×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Como Agua Para Chocolate, Como Agua Para Chocolate Ep 8

Como Agua Para Chocolate Ep 8

Recordó uno a uno todos los banquetes de

boda que había preparado para la familia De la Garza con la ilusión de que, el próximo fuera

el suyo. A sus 85 años no valía la pena llorar, ni lamentarse de que nunca hubieran llegado

ni el esperado banquete ni la esperada boda, a pesar de que el novio sí llegó, ¡vaya que había

llegado! Sólo que la mamá de Mamá Elena se habla encargado de ahuyentarlo. Desde

entonces se habla conformado con gozar de las bodas ajenas y así lo hizo por muchos años

sin repelar. No sabía por qué lo hacía ahora. Sentía que era una reverenda tontería, pero no

podía dejar de hacerlo. Cubrió con el turrón lo mejor que pudo el pastel y se fue a su cuarto,

con un fuerte dolor de pecho. Lloró toda la noche y a la mañana siguiente no tuvo ánimos

para asistir a la boda.

Tita hubiera dado cualquier cosa por estar en el lugar de Nacha, pues ella no sólo tenía

que estar presente en la iglesia, se sintiera como se sintiera, sino que tenía que estar muy

pendiente de que su rostro no revelara la menor emoción. Creía poder lograrlo, siempre y

cuando su mirada no se cruzara con la de Pedro. Ese incidente podría destrozar toda la paz y

tranquilidad que aparentaba.

Sabía que ella, más que su hermana Rosaura, era el centro de atención. Los invitados,

más que cumplir con un acto social, querían regodearse con la idea de su sufrimiento, pero

no los complacería, no. Podía sentir claramente cómo penetraban por sus espaldas los

cuchicheos de los presentes a su paso.

-¿Ya viste a Tita? ¡Pobrecita, su hermana se va a casar con su novio! Yo los vi un día en la

plaza del pueblo, tomados de la mano. ¡Tan felices que se veían!

-¿No me digas? ¡Pues Paquita dice que ella vio cómo un día, en plena misa, Pedro le pasó a

Tita una carta de amor, perfumada y todo!

-¡Dicen que van a vivir en la misma casa! ¡Yo que Elena no lo permitía!

-No creo que lo haga. ¡Ya ves cómo son los chismes!

No le gustaban nada esos comentarios. El papel de perdedora no se había escrito para

ella. ¡Tenía que tomar una clara actitud de triunfo! Como una gran actriz representó su papel

dignamente, tratando de que su mente estuviera ocupada no en la marcha nupcial ni en las

palabras del sacerdote ni en el lazo y los anillos.

Se transportó al día en que a los nueve años se había ido de pinta con los niños del

pueblo. Tenía prohibido jugar con varones, pero ya estaba harta de los juegos con sus

hermanas. Se fueron a la orilla del río grande para ver quién era capaz de cruzarlo a nado, en

el menor tiempo. Qué placer sintió ese día al ser ella la ganadora.

Otro de sus grandes triunfos ocurrió un tranquilo día de domingo en el pueblo. Ella tenia

catorce años y paseaba en carretela acompañada de sus hermanas, cuando unos niños

lanzaron un cohete. Los caballos salieron corriendo espantadísimos. En las afueras del

pueblo se desbocaron y el cochero perdió el control del vehículo.

Tita lo hizo a un lado de un empujón y ella sola pudo dominar a los cuatro caballos.

Cuando algunos hombres del pueblo a galope las alcanzaron para ayudarlas, se admiraron

de la hazaña de Tita.

En el pueblo la recibieron como a una heroína.

Estas y otras muchas remembranzas parecidas la tuvieron ocupada durante la ceremonia,

haciéndola lucir una apacible sonrisa de gata complacida, hasta que a la hora de los abrazos

tuvo que felicitar a su hermana. Pedro, que estaba junto a ella, le dijo a Tira:

-¿Y a mí no me va a felicitar?

-Sí, cómo no. Que sea muy feliz.

Pedro, abrazándola más cerca de lo que las normas sociales permiten, aprovechó la única

oportunidad que tenía de poder decirle a Tita algo al oído.

-Estoy seguro de que así será, pues logré con esta boda lo que tanto anhelaba: estar cerca

de usted, la mujer que verdaderamente amo...

Las palabras que Pedro acababa de pronunciar fueron para Tita como refrescante brisa

que enciende los restos de carbón a punto de apagarse. Su cara por tantos meses forzada a

no mostrar sus sentimientos experimentó un cambio incontrolable, su rostro reflejó gran

alivio y felicidad. Era como si toda esa casi extinguida ebullición interior se viera reavivada de

pronto por el fogoso aliento de Pedro sobre su cuello, sus ardientes manos sobre su espalda,

su impetuoso pecho sobre sus senos... Pudo haberse quedado para siempre así, de no ser

por la mirada que Mamá Elena le lanzó y la hizo separarse de él rápidamente. Mamá Elena se

acercó a Tita y le preguntó:

-¿Qué fue lo que Pedro te dijo?

-Nada, mami.

-A mí no me engañas, cuando tú vas, yo ya fui y vine, así que no te hagas la mosquita

muerta. Pobre de ti si te vuelvo a ver cerca de Pedro.

Después de estas amenazantes palabras de Mamá Elena, Tita procuró estar lo más alejada

de Pedro que pudo. Lo que le fue imposible fue borrar de su rostro una franca sonrisa de

satisfacción. Desde ese momento la boda tuvo para ella otro significado.

Ya no le molestó para nada ver cómo Pedro y Rosaura iban de mesa en mesa brindando

con los invitados, ni verlos bailar el vals, ni verlos más tarde partir el pastel. Ahora ella sabia

que era cierto: Pedro la amaba. Se moría porque terminara el banquete para correr al lado de

Nacha a contarle todo. Con impaciencia esperó a que todos comieran su pastel para poder

retirarse. El manual de Carreño le impedía hacerlo antes, pero no le vedaba el flotar entre

nubes mientras comía apuradamente su rebanada. Sus pensamientos la tenían tan

ensimismada que no le permitieron observar que algo raro sucedía a su alrededor. Una

inmensa nostalgia se adueñaba de todos los presentes en cuanto le daban el primer bocado

al pastel. Inclusive Pedro, siempre tan propio, hacía un esfuerzo tremendo por contener las

lágrimas. Y Mamá Elena, que ni cuando su esposo murió había derramado una infeliz

lágrima, lloraba silenciosamente. Y eso no fue todo, el llanto fue el primer síntoma de una

intoxicación rara que tenía algo que ver con una gran melancolía y frustración que hizo presa

de todos los invitados y los hizo terminar en el patio, los corrales y los baños añorando cada

uno al amor de su vida.

Como Agua Para Chocolate Ep 8 Like Water For Chocolate Ep 8 Like Water For Chocolate Ep 8 Como Água Para Chocolate Ep 8

Recordó uno a uno todos los banquetes de Er erinnerte sich nacheinander an alle Bankette von He recalled one by one all the banquets of

boda que había preparado para la familia De la Garza con la ilusión de que, el próximo fuera wedding he had prepared for the De la Garza family with the illusion that the next one would be

el suyo. yours. A sus 85 años no valía la pena llorar, ni lamentarse de que nunca hubieran llegado At 85 years old, it was not worth crying or lamenting that they had never arrived

ni el esperado banquete ni la esperada boda, a pesar de que el novio sí llegó, ¡vaya que había neither the expected banquet nor the expected wedding, despite the fact that the groom did arrive,

llegado! arrived! Sólo que la mamá de Mamá Elena se habla encargado de ahuyentarlo. Only that Mamá Elena's mother had taken it upon herself to drive him away. Desde Since

entonces se habla conformado con gozar de las bodas ajenas y así lo hizo por muchos años then he had settled for enjoying the weddings of others and he did so for many years

sin repelar. without repelling. sans repousser No sabía por qué lo hacía ahora. He didn't know why he was doing it now. Sentía que era una reverenda tontería, pero no I felt like it was reverend nonsense, but no J'ai senti que c'était un non-sens révérend, mais non

podía dejar de hacerlo. I could stop doing it. Cubrió con el turrón lo mejor que pudo el pastel y se fue a su cuarto, He covered the cake as best he could with the nougat and went to his room,

con un fuerte dolor de pecho. with severe chest pain. Lloró toda la noche y a la mañana siguiente no tuvo ánimos He cried all night and the next morning he had no courage

para asistir a la boda.

Tita hubiera dado cualquier cosa por estar en el lugar de Nacha, pues ella no sólo tenía Tita would have given anything to be in Nacha's place, because she not only had

que estar presente en la iglesia, se sintiera como se sintiera, sino que tenía que estar muy He had to be present in church, however he felt, but he had to be very

pendiente de que su rostro no revelara la menor emoción. pending that his face did not reveal the slightest emotion. Creía poder lograrlo, siempre y I believed I could achieve it, as long as

cuando su mirada no se cruzara con la de Pedro. when his eyes did not meet Peter's. Ese incidente podría destrozar toda la paz y Such an incident could shatter all peace and

tranquilidad que aparentaba.

Sabía que ella, más que su hermana Rosaura, era el centro de atención. She knew that she, more than her sister Rosaura, was the center of attention. Los invitados, Guests,

más que cumplir con un acto social, querían regodearse con la idea de su sufrimiento, pero more than fulfilling a social act, they wanted to gloat over the idea of their suffering, but

no los complacería, no. It wouldn't please them, no Podía sentir claramente cómo penetraban por sus espaldas los He could clearly feel the way through his back the

cuchicheos de los presentes a su paso. whispers from those present as he passed.

-¿Ya viste a Tita? -Have you seen Tita? ¡Pobrecita, su hermana se va a casar con su novio! Poor thing, your sister is going to marry her boyfriend! Yo los vi un día en la I saw them one day in the

plaza del pueblo, tomados de la mano. town square, holding hands. ¡Tan felices que se veían! So happy they looked!

-¿No me digas? -Do not tell me? ¡Pues Paquita dice que ella vio cómo un día, en plena misa, Pedro le pasó a Well, Paquita says that she saw how one day, in the middle of mass, Pedro happened to

Tita una carta de amor, perfumada y todo! Tita a love letter, scented and all!

-¡Dicen que van a vivir en la misma casa! -They say they are going to live in the same house! ¡Yo que Elena no lo permitía! I thought Elena would not allow it!

-No creo que lo haga. -I do not think it does. ¡Ya ves cómo son los chismes! You see how gossip is! Vous voyez à quel point les commérages sont!

No le gustaban nada esos comentarios. He did not like these comments at all. El papel de perdedora no se había escrito para The loser role had not been written for

ella. her. ¡Tenía que tomar una clara actitud de triunfo! He had to take a clear attitude of triumph! Como una gran actriz representó su papel

dignamente, tratando de que su mente estuviera ocupada no en la marcha nupcial ni en las worthily trying to keep her mind occupied not with the wedding march or the

palabras del sacerdote ni en el lazo y los anillos. words of the priest or on the tie and rings.

Se transportó al día en que a los nueve años se había ido de pinta con los niños del He was transported to the day when at the age of nine he had gone to paint with the children of the

pueblo. Tenía prohibido jugar con varones, pero ya estaba harta de los juegos con sus She was forbidden to play with boys, but she was already fed up with games with her

hermanas. sisters. Se fueron a la orilla del río grande para ver quién era capaz de cruzarlo a nado, en They went to the bank of the big river to see who was able to swim across it, in

el menor tiempo. the shortest time. Qué placer sintió ese día al ser ella la ganadora. What a pleasure she felt that day when she was the winner.

Otro de sus grandes triunfos ocurrió un tranquilo día de domingo en el pueblo. Another of his great triumphs occurred on a quiet Sunday day in town. Ella tenia

catorce años y paseaba en carretela acompañada de sus hermanas, cuando unos niños

lanzaron un cohete. they launched a rocket. Ils ont lancé une fusée. Los caballos salieron corriendo espantadísimos. The horses ran away terrified. En las afueras del

pueblo se desbocaron y el cochero perdió el control del vehículo. The town ran wild and the coachman lost control of the vehicle.

Tita lo hizo a un lado de un empujón y ella sola pudo dominar a los cuatro caballos. Tita pushed him aside and she alone was able to dominate the four horses.

Cuando algunos hombres del pueblo a galope las alcanzaron para ayudarlas, se admiraron When some galloping village men caught up to help them, they were amazed

de la hazaña de Tita. de l'exploit de Tita.

En el pueblo la recibieron como a una heroína. In the village they received her like a heroine.

Estas y otras muchas remembranzas parecidas la tuvieron ocupada durante la ceremonia, These and many other similar memories kept her busy during the ceremony,

haciéndola lucir una apacible sonrisa de gata complacida, hasta que a la hora de los abrazos making her wear a gentle, pleased cat smile, until hugging time

tuvo que felicitar a su hermana. he had to congratulate his sister. Pedro, que estaba junto a ella, le dijo a Tira: Pedro, who was next to her, said to Tira:

-¿Y a mí no me va a felicitar? - And you are not going to congratulate me?

-Sí, cómo no. -Yes, of course. Que sea muy feliz. May you be very happy.

Pedro, abrazándola más cerca de lo que las normas sociales permiten, aprovechó la única Pedro, hugging her closer than social norms allow, took advantage of the only

oportunidad que tenía de poder decirle a Tita algo al oído. chance I had of being able to whisper something to Tita's ear.

-Estoy seguro de que así será, pues logré con esta boda lo que tanto anhelaba: estar cerca -I'm sure it will be, because with this wedding I achieved what I longed for so much: to be close -Je suis sûr qu'il en sera ainsi, car avec ce mariage j'ai réalisé ce que je voulais tant : être proche

de usted, la mujer que verdaderamente amo... of you, the woman I truly love ...

Las palabras que Pedro acababa de pronunciar fueron para Tita como refrescante brisa The words that Pedro had just spoken were like a refreshing breeze for Tita.

que enciende los restos de carbón a punto de apagarse. that ignites the remains of charcoal about to go out. Su cara por tantos meses forzada a His face for so many months forced to

no mostrar sus sentimientos experimentó un cambio incontrolable, su rostro reflejó gran not showing his feelings experienced an uncontrollable change, his face reflected great

alivio y felicidad. relief and happiness. Era como si toda esa casi extinguida ebullición interior se viera reavivada de It was as if all that almost extinguished inner boiling was rekindled from

pronto por el fogoso aliento de Pedro sobre su cuello, sus ardientes manos sobre su espalda, soon by the fiery breath of Pedro on his neck, his burning hands on his back,

su impetuoso pecho sobre sus senos... Pudo haberse quedado para siempre así, de no ser his impetuous chest on her breasts ... He could have stayed that way forever, had it not been

por la mirada que Mamá Elena le lanzó y la hizo separarse de él rápidamente. by the look Mama Elena gave him and made her quickly separate from him. Mamá Elena se

acercó a Tita y le preguntó: He approached Tita and asked her:

-¿Qué fue lo que Pedro te dijo? -What did Pedro say to you?

-Nada, mami. -Nothing, Mommy.

-A mí no me engañas, cuando tú vas, yo ya fui y vine, así que no te hagas la mosquita -You do not fool me, when you go, I already went and came, so do not play the fly

muerta. dead. Pobre de ti si te vuelvo a ver cerca de Pedro. Poor you if I see you near Pedro again.

Después de estas amenazantes palabras de Mamá Elena, Tita procuró estar lo más alejada After these threatening words from Mama Elena, Tita tried to be as far away

de Pedro que pudo. of Peter who could. Lo que le fue imposible fue borrar de su rostro una franca sonrisa de What he found impossible to wipe off from his face was a frank smile of

satisfacción. satisfaction. Desde ese momento la boda tuvo para ella otro significado. From that moment, the wedding had another meaning for her.

Ya no le molestó para nada ver cómo Pedro y Rosaura iban de mesa en mesa brindando It no longer bothered him at all to see how Pedro and Rosaura went from table to table toasting

con los invitados, ni verlos bailar el vals, ni verlos más tarde partir el pastel. with the guests, nor see them dance the waltz, nor see them later cut the cake. Ahora ella sabia Now she knew

que era cierto: Pedro la amaba. which was true: Pedro loved her. Se moría porque terminara el banquete para correr al lado de He was dying to finish the banquet to run alongside

Nacha a contarle todo. Nacha to tell him everything. Con impaciencia esperó a que todos comieran su pastel para poder He impatiently waited for everyone to eat his cake so that he could

retirarse. backing out. El manual de Carreño le impedía hacerlo antes, pero no le vedaba el flotar entre Carreño's manual prevented him from doing so before, but it did not prevent him from floating between Le manuel de Carreño l'empêchait de le faire avant, mais cela ne l'empêchait pas de flotter entre

nubes mientras comía apuradamente su rebanada. clouds as he hastily ate his slice. Sus pensamientos la tenían tan Her thoughts had her so

ensimismada que no le permitieron observar que algo raro sucedía a su alrededor. The fact that he was so engrossed that he was unable to observe that something strange was going on around him. Una

inmensa nostalgia se adueñaba de todos los presentes en cuanto le daban el primer bocado immense nostalgia took hold of everyone present as soon as they gave it the first bite une immense nostalgie s'est emparée de tous les présents dès qu'ils ont pris la première bouchée

al pastel. to the cake. Inclusive Pedro, siempre tan propio, hacía un esfuerzo tremendo por contener las Even Pedro, always so his own, made a tremendous effort to contain

lágrimas. tears. Y Mamá Elena, que ni cuando su esposo murió había derramado una infeliz And Mama Elena, that not even when her husband died had she spilled an unhappy

lágrima, lloraba silenciosamente. tear, she cried silently. Y eso no fue todo, el llanto fue el primer síntoma de una And that wasn't all, the crying was the first symptom of a

intoxicación rara que tenía algo que ver con una gran melancolía y frustración que hizo presa rare intoxication that had something to do with great melancholy and frustration that took hold

de todos los invitados y los hizo terminar en el patio, los corrales y los baños añorando cada of all the guests and made them finish in the patio, the corrals and the bathrooms longing for each de tous les invités et les a fait se retrouver dans le patio, les corrals et les salles de bain avec envie de chacun

uno al amor de su vida. one to the love of his life.