×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Como Agua Para Chocolate, Como Agua Para Chocolate Ep 6

Como Agua Para Chocolate Ep 6

-¡No!

Suspendió la batida y tomó el huevo entre sus manos. Claramente escuchaba piar a un

pollo dentro del cascarón. Acercó el huevo a su oído y escuchó con más fuerza los pillidos.

Mamá Elena suspendió su labor y con voz autoritaria preguntó:

-¿Qué pasa? ¿Qué fue ese grito?

-¡Es que dentro de este huevo hay un pollo! Nacha de seguro no lo puede oír, pero yo sí.

-¿Un pollo? ¿Está loca? ¡Nunca ha pasado algo parecido con los huevos en conserva!

De dos zancadas, llegó hasta donde estaba Tita, le arrebató el huevo de las manos y lo

partió. Tita cerró los ojos con fuerza.

-¡Abre los ojos y mira tu pollo!

Tita abrió los ojos lentamente. Con sorpresa vio que lo que creía un pollo no era más que

un huevo y bastante fresco, por cierto.

-Escúchame bien Tita, me estás colmando la paciencia, no te voy a permitir que empieces

con locuras. ¡Esta es la primera y la última! i0 te aseguro que te arrepentirás!

Tita nunca pudo explicar qué fue lo que pasó esa noche, si lo que escuchó fue producto

del cansancio o una alucinación de su mente. Por lo pronto lo más conveniente era volver a

la batida, no quería investigar cuál era el limite de la paciencia de su madre.

Cuando se baten los dos últimos huevos, se incorpora la ralladura del limón; una vez ha

espesado bastante la masa, se deja de batir y se le pone la harina tamizada, mezclándola

poco a poco con una espátula de madera, hasta incorporarla toda. Por último se engrasa un

molde con mantequilla, se espolvorea con harina y se le vacía la pasta. Se cuece en horno por

treinta minutos.

Nacha, después de preparar durante tres días veinte platillos diferentes, se encontraba

muerta de cansancio y no veía llegar la hora de meter el pastel al horno para por fin poderse

ir a descansar. Tita por esta vez no era muy buena ayudante que digamos. En ningún

momento se había quejado, tal vez porque la mirada escrutadora de su madre no se lo

permitía, pero en cuanto vio a Mamá Elena salir de la cocina para dirigirse a sus

habitaciones, lanzó un interminable suspiro. Nacha, a su lado, le quitó suavemente la pala

de las manos, la abrazó y dijo:

-Ya no hay nadie en la cocina mi niña, llora ahora, porque mañana no quiero que te vean

hacerlo. Mucho menos Rosaura.

Nacha suspendió la batida porque sentía que Tita estaba a punto de un colapso nervioso,

bueno, ella no lo conocía con ese nombre, pero con su inmensa sabiduría comprendía que

Tita no podía más. La verdad, ella tampoco. Rosaura y Nacha nunca se habían llevado bien.

A Nacha le molestaba mucho que desde niña Rosaura fuera melindrosa con la comida.

Siempre la dejaba intacta en el plato, o se la daba a escondidas al Tequila, el papá del Pulque

(el perro del rancho). Nacha le ponía de ejemplo a Tita que siempre comió muy bien y de todo.

Bueno, sólo había un alimento que no era del agrado de Tita, se trataba del huevo tibio que

Mamá Elena la obligaba a comer. De ahí en fuera, como Nacha se había encargado de su

educación culinaria, Tita no sólo comía lo acostumbrado, sino que comía, además, jumiles,

gusanos de maguey, acosiles, tepezcuintle, armadillo, etc., ante el horror de Rosaura. De ahí

nació la aversión de Nacha para con Rosaura y la rivalidad entre las dos hermanas, que

culminaba con esta boda en la que Rosaura se casaba con el hombre que Tita amaba. Lo que

Rosaura no sabia, aunque lo sospechaba, era que Pedro amaba a Tita con un amor

inconmensurable. Era de entender entonces que Nacha tomara partido por Tita y tratara por

todos los medios de evitarle sufrimientos. Nacha le secaba con su delantal las lágrimas que

rodaban por la cara de Tita y le decía:

-Ya mi niña, ya vamos a terminar.

Pero se tardaron más de lo acostumbrado pues la masa no podía espesar debido a las

lágrimas de Tita.

Y así, abrazadas, permanecieron llorando hasta que a Tita no le quedaron más lágrimas en

los ojos. Entonces lloró en seco y dicen que eso duele más, como el parto seco, pero al menos

no seguía mojando la masa del pastel, pudiendo continuar con el paso siguiente, que es del

relleno.

RELLENO

RELLENO:

150 gramos de pasta de chabacano

150 gramos de azúcar granulada

Manera de hacerse:

Se ponen los chabacanos al fuego con muy poca agua, se dejan hervir y se pasan por un

cedazo o tamiz; si no se tiene, se puede usar una vulgar coladera. Se pone esta pasta en una

cacerola, se le agrega el azúcar y se pone al fuego sin dejar de moverla hasta que toma punto

de mermelada. Se retira del fuego y se deja enfriar un poco antes de ponerla en la parte de en

medio del pastel, que por supuesto se ha partido con anterioridad.

Afortunadamente, un mes antes de la boda, Nacha y Tita hablan preparado varios frascos

con conservas de chabacano, higo y camote con piña. Gracias a eso evitaron el trabajo de

preparar la mermelada ese mismo día.

Ellas estaban acostumbradas a preparar cantidades enormes de mermelada en un gran

cazo que se ponía en el patio, para aprovechar la fruta de la temporada. Lo colocaban encima

de una fogata y para menear la mermelada tenían que cubrirse los brazos con sábanas

viejas. Esto evitaba que un borbotón de la misma brincara y les quemara la piel.

En cuanto Tita abrió el frasco, el olor de los chabacanos la hizo remitirse a la tarde eju que

prepararon la mermelada. Tita venía del huerto cargando la fruta sobre su falda pues habla

olvidado la canasta. Trata recogida la falda cuando entró y cuál no sería su sorpresa al

toparse con Pedro en la cocina. Pedro se dirigía al patio trasero a preparar la carretela.

Tenían que ir al pueblo a entregar unas invitaciones y como el caballerango no se había

presentado ese día en el rancho, él mismo tenía que encargarse de esa labor. En cuanto

Nacha lo vio entrar a la cocina salió casi corriendo, pretextando ir por epazote para los

frijoles.


Como Agua Para Chocolate Ep 6 Like Water For Chocolate Ep 6 Like Water For Chocolate Ep 6 ライク・ウォーター・フォー・チョコレート」エピソード6 Como Água Para Chocolate Ep 6

-¡No!

Suspendió la batida y tomó el huevo entre sus manos. He stopped the shake and took the egg between his hands. Claramente escuchaba piar a un He was clearly hearing a chirping

pollo dentro del cascarón. chicken inside the shell. Acercó el huevo a su oído y escuchó con más fuerza los pillidos. He held the egg to his ear and listened louder to the chimes. Il approcha l'œuf de son oreille et écouta plus attentivement ceux qui étaient attrapés.

Mamá Elena suspendió su labor y con voz autoritaria preguntó: Mama Elena suspended her work and with an authoritative voice asked:

-¿Qué pasa? -What's wrong? ¿Qué fue ese grito? What was that scream?

-¡Es que dentro de este huevo hay un pollo! -It is that inside this egg there is a chicken! Nacha de seguro no lo puede oír, pero yo sí. Nacha sure can't hear him, but I can.

-¿Un pollo? -A chicken? ¿Está loca? She's crazy? ¡Nunca ha pasado algo parecido con los huevos en conserva! Nothing like this has ever happened with canned eggs!

De dos zancadas, llegó hasta donde estaba Tita, le arrebató el huevo de las manos y lo In two strides, he reached Tita, snatched the egg out of her hands, and

partió. departed. Tita cerró los ojos con fuerza. Tita closed her eyes tightly.

-¡Abre los ojos y mira tu pollo! -Open your eyes and look at your chicken!

Tita abrió los ojos lentamente. Tita opened her eyes slowly. Con sorpresa vio que lo que creía un pollo no era más que With surprise he saw that what he believed to be a chicken was nothing more than

un huevo y bastante fresco, por cierto. an egg and quite fresh, by the way.

-Escúchame bien Tita, me estás colmando la paciencia, no te voy a permitir que empieces -Listen to me well Tita, you are filling my patience, I will not allow you to start -Écoute-moi, Tita, tu m'épuises, je ne vais pas te laisser commencer.

con locuras. with follies. ¡Esta es la primera y la última! This is the first and the last! i0 te aseguro que te arrepentirás! I assure you that you will regret it!

Tita nunca pudo explicar qué fue lo que pasó esa noche, si lo que escuchó fue producto Tita could never explain what happened that night, if what she heard was a product

del cansancio o una alucinación de su mente. of fatigue or a hallucination of his mind. Por lo pronto lo más conveniente era volver a For the time being, the best thing to do was to return to

la batida, no quería investigar cuál era el limite de la paciencia de su madre. the beat, he did not want to find out what was the limit of his mother's patience.

Cuando se baten los dos últimos huevos, se incorpora la ralladura del limón; una vez ha When the last two eggs are beaten, the lemon zest is added; once has

espesado bastante la masa, se deja de batir y se le pone la harina tamizada, mezclándola thickened enough the dough, stop beating and put the sifted flour, mixing it

poco a poco con una espátula de madera, hasta incorporarla toda. little by little with a wooden spatula, until it is all incorporated. Por último se engrasa un Finally a

molde con mantequilla, se espolvorea con harina y se le vacía la pasta. mold with butter, sprinkle with flour and empty the pasta. Se cuece en horno por It is baked in the oven for

treinta minutos.

Nacha, después de preparar durante tres días veinte platillos diferentes, se encontraba Nacha, after preparing twenty different dishes for three days, found herself

muerta de cansancio y no veía llegar la hora de meter el pastel al horno para por fin poderse dead tired and could not wait to put the cake in the oven to finally be able to

ir a descansar. Go to rest. Tita por esta vez no era muy buena ayudante que digamos. Tita this time was not a very good helper. En ningún In no

momento se había quejado, tal vez porque la mirada escrutadora de su madre no se lo moment he had complained, perhaps because his mother's searching gaze did not

permitía, pero en cuanto vio a Mamá Elena salir de la cocina para dirigirse a sus but as soon as she saw Mama Elena come out of the kitchen to go to her

habitaciones, lanzó un interminable suspiro. rooms, he let out an interminable sigh. Nacha, a su lado, le quitó suavemente la pala Nacha, next to him, gently removed the shovel

de las manos, la abrazó y dijo: of his hands, hugged her and said:

-Ya no hay nadie en la cocina mi niña, llora ahora, porque mañana no quiero que te vean -There's no one in the kitchen, my girl, cry now, because tomorrow I don't want to be seen

hacerlo. do it. Mucho menos Rosaura. Much less Rosaura.

Nacha suspendió la batida porque sentía que Tita estaba a punto de un colapso nervioso, Nacha suspended the beat because she felt that Tita was on the verge of a nervous breakdown,

bueno, ella no lo conocía con ese nombre, pero con su inmensa sabiduría comprendía que well, she didn't know him by that name, but with her immense wisdom she understood that

Tita no podía más. Tita couldn't take it anymore. La verdad, ella tampoco. The truth is, neither did she. Rosaura y Nacha nunca se habían llevado bien. Rosaura and Nacha had never gotten along.

A Nacha le molestaba mucho que desde niña Rosaura fuera melindrosa con la comida. Nacha was very annoyed that since she was a child Rosaura was picky about food.

Siempre la dejaba intacta en el plato, o se la daba a escondidas al Tequila, el papá del Pulque He always left it intact on the plate, or secretly gave it to Tequila, Pulque's father

(el perro del rancho). (the ranch dog). Nacha le ponía de ejemplo a Tita que siempre comió muy bien y de todo. Nacha gave Tita an example that she always ate very well and everything.

Bueno, sólo había un alimento que no era del agrado de Tita, se trataba del huevo tibio que Well, there was only one food that Tita did not like, it was the warm egg that

Mamá Elena la obligaba a comer. Mama Elena forced her to eat. De ahí en fuera, como Nacha se había encargado de su From there on out, as Nacha had taken care of her

educación culinaria, Tita no sólo comía lo acostumbrado, sino que comía, además, jumiles, culinary education, Tita not only ate the usual, but also ate jumiles, éducation culinaire, Tita a non seulement mangé ce qui était coutumier, mais elle a aussi mangé des jumiles,

gusanos de maguey, acosiles, tepezcuintle, armadillo, etc., ante el horror de Rosaura. maguey worms, acorns, tepezcuintle, armadillo, etc., to Rosaura's horror. vers maguey, acosiles, tepezcuintle, tatou, etc., à la grande horreur de Rosaura. De ahí From there

nació la aversión de Nacha para con Rosaura y la rivalidad entre las dos hermanas, que Nacha's dislike for Rosaura and the rivalry between the two sisters was born.

culminaba con esta boda en la que Rosaura se casaba con el hombre que Tita amaba. culminated with this wedding in which Rosaura married the man Tita loved. Lo que What

Rosaura no sabia, aunque lo sospechaba, era que Pedro amaba a Tita con un amor Rosaura did not know, although she suspected, that Pedro loved Tita with a love

inconmensurable. immeasurable. Era de entender entonces que Nacha tomara partido por Tita y tratara por It was understandable then that Nacha sided with Tita and tried to

todos los medios de evitarle sufrimientos. all the means of avoiding suffering. Nacha le secaba con su delantal las lágrimas que Nacha wiped him with her apron the tears that

rodaban por la cara de Tita y le decía: rolled down Tita's face and she said:

-Ya mi niña, ya vamos a terminar. -Ya my girl, we are going to finish.

Pero se tardaron más de lo acostumbrado pues la masa no podía espesar debido a las But they took longer than usual because the dough could not thicken due to the

lágrimas de Tita. Tita's tears.

Y así, abrazadas, permanecieron llorando hasta que a Tita no le quedaron más lágrimas en And so, embracing each other, they remained crying until Tita had no more tears left in her eyes. Et ainsi, s'embrassant, ils continuèrent à pleurer jusqu'à ce que Tita n'ait plus de larmes.

los ojos. Entonces lloró en seco y dicen que eso duele más, como el parto seco, pero al menos Then she cried dry and they say that hurts more, like dry labor, but at least

no seguía mojando la masa del pastel, pudiendo continuar con el paso siguiente, que es del did not continue wetting the cake batter, being able to continue with the next step, which is from

relleno. filling.

RELLENO

RELLENO:

150 gramos de pasta de chabacano 150 grams of apricot paste

150 gramos de azúcar granulada 150 grams of granulated sugar

Manera de hacerse: How to do it:

Se ponen los chabacanos al fuego con muy poca agua, se dejan hervir y se pasan por un Put the apricots on the fire with very little water, let them boil and pass them through a

cedazo o tamiz; si no se tiene, se puede usar una vulgar coladera. sieve or sieve; If you don't have it, you can use a common strainer. Se pone esta pasta en una This paste is placed in a

cacerola, se le agrega el azúcar y se pone al fuego sin dejar de moverla hasta que toma punto saucepan, add the sugar and put it on the fire while stirring it until it is ready.

de mermelada. Se retira del fuego y se deja enfriar un poco antes de ponerla en la parte de en It is removed from the heat and allowed to cool a little before putting it in the part of in

medio del pastel, que por supuesto se ha partido con anterioridad. middle of the cake, which of course has been broken before.

Afortunadamente, un mes antes de la boda, Nacha y Tita hablan preparado varios frascos Fortunately, a month before the wedding, Nacha and Tita had prepared several jars

con conservas de chabacano, higo y camote con piña. with canned apricots, figs and sweet potatoes with pineapple. avec des conserves d'abricot, de figue et de patate douce à l'ananas. Gracias a eso evitaron el trabajo de

preparar la mermelada ese mismo día. prepare the jam the same day.

Ellas estaban acostumbradas a preparar cantidades enormes de mermelada en un gran They were used to preparing huge amounts of jam in a large

cazo que se ponía en el patio, para aprovechar la fruta de la temporada. saucepan that was put on the patio, to take advantage of the fruit of the season. Lo colocaban encima They placed it on top

de una fogata y para menear la mermelada tenían que cubrirse los brazos con sábanas of a campfire and to shake the jam they had to cover their arms with sheets d'un feu de camp et pour remuer la confiture ils devaient se couvrir les bras de draps

viejas. old. Esto evitaba que un borbotón de la misma brincara y les quemara la piel. This prevented a gush of it from jumping and burning their skin. Cela a empêché un jet de sauter et de brûler leur peau.

En cuanto Tita abrió el frasco, el olor de los chabacanos la hizo remitirse a la tarde eju que As soon as Tita opened the bottle, the smell of apricots made her refer to the afternoon eju Dès que Tita ouvrit le bocal, l'odeur des abricots lui rappela l'eju de l'après-midi que

prepararon la mermelada. prepared the jam. Tita venía del huerto cargando la fruta sobre su falda pues habla Tita came from the orchard carrying the fruit on her skirt because she speaks

olvidado la canasta. forgotten the basket. Trata recogida la falda cuando entró y cuál no sería su sorpresa al Try to pick up the skirt when you entered and what would not be your surprise when

toparse con Pedro en la cocina. bumping into Pedro in the kitchen. Pedro se dirigía al patio trasero a preparar la carretela. Pedro was going to the backyard to prepare the cart.

Tenían que ir al pueblo a entregar unas invitaciones y como el caballerango no se había They had to go to town to deliver some invitations and as the gentleman had not

presentado ese día en el rancho, él mismo tenía que encargarse de esa labor. presented that day at the ranch, he himself had to take care of that work. En cuanto As soon as

Nacha lo vio entrar a la cocina salió casi corriendo, pretextando ir por epazote para los Nacha saw him enter the kitchen and ran out almost running, pretending to go for epazote for the

frijoles. Beans.