tía Carmen, que era muy friolera, siempre tenía frío aunque fuera el mes de agosto, me dijo: “¿Irse a Londres? My other aunt, my aunt Carmen, who was very cold, she was always cold even if it was August, said to me: "Going to London? ¡Pero, niño, qué locura! But, child, what madness! Pero si en Londres hace mucho frío, si en Londres está siempre nublado, si hay siempre niebla y el clima es muy húmedo… ¡Te vas a resfriar, niño! But if it's very cold in London, if it's always cloudy in London, if it's always foggy and the weather is very humid... You'll catch a cold, kid!

Mi tía Carmen era muy melodramática y tenía siempre miedo de ponerse enferma. My aunt Carmen was very melodramatic and was always afraid of getting sick.

Por cierto, os habéis dado cuenta de que aunque yo tenía ya casi 30 años, a mí mis tías me seguían llamando “niño…”  Aunque yo tuviera ya casi 30 años, para ellas yo seguía siendo un niño pequeño. By the way, have you noticed that even though I was almost 30 years old, my aunts still called me "little boy..."? Even though I was almost 30 years old, I was still a little boy to them. Au fait, avez-vous remarqué que même si j'avais presque 30 ans, mes tantes m'appelaient toujours "niño..." ? Même si j'avais presque 30 ans, j'étais encore un petit garçon pour elles. Me trataban como… En fin, como si tuviera cinco años. They treated me like... I mean, like I was five years old. Ils m'ont traité comme... je veux dire, comme si j'avais cinq ans.

Y mi prima Pilar estuvo de Erasmus en la Universidad de Bristol y tuvo un novio inglés que al final terminó poniéndole los cuernos con casi todas las chicas de la facultad de Sociología y parte también de las de Antropología. Und meine Cousine Pilar war Erasmus-Studentin an der Universität von Bristol und hatte einen englischen Freund, der sie schließlich mit fast allen Mädchen der soziologischen Fakultät und auch einigen der anthropologischen Fakultät betrog. And my cousin Pilar was an Erasmus student at the University of Bristol and had an English boyfriend who ended up cheating on her with almost all the girls in the Sociology faculty and some of the Anthropology faculty as well. Ma cousine Pilar était étudiante Erasmus à l'université de Bristol et avait un petit ami anglais qui a fini par la tromper avec presque toutes les filles de la faculté de sociologie et certaines de la faculté d'anthropologie. Y nada, mi prima Pilar me dijo: “¿Pero, primo, qué vas a hacer tú en Londres, pero si los ingleses son gilipollas?” And nothing, my cousin Pilar said to me: "But, cousin, what are you going to do in London, but if the English are assholes?" Et rien, ma cousine Pilar m'a dit : "Mais, cousine, qu'est-ce que tu vas faire à Londres, si ce n'est que les Anglais sont des connards ?". E nada, a minha prima Pilar disse-me: "Mas, prima, o que é que vais fazer em Londres, se os ingleses são uns idiotas?"

Eso es lo que decía mi prima Pilar, que los ingleses eran todos gilipollas. That's what my cousin Pilar used to say, that the English were all assholes. C'est ce que ma cousine Pilar avait l'habitude de dire, que les Anglais étaient tous des trous du cul. Como a ella le había ido mal con aquel chico inglés, pues, nada, ella ya se la tenía jurada a todos los ingleses. Da es mit diesem englischen Jungen schlecht gelaufen war, na ja, nichts, sie hatte es schon auf alle Engländer abgesehen. Since she had done badly with that English boy, well, nothing, she already had a grudge against all the English. Comme cela s'était mal passé avec ce garçon anglais, eh bien, rien, elle en voulait déjà à tous les Anglais. Eftersom det hade gått illa med den engelska pojken, ja, ingenting, hade hon redan fått nog av alla engelsmän.

Y mi vecino, mi vecino Joaquín, cuando me veía por las escaleras siempre me decía: “¿Londres? And my neighbor, my neighbor Joaquín, when he saw me on the stairs he would always say to me: "London? Et mon voisin, Joaquín, quand il me voyait dans les escaliers, me disait toujours : "Londres ? ¿Pero, tío, qué vas a hacer tú en Londres? But, man, what are you going to do in London? Mais, mec, qu'est-ce que tu vas faire à Londres ? ¿Qué se te ha perdido a ti en Londres? What did you miss in London? Qu'avez-vous manqué à Londres ? ¡Pero si las mujeres españolas son las más guapas del mundo! But Spanish women are the most beautiful in the world! Mais les Espagnoles sont les plus belles femmes du monde ! Dónde se ponga una española que se quiten todas las demás”. Wo es eine spanische Frau gibt, werden alle anderen verdammt". Where there's one Spanish woman, all others be damned". Là où il y a une femme espagnole, toutes les autres sont damnées". Dove c'è una donna spagnola, siano maledetti tutti gli altri". Där det finns en spansk kvinna är alla andra fördömda".

Aunque el tío lo más lejos de su casa que había ido era al bar que había en la esquina de la calle… Although the farthest the guy had gone from his house was to the bar on the corner of the street.... Bien que la distance la plus longue qu'il ait parcourue depuis sa maison ait été le bar au coin de la rue .... Även om det längsta killen hade gått från sitt hus var till baren på hörnet av gatan....

El tío no viajaba nunca, ¿eh? The guy never traveled, huh? Ce type n'a jamais voyagé, n'est-ce pas ? El viaje más lejos que hizo en su vida fue una vez que se quedó sin tabaco y tuvo que ir a comprar cigarrillos a un estanco que había tres calles más arriba de donde vivíamos nosotros… The farthest he ever traveled in his life was once when he ran out of cigarettes and had to go to buy cigarettes at a tobacconist's three blocks up the street from where we lived.... La distance la plus longue qu'il ait jamais parcourue dans sa vie est celle qu'il a parcourue une fois lorsqu'il n'avait plus de cigarettes et qu'il a dû aller en acheter dans un bureau de tabac situé trois rues plus haut que l'endroit où nous habitions.....

Yo creo que ese fue el viaje más largo que hizo el tío en su puñetera vida. I think that was the longest trip the guy ever took in his fucking life. Je pense que c'est le plus long voyage que ce type ait jamais fait dans sa putain de vie.

O sea, o sea, aunque el tío no había estado nunca en el extranjero y aunque el único idioma que hablaba era el español (y no muy bien, la verdad), mi vecino Joaquín siempre que me encontraba por las escaleras me decía lo mismo: ¿Pero, tío, dónde vas a ir que estés mejor que aquí? Mit anderen Worten: Obwohl er noch nie im Ausland gewesen war und nur Spanisch sprach (und das nicht besonders gut, um ehrlich zu sein), sagte mein Nachbar Joaquín immer das Gleiche zu mir, wenn er mir auf der Treppe begegnete: "Aber, Mann, wo willst du denn hin, wo es besser ist als hier? That is to say, although the guy had never been abroad and although the only language he spoke was Spanish (and not very well, to be honest), my neighbor Joaquín always told me the same thing whenever he met me on the stairs: "But, man, where are you going to go that is better than here? C'est-à-dire que, bien que le gars n'ait jamais été à l'étranger et que la seule langue qu'il parle soit l'espagnol (et pas très bien, pour être honnête), mon voisin Joaquín me disait toujours la même chose chaque fois qu'il me rencontrait dans l'escalier : "Mais, mec, où est-ce que tu vas aller qui est mieux qu'ici ? Trots att killen aldrig hade varit utomlands och trots att det enda språk han talade var spanska (och inte särskilt bra, för att vara ärlig), sa min granne Joaquín alltid samma sak till mig när han mötte mig i trappan: "Men, mannen, vart ska du ta vägen som är bättre än här? ¡Pero si como se vive en España no se vive en ningún lado! Aber man kann nirgendwo so leben wie in Spanien! But you can't live anywhere like you do in Spain! Mais on ne peut vivre nulle part comme en Espagne !

Bueno, yo, aunque no le decía nada, pero pensaba, “Pero tío, si tú no has salido nunca de España, ¿tú qué sabes?” Well, I, although I didn't say anything to him, but I thought, "But man, if you've never left Spain, what do you know?" Je ne lui ai rien dit, mais je me suis dit : "Mais si tu n'as jamais quitté l'Espagne, qu'est-ce que tu en sais ?".

En fin, que todo el mundo me desanimaba. Kurzum, alle haben mich entmutigt. Anyway, everyone was discouraging me. Kort sagt, alla avskräckte mig. Nadie me animaba a venir a Londres. No one encouraged me to come to London. Ingen uppmuntrade mig att komma till London. Ni a aprender inglés. Nor to learn English.

Al contrario, me decían que España era el mejor país del mundo, que como se estaba en España no se estaba en ningún lugar; que el tiempo en Inglaterra era horrible, que la comida era pésima, que las mujeres españolas eran las más guapas del mundo On the contrary, they told me that Spain was the best country in the world, that the way you were in Spain you were nowhere; that the weather in England was horrible, that the food was lousy, that Spanish women were the most beautiful in the world. Tvärtom berättade de för mig att Spanien var det bästa landet i världen, att så som man var i Spanien var man ingen annanstans; att vädret i England var fruktansvärt, att maten var hemsk, att spanska kvinnor var de vackraste i världen.

Bueno, y también, claro, que los ingleses eran gilipollas. Well, and also, of course, that the English were assholes. Y que Gibraltar era español. And that Gibraltar was Spanish.

Eso es lo que me decía la gente. That's what people told me.

Y que de todas formas yo ya era demasiado viejo para aprender inglés. And that I was too old to learn English anyway. Et que j'étais de toute façon trop vieux pour apprendre l'anglais. Según ellos, aunque viviera en Londres toda la vida, yo nunca lo aprendería. Selbst wenn ich mein ganzes Leben lang in London leben würde, würde ich es nie lernen, sagten sie. According to them, even if I lived in London all my life, I would never learn it.

Pero a mí la verdad es que todo lo que me decía la gente me entraba por un oído y me salía por el otro. But the truth is that everything people told me went in one ear and out the other. No me importaba lo que me decían. I didn't care what they told me. No me importaba en absoluto. I didn't mind at all. Cela ne m'a pas dérangé du tout. Yo había soñado siempre con venir a Londres y me dijeran lo que me dijeran, yo estaba dispuesto a venirme aquí costase lo que costase. Ich hatte immer davon geträumt, nach London zu kommen, und egal, was man mir sagte, ich war bereit, hierher zu kommen, koste es, was es wolle. I had always dreamed of coming to London and no matter what anyone told me, I was willing to come here no matter what it took. J'avais toujours rêvé de venir à Londres et, quoi qu'on m'ait dit, j'étais prête à venir ici, quoi qu'il en coûte. Jag hade alltid drömt om att komma till London och oavsett vad någon sa till mig var jag villig att komma hit, oavsett vad som krävdes.

Aunque la comida fuera mala, aunque estuviese siempre nublado, aunque hiciera mucho frío, aunque aprender inglés fuese muy difícil…  Yo estaba dispuesto a venir a Londres y al final me vine. Even if the food was bad, even if it was always cloudy, even if it was very cold, even if learning English was very difficult... I was willing to come to London and in the end I came. Även om maten var dålig, även om det alltid var molnigt, även om det var mycket kallt, även om det var mycket svårt att lära sig engelska... Jag var villig att komma till London och till slut kom jag dit.

Cuando llegué a Londres, tuve un choque cultural muy grande. When I arrived in London, I had a very big culture shock. Lorsque je suis arrivée à Londres, j'ai eu un grand choc culturel. Me di cuenta de que mis amigos, mi familia, mis vecinos… Pues tenían parte de razón. I realized that my friends, my family, my neighbors... Well, they were partly right.

El tiempo era una mierda. The weather was shitty. Hacía siempre frío, estaba siempre nublado. It was always cold, it was always cloudy. Il faisait toujours froid, toujours nuageux.

De hecho, mi tía Carmen tenía razón. In fact, my aunt Carmen was right. Me resfrié en cuanto llegué. I caught a cold as soon as I arrived. J'ai pris froid dès mon arrivée. Jag blev förkyld direkt när jag kom hit. En cuanto puse el primer pie en Inglaterra y todavía sigo resfriado. As soon as I set foot in England and I still have a cold. Dès que j'ai posé le pied en Angleterre, j'ai encore un rhume. Så fort jag satte min fot i England och jag är fortfarande förkyld. Aunque hayan pasado más de 25 años, que se dice pronto, yo sigo resfriado. Obwohl mehr als 25 Jahre vergangen sind, habe ich immer noch eine Erkältung. Although more than 25 years have passed, which is soon to say, I still have a cold. Bien que plus de 25 ans se soient écoulés, je suis toujours enrhumé. Trots att det har gått mer än 25 år är jag fortfarande förkyld.

La comida era muy mala. The food was very bad. De eso también me di cuenta. I noticed that too. El café horrible. The coffee was horrible. Y todo estaba carísimo. And everything was very expensive. Los alquileres, por ejemplo, eran carísimos. Rents, for example, were very expensive. La verdura y la fruta también estaban por las nubes. Vegetables and fruit were also sky high. Les légumes et les fruits ont également atteint des sommets.

Pero lo peor fue darme cuenta de que hablar bien inglés era muy difícil... Que nadie me entendía cuando hablaba en inglés y yo no entendía a nadie… But the worst thing was to realize that speaking English well was very difficult.... That nobody understood me when I spoke in English and I didn't understand anybody...

En todo eso, la gente de España tenía razón. In all of this, the people of Spain were right.

Pero nada de eso me importaba y aunque tuviera muchas dificultades para adaptarme, sobre todo al principio, yo de todas formas quería seguir viviendo aquí. But none of that mattered to me and even if I had a lot of difficulty adjusting, especially in the beginning, I still wanted to continue living here.

Aunque hiciera siempre frío, aunque lloviera mucho, aunque no se me diera bien el inglés, Aunque muchas veces no me enterase de lo que me decían, aunque a veces me sintiera muy solo porque no conocía a nadie… Even if it was always cold, even if it rained a lot, even if I wasn't good at English, even if I often didn't understand what I was being told, even if sometimes I felt very lonely because I didn't know anyone.... Även om det alltid var kallt, även om det regnade mycket, även om jag inte var bra på engelska, även om jag ofta inte förstod vad som sades till mig, även om jag ibland kände mig väldigt ensam eftersom jag inte kände någon....

A pesar de todo, yo quería quedarme aquí. In spite of everything, I wanted to stay here. Malgré tout, je voulais rester ici. Trots allt ville jag stanna här. Yo soñaba con vivir en Londres. I dreamed of living in London. Ese era mi sueño y aunque fuera muy difícil de lograr, estaba decidido a intentarlo. That was my dream and even though it was very difficult to achieve, I was determined to try.

En cuanto a lo que decía mi prima Pilar… Eso de que los ingleses son muy gilipollas… As for what my cousin Pilar was saying... That the English are such assholes... Quant à ce que disait ma cousine Pilar, c'est que les Anglais sont des trous du cul....

Pues yo, qué queréis que os diga, la verdad es que he conocido muchos gilipollas aquí en Inglaterra. Well, what can I say, the truth is that I've met a lot of assholes here in England. Eh bien, que puis-je dire, la vérité est que j'ai rencontré beaucoup de trous du cul ici en Angleterre. Tja, vad kan jag säga, sanningen är att jag har träffat en hel del skitstövlar här i England. Pero no más que en España, la verdad. But no more than in Spain, to be honest. Y… Aunque yo no he hecho ningún estudio serio sobre el tema, ¿eh? And... Although I haven't done any serious studies on the subject, eh? Och... jag har inte gjort några seriösa studier i ämnet, eller hur? Pero, aunque yo no haya hecho ningún estudio estadístico muy serio, por mi experiencia tanto en España como en Inglaterra, tengo la impresión de que el porcentaje de imbéciles y de gilipollas es más o menos el mismo en España que en Inglaterra. But, although I have not done any very serious statistical study, from my experience both in Spain and in England, I have the impression that the percentage of imbeciles and assholes is more or less the same in Spain as in England.

Bueno, en realidad, yo creo que en todos los países existe el mismo porcentaje de idiotas. Well, actually, I believe that in all countries there is the same percentage of idiots. Me parece que Dios, cuando hizo el mundo, repartió el número de gilipollas a partes iguales entre todos los países. It seems to me that God, when he made the world, divided the number of assholes equally among all countries. Esa es mi conclusión final. That is my final conclusion. Esa es mi conclusión final.

Espero que vosotros estéis de acuerdo conmigo. I hope you agree with me.

Nos vemos en el próximo vídeo. See you in the next video.