×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Como Agua Para Chocolate, Como Agua Para Chocolate Ep 24

Como Agua Para Chocolate Ep 24

-Claro que también hay que poner mucho cuidado en ir encendiendo los cerillos uno a

uno. Porque si por una emoción muy fuerte se llegan a encender todos de un solo golpe

producen un resplandor tan fuerte que ilumina más allá de lo que podemos ver normalmente

y entonces ante nuestros ojos aparece un túnel esplendoroso que nos muestra el camino que

olvidamos al momento de nacer y que nos llama a reencontrar nuestro perdido origen divino.

El alma desea reintegrarse al lugar de donde proviene, dejando al cuerpo inerte... Desde que

mi abuela murió he tratado de demostrar científicamente esta teoría. Tal vez algún día lo

logre. ¿Usted qué opina?

El doctor Brown guardó silencio, para darle tiempo a Tita de comentar algo si así lo

deseaba. Pero su silencio era como de piedra.

-Bueno, no quiero aburrirla con mi plática. Vamos a descansar, pero antes de irnos

quisiera enseñarle un juego que mi abuela y yo practicábamos con frecuencia. Aquí

pasábamos la mayor parte del día y entre juegos me transmitió todos sus conocimientos.

»Ella era una mujer muy callada, así como usted. Se sentaba frente a esa estufa, con su

gran trenza cruzada sobre la cabeza; y solía adivinar lo que yo pensaba. Yo quería aprender a

hacerlo, así que después de mucho insistirle me dio la primera lección. Ella escribía

utilizando una sustancia invisible, y sin que yo la viera, una frase en la pared. Cuando por la

noche yo veía la pared, adivinaba lo que ella había escrito. ¿Quiere que hagamos la prueba?

Con esta información Tita se enteró de que la mujer con la que tantas veces había estado

era la difunta abuela de John. Ya no tenía que preguntarlo.

El doctor tomó con un lienzo un pedazo de fósforo y se lo dio a Tita.

-No quiero romper la ley del silencio que se ha impuesto, así que como un secreto entre los

dos, le voy a pedir que en cuanto yo salga usted me escriba en esta pared las razones por las

que no habla, ¿de acuerdo? Mañana yo las adivinaré ante usted.

El doctor, por supuesto, omitió decirle a Tita que una de las propiedades del fósforo era la

de hacer brillar por la noche lo que ella hubiera escrito en la pared. Obviamente, él no

necesitaba de este subterfugio para conocer lo que ella pensaba, pero confiaba en que éste

sería un buen comienzo para que Tita entablara nuevamente una comunicación consciente

con el mundo, aunque ésta fuera por escrito. John percibía que ya estaba lista para ello. En

cuanto el doctor salió, Tita tomó el fósforo y se acercó al muro.

En la noche, cuando John Brown entró al laboratorio, sonrió complacido al ver escrito en

la pared con letras firmes y fosforescentes. «Porque no quiero.» Tita con estas tres palabras

había dado el primer paso hacia la libertad.

Mientras tanto, Tita, con los ojos fijos en el techo, no podía dejar de pensar en las palabras

de John: ¿sería posible hacer vibrar su alma nuevamente? Deseó con todo su ser que así

fuera.

Tenía que encontrar a alguien que lograra encenderle este anhelo.

¿Y si esa persona fuera John? Recordaba la placentera sensación que le recorrió el cuerpo

cuando él la tomó de la mano en el laboratorio. No. No lo sabía. De lo único que estaba

convencida es de que no quería volver al rancho. No quería vivir cerca de Mamá Elena nunca

más.

Continuará...

Siguiente receta:

Caldo de colita de res

Caldo de colita de res

VII. Julio

INGREDIENTES:

2 colitas de res

1 cebolla

2 dientes de ajo

4 jitomates

de kilo de ejotes

2 papas

4 chiles moritas

Manera de hacerse:

Las colitas partidas se ponen a cocer con un trozo de cebolla, un diente de ajo, sal y

pimienta al gusto. Es conveniente poner un poco más de agua de la que normalmente se

utiliza para un cocido, teniendo en cuenta que vamos a preparar un caldo. Y un buen caldo

que se respete tiene que ser caldoso, sin caer en lo aguado.

Los caldos pueden curar cualquier enfermedad física o mental, bueno, al menos ésa era la

creencia de Chencha y Tita, que por mucho tiempo no le había dado el crédito suficiente.

Ahora no podía menos que aceptarla como cierta.

Hacía tres meses, al probar una cucharada del caldo que Chencha le preparó y le llevó a la

casa del doctor John Brown, Tita había recobrado toda su cordura.

Estaba recargada en el cristal, viendo a través de la ventana a Alex, el hijo de John, en el

patio, corriendo tras unas palomas.

Escuchó los pasos de John subiendo las escaleras, esperaba con ansia su acostumbrada

visita. Las palabras de John eran su único enlace con el mundo. Si pudiera hablar y decirle

lo importante que era para ella su presencia y su plática. Si pudiera bajar y besar a Alex

como al hijo que no tenía y jugar con él hasta el cansancio, si pudiera recordar como cocinar

tan siquiera un par de huevos, si pudiera gozar de un platillo cualquiera que fuera, si

pudiera... volver a la vida. Un olor que percibió la sacudió. Era un olor ajeno a esta casa.

John abrió la puerta y apareció ¡con una charola en las manos y un plato con caldo de colita

de res!

¡Un caldo de colita de res! No podía creerlo. Tras John entró Chencha bañada en lágrimas.

El abrazo que se dieron fue breve, para evitar que el caldo se enfriara. Cuando dio el primer

sorbo, Nacha llegó a su lado y le acarició la cabeza mientras comía, como lo hacía cuando de

niña ella se enfermaba y la besó repetidamente en la frente. Ahí estaban, junto a Nacha, los

juegos de su infancia en la cocina, las salidas al mercado, las tortillas recién cocidas, los

huesitos de chabacano de colores, las tortas de Navidad, su casa, el olor a leche hervida, a

pan de natas, a champurrado, a comino, a ajo, a cebolla. Y como toda la vida, al sentir el olor

que despedía la cebolla, las lágrimas hicieron su aparición. Lloró como no lo hacía desde el

día en que nació. Qué bien le hizo platicar largo rato con Nacha. Igual que en los viejos

tiempos, cuando Nacha aún vivía y juntas habían preparado infinidad de veces caldo de

colita. Rieron al revivir esos momentos y lloraron al recordar los pasos a seguir en la

preparación de esta receta. Por fin había logrado recordar una receta, al rememorar como

primer paso, la picada de la cebolla.

La cebolla y el ajo se pican finamente y se ponen a freír en un poco de aceite; una vez que

se acitronan se les incorporan las papas, los ejotes y el jitomate picado hasta que se sazonen.

John interrumpió estos recuerdos al entrar bruscamente en el cuarto, alarmado por el

riachuelo que corría escaleras abajo.

Como Agua Para Chocolate Ep 24 Like Water For Chocolate Ep 24 Like Water For Chocolate Ep 24 Как вода для шоколада Эп 24

-Claro que también hay que poner mucho cuidado en ir encendiendo los cerillos uno a

uno. Porque si por una emoción muy fuerte se llegan a encender todos de un solo golpe

producen un resplandor tan fuerte que ilumina más allá de lo que podemos ver normalmente

y entonces ante nuestros ojos aparece un túnel esplendoroso que nos muestra el camino que and then before our eyes a splendid tunnel appears that shows us the path that

olvidamos al momento de nacer y que nos llama a reencontrar nuestro perdido origen divino. we forget at the moment of birth and that calls us to rediscover our lost divine origin.

El alma desea reintegrarse al lugar de donde proviene, dejando al cuerpo inerte... Desde que The soul wishes to reintegrate to the place from where it comes from, leaving the body inert... Since

mi abuela murió he tratado de demostrar científicamente esta teoría. my grandmother died I have tried to scientifically prove this theory. Tal vez algún día lo Maybe someday it will

logre. achieve. ¿Usted qué opina? What do you think?

El doctor Brown guardó silencio, para darle tiempo a Tita de comentar algo si así lo

deseaba. I wished. Pero su silencio era como de piedra. But his silence was stone-like.

-Bueno, no quiero aburrirla con mi plática. -Well, I don't want to bore you with my talk. Vamos a descansar, pero antes de irnos Let's rest, but before we go

quisiera enseñarle un juego que mi abuela y yo practicábamos con frecuencia. I would like to teach you a game that my grandmother and I played frequently. Aquí

pasábamos la mayor parte del día y entre juegos me transmitió todos sus conocimientos. We spent most of the day together and between games he passed on all his knowledge to me.

»Ella era una mujer muy callada, así como usted. "She was a very quiet woman, just like you. Se sentaba frente a esa estufa, con su He would sit in front of that stove, with his Il s'est assis devant ce poêle, avec son

gran trenza cruzada sobre la cabeza; y solía adivinar lo que yo pensaba. big braid crossed over her head; and she used to guess what I was thinking. Yo quería aprender a I wanted to learn how to

hacerlo, así que después de mucho insistirle me dio la primera lección. I had to do it, so after much insistence, he gave me my first lesson. Ella escribía She wrote

utilizando una sustancia invisible, y sin que yo la viera, una frase en la pared. using an invisible substance, and without my seeing it, a sentence on the wall. Cuando por la When for the

noche yo veía la pared, adivinaba lo que ella había escrito. night I saw the wall, guessed what she had written. ¿Quiere que hagamos la prueba? Do you want us to do the test?

Con esta información Tita se enteró de que la mujer con la que tantas veces había estado With this information, Tita learned that the woman she had been with so many times

era la difunta abuela de John. it was John's late grandmother. Ya no tenía que preguntarlo. He no longer had to ask.

El doctor tomó con un lienzo un pedazo de fósforo y se lo dio a Tita. The doctor took a piece of matchstick and gave it to Tita.

-No quiero romper la ley del silencio que se ha impuesto, así que como un secreto entre los -I don't want to break the law of silence that has been imposed, so as a secret between the

dos, le voy a pedir que en cuanto yo salga usted me escriba en esta pared las razones por las two, I am going to ask you to write me on this wall the reasons why

que no habla, ¿de acuerdo? who doesn't speak, okay? Mañana yo las adivinaré ante usted. Tomorrow I will guess them before you.

El doctor, por supuesto, omitió decirle a Tita que una de las propiedades del fósforo era la The doctor, of course, omitted to tell Tita that one of the properties of phosphorus was the

de hacer brillar por la noche lo que ella hubiera escrito en la pared. to make what she had written on the wall glow at night. Obviamente, él no

necesitaba de este subterfugio para conocer lo que ella pensaba, pero confiaba en que éste I needed this subterfuge to know what she was thinking, but I was confident that this

sería un buen comienzo para que Tita entablara nuevamente una comunicación consciente it would be a good start for Tita to again engage in conscious communication

con el mundo, aunque ésta fuera por escrito. with the world, even if it were in writing. John percibía que ya estaba lista para ello. John sensed that she was ready for it. En

cuanto el doctor salió, Tita tomó el fósforo y se acercó al muro. As soon as the doctor left, Tita took the match and approached the wall.

En la noche, cuando John Brown entró al laboratorio, sonrió complacido al ver escrito en In the evening, when John Brown entered the laboratory, he smiled with pleasure as he saw written in

la pared con letras firmes y fosforescentes. «Porque no quiero.» Tita con estas tres palabras "Because I don't want to." Tita with these three words

había dado el primer paso hacia la libertad. had taken the first step toward freedom.

Mientras tanto, Tita, con los ojos fijos en el techo, no podía dejar de pensar en las palabras Meanwhile, Tita, with her eyes fixed on the ceiling, could not stop thinking about the words.

de John: ¿sería posible hacer vibrar su alma nuevamente? John's: would it be possible to make his soul vibrate again? Deseó con todo su ser que así He wished with all his being that this way

fuera. out.

Tenía que encontrar a alguien que lograra encenderle este anhelo. He had to find someone who could ignite this yearning in him. Il devait trouver quelqu'un qui pourrait enflammer ce désir en lui.

¿Y si esa persona fuera John? What if that person was John? Recordaba la placentera sensación que le recorrió el cuerpo He remembered the pleasurable feeling that ran through his body.

cuando él la tomó de la mano en el laboratorio. when he took her by the hand in the lab. No. No lo sabía. I didn't know that. De lo único que estaba The only thing I was

convencida es de que no quería volver al rancho. convinced that she did not want to return to the ranch. No quería vivir cerca de Mamá Elena nunca I never wanted to live near Mama Elena

más.

Continuará...

Siguiente receta:

Caldo de colita de res beef tail broth bouillon de queue de boeuf

Caldo de colita de res

VII. Julio

INGREDIENTES:

2 colitas de res

1 cebolla

2 dientes de ajo

4 jitomates 4 tomatoes

de kilo de ejotes

2 papas

4 chiles moritas 4 piments moritas

Manera de hacerse:

Las colitas partidas se ponen a cocer con un trozo de cebolla, un diente de ajo, sal y The split tails are boiled with a piece of onion, a clove of garlic, salt and

pimienta al gusto. pepper to taste. Es conveniente poner un poco más de agua de la que normalmente se It is advisable to add a little more water than you would normally use.

utiliza para un cocido, teniendo en cuenta que vamos a preparar un caldo. Y un buen caldo

que se respete tiene que ser caldoso, sin caer en lo aguado.

Los caldos pueden curar cualquier enfermedad física o mental, bueno, al menos ésa era la Broths can cure any physical or mental illness, well, at least that was the

creencia de Chencha y Tita, que por mucho tiempo no le había dado el crédito suficiente. belief of Chencha and Tita, who for a long time had not given him enough credit.

Ahora no podía menos que aceptarla como cierta. Now he couldn't help but accept it as true.

Hacía tres meses, al probar una cucharada del caldo que Chencha le preparó y le llevó a la Three months ago, when he tasted a spoonful of the broth that Chencha prepared for him and brought him to the

casa del doctor John Brown, Tita había recobrado toda su cordura. John Brown's house, Tita had regained all her sanity.

Estaba recargada en el cristal, viendo a través de la ventana a Alex, el hijo de John, en el I was leaning against the glass, looking through the window at Alex, John's son, in the

patio, corriendo tras unas palomas.

Escuchó los pasos de John subiendo las escaleras, esperaba con ansia su acostumbrada He heard John's footsteps coming up the stairs, he looked forward to his customary

visita. Las palabras de John eran su único enlace con el mundo. John's words were his only link to the world. Si pudiera hablar y decirle If I could speak and tell you

lo importante que era para ella su presencia y su plática. how important his presence and his talk was to her. Si pudiera bajar y besar a Alex If I could go down and kiss Alex

como al hijo que no tenía y jugar con él hasta el cansancio, si pudiera recordar como cocinar like the son he didn't have and play with him to exhaustion, if he could remember how to cook

tan siquiera un par de huevos, si pudiera gozar de un platillo cualquiera que fuera, si even a couple of eggs, if I could enjoy any dish whatsoever, if I could enjoy any dish whatsoever, if I could enjoy any dish whatsoever.

pudiera... volver a la vida. could... come back to life. Un olor que percibió la sacudió. A smell she smelled shook her. Era un olor ajeno a esta casa. It was a foreign smell to this house. C'était une odeur étrangère à cette maison.

John abrió la puerta y apareció ¡con una charola en las manos y un plato con caldo de colita John opened the door and appeared with a tray in his hands and a plate of broth!

de res! de res!

¡Un caldo de colita de res! A beef tail stock! No podía creerlo. Tras John entró Chencha bañada en lágrimas.

El abrazo que se dieron fue breve, para evitar que el caldo se enfriara. The embrace they gave each other was brief, to keep the broth from cooling. Cuando dio el primer When he gave the first

sorbo, Nacha llegó a su lado y le acarició la cabeza mientras comía, como lo hacía cuando de sip, Nacha came to his side and stroked his head as he ate, just as she did when he was gorgée, Nacha vint à ses côtés et lui caressa la tête pendant qu'il mangeait, comme il le faisait quand

niña ella se enfermaba y la besó repetidamente en la frente. Ahí estaban, junto a Nacha, los

juegos de su infancia en la cocina, las salidas al mercado, las tortillas recién cocidas, los childhood games in the kitchen, trips to the market, freshly baked tortillas, the

huesitos de chabacano de colores, las tortas de Navidad, su casa, el olor a leche hervida, a colored apricot kernels, the Christmas cakes, his house, the smell of boiled milk, the smell of

pan de natas, a champurrado, a comino, a ajo, a cebolla. cream bread, champurrado, cumin, garlic, onion. Y como toda la vida, al sentir el olor And like all life, when you feel the smell

que despedía la cebolla, las lágrimas hicieron su aparición. that gave off the onion, tears made their appearance. Lloró como no lo hacía desde el He cried like he hadn't since

día en que nació. Qué bien le hizo platicar largo rato con Nacha. It was good for him to have a long talk with Nacha. Igual que en los viejos As in the old days

tiempos, cuando Nacha aún vivía y juntas habían preparado infinidad de veces caldo de times, when Nacha was still alive and together they had prepared many times broth with

colita. tail. Rieron al revivir esos momentos y lloraron al recordar los pasos a seguir en la They laughed as they relived those moments and cried as they recalled the steps to follow in the

preparación de esta receta. Por fin había logrado recordar una receta, al rememorar como At last I had managed to remember a recipe, recalling how

primer paso, la picada de la cebolla. first step, the chopping of the onion.

La cebolla y el ajo se pican finamente y se ponen a freír en un poco de aceite; una vez que The onion and garlic are finely chopped and fried in a little oil.

se acitronan se les incorporan las papas, los ejotes y el jitomate picado hasta que se sazonen. The potatoes, green beans and chopped tomato are sautéed and added until they are seasoned. ils sont assaisonnés, les pommes de terre, les haricots verts et la tomate hachée sont incorporés jusqu'à ce qu'ils soient assaisonnés.

John interrumpió estos recuerdos al entrar bruscamente en el cuarto, alarmado por el John interrupted these memories by bursting into the room, alarmed by the

riachuelo que corría escaleras abajo. stream running down the stairs.