×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, De los nervios

De los nervios

Una de las cosas que más me pone nervioso es…

Bueno, a mí hay muchas cosas que me ponen nervioso, la verdad. Sería más corto y acabaríamos antes si os contara las cosas que no me ponen nervioso…

Pero prefiero hablar de lo que me pone nervioso porque así el podcast es más divertido. Sería muy aburrido hablar de lo que no me pone nervioso, de lo que no me causa ningún tipo de problema, ¿no? Sería superaburrido.

Y además porque contando lo que me pone de los nervios, pues me desahogo. Saco fuera todas mis neurosis, mis conflictos internos, mis obsesiones, mis miedos, mis frustraciones…

En realidad, este podcast para mí es como hacer terapia. Yo aquí cuento mis miedos, mis frustraciones, las cosas que odio, las cosas que me dan vergüenza…

Sí, este podcast es un poco como ir al psicólogo. Cuando vas al psicólogo haces más o menos lo que yo hago aquí: cuentas cómo te va la vida, las cosas que te han pasado, las cosas que odias en tu vida, las cosas que hiciste mal en el pasado, las cosas de las que te arrepientes, lo que no volverías a hacer, lo que ya es demasiado tarde para hacer…

En fin, este podcast para mí, sí, es como ir al psicoanalista.

La diferencia es que los psicoanalistas cuestan un ojo de la cara y este podcast a mí me sale gratis. O sea, me estoy ahorrando una pasta en psicoanalistas gracias a vosotros, chicos.

En realidad, debería pagaros yo a vosotros por escuchar mi podcast.

En fin, a lo que iba, que a mí hay muchas cosas que me ponen muy nervioso, pero una de las cosas que más nervioso me ponen es la gente que hace generalizaciones sobre un país, sobre cómo son las personas de un país.

Hay gente, por ejemplo, que sabe perfectamente cómo son los españoles, su modo de vida, sus costumbres, basándose, por ejemplo, en una visita de fin de semana a Barcelona o quizás después de haber hablado cinco minutos con un tío de Murcia o de Valladolid que han conocido en la parada del autobús.

Si el tío era simpático, joven y alegre, entonces todos los españoles son simpatiquisimos, abiertos, extrovertidos, fiesteros, ruidosos…

Si el tío era antipático y serio, entonces todos los españoles son aburridísimos, tristes, cerrados, introvertidos…

Cuando trabajaba en la universidad, había un profesor inglés que había vivido muchos años en España, en Barcelona. Hablaba español muy bien. Y siempre me decía: “tío, no pareces andaluz. Eres muy serio y los andaluces son muy extrovertidos, muy alegres”.

Claro, yo soy cómo soy. Cada uno es cómo es. Yo no puedo ser alegre y gracioso porque he nacido en Andalucía.

Y yo intentaba explicarle al tío que, bueno, que no todos los andaluces somos alegres, fiesteros y juerguistas…

Pero el tío no me escuchaba. Al tío lo que yo le decía le entraba por un oído y le salía por el otro. El tío seguía erre que erre: “Tú no pareces andaluz. Eres muy serio. Los andaluces son muy graciosos”.

Vamos que, según él, un andaluz nunca puede sentirse triste, ni enfadarse, ni ponerse nervioso… Un andaluz nunca está serio, nunca está mal… Un andaluz está siempre alegre, siempre tiene ganas de juerga, de salir, de ir de copas, de ir de fiesta…

Si a un andaluz se le muere el perro o acaba de enterrar a su madre, da igual. El andaluz se va de bares, se emborracha, se pone a contar chistes, sale con sus amigos…

¡OLE, OLE!

Un día ese profesor de inglés me dijo: “No, es que yo tengo dos amigos de Córdoba. Y son muy divertidos. Tú eres más serio que ellos”.

O sea, el tío conocía a dos andaluces. Dos. De Córdoba. Y como yo no hablaba como ellos, ni era, parece, tan gracioso como ellos, entonces yo no parecía andaluz”.

O sea, este tío tenía, como se dice normalmente, los huevos cuadrados. Los huevos son los cojones. Hablando mal y claro.

Los huevos normalmente tienen esta forma. Forma de huevo. Son redondos.

Y se dice que alguien tiene los cojones cuadrados, o sea los huevos cuadrados, cuando razona de un modo absurdo, cuando dice cosas que no tienen ni pies ni cabeza…

Y para colmo el tío era profesor de inglés y había vivido en España. O sea, alguien que se supone que tenía que tener una mentalidad un poco más abierta, ¿no?

En fin, ese es el tipo de gente que a mí me pone nervioso.

Hace unos años conocí también a un chico italiano aquí en Londres. Otro, otro tío que tenía los cojones cuadrados.

Se llamaba Giovanni. Giovanni odiaba a los franceses, a todos sin excepción y adoraba a todos los argentinos, también a todos, sin excepción.

Decía que los franceses eran sucios, maleducados y muy arrogantes. Los argentinos, en cambio, eran, según él, amables, reservados, bien educados, modestos y tenían un buen nivel de inglés.

Cuándo le pregunté a Giovanni en qué basaba sus opiniones, el tío me dijo que una vez, hacía años, había compartido piso en Londres con dos chicos: uno de París y otro de Buenos Aires.

Me contó que con el francés tuvo más de una bronca (una bronca es una discusión, una pelea, una discusión un poco fuerte, con palabras un poco fuertes) y, eso, Giovanni decía que tuvo una bronca con el chico francés porque el tío no lavaba los platos después de comer, no limpiaba el baño cuando le tocaba, no sacaba la basura por la noche, se duchaba poco y se metía siempre donde no lo llamaban, o sea, que le interesaba la vida privada de los demás y a menudo daba consejos que nadie le había pedido. Además, según Giovanni, el tío de París hablaba inglés con un acento francés muy fuerte y apenas se entendía lo que decía.

Total, que a Giovanni, el francés le caía fatal.

En cambio, el argentino, según Giovanni, era muy limpio y muy ordenado, siempre sonreía, nunca daba consejos que nadie le había pedido, no se metía donde no lo llamaban y hablaba inglés con un acento muy bonito.

O sea, en Francia hay no sé cuántos millones de habitantes, pero Giovanni pretendía saber cómo eran todos los franceses a partir de su experiencia con aquel chico francés con el que había compartido piso durante unos meses.

Y lo mismo de los argentinos. Como le había ido bien con aquel chico argentino, entonces, según él, los no sé cuántos millones de argentinos que hay en el mundo eran todos amables, simpáticos, bien educados, reservados, limpios y hablaban inglés con un acento excelente.

Estoy seguro de que vosotros habéis conocido a gente como Giovanni. De hecho, yo creo que es bastante frecuente hacer este tipo de generalizaciones sin fundamento sobre la gente de otros países.

De hecho, a mí una cosa que me pone muy nervioso es la gente que usa frases del tipo: los españoles son… los italianos son… los alemanes son…

Yo, sinceramente, no entiendo como en el año 2023 se puede todavía usar ese tipo de frases.

Los españoles son, los italianos son, los alemanes son…

Hay un refrán que dice que “cada uno es hijo de su padre y de su madre”, lo que quiere decir que cada persona es diferente, que cada uno de nosotros tiene una experiencia diferente y una forma de ser diferente y particular. Por lo tanto, decir que todas las personas de un determinado país son iguales es, sencillamente, una majadería.

Por supuesto que en cada país hay una cultura diferente, unas costumbres diferentes, una historia diferente, una forma de ver la vida diferente… y que, obviamente, el estilo de vida y la forma de ser y la cultura de, por ejemplo, un país como Japón, claro, es muy diferente de la cultura y el estilo de vida de EEUU o de Italia, por ejemplo. Eso es de cajón. Eso es obvio.

Pero de ahí a pretender conocer la cultura y la forma de ser de todos los japoneses después de haber ido a comer sushi un día en un restaurante japonés, pues, qué queréis que os diga, me parece un poco pasarse. Pasarse tres pueblos, vamos. O sea, una exageración.

Yo entiendo que se hagan este tipo de comentarios sobre las personas de otro país de broma, en plan bueno, bueno, pues, lo que sea, sí, por hacernos unas risas, ¿no? O sea, si tú dices un día con tus amigos, “oye, es que los alemanes nacen con una botella de cerveza en la mano. Y los rusos no beben agua, beben vodka”.

Vale, eso, como chiste, como broma, como algo así informal para pasar el rato, para hacer una gracia, pues, bueno, no pasa nada, lo puedes decir… Pero de broma, no en serio.

El problema del profesor inglés y el problema de Giovanni es que ellos hablaban en serio.

Eso es para ponerse a mear y no echar gotas, tío.

Esto me lleva a hablar de otro tipo de gente que me pone muy nervioso. Otro tipo de gente que me pone de los nervios.

Por ejemplo, seguramente habrá alguien ahora, aquí, escuchando este podcast, alguien de Inglaterra, por ejemplo que se habrá sentido ofendido porque he dicho que el profesor del que hablaba antes era inglés. Y habrá otros que se habrán ofendido porque el tío que hablaba mal de los franceses era italiano. Y habrá gente de Rusia que se habrá ofendido porque he dicho que los rusos beben Vodka. Y habrá alemanes que también se habrán ofendido porque he dicho que los alemanes beben mucha cerveza. Y habrá franceses que se habrán ofendido porque he hablado mal de los franceses…

Y, claro, también habrá gente (me lo estoy imaginando) que se habrán ofendido porque he dicho cojones. Que es una palabrota.

O sea, a mí la gente que no entiende el contexto de una frase, que no entiende la ironía, que no sabe distinguir lo que es serio de lo que es broma, que se toman todo al pie de la letra, literalmente…

Sinceramente a mí ese tipo de gente me parece, como diría mi hermano Pepe: INSOPORTABLE.

Me ponen muy muy de los nervios, tío.

Bueno, chicos, lo dejamos aquí por hoy. Otro día seguimos hablando de gente que me pone de los nervios…

Por cierto… Ahora caigo que tampoco hoy os he contado el chiste del perro gorilero. El mejor chiste de la historia.

En fin, bueno, otra vez será. La próxima semana os contaré el chiste del perro gorilero. El mejor chiste de la historia. El chiste más divertido que jamás he escuchado.

¡Hasta pronto! Nos vemos, no, no nos vemos, nos escuchamos en el próximo episodio de nuestro podcast, aquí en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!

De los nervios Die Nerven liegen blank of nerves از اعصاب Sur les nerfs 神経について Op de zenuwen Na nerwy Sobre os nervos На нервах På nerverna На нервах 神经的

Una de las cosas que más me pone nervioso es… One of the things that makes me most nervous is.... 一番緊張することのひとつが...。

Bueno, a mí hay muchas cosas que me ponen nervioso, la verdad. Well, there are a lot of things that make me nervous, to be honest. まあ、正直なところ、緊張することはたくさんありますね。 Sería más corto y acabaríamos antes si os contara las cosas que no me ponen nervioso… It would be shorter and we would finish sooner if I told you about the things that don't make me nervous... 緊張しないことを話した方が、短時間で終わるし、早く終わるんだけど...。

Pero prefiero hablar de lo que me pone nervioso porque así el podcast es más divertido. But I prefer to talk about what makes me nervous because it makes the podcast more fun. でも、自分が緊張することを話す方が、ポッドキャストが楽しくなるので好きなんです。 Sería muy aburrido hablar de lo que no me pone nervioso, de lo que no me causa ningún tipo de problema, ¿no? It would be very boring to talk about what doesn't make me nervous, what doesn't cause me any kind of problem, wouldn't it? 緊張しないこと、問題が起きないことを話しても、とてもつまらないでしょう? Sería superaburrido. It would be super boring. 超つまらないでしょう。

Y además porque contando lo que me pone de los nervios, pues me desahogo. Und auch, weil ich Dampf ablassen kann, indem ich erzähle, was mir auf die Nerven geht. And also because by telling what gets on my nerves, I can let off steam. また、自分の気になることを話すことで、鬱憤を晴らすことができるからです。 Och dessutom, när jag berättar vad som går mig på nerverna, ja, då lättar jag på trycket. Saco fuera todas mis neurosis, mis conflictos internos, mis obsesiones, mis miedos, mis frustraciones… I bring out all my neuroses, my internal conflicts, my obsessions, my fears, my frustrations... Je fais ressortir toutes mes névroses, mes conflits internes, mes obsessions, mes peurs, mes frustrations... 自分の神経症、内的葛藤、強迫観念、恐怖、不満...すべてを引き出します。 Jag tar ut alla mina neuroser, mina inre konflikter, mina tvångstankar, mina rädslor, mina frustrationer...

En realidad, este podcast para mí es como hacer terapia. Actually, this podcast is like therapy for me. 実は、このポッドキャストは私にとってセラピーのようなものなんです。 Yo aquí cuento mis miedos, mis frustraciones, las cosas que odio, las cosas que me dan vergüenza… Here I tell my fears, my frustrations, the things I hate, the things I am ashamed of.... ここで私は、自分の不安や不満、嫌いなこと、恥ずかしいこと...を話す。

Sí, este podcast es un poco como ir al psicólogo. Yes, this podcast is a bit like going to the psychologist. そう、このポッドキャストは心理カウンセラーに行くようなものなんです。 Cuando vas al psicólogo haces más o menos lo que yo hago aquí: cuentas cómo te va la vida, las cosas que te han pasado, las cosas que odias en tu vida, las cosas que hiciste mal en el pasado, las cosas de las que te arrepientes, lo que no volverías a hacer, lo que ya es demasiado tarde para hacer… When you go to the psychologist you do more or less what I do here: you tell how your life is going, the things that have happened to you, the things you hate in your life, the things you did wrong in the past, the things you regret, what you would never do again, what it's too late to do.... 心理カウンセラーのところに行くと、私がここでやっていることとほぼ同じことをします。自分の人生がどうなっているか、自分の身に起こったこと、人生で嫌なこと、過去に間違ったことをしたこと、後悔していること、二度としないこと、遅すぎること...を話すのです。 När du går till psykologen gör du mer eller mindre som jag gör här: du berättar hur livet går för dig, de saker som har hänt dig, de saker du hatar i ditt liv, de saker du gjorde fel tidigare, de saker du ångrar, vad du aldrig skulle göra igen, vad det är för sent att göra...

En fin, este podcast para mí, sí, es como ir al psicoanalista. Anyway, this podcast for me, yes, is like going to the psychoanalyst. とにかく、私にとってこのポッドキャストは、そう、精神分析医に会いに行くようなものです。

La diferencia es que los psicoanalistas cuestan un ojo de la cara y este podcast a mí me sale gratis. The difference is that psychoanalysts cost an arm and a leg and this podcast is free for me. La différence est que les psychanalystes coûtent un bras et une jambe et que ce podcast est gratuit pour moi. その違いは、精神分析医には手足がかかるのに、このポッドキャストは私には無料だということです。 Skillnaden är att psykoanalytiker ”kostar skjortan” och den här podden är gratis för mig. O sea, me estoy ahorrando una pasta en psicoanalistas gracias a vosotros, chicos. I mean, I'm saving a bundle on psychoanalysts thanks to you guys. Jag menar, jag sparar mycket på psykoanalytiker tack vare er.

En realidad, debería pagaros yo a vosotros por escuchar mi podcast. Actually, I should pay you guys to listen to my podcast. 実は、私のポッドキャストを聴いてもらうのにお金を払うべきなんです。 Egentligen borde jag betala dig för att lyssna på min podcast.

En fin, a lo que iba, que a mí hay muchas cosas que me ponen muy nervioso, pero una de las cosas que más nervioso me ponen es la gente que hace generalizaciones sobre un país, sobre cómo son las personas de un país. Anyway, as I was saying, there are many things that make me very nervous, but one of the things that make me most nervous is people who make generalizations about a country, about how the people of a country are. Quoi qu'il en soit, comme je le disais, il y a beaucoup de choses qui me rendent très nerveux, mais l'une des choses qui me rendent le plus nerveux, ce sont les gens qui font des généralisations sur un pays, sur ce que sont les habitants d'un pays. とにかく、先ほど申し上げたように、私が非常に神経質になることはたくさんありますが、その中でも最も神経質になるのは、ある国について、ある国の人々がどのような人たちなのか、一般論を述べる人たちです。 Hur som helst, vad jag menade, det finns många saker som gör mig väldigt nervös, men en av de saker som gör mig mest nervös är människor som gör generaliseringar om ett land, om hur människorna i ett land är.

Hay gente, por ejemplo, que sabe perfectamente cómo son los españoles, su modo de vida, sus costumbres, basándose, por ejemplo, en una visita de fin de semana a Barcelona o quizás después de haber hablado cinco minutos con un tío de Murcia o de Valladolid que han conocido en la parada del autobús. Es gibt zum Beispiel Leute, die wissen ganz genau, wie die Spanier sind, wie sie leben, wie ihre Gewohnheiten sind, z. B. nach einem Wochenendbesuch in Barcelona oder nachdem sie fünf Minuten lang mit einem Mann aus Murcia oder Valladolid gesprochen haben, den sie an der Bushaltestelle getroffen haben. There are people, for example, who know perfectly well what Spaniards are like, their way of life, their customs, based, for example, on a weekend visit to Barcelona or perhaps after having spoken for five minutes with a guy from Murcia or Valladolid they met at the bus stop. 例えば、週末にバルセロナを訪れたり、バス停で出会ったムルシアやバジャドリ出身の男性と5分ほど話しただけで、スペイン人がどんな人たちか、彼らの生活や習慣を完璧に知っている人たちがいるんだ。 Det finns till exempel människor som vet exakt hur spanjorerna är, deras sätt att leva, deras seder, baserat till exempel på ett helgbesök i Barcelona eller kanske efter att ha pratat i fem minuter med en farbror från Murcia eller från Valladolid som de har träffat vid busshållplatsen.

Si el tío era simpático, joven y alegre, entonces todos los españoles son simpatiquisimos, abiertos, extrovertidos, fiesteros, ruidosos… If the guy was nice, young and cheerful, then all Spaniards are friendly, open, extroverted, partying, noisy... Om farbrorn var trevlig, ung och glad, så är alla spanjorer väldigt trevliga, öppna, extroverta, festglada, stökiga...

Si el tío era antipático y serio, entonces todos los españoles son aburridísimos, tristes, cerrados, introvertidos… If the guy was unfriendly and serious, then all Spaniards are very boring, sad, closed, introverted... もしその人が愛想がなくて真面目だったら、スペイン人はみんな退屈で悲しくて閉鎖的で内向的なんですか? Om farbrorn var ovänlig och seriös, så är alla spanjorer väldigt tråkiga, ledsna, slutna, introverta...

Cuando trabajaba en la universidad, había un profesor inglés que había vivido muchos años en España, en Barcelona. When I worked at the university, there was an English professor who had lived for many years in Spain, in Barcelona. 私が大学に勤めていた頃、スペイン、バルセロナに長年住んでいたイギリス人の教授がいた。 Hablaba español muy bien. He spoke Spanish very well. Y siempre me decía: “tío, no pareces andaluz. And he always told me: "Uncle, you don't look Andalusian. Et il me disait toujours : "Mon oncle, tu n'as pas l'air andalou. Och han sa alltid till mig: ”man, du ser inte andalusisk ut. Eres muy serio y los andaluces son muy extrovertidos, muy alegres”. You are very serious and Andalusians are very extroverted, very cheerful".

Claro, yo soy cómo soy. Sure, I am what I am. Bien sûr, je suis comme je suis. Cada uno es cómo es. Each one is as it is. みんな、ありのままの姿です。 Yo no puedo ser alegre y gracioso porque he nacido en Andalucía. I can't be happy and funny because I was born in Andalusia. アンダルシアに生まれたからには、明るく面白いことはできないんです。

Y yo intentaba explicarle al tío que, bueno, que no todos los andaluces somos alegres, fiesteros y juerguistas… And I tried to explain to the uncle that, well, not all Andalusians are happy, partygoers and revelers... そして、私はその人に、まあ、すべてのアンダルシア人が陽気で、パーティーアニマルやレヴェラーであるわけではないことを説明しようとしたのですが...。

Pero el tío no me escuchaba. But the guy didn't listen to me. でも、そいつは俺の話を聞いてくれないんだ。 Al tío lo que yo le decía le entraba por un oído y le salía por el otro. What I said to my uncle went in one ear and out the other. 私が話したことは、片耳に入り、もう片方の耳から抜けていった。 El tío seguía erre que erre: “Tú no pareces andaluz. The uncle continued erre that erre: “You don't look like an Andalusian. Le type continuait à dire : "Vous n'avez pas l'air andalou. Eres muy serio. Los andaluces son muy graciosos”. The Andalusians are very funny”. アンダルシア人はとても面白い」。

Vamos que, según él, un andaluz nunca puede sentirse triste, ni enfadarse, ni ponerse nervioso… Un andaluz nunca está serio, nunca está mal… Un andaluz está siempre alegre, siempre tiene ganas de juerga, de salir, de ir de copas, de ir de fiesta… Come on, according to him, an Andalusian can never feel sad, or get angry, or get nervous... An Andalusian is never serious, he is never bad... An Andalusian is always happy, he always wants to party, go out, go for a drink, to go to a party… Selon lui, un Andalou ne peut jamais être triste, jamais en colère, jamais nerveux... Un Andalou n'est jamais sérieux, jamais mauvais... Un Andalou est toujours heureux, toujours d'humeur à faire la fête, à sortir, à boire un verre, à aller à des soirées... 彼によると、アンダルシア人は決して悲しまない、怒らない、緊張しない...アンダルシア人は決して深刻にならない、悪くならない...アンダルシア人はいつもハッピー、いつもパーティー気分、外出、飲酒、パーティーに行く...ということだそうです。

Si a un andaluz se le muere el perro o acaba de enterrar a su madre, da igual. If an Andalusian's dog dies or he has just buried his mother, it doesn't matter. El andaluz se va de bares, se emborracha, se pone a contar chistes, sale con sus amigos… The Andalusian goes to bars, gets drunk, starts telling jokes, goes out with his friends... L'Andalou sort dans les bars, se saoule, commence à raconter des blagues, sort avec ses amis...

¡OLE, OLE! OLE OLE!

Un día ese profesor de inglés me dijo: “No, es que  yo tengo dos amigos de Córdoba. One day that English teacher told me: “No, it's that I have two friends from Córdoba. Y son muy divertidos. And they are so much fun. Tú eres más serio que ellos”. You are more serious than them."

O sea, el tío conocía a dos andaluces. In other words, the guy knew two Andalusians. En d'autres termes, il connaissait deux Andalous. Dos. De Córdoba. Y como yo no hablaba como ellos, ni era, parece, tan gracioso como ellos, entonces yo no parecía andaluz”. And since I didn't speak like them, nor was I, it seems, as funny as them, so I didn't seem Andalusian”.

O sea, este tío tenía, como se dice normalmente, los huevos cuadrados. I mean, this guy had, as they usually say, square eggs. En d'autres termes, ce type avait, comme on dit, les couilles carrées. Los huevos son los cojones. The eggs are the cojones. Hablando mal y claro. Speaking badly and clearly. Parler mal et clairement.

Los huevos normalmente tienen esta forma. Eggs normally have this shape. Forma de huevo. Egg shape. Son redondos. They are round.

Y se dice que alguien tiene los cojones cuadrados, o sea los huevos cuadrados, cuando razona de un modo absurdo, cuando dice cosas que no tienen ni pies ni cabeza… And it is said that someone has square balls, that is, square balls, when they reason in an absurd way, when they say things that have neither head nor tail...

Y para colmo el tío era profesor de inglés y había vivido en España. And to top it off, the uncle was an English teacher and had lived in Spain. Et pour couronner le tout, il était professeur d'anglais et avait vécu en Espagne. O sea, alguien que se supone que tenía que tener una mentalidad un poco más abierta, ¿no? I mean, someone who was supposed to be a little more open-minded, right?

En fin, ese es el tipo de gente que a mí me pone nervioso.

Hace unos años conocí también a un chico italiano aquí en Londres. Otro, otro tío que tenía los cojones cuadrados.

Se llamaba Giovanni. His name was Giovanni. Giovanni odiaba a los franceses, a todos sin excepción y adoraba a todos los argentinos, también a todos, sin excepción. Giovanni hated the French, everyone without exception, and he adored all Argentines, also everyone, without exception.

Decía que los franceses eran sucios, maleducados y muy arrogantes. He said that the French were dirty, rude and very arrogant. Los argentinos, en cambio, eran, según él, amables, reservados, bien educados, modestos y tenían un buen nivel de inglés. Argentines, on the other hand, were, according to him, friendly, reserved, well educated, modest and had a good level of English.

Cuándo le pregunté a Giovanni en qué basaba sus opiniones, el tío me dijo que una vez, hacía años, había compartido piso en Londres con dos chicos: uno de París  y otro de Buenos Aires. When I asked Giovanni what he based his opinions on, the uncle told me that once, years ago, he had shared a flat in London with two boys: one from Paris and one from Buenos Aires.

Me contó que con el francés tuvo más de una bronca (una bronca es una discusión, una pelea, una discusión un poco fuerte, con palabras un poco fuertes) y, eso, Giovanni decía que tuvo una bronca con el chico francés porque el tío no lavaba los platos después de comer, no limpiaba el baño cuando le tocaba, no sacaba la basura por la noche, se duchaba poco y se metía siempre donde no lo llamaban, o sea, que le interesaba la vida privada de los demás y a menudo daba consejos que nadie le había pedido. He told me that he had more than one fight with the Frenchman (a fight is an argument, a fight, a rather strong argument, with somewhat strong words) and, Giovanni said that he had a fight with the French boy because the guy he did not wash the dishes after eating, he did not clean the bathroom when it was his turn, he did not take out the garbage at night, he took little showers and always went where he was not called, that is, he was interested in the private lives of others and often He gave advice that no one had asked for. Además, según Giovanni, el tío de París  hablaba inglés con un acento francés muy fuerte y apenas se entendía lo que decía. Also, according to Giovanni, the guy from Paris spoke English with a very strong French accent and you could hardly understand what he was saying.

Total, que a Giovanni, el francés le caía fatal. Total, that Giovanni, the French fell fatally. Bref, Giovanni n'aime pas le Français.

En cambio, el argentino, según Giovanni, era muy limpio y muy ordenado, siempre sonreía, nunca daba consejos que nadie le había pedido, no se metía donde no lo llamaban y hablaba inglés con un acento muy bonito. On the other hand, the Argentine, according to Giovanni, was very clean and very tidy, he always smiled, never gave advice that nobody had asked for, never went where he wasn't called and spoke English with a very nice accent.

O sea, en Francia hay no sé cuántos millones de habitantes, pero Giovanni pretendía saber cómo eran todos los franceses a partir de su experiencia con aquel chico francés con el que había compartido piso durante unos meses. In other words, in France there are I don't know how many millions of inhabitants, but Giovanni wanted to know what all the French were like from his experience with that French boy with whom he had shared a flat for a few months. Je veux dire qu'il y a je ne sais combien de millions de personnes en France, mais Giovanni voulait savoir comment étaient tous les Français d'après son expérience avec ce Français avec qui il avait partagé un appartement pendant quelques mois.

Y lo mismo de los argentinos. Como le había ido bien con aquel chico argentino, entonces, según él, los no sé cuántos millones de argentinos que hay en el mundo eran todos amables, simpáticos, bien educados, reservados, limpios y hablaban inglés con un acento excelente. As he had done well with that Argentine guy, then, according to him, the I don't know how many millions of Argentines in the world were all kind, nice, well-mannered, reserved, clean and spoke English with an excellent accent.

Estoy seguro de que vosotros habéis conocido a gente como Giovanni. I am sure you have met people like Giovanni. De hecho, yo creo que es bastante frecuente hacer este tipo de generalizaciones sin fundamento sobre la gente de otros países. In fact, I think it is quite common to make such unfounded generalizations about people from other countries.

De hecho, a mí una cosa que me pone muy nervioso  es la gente que usa frases del tipo: los españoles son… los italianos son… los alemanes son…

Yo, sinceramente, no entiendo como en el año 2023 se puede todavía usar ese tipo de frases. I honestly don't understand how in the year 2023 you can still use those kinds of phrases.

Los españoles son, los italianos son, los alemanes son… The Spanish are, the Italians are, the Germans are…

Hay un refrán que dice que “cada uno es hijo de su padre y de su madre”, lo que quiere decir que cada persona es diferente, que cada uno de nosotros tiene una experiencia diferente y una forma de ser diferente y particular. There is a saying that says that "each one is the son of his father and his mother", which means that each person is different, that each one of us has a different experience and a different and particular way of being. Por lo tanto, decir que todas las personas de un determinado país son iguales es, sencillamente, una majadería. Therefore, to say that all the people of a certain country are equal is, simply, nonsense.

Por supuesto que en cada país hay una cultura diferente, unas costumbres diferentes, una historia diferente, una forma de ver la vida diferente… y que, obviamente, el estilo de vida y la forma de ser y la cultura de, por ejemplo, un país como Japón, claro, es muy diferente de la cultura y el estilo de vida de EEUU o de Italia, por ejemplo. Of course, in each country there is a different culture, different customs, a different history, a different way of looking at life... and obviously the lifestyle and the way of being and the culture of, for example, a country like Japan, of course, is very different from the culture and lifestyle of the USA or Italy, for example. Eso es de cajón. That's the case Il s'agit d'une évidence. Eso es obvio. That's obvious.

Pero de ahí a pretender conocer la cultura y la forma de ser de todos los japoneses después de haber ido a comer sushi un día en un restaurante japonés, pues, qué queréis que os diga, me parece un poco pasarse. But therefore, pretending to know the culture and the way of being of all the Japanese after having gone to eat sushi one day in a Japanese restaurant, well, what do you want me to say, it seems a little too much to me. Pasarse tres pueblos, vamos. Way too far, come on. O sea, una exageración. In other words, an exaggeration.

Yo entiendo que se hagan este tipo de comentarios sobre las personas de otro país de broma, en plan bueno, bueno, pues, lo que sea, sí, por hacernos unas risas, ¿no? I understand that these kinds of comments are made about people from another country as a joke, with good intentions, OK, well, whatever , to make us laugh, right? O sea, si tú dices un día con tus amigos, “oye, es que los alemanes nacen con una botella de cerveza en la mano. In other words, if you say one day with your friends, “hey, Germans are born with a bottle of beer in their hand. Y los rusos no beben agua, beben vodka”. And Russians don't drink water, they drink vodka."

Vale, eso, como chiste, como broma, como algo así informal para pasar el rato, para hacer una gracia, pues, bueno, no pasa nada, lo puedes decir… Pero de broma, no en serio. Okay, that, as a joke, as a joke, as something informal to pass the time, to be funny, well, well, it's okay, you can say it... But jokingly, not seriously.

El problema del profesor inglés y el problema de Giovanni es que ellos hablaban en serio. The English teacher's problem and Giovanni's problem is that they were serious.

Eso es para ponerse a mear y no echar gotas, tío. That's to piss and not drop drops, man. C'est un match de pisse, mec.

Esto me lleva a hablar de otro tipo de gente que me pone muy nervioso. This leads me to talk about other types of people who make me very nervous. Otro tipo de gente que me pone de los nervios. Other types of people that get on my nerves.

Por ejemplo, seguramente habrá alguien ahora, aquí, escuchando este podcast, alguien de Inglaterra, por ejemplo que se habrá sentido ofendido porque he dicho que el profesor del que hablaba antes era inglés. For example, surely there will be someone right now, here, listening to this podcast, someone from England, for example, who will have been offended because I said that the teacher I was talking about earlier was English. Y habrá otros que se habrán ofendido porque el tío que hablaba mal de los franceses era italiano. And there will be others who will have been offended because the guy who spoke badly about the French was Italian. Y habrá gente de Rusia que se habrá ofendido porque he dicho que los rusos beben Vodka. And there will be people from Russia who will have been offended because I said that Russians drink Vodka. Et il y aura des Russes qui seront offensés parce que j'ai dit que les Russes boivent de la vodka. Y habrá alemanes que también se habrán ofendido porque he dicho que los alemanes beben mucha cerveza. And there will be Germans who will also have been offended because I said that Germans drink a lot of beer. Et il y aura des Allemands qui seront également offensés parce que j'ai dit que les Allemands boivent beaucoup de bière. Y habrá franceses que se habrán ofendido porque he hablado mal de los franceses… And there will be French people who will be offended because I have spoken ill of the French....

Y, claro, también habrá gente (me lo estoy imaginando) que se habrán ofendido porque he dicho cojones. And, of course, there will also be people (I'm imagining it) who will have been offended because I said balls. Que es una palabrota. What is a swear word

O sea, a mí la gente que no entiende el contexto de una frase, que no entiende la ironía, que no sabe distinguir lo que es serio de lo que es broma, que se toman todo al pie de la letra, literalmente… In other words, to me people who do not understand the context of a sentence, who do not understand irony, who do not know how to distinguish what is serious from what is a joke, who take everything literally, literally...

Sinceramente a mí ese tipo de gente me parece, como diría mi hermano Pepe: INSOPORTABLE. Honestly, that kind of people seems to me, as my brother Pepe would say: UNBEARABLE. Honnêtement, je trouve ce type de personnes, comme dirait mon frère Pepe, INSOPORTABLE.

Me ponen muy muy de los nervios, tío. They really get on my nerves, man.

Bueno, chicos, lo dejamos aquí por hoy. Well guys, we'll leave it here for today. Otro día seguimos hablando de gente que me pone de los nervios… Another day we continue talking about people who get on my nerves...

Por cierto… Ahora caigo que tampoco hoy os he contado el chiste del perro gorilero. By the way... Now I realize that I haven't told you the gorilla dog joke today either. El mejor chiste de la historia. The best joke ever.

En fin, bueno, otra vez será. Anyway, well, it will be another time. La próxima semana os contaré el chiste del perro gorilero. Next week I will tell you the gorilla dog joke. El mejor chiste de la historia. The best joke ever. El chiste más divertido que jamás he escuchado. The funniest joke I've ever heard.

¡Hasta pronto! See you soon! Nos vemos, no, no nos vemos, nos escuchamos en el próximo episodio de nuestro podcast, aquí en Español Con Juan. See you, no, we don't see you, we'll hear each other in the next episode of our podcast, here in Spanish With Juan.

¡Hasta pronto!