×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Dar órdenes en español

Dar órdenes en español

Hola,chicos, ¿qué tal? ¿Cómo va la semana?

Llevo toda la mañana preparando una lección, una lección de español, claro. Yo soy profesor de español y preparo mis lecciones.

Hay algunas personas que piensan que los profesores solo trabajamos cuando estamos en clase, en el aula, y que terminamos de trabajar cuando salimos de clase.

¡Ojalá! ¡Ojalá fuera tan fácil! Los profesores cuando trabajamos realmente es cuando estamos fuera del aula. Fuera del aula tenemos que preparar las lecciones, corregir los deberes de los estudiantes, escribir los exámenes, corregirlos, hacer reuniones con otros profesores, diseñar el programa de un curso… El trabajo de profesor no termina nunca realmente. Muchas noches tengo que acostarme tarde y a menudo tengo que quedarme en casa a trabajar el fin de semana preparando clases.

El trabajo de profesor es como el de actor. Sería tonto pensar que los actores trabajan solo las dos horas que dura una película. En realidad, para hacer una película de dos horas los actores tienen que trabajar durante muchas semanas o muchos meses, aprenderse los diálogos, preparar cada escena, repetir una toma muchas veces hasta que el director diga que está bien…

Los profesores somos un poco actores; somos como los actores de teatro, ¿no? Los espectadores ven solo las dos horas que dura una obra de teatro, pero no ven toda la preparación que hay detrás.

En fin, yo no me quejo, ¿eh? Yo no me quejo. Me gusta mucho mi profesión. Es solo que a veces pienso que la gente no entiende bien todo lo que conlleva preparar una clase.

Como decía antes, llevo toda la mañana preparando una clase. Se trata de una clase sobre el uso del imperativo. No es fácil aprender el uso del imperativo en español. De hecho, yo no suelo enseñarlo muy a menudo en mis clases porque me parece bastante confuso y complicado y además luego resulta que los estudiantes lo olvidan rápidamente porque normalmente no hay muchas oportunidades para usar el imperativo, ¿no?

No sé, pero, piensa un poco, ¿cuándo se usa el imperativo realmente? Se usa por ejemplo para dar órdenes: venga aquí, vaya allí, haga esto, ponga aquello, diga que sí, diga que no…

Pero la verdad es que no solemos dar órdenes muy a menudo en la vida cotidiana, en la vida de cada día, ¿no? Si eres militar o si trabajas en la policía, bueno, quizás sí, entonces sí tienes que dar órdenes, pero normalmente no es necesario.

Se puede usar el imperativo para dar instrucciones. Por ejemplo, para dar direcciones en la calle: gire a la izquierda, siga todo recto, tome la segunda calle a la derecha…

Pero en el fondo no hay muchas oportunidades para practicar el imperativo y como es tan confuso de explicar y de entender, pues a menudo yo no lo enseño.

Bueno, no lo enseño de forma explícita, pero mis estudiantes lo aprenden. Sí, ¿cómo es posible? ¿Cómo es posible que los estudiantes, mis estudiantes, aprendan el imperativo si yo nunca lo enseño de forma explícita? Pues, fácil: porque yo uso el imperativo muy a menudo con ellos. Lo uso para darles instrucciones.

Como sé que es un poco difícil de entender y de explicar, lo que hago es que poco a poco voy introduciendo el imperativo en las frases que uso con ellos.

Por ejemplo, en las primeras clases, le digo a un estudiante: “Por favor, ¿puedes abrir el libro por la página 10?” Es decir, NO uso el imperativo. En las primeras clases suelo usar mucho la forma PODER + infinitivo: ¿puedes abrir el libro? ¿Puedes cerrar la ventana? ¿Puedes encender la luz? ¿Puedes apagar el teléfono?

Después, un poco más adelante en el curso, cuando los estudiantes ya conocen un poco más el vocabulario del español, empiezo a introducir el imperativo. Por ejemplo, le puedo decir a un estudiante: “Abre el libro por la página 24, por favor”, “apaga el móvil”, “abre el libro”, “cierra la ventana, por favor”.

En cada clase, voy introduciendo poco a poco diferentes formas del imperativo. Más adelante en el curso le puedo decir a un estudiante: “El libro, ábrelo por la página 32, por favor”, “la ventana, ciérrala, por favor”, “el móvil, ápagalo”...

De esa forma los estudiantes empiezan a entender que el pronombre de objeto directo se pone al final del imperativo (abre+lo, cierra + la).

Y así, a lo largo del curso los estudiantes van poco a poco viendo cómo se usa el imperativo.

Luego más adelante, puedo introducir también la forma negativa del imperativo: no lo abras, no lo hagas, no lo digas, no vengas, no vayas, etc.

De esa forma los estudiantes van aprendiendo cómo se usa el imperativo en contexto.

No sé si estáis de acuerdo conmigo. A mí me parece una manera más eficaz de aprenderlo que explicarlo en la pizarra de forma explícita.

Más adelante, sí, cuando los estudiantes ya tienen un nivel más avanzado podemos hacer de vez en cuando una revisión de gramática y hacer ejercicios para repasar cómo se usa el imperativo; pero, al menos al principio, yo creo que lo mejor es presentar el imperativo poco a poco, de forma gradual, y en contexto, en el contexto de las interacciones que tenemos en clase o quizás usando textos, historias, vídeos...

Total, que llevo toda la mañana preparando una actividad para repasar un poco el imperativo. Me gustaría usar anuncios de la televisión porque en la publicidad se usan a menudo los imperativos.

Quiero usar anuncios antiguos, anuncios de la televisión de España, pero antiguos. De esa forma, además de trabajar los imperativos, los estudiantes pueden ver cómo era España antes y hacer comparaciones con la España actual.

He visto un montón de anuncios antiguos, anuncios de los años 50 y de los años 60 o 70. Llevo toda la mañana viendo anuncios antiguos.

Algunos ya los conocía, porque los había visto de niño, claro. Otros no los había visto nunca o yo por lo menos no los recuerdo.

Algunos de esos anuncios son muy populares en España. Hay anuncios que todo el mundo en España ha visto y que la gente conoce casi de memoria. Yo creo que son parte ya de la cultura, de la cultura de España.

Para mí es muy bonito trabajar con este tipo de anuncios porque me recuerdan cuando yo era niño, cuando era joven. Me recuerdan cómo era España antes. Como soy muy nostálgico y me gusta mucho mirar hacia al pasado, pues me encanta ver estos anuncios antiguos. Pero también me parece interesante trabajar con este tipo de anuncios en clase porque así los estudiantes ven cómo era la España de antes. Y además puede ser una buena oportunidad para charlar en clase y discutir sobre temas interesantes.

El problema es que yo creo que son un poco difíciles de entender para la mayoría de los estudiantes.

Por un lado, el sonido no es muy bueno. Muchos de estos anuncios tienen la música muy fuerte y eso hace que las voces no se escuchen bien. Hay que prestar mucha atención para entender lo que están diciendo.

Por otro lado, las voces son voces antiguas. Yo no sé si pasa lo mismo en vuestros países (supongo que sí), pero a mí me parece que la gente tenía antes un tono de voz diferente. Quizás es solo una impresión mía, pero a mí me parece que la gente antes hablaba de forma diferente. Tengo amigos que no son españoles, pero que hablan español muy bien y que normalmente entienden las películas y las series españolas sin problemas, pero que lo pasan muy mal cuando ven películas antiguas de España. Dicen que no pueden entender bien lo que dicen los actores.

Yo creo que la gente tenía un tono de voz diferente antes. No sé si es una tontería lo que estoy diciendo, pero yo tengo esa impresión.

Además del tono de voz, creo que otro problema que hace difícil la comprensión de las películas antiguas (o los anuncios de la televisión) es el tipo de lenguaje que usaba antes la gente.

Obviamente el idioma de un país evoluciona. La gramática es la misma, claro, eso no cambia. El vocabulario también es el mismo. Puede haber algunos cambios en el lenguaje informal, en el lenguaje coloquial, pero en general el vocabulario del español es el mismo hace 50 años y ahora.

Sin embargo, al escuchar estos anuncios, hay algo diferente. Yo creo que es el estilo. No es lo que se dice, sino cómo se dice. En fin, no sé. El resultado final es que los estudiantes de español, incluso los estudiantes de nivel avanzado, tienen problemas para entender las películas y los anuncios antiguos.

Ahora vamos a escuchar algunos ejemplos. Os voy a poner algunos ejemplos de anuncios antiguos y vosotros tenéis que intentar comprender de qué hablan. No es necesario entender todo completamente, pero intentad comprender al menos el sentido general y qué producto anuncian. ¿De acuerdo? Venga, es como un pequeño juego.

Empezamos con el número 1. En este anuncio se habla de TELVA. Escuchad:

¿Qué tal? ¿Has entendido? ¿Has entendido qué es TELVA? Efectivamente, TELVA es una revista femenina, una revista para mujeres. ¿Ha sido difícil? Espero que no. Vamos a escucharlo otra vez. Escucha.

Este anuncio lo quiero usar porque se dicen dos imperativos: compre y lea (compre y lea TELVA). Es una forma de repasar el imperativo, ¿no?

Además, me parece interesante porque se trata de una revista para mujeres, una revista femenina. Esto puede ser una buena oportunidad para discutir en clase sobre cómo ha cambiado el papel de la mujer en la sociedad. Podemos hablar de cómo eran antes las revistas femeninas, si todavía hay revistas solo para mujeres, de qué temas se habla en esas revistas… En fin, me parece un modo interesante de trabajar los imperativos en clase.

Además, no sé si os habéis dado cuenta, pero las mujeres del anuncio usan vosotras para hablar entre ellas, mientras que la voz en off, la voz que habla al espectador, usa la forma usted del imperativo: se dice “compre y lea” (compre y lea usted).

Me parece que eso también puede ser interesante para discutirlo en clase, ¿no? Hoy en día me parece que en la publicidad se usa un lenguaje más informal. No se trata de usted al espectador; se le trata normalmente de tú.

Ahora no estoy completamente seguro, pero creo que sí. Me parece que hoy en día es más frecuente tutear al espectador mientras que antes era más frecuente hablarle de usted. Eso es algo que ha cambiado.

Vamos a escuchar otro anuncio, a ver qué tal.

Esta vez se trata de una campaña del gobierno que se llama MANTENGA LIMPIA ESPAÑA. No era un anuncio comercial, no se vendía nada, no se anunciaba un producto ni un servicio. Era una campaña de educación ciudadana en la que se pedía a la gente no tirar papeles al suelo. Creo que no es fácil de entender, pero me gustaría usarlo porque hay varios imperativos que me parecen muy interesantes. Prestad atención, venga, escuchad con atención, pero recordad que no es necesario entender todo. Intentad comprender al menos la idea general. Venga, vamos.

MANTENGA LIMPIA ESPAÑA

Bueno, yo sé que es un poco difícil de entender, pero de todas formas me gustaría usarlo en clase porque se usan algunos imperativos muy interesantes: Fíjese, utilice los ceniceros, no emplee el suelo como basurero, mantenga limpia España.

Además, me parece muy interesante porque podemos discutir sobre la España de antes, cómo era la sociedad española antes y si todavía tiene sentido hacer una campaña de este tipo. Puede ser interesante.

Y uno más, vamos a escuchar otro anuncio. El último. Se trata de uno de los anuncios más emblemáticos de España. Todos los españoles de todas las edades conocemos este anuncio. Se empezó a hacer hace, no sé, hace 50 años o quizás más y todavía se hace. Se hace cada año por Navidad. Es el anuncio de un turrón. Supongo que sabéis qué es el turrón. El turrón es un dulce que se come en España. Es muy popular. Si no hay turrón, no puede haber Navidad.

Uno de los turrones más famosos es el de la marca EL ALMENDRO. Pues bien, el anuncio que hace este turrón, EL ALMENDRO, es un anuncio clásico que se hace en España desde hace cincuenta o sesenta años cada Navidad. Es un clásico… Sin el anuncio de EL ALMENDRO no puede haber Navidad.

Como digo, todos los españoles conocemos este anuncio. Todos los españoles hemos cantado alguna vez la canción de este anuncio. Si conoces a alguien de España, pregúntale cómo es el anuncio de EL ALMENDRO. Estoy seguro de que lo conoce.

Entonces, como se trata de una canción, puede ser un poco difícil de entender. Es una canción en la que se habla de una persona que está lejos, muy lejos de su familia, y que vuelve a casa por Navidad. La canción se llama: VUELVE A CASA.

Además, me parece muy interesante porque en clase se puede hablar de cómo es la Navidad en cada país, de cómo se celebra, de los emigrantes que viven lejos de sus familias…

Porque este anuncio está hecho, creo, cuando muchos españoles emigraban a otros países, a Alemania o a Francia, por ejemplo, y sus familias los echaban de menos.

Esa es la idea del anuncio. La familia de una persona que está muy lejos, la echa de menos y le dice: vuelve a casa. Es una forma de introducir el imperativo del verbo volver: vuelve.

Es un anuncio que transmite cariño, amor, paz. Bueno, lo mejor es escucharlo. Escucha e intenta entender un poquito.

EL ALMENDRO - VUELVE A CASA.

Bueno, vale, yo sé que para muchos será un poco difícil de entender este tipo de anuncios, pero me parece importante usar este tipo de material real de vez en cuando.

Como decía antes, en el caso del imperativo, que a mí me parece tan complicado de explicar y de entender, yo creo que es mejor hacerlo así, ¿no? En contexto, usando materiales reales.

Además, como digo, todos estos anuncios se pueden usar para discutir en clase sobre temas muy interesantes, sobre cómo ha cambiado España, por ejemplo; se pueden hacer comparaciones con otros países también, con otras culturas.

A través de la publicidad se puede conocer cómo es una sociedad, ¿no? Y eso siempre es interesante porque cuando se aprende un idioma también se aprende una cultura, se aprende cómo es la gente que habla ese idioma.

También me parece interesante usar anuncios antiguos porque son cosas que forman parte de la cultura de España; es algo que todos los españoles conocen, como por ejemplo el anuncio de EL ALMENDRO. Me parece muy interesante usar este tipo de materiales.

En fin, lo que pasa es que lleva tiempo preparar las clases, ¿no? Como decía antes, llevo un buen rato buscando anuncios en YouTube, viendo cuáles puedo usar y cuáles no, analizando el lenguaje que se usa en cada anuncio, viendo si los puedo usar para practicar el imperativo o quizás para discutir en clase sobre algún tema interesante…

En fin, que todo eso lleva tiempo. Estoy trabajando desde hace más de dos horas y todavía no he terminado de preparar la clase. Voy a continuar trabajando, ¿de acuerdo? Por ahora, os dejo, ¿vale? Tengo que continuar viendo vídeos.

Pero antes de terminar, eso sí, quiero mandar un saludo a todos los que estáis dando cinco estrellas y estáis también dejando vuestros comentarios en Apple Podcasts y en otras plataformas donde escucháis nuestro podcast. Muchísimas gracias porque eso me ayuda muchísimo. Eso ayuda mucho a que el podcast se conozca y a que cada vez más gente lo escuche.

En fin, una última cosa: me gustaría, si es posible también, que me digáis si habéis entendido los anuncios que he puesto hoy aquí en este episodio. ¿Os han parecido muy difíciles de entender? ¿Os han parecido interesantes? ¿Qué os parece esta forma de aprender el imperativo? ¿Creéis que funciona?

En fin, me gustaría leer vuestros comentarios. Para mí es muy interesante saber qué pensáis de lo que yo hago. Yo puedo estar equivocado, claro que sí. Quizás no debería usar este tipo de materiales, quizás son demasiado difíciles… No sé, decidme qué pensáis, ¿de acuerdo?

Bueno, chicos, nada más por ahora. Nos vemos, no, nos escuchamos la próxima semana. ¿Dónde? Aquí, en Español Con Juan.

Un abrazo a todos y hasta la próxima semana.

Dar órdenes en español Befehle auf Spanisch erteilen Giving orders in Spanish Donner des ordres en espagnol Dare ordini in spagnolo Wydawanie poleceń w języku hiszpańskim Att ge order på spanska

Hola,chicos, ¿qué tal? ¿Cómo va la semana?

Llevo toda la mañana preparando una lección, una lección de español, claro. I've been preparing a lesson all morning, a Spanish lesson, of course. Yo soy profesor de español y preparo mis lecciones.

Hay algunas personas que piensan que los profesores solo trabajamos cuando estamos en clase, en el aula, y que terminamos de trabajar cuando salimos de clase. There are some people who think that teachers only work when we are in class, in the classroom, and that we finish work when we leave class.

¡Ojalá! I wish! ¡Ojalá fuera tan fácil! I wish it was that easy! Los profesores cuando trabajamos realmente es cuando estamos fuera del aula. Fuera del aula tenemos que preparar las lecciones, corregir los deberes de los estudiantes, escribir los exámenes, corregirlos, hacer reuniones con otros profesores, diseñar el programa de un curso… El trabajo de profesor no termina nunca realmente. Outside the classroom we have to prepare the lessons, correct the students' homework, write the exams, correct them, hold meetings with other teachers, design a course program ... The teacher's work never really ends. Muchas noches tengo que acostarme tarde y a menudo tengo que quedarme en casa a trabajar el fin de semana preparando clases. Many nights I have to stay up late and often have to stay home to work on the weekend preparing for classes.

El trabajo de profesor es como el de actor. Sería tonto pensar que los actores trabajan solo las dos horas que dura una película. En realidad, para hacer una película de dos horas los actores tienen que trabajar durante muchas semanas o muchos meses, aprenderse los diálogos, preparar cada escena, repetir una toma muchas veces hasta que el director diga que está bien… Actually, to make a two-hour movie, actors have to work for many weeks or many months, learn the dialogues, prepare each scene, repeat a take many times until the director says it's okay ...

Los profesores somos un poco actores; somos como los actores de teatro, ¿no? Los espectadores ven solo las dos horas que dura una obra de teatro, pero no ven toda la preparación que hay detrás. Spectators see only the two hours a play lasts, but they don't see all the preparation behind it.

En fin, yo no me quejo, ¿eh? Anyway, I'm not complaining, huh? Yo no me quejo. I do not complain. Me gusta mucho mi profesión. I really like my profession. Es solo que a veces pienso que la gente no entiende bien todo lo que conlleva preparar una clase. It's just that sometimes I think that people don't really understand everything that goes into preparing a class.

Como decía antes, llevo toda la mañana preparando una clase. Se trata de una clase sobre el uso del imperativo. This is a class on the use of the imperative. No es fácil aprender el uso del imperativo en español. De hecho, yo no suelo enseñarlo muy a menudo en mis clases porque me parece bastante confuso y complicado y además luego resulta que los estudiantes lo olvidan rápidamente porque normalmente no hay muchas oportunidades para usar el imperativo, ¿no? Ik geef het eigenlijk niet vaak in mijn lessen omdat ik het nogal verwarrend en ingewikkeld vind en dan blijkt dat studenten het heel snel vergeten omdat er meestal niet veel mogelijkheden zijn om de gebiedende wijs te gebruiken, toch?

No sé, pero, piensa un poco, ¿cuándo se usa el imperativo realmente? Se usa por ejemplo para dar órdenes: venga aquí, vaya allí, haga esto, ponga aquello, diga que sí, diga que no… It is used for example to give orders: come here, go there, do this, put that, say yes, say no ... Het wordt bijvoorbeeld gebruikt om bevelen te geven: kom hier, ga daar, doe dit, zet dat, zeg ja, zeg nee....

Pero la verdad es que no solemos dar órdenes muy a menudo en la vida cotidiana, en la vida de cada día, ¿no? But the truth is that we don't usually give orders very often in everyday life, in everyday life, right? Maar de waarheid is dat we in het dagelijks leven niet vaak bevelen geven, toch? Si eres militar o si trabajas en la policía, bueno, quizás sí, entonces sí tienes que dar órdenes, pero normalmente no es necesario. Als je in het leger zit of bij de politie werkt, nou ja, misschien wel, dan moet je bevelen geven, maar normaal gesproken hoeft dat niet.

Se puede usar el imperativo para dar instrucciones. You can use the imperative to give instructions. Por ejemplo, para dar direcciones en la calle: gire a la izquierda, siga todo recto, tome la segunda calle a la derecha… For example, to give directions on the street: turn left, go straight ahead, take the second street on the right ...

Pero en el fondo no hay muchas oportunidades para practicar el imperativo y como es tan confuso de explicar y de entender, pues a menudo yo no lo enseño. But deep down there are not many opportunities to practice the imperative and since it is so confusing to explain and understand, I often don't teach it. Maar uiteindelijk zijn er niet veel mogelijkheden om de gebiedende wijs te oefenen en omdat het zo verwarrend is om uit te leggen en te begrijpen, geef ik er vaak geen les in.

Bueno, no lo enseño de forma explícita, pero mis estudiantes lo aprenden. Well, I don't teach it explicitly, but my students learn it. Nou, ik onderwijs het niet expliciet, maar mijn studenten leren het wel. Sí, ¿cómo es posible? Yes, how is it possible? ¿Cómo es posible que los estudiantes, mis estudiantes, aprendan el imperativo si yo nunca lo enseño de forma explícita? How is it possible for students, my students, to learn the imperative if I never teach it explicitly? Hoe is het mogelijk dat leerlingen, mijn leerlingen, de gebiedende wijs leren als ik ze nooit expliciet onderricht? Pues, fácil: porque yo uso el imperativo muy a menudo con ellos. Nou, gemakkelijk: omdat ik de gebiedende wijs heel vaak met hen gebruik. Lo uso para darles instrucciones. Ik gebruik het om ze instructies te geven.

Como sé que es un poco difícil de entender y de explicar, lo que hago es que poco a poco voy introduciendo el imperativo en las frases que uso con ellos. As I know it is a bit difficult to understand and explain, what I do is that little by little I introduce the imperative in the phrases I use with them. Ik weet dat het een beetje moeilijk is om te begrijpen en uit te leggen, maar ik introduceer de gebiedende wijs geleidelijk in de zinnen die ik met hen gebruik.

Por ejemplo, en las primeras clases, le digo a un estudiante: “Por favor, ¿puedes abrir el libro por la página 10?” Es decir, NO uso el imperativo. For example, in the first few classes, I say to a student, "Can you please open the book to page 10?" That is, I do NOT use the imperative. In de eerste lessen zeg ik bijvoorbeeld tegen een leerling: "Kun je het boek alsjeblieft openslaan tot pagina 10?" Ik gebruik dus NIET de gebiedende wijs. En las primeras clases suelo usar mucho la forma PODER + infinitivo: ¿puedes abrir el libro? In de eerste klassen gebruik ik vaak de vorm PODER + infinitief: kun je het boek openen? ¿Puedes cerrar la ventana? Kun je het venster sluiten? ¿Puedes encender la luz? Can you turn on the light? Kun je het licht aandoen? ¿Puedes apagar el teléfono? Can you turn off the phone? Kun je de telefoon uitzetten?

Después, un poco más adelante en el curso, cuando los estudiantes ya conocen un poco más el vocabulario del español, empiezo a introducir el imperativo. Later, a little later in the course, when the students already know the Spanish vocabulary a little more, I begin to introduce the imperative. Dan, iets later in de cursus, als de studenten al wat meer Spaanse woordenschat kennen, begin ik de gebiedende wijs te introduceren. Por ejemplo, le puedo decir a un estudiante: “Abre el libro por la página 24, por favor”, “apaga el móvil”, “abre el libro”, “cierra la ventana, por favor”.

En cada clase, voy introduciendo poco a poco diferentes formas del imperativo. Más adelante en el curso le puedo decir a un estudiante: “El libro, ábrelo por la página 32, por favor”, “la ventana, ciérrala, por favor”, “el móvil, ápagalo”...

De esa forma los estudiantes empiezan a entender que el pronombre de objeto directo se pone al final del imperativo (abre+lo, cierra + la). In this way, students begin to understand that the direct object pronoun is placed at the end of the imperative (open + lo, close + la).

Y así, a lo largo del curso los estudiantes van poco a poco viendo cómo se usa el imperativo. And so, throughout the course the students gradually see how the imperative is used. En zo zien studenten in de loop van de cursus geleidelijk hoe de gebiedende wijs wordt gebruikt.

Luego más adelante, puedo introducir también la forma negativa del imperativo: no lo abras, no lo hagas, no lo digas, no vengas, no vayas, etc. Then later on, I can also introduce the negative form of the imperative: don't open it, don't do it, don't say it, don't come, don't go, etc. Later kan ik ook de negatieve vorm van de gebiedende wijs introduceren: niet openen, niet doen, niet zeggen, niet komen, niet gaan, etc.

De esa forma los estudiantes van aprendiendo cómo se usa el imperativo en contexto.

No sé si estáis de acuerdo conmigo. Ik weet niet of je het met me eens bent. A mí me parece una manera más eficaz de aprenderlo que explicarlo en la pizarra de forma explícita. It seems to me to be a more effective way to learn it than to explain it explicitly on the board. Het lijkt me een effectievere manier om het te leren dan het expliciet op het schoolbord uit te leggen.

Más adelante, sí, cuando los estudiantes ya tienen un nivel más avanzado podemos hacer de vez en cuando una revisión de gramática y hacer ejercicios para repasar cómo se usa el imperativo; pero, al menos al principio, yo creo que lo mejor es presentar el imperativo poco a poco, de forma gradual, y en contexto, en el contexto de las interacciones que tenemos en clase o quizás usando textos, historias, vídeos... Later, yes, when students are already at a more advanced level we can do a grammar review from time to time and do exercises to review how the imperative is used; But, at least at the beginning, I think it is best to present the imperative little by little, gradually, and in context, in the context of the interactions we have in class or perhaps using texts, stories, videos ... Later, ja, als leerlingen op een meer gevorderd niveau zijn, kunnen we af en toe een grammaticale herziening doen en oefeningen om het gebruik van de gebiedende wijs te herhalen; maar, in ieder geval in het begin, denk ik dat het het beste is om de gebiedende wijs beetje bij beetje, geleidelijk, en in context te introduceren, in de context van de interacties die we in de klas hebben of misschien met behulp van teksten, verhalen, video's....

Total, que llevo toda la mañana preparando una actividad para repasar un poco el imperativo. Total, I've been preparing an activity all morning to go over the imperative a bit. Me gustaría usar anuncios de la televisión porque en la publicidad se usan a menudo los imperativos. Ik wil graag tv-commercials gebruiken omdat imperatieven vaak worden gebruikt in reclame.

Quiero usar anuncios antiguos, anuncios de la televisión de España, pero antiguos. De esa forma, además de trabajar los imperativos, los estudiantes pueden ver cómo era España antes y hacer comparaciones con la España actual. In this way, in addition to working on imperatives, students can see what Spain was like before and make comparisons with Spain today. Op deze manier kunnen leerlingen, naast het werken aan de imperatieven, zien hoe Spanje er vroeger uitzag en vergelijkingen maken met het Spanje van nu.

He visto un montón de anuncios antiguos, anuncios de los años 50 y de los años 60 o 70. Ik heb veel oude advertenties gezien, advertenties uit de jaren '50 en '60 of '70. Llevo toda la mañana viendo anuncios antiguos.

Algunos ya los conocía, porque los había visto de niño, claro. Sommige kende ik al, omdat ik ze als kind had gezien natuurlijk. Otros no los había visto nunca o yo por lo menos no los recuerdo.

Algunos de esos anuncios son muy populares en España. Hay anuncios que todo el mundo en España ha visto y que la gente conoce casi de memoria. Yo creo que son parte ya de la cultura, de la cultura de España.

Para mí es muy bonito trabajar con este tipo de anuncios porque me recuerdan cuando yo era niño, cuando era joven. Me recuerdan cómo era España antes. Como soy muy nostálgico y me gusta mucho mirar hacia al pasado, pues me encanta ver estos anuncios antiguos. As I am very nostalgic and I really like to look back, I love to see these old ads. Omdat ik erg nostalgisch ben en graag terugkijk naar het verleden, vind ik het geweldig om deze oude advertenties te zien. Pero también me parece interesante trabajar con este tipo de anuncios en clase porque así los estudiantes ven cómo era la España de antes. Maar ik vind het ook interessant om met dit soort advertenties te werken in de klas, omdat het leerlingen een kijkje geeft in hoe Spanje er vroeger uitzag. Y además puede ser una buena oportunidad para charlar en clase y discutir sobre temas interesantes. Het kan ook een goede gelegenheid zijn om in de klas te kletsen en interessante onderwerpen te bespreken.

El problema es que yo creo que son un poco difíciles de entender para la mayoría de los estudiantes.

Por un lado, el sonido no es muy bueno. For one thing, the sound is not very good. Aan de ene kant is het geluid niet erg goed. Muchos de estos anuncios tienen la música muy fuerte y eso hace que las voces no se escuchen bien. Veel van deze reclames hebben erg luide muziek, waardoor de stemmen moeilijk te horen zijn. Hay que prestar mucha atención para entender lo que están diciendo. Je moet goed opletten om te begrijpen wat ze zeggen.

Por otro lado, las voces son voces antiguas. On the other hand, the voices are old voices. Aan de andere kant zijn de stemmen oude stemmen. Yo no sé si pasa lo mismo en vuestros países (supongo que sí), pero a mí me parece que la gente tenía antes un tono de voz diferente. I don't know if the same thing happens in your countries (I suppose it does), but it seems to me that people used to have a different tone of voice. Ik weet niet of het in jullie landen hetzelfde is (ik neem aan van wel), maar ik heb de indruk dat mensen vroeger een andere toon hadden. Quizás es solo una impresión mía, pero a mí me parece que la gente antes hablaba de forma diferente. Misschien is het gewoon mijn indruk, maar ik heb de indruk dat mensen vroeger anders spraken. Tengo amigos que no son españoles, pero que hablan español muy bien y que normalmente entienden las películas y las series españolas sin problemas, pero que lo pasan muy mal cuando ven películas antiguas de España. Ik heb vrienden die niet Spaans zijn, maar die heel goed Spaans spreken en Spaanse films en series meestal zonder problemen begrijpen, maar ze hebben moeite met het kijken naar oude Spaanse films. Dicen que no pueden entender bien lo que dicen los actores.

Yo creo que la gente tenía un tono de voz diferente antes. No sé si es una tontería lo que estoy diciendo, pero yo tengo esa impresión. Ik weet niet of het onzin is wat ik zeg, maar ik heb die indruk.

Además del tono de voz, creo que otro problema que hace difícil la comprensión de las películas antiguas (o los anuncios de la televisión) es el tipo de lenguaje que usaba antes la gente. Besides tone of voice, I think another problem that makes old movies (or TV commercials) difficult to understand is the kind of language people used before. Naast de toon van de stem, denk ik dat een ander probleem dat het moeilijk maakt om oude films (of tv-commercials) te begrijpen, het soort taal is dat mensen gebruikten.

Obviamente el idioma de un país evoluciona. Obviously the language of a country evolves. La gramática es la misma, claro, eso no cambia. El vocabulario también es el mismo. Puede haber algunos cambios en el lenguaje informal, en el lenguaje coloquial, pero en general el vocabulario del español es el mismo hace 50 años y ahora. Er zijn misschien wat veranderingen in informele taal, in spreektaal, maar over het algemeen is de woordenschat van het Spaans 50 jaar geleden hetzelfde als nu.

Sin embargo, al escuchar estos anuncios, hay algo diferente. Maar als je naar deze aankondigingen luistert, is er iets anders. Yo creo que es el estilo. Ik denk dat het de stijl is. No es lo que se dice, sino cómo se dice. Het gaat er niet om wat er gezegd wordt, maar hoe het gezegd wordt. En fin, no sé. Anyway, I don't know. Hoe dan ook, ik weet het niet. El resultado final es que los estudiantes de español, incluso los estudiantes de nivel avanzado, tienen problemas para entender las películas y los anuncios antiguos.

Ahora vamos a escuchar algunos ejemplos. Os voy a poner algunos ejemplos de anuncios antiguos y vosotros tenéis que intentar comprender de qué hablan. Ik ga je een paar voorbeelden geven van oude advertenties en je moet proberen te begrijpen waar ze het over hebben. No es necesario entender todo completamente, pero intentad comprender al menos el sentido general y qué producto anuncian. It is not necessary to understand everything completely, but try to understand at least the general meaning and what product they advertise. Het is niet nodig om alles helemaal te begrijpen, maar probeer op zijn minst de algemene betekenis te begrijpen en welk product wordt geadverteerd. ¿De acuerdo? Venga, es como un pequeño juego. Come on, it's like a little game.

Empezamos con el número 1. En este anuncio se habla de TELVA. Deze advertentie gaat over TELVA. Escuchad: Luister:

¿Qué tal? ¿Has entendido? ¿Has entendido qué es TELVA? Efectivamente, TELVA es una revista femenina, una revista para mujeres. Indeed, TELVA is a women's magazine, a magazine for women. TELVA is inderdaad een vrouwenblad, een blad voor vrouwen. ¿Ha sido difícil? Was het moeilijk? Espero que no. Vamos a escucharlo otra vez. Escucha.

Este anuncio lo quiero usar porque se dicen dos imperativos: compre y lea (compre y lea TELVA). I want to use this ad because two imperatives are stated: buy and read (buy and read TELVA). Ik wil deze advertentie gebruiken omdat er twee verplichtingen in staan: kopen en lezen (TELVA kopen en lezen). Es una forma de repasar el imperativo, ¿no? It's a way of reviewing the imperative, right?

Además, me parece interesante porque se trata de una revista para mujeres, una revista femenina. Also, I find it interesting because it is a women's magazine, a women's magazine. Esto puede ser una buena oportunidad para discutir en clase sobre cómo ha cambiado el papel de la mujer en la sociedad. This can be a good opportunity to discuss in class how the role of women in society has changed. Podemos hablar de cómo eran antes las revistas femeninas, si todavía hay revistas solo para mujeres, de qué temas se habla en esas revistas… En fin, me parece un modo interesante de trabajar los imperativos en clase. We can talk about what women's magazines were like before, if there are still magazines only for women, what topics are talked about in those magazines ... Anyway, I think it is an interesting way of working on imperatives in class.

Además, no sé si os habéis dado cuenta, pero las mujeres del anuncio usan vosotras para hablar entre ellas,  mientras que la voz en off, la voz que habla al espectador, usa la forma usted del imperativo: se dice “compre y lea” (compre y lea usted). Also, I don't know if you have noticed, but the women in the ad use you to talk to each other, while the voice-over, the voice that speaks to the viewer, uses the form of the imperative: you say "buy and read" (buy and read yourself). Ik weet ook niet of het je is opgevallen, maar de vrouwen in de advertentie gebruiken vosotras om tegen elkaar te praten, terwijl de voice-over, de stem die tegen de kijker spreekt, de gebiedende vorm usted gebruikt: er staat "compre y lea" (koop en lees).

Me parece que eso también puede ser interesante para discutirlo en clase, ¿no? I think that can also be interesting to discuss in class, right? Hoy en día me parece que en la publicidad se usa un lenguaje más informal. Nowadays it seems to me that advertising uses a more informal language. No se trata de usted al espectador; se le trata normalmente de tú. It is not about you to the viewer; it is usually about you. De toeschouwer wordt niet aangesproken als "jij"; hij of zij wordt meestal aangesproken als "jij".

Ahora no estoy completamente seguro, pero creo que sí. Me parece que hoy en día es más frecuente tutear al espectador mientras que antes era más frecuente hablarle de usted. It seems to me that nowadays it is more frequent to tweet the viewer whereas before it was more frequent to talk about you. Ik heb de indruk dat het tegenwoordig gebruikelijker is om de toeschouwer aan te spreken met "tute tu", terwijl het vroeger gebruikelijker was om hem/haar aan te spreken met "usted". Eso es algo que ha cambiado.

Vamos a escuchar otro anuncio, a ver qué tal.

Esta vez se trata de una campaña del gobierno que se llama MANTENGA LIMPIA ESPAÑA. No era un anuncio comercial, no se vendía nada, no se anunciaba un producto ni un servicio. Era una campaña de educación ciudadana en la que se pedía a la gente no tirar papeles al suelo. It was a citizen education campaign in which people were asked not to throw papers on the ground. Het was een voorlichtingscampagne om mensen te vragen geen papier op de grond te gooien. Creo que no es fácil de entender, pero me gustaría usarlo porque hay varios imperativos que me parecen muy interesantes. Prestad atención, venga, escuchad con atención, pero recordad que no es necesario entender todo. Pay attention, come, listen carefully, but remember that it is not necessary to understand everything. Let op, kom op, luister aandachtig, maar onthoud dat het niet nodig is om alles te begrijpen. Intentad comprender al menos la idea general. Probeer op zijn minst het algemene idee te begrijpen. Venga, vamos.

MANTENGA LIMPIA ESPAÑA

Bueno, yo sé que es un poco difícil de entender, pero de todas formas me gustaría usarlo en clase porque se usan algunos imperativos muy interesantes:  Fíjese, utilice los ceniceros, no emplee el suelo como basurero, mantenga limpia España. Well, I know it is a bit difficult to understand, but anyway I would like to use it in class because some very interesting imperatives are used: Look, use the ashtrays, do not use the floor as a garbage can, keep Spain clean. Nou, ik weet dat het een beetje moeilijk te begrijpen is, maar ik wil het toch graag in de klas gebruiken omdat het een aantal zeer interessante geboden gebruikt: Kijk, gebruik de asbakken, gebruik de grond niet als vuilnisbak, houd Spanje schoon.

Además, me parece muy interesante porque podemos discutir sobre la España de antes, cómo era la sociedad española antes y si todavía tiene sentido hacer una campaña de este tipo. In addition, I find it very interesting because we can discuss Spain before, what Spanish society was like before and if it still makes sense to carry out a campaign of this type. Bovendien vind ik het erg interessant omdat we kunnen discussiëren over het Spanje van vroeger, hoe de Spaanse samenleving er vroeger uitzag en of het nog steeds zin heeft om zo'n campagne te voeren. Puede ser interesante.

Y uno más, vamos a escuchar otro anuncio. El último. Se trata de uno de los anuncios más emblemáticos de España. It is one of the most emblematic advertisements in Spain. Todos los españoles de todas las edades conocemos este anuncio. Se empezó a hacer hace, no sé, hace 50 años o quizás más y todavía se hace. It began to be done, I don't know, 50 years ago or maybe more and it is still being done. Se hace cada año por Navidad. It is done every year for Christmas. Het wordt elk jaar met Kerstmis gehouden. Es el anuncio de un turrón. It is the advertisement for a nougat. Het is een reclame voor noga. Supongo que sabéis qué es el turrón. I guess you know what nougat is. El turrón es un dulce que se come en España. Nougat is a sweet eaten in Spain. Es muy popular. Si no hay turrón, no puede haber Navidad. If there is no nougat, there can be no Christmas. Als er geen nougat is, kan er geen Kerstmis zijn.

Uno de los turrones más famosos es el de la marca EL ALMENDRO. Een van de bekendste turrones is het merk EL ALMENDRO. Pues bien, el anuncio que hace este turrón, EL ALMENDRO, es un anuncio clásico que se hace en España desde hace cincuenta o sesenta años cada Navidad. Es un clásico… Sin el anuncio de EL ALMENDRO no puede haber Navidad.

Como digo, todos los españoles conocemos este anuncio. Zoals ik al zei, alle Spanjaarden kennen deze reclame. Todos los españoles hemos cantado alguna vez la canción de este anuncio. Wij Spanjaarden hebben allemaal wel eens het liedje uit deze reclame gezongen. Si conoces a alguien de España, pregúntale cómo es el anuncio de EL ALMENDRO. Als je iemand uit Spanje kent, vraag hem dan hoe de EL ALMENDRO-reclame eruitziet. Estoy seguro de que lo conoce.

Entonces, como se trata de una canción, puede ser un poco difícil de entender. So since this is a song, it can be a bit difficult to understand. Omdat het een liedje is, kan het een beetje moeilijk te begrijpen zijn. Es una canción en la que se habla de una persona que está lejos, muy lejos de su familia, y que vuelve a casa por Navidad. It is a song that talks about a person who is far, far away from his family, and who returns home for Christmas. La canción se llama: VUELVE A CASA. The song is called: COME HOME.

Además, me parece muy interesante porque en clase se puede hablar de cómo es la Navidad en cada país, de cómo se celebra, de los emigrantes que viven lejos de sus familias…

Porque este anuncio está hecho, creo, cuando muchos españoles emigraban a otros países, a Alemania o a Francia, por ejemplo, y sus familias los echaban de menos. Because this announcement is made, I think, when many Spaniards emigrated to other countries, to Germany or France, for example, and their families missed them. Omdat deze aankondiging werd gedaan, denk ik, toen veel Spanjaarden naar andere landen emigreerden, naar Duitsland of Frankrijk bijvoorbeeld, en hun families hen misten.

Esa es la idea del anuncio. That's the idea of the ad. La familia de una persona que está muy lejos, la echa de menos y le dice: vuelve a casa. De familie van iemand die ver weg is mist hem en zegt: kom terug naar huis. Es una forma de introducir el imperativo del verbo volver: vuelve. It is a way of introducing the imperative of the verb to return: return.

Es un anuncio que transmite cariño, amor, paz. It is an advertisement that conveys affection, love, peace. Het is een reclame die genegenheid, liefde en vrede overbrengt. Bueno, lo mejor es escucharlo. Well, the best thing is to listen to it. Het beste is om ernaar te luisteren. Escucha e intenta entender un poquito. Luister en probeer het een beetje te begrijpen.

EL ALMENDRO - VUELVE A CASA.

Bueno, vale, yo sé que para muchos será un poco difícil de entender este tipo de anuncios, pero me parece importante usar este tipo de material real de vez en cuando.

Como decía antes, en el caso del imperativo, que a mí me parece tan complicado de explicar y de entender, yo creo que es mejor hacerlo así, ¿no? Zoals ik al eerder zei, in het geval van de gebiedende wijs, die mij zo ingewikkeld lijkt om uit te leggen en te begrijpen, denk ik dat het beter is om het op deze manier te doen, jij niet? En contexto, usando materiales reales. In een context, met echte materialen.

Además, como digo, todos estos anuncios se pueden usar para discutir en clase sobre temas muy interesantes, sobre cómo ha cambiado España, por ejemplo; se pueden hacer comparaciones con otros países también, con otras culturas.

A través de la publicidad se puede conocer cómo es una sociedad, ¿no? Through advertising you can know what a company is like, right? Door reclame kun je te weten komen hoe een samenleving is, nietwaar? Y eso siempre es interesante porque cuando se aprende un idioma también se aprende una cultura, se aprende cómo es la gente que habla ese idioma.

También me parece interesante usar anuncios antiguos porque son cosas que forman parte de la cultura de España; es algo que todos los españoles conocen, como por ejemplo el anuncio de EL ALMENDRO. Me parece muy interesante usar este tipo de materiales.

En fin, lo que pasa es que lleva tiempo preparar las clases, ¿no? Anyway, what happens is that it takes time to prepare the classes, right? Como decía antes, llevo un buen rato buscando anuncios en YouTube, viendo cuáles puedo usar y cuáles no, analizando el lenguaje que se usa en cada anuncio, viendo si los puedo usar para practicar el imperativo o quizás para discutir en clase sobre algún tema interesante… Zoals ik al eerder zei, kijk ik al een tijdje naar YouTube-advertenties om te zien welke ik kan gebruiken en welke niet, om de taal in elke advertentie te analyseren en te zien of ik ze kan gebruiken om de gebiedende wijs te oefenen of misschien om een interessant onderwerp in de klas te bespreken?

En fin, que todo eso lleva tiempo. Anyway, all this takes time. Estoy trabajando desde hace más de dos horas y todavía no he terminado de preparar la clase. Ik ben al meer dan twee uur bezig en ik ben nog niet klaar met het voorbereiden van de les. Voy a continuar trabajando, ¿de acuerdo? Ik ga door met werken, oké? Por ahora, os dejo, ¿vale? Ik laat jullie nu even alleen, oké? Tengo que continuar viendo vídeos.

Pero antes de terminar, eso sí, quiero mandar un saludo a todos los que estáis dando cinco estrellas y estáis también dejando vuestros comentarios en Apple Podcasts y en otras plataformas donde escucháis nuestro podcast. But before finishing, yes, I want to send a greeting to all of you who are giving five stars and are also leaving your comments on Apple Podcasts and on other platforms where you listen to our podcast. Maar voordat ik afsluit, wil ik nog wel even een shout out doen naar iedereen die vijf sterren geeft en ook commentaar achterlaat op Apple Podcasts en andere platforms waar je naar onze podcast luistert. Muchísimas gracias porque eso me ayuda muchísimo. Eso ayuda mucho a que el podcast se conozca y a que cada vez más gente lo escuche. That helps a lot for the podcast to be known and for more and more people to listen to it. Dit helpt enorm om de podcast bekend te maken en meer en meer mensen ernaar te laten luisteren.

En fin, una última cosa: me gustaría, si es posible también, que me digáis si habéis entendido los anuncios que he puesto hoy aquí en este episodio. Anyway, one last thing: I would like, if possible also, that you tell me if you have understood the announcements that I have put here today in this episode. Hoe dan ook, nog een laatste ding: ik zou, indien mogelijk, ook graag willen weten of jullie de aankondigingen die ik hier vandaag in deze aflevering heb gedaan, hebben begrepen. ¿Os han parecido muy difíciles de entender? Did they seem very difficult to understand? Vond je ze te moeilijk om te begrijpen? ¿Os han parecido interesantes? ¿Qué os parece esta forma de aprender el imperativo? What do you think of this way of learning the imperative? Wat vind je van deze manier om de gebiedende wijs te leren? ¿Creéis que funciona? Do you think it works? Denk je dat het werkt?

En fin, me gustaría leer vuestros comentarios. Para mí es muy interesante saber qué pensáis de lo que yo hago. For me it is very interesting to know what you think of what I do. Yo puedo estar equivocado, claro que sí. Ik kan het mis hebben, natuurlijk heb ik dat. Quizás no debería usar este tipo de materiales, quizás son demasiado difíciles… No sé, decidme qué pensáis, ¿de acuerdo?

Bueno, chicos, nada más por ahora. Nos vemos, no, nos escuchamos la próxima semana. ¿Dónde? Aquí, en Español Con Juan.

Un abrazo a todos y hasta la próxima semana.