×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Como Agua Para Chocolate, Como Agua Para Chocolate Ep 20

Como Agua Para Chocolate Ep 20

Para hacerlo tenía que disolver hiel de vaca en una pequeña cantidad de

agua hirviendo, sumergir una esponja suave en esta agua y con ella mojar toda la ropa,

enseguida aclarar con agua limpia los vestidos y sacarlos al aire libre.

Tita fregaba y fregaba la ropa como tantas veces lo hizo con los pañales de Roberto para

quitarles las manchas.

Lo lograba poniendo a cocer una porción de orina, en ella sumergía la

mancha por un momento, lavándola después con agua.

Así de simple, las manchas se

esfumaban.

Pero ahora por más que sumergía los pañales en la orina, no podía quitarles ese

horroroso color negro.

De pronto se dio cuenta que no se trataba de los pañales de Roberto,

sino de la ropa de su madre.

La había estado sumergiendo en la bacinica que desde la

mañana había dejado olvidada sin lavar junto al fregadero.

Apenada, se dispuso a corregir su

fallo.

Ya instalada en la cocina, Tita se propuso poner más atención en lo que hacía.

Tenía que

poner coto a los recuerdos que la atormentaban o la furia de Mamá Elena podría estallar de

un momento a otro.

Desde que empezó a preparar el baño de Mamá Elena dejó reposando el chorizo, por tanto

ya había pasado tiempo suficiente como para proceder a rellenar las tripas.

Tienen que ser tripas de res, limpias y curadas.

Para rellenarlas se utiliza un embudo. Se

atan muy bien a distancia de cuatro dedos, y se pican con una aguja para que salga el aire,

que es lo que puede perjudicar el chorizo.

Es muy importante comprimirlo muy bien

mientras se rellena, para que no quede ningún espacio.

Por más empeño que Tita ponía en evitar que los recuerdos acudieran a ella y la hicieran

cometer más errores, no pudo evitarlos al tener en las manos un trozo grande de chorizo y

rememorar la noche de verano en que todos salieron a dormir al patio.

En la época de

canícula se colgaban en el patio grandes hamacas, pues el calor se hacia insoportable.

En

una mesa se ponía una tinaja con hielo y dentro se colocaba una sandía partida por si

alguien a media noche se levantaba acalorado con deseos de refrescarse comiendo una

rebanada.

Mamá Elena era especialista en partir sandia: tomando un cuchillo filoso,

encajaba la punta de tal manera que sólo penetraba hasta donde terminaba la parte verde de

la cáscara, dejando sin tocar el corazón de la sandía.

Hacía varios cortes en la cáscara, de una perfección matemática tal que cuando terminaba

tomaba entre sus manos la sandía y le daba un solo golpe sobre una piedra, pero en el lugar

exacto, y mágicamente la cáscara de la sandía se abría como pétalos en flor, quedando sobre

la mesa el corazón intacto.

Indudablemente, tratándose de partir, desmantelar, desmembrar,

desolar, destetar, desjarretar, desbaratar o desmadrar algo, Mamá Elena era una maestra.

Desde que Mamá Elena murió nunca nadie ha podido volver a realizar esa proeza (con la

sandía).

Tita escuchó desde su hamaca cómo alguien se había levantado a comer un pedazo de

sandia.

A ella la habían despertado las ganas de ir al baño. Todo el día había tomado cerveza,

no para aminorar el calor sino para tener más leche, para amamantar a su sobrino.

Este dormía apaciblemente junto a su hermana.

Se levantó a tientas, no podía distinguir

nada, era una noche de completa obscuridad.

Se fue caminando hacia el baño, tratando de

recordar dónde estaban las hamacas, no quería tropezar con nadie.

Pedro, sentado en su hamaca, comía su sandia y pensaba en Tita.

Su cercanía le producía

una gran agitación.

No podía dormir imaginándola ahí a unos pasos de él... y de Mamá

Elena, por supuesto.

Su respiración se detuvo unos instantes al escuchar el sonido de unos

pasos en las tinieblas.

Tenía que tratarse de Tita, la fragancia peculiar que se esparció por el

aire, entre jazmín y olores de la cocina sólo podía pertenecerle a ella.

Por un momento pensó

que Tita se había levantado para buscarlo.

El ruido de sus pasos acercándose a él se

confundía con el de su corazón, que latía violentamente.

Pero no, los pasos ahora se

alejaban, en dirección al baño.

Pedro se levantó como un felino y sin hacer ruido la alcanzó.

Tita se sorprendió al sentir que alguien la jalaba y le tapaba la boca, pero inmediatamente

se dio cuenta de a quién pertenecía esa mano, y permitió sin ninguna resistencia que la

mano se deslizara primero por su cuello hasta sus senos y después en un reconocimiento

total por todo su cuerpo.

Mientras recibía un beso en la boca, la mano de Pedro, tomando la suya, la invitó a

recorrerle el cuerpo.

Tita tímidamente palpó los duros músculos de los brazos y el pecho de

Pedro.

Más abajo, un tizón encendido, que palpitaba bajo la ropa. Asustada, retiró la mano,

no por el descubrimiento, sino por un grito de Mamá Elena.

-Tita, ¿dónde estás?

-Aquí, mami, vine al baño.

Temerosa de que su madre sospechara algo, Tita regresó rápidamente y pasó una noche

de tortura aguantando las ganas de orinar acompañada de otra sensación parecida.

Pero de

nada sirvió su sacrificio: al día siguiente Mamá Elena, que por un tiempo parecía haber

cambiado de opinión en cuanto a que Pedro y Rosaura se fueran a vivir a San Antonio,

Texas, aceleró la partida y en tres días más logró que se fueran del rancho.

La entrada de Mamá Elena a la cocina ahuyentó sus recuerdos.

Tita dejó caer el chorizo

entre sus manos.

Sospechaba que su madre podía leerle el pensamiento. Tras ella, entró

Chencha llorando desconsoladamente.

-¡No llores niña!

Me choca verte llorar. ¿Qué es lo que te pasa?

-Es q'el Felipe yástá aquí y dice ¡que si petatió! -¿Qué dices?

¿Quién se murió?

-¡Pos el niño!

-¿Cuál niño?

-¡Pos cuál iba'ser! Pos su nieto, todo lo que comía le caía mal ¡y pos si petatió!

Tita sintió en su cabeza un trastero cayéndose.

Después del golpe, el sonido de una vajilla

rota en mil pedazos.

Como impelida por un resorte se levantó.

-¡Siéntate a trabajar!

Y no quiero lágrimas. Pobre criatura,-espero que el Señor lo tenga en

su gloria, pero no podemos dejar que la tristeza nos gane, hay mucho que hacer.

Primero

terminas y luego haces lo que quieras, menos llorar, ¿me oíste?

Tita sintió que una violenta agitación se posesionaba de su ser: enfrentó firmemente la

mirada de su madre mientras acariciaba el chorizo y después, en lugar de obedecerla, tomó

todos los chorizos que encontró y los partió en pedazos, gritando enloquecida.

Como Agua Para Chocolate Ep 20 Like Water For Chocolate Ep 20 Like Water For Chocolate Ep 20 Like Water For Chocolate Ep 20 Como Água Para Chocolate Ep 20

Para hacerlo tenía que disolver hiel de vaca en una pequeña cantidad de To do this he had to dissolve cow gall in a small quantity of Pour ce faire, il a dû dissoudre de la galle de vache dans une petite quantité de Om dit te doen, moest hij koeiengal oplossen in een kleine hoeveelheid

agua hirviendo, sumergir una esponja suave en esta agua y con ella mojar toda la ropa, boiling water, dip a soft sponge in this water and wet all the clothes with it,

enseguida aclarar con agua limpia los vestidos y sacarlos al aire libre. immediately rinse the garments with clean water and remove them to fresh air.

Tita fregaba y fregaba la ropa como tantas veces lo hizo con los pañales de Roberto para Tita scrubbed and scrubbed the clothes as she did so many times with Roberto's diapers for Tita frottait et frottait les vêtements comme elle l'avait fait tant de fois avec les couches de Roberto pour

quitarles las manchas. remove stains.

Lo lograba poniendo a cocer una porción de orina, en ella sumergía la He achieved this by boiling a portion of urine, immersing the Il y parvint en faisant cuire une portion d'urine, dans laquelle il plongea le

mancha por un momento, lavándola después con agua. stain for a moment, then wash it off with water.

Así de simple, las manchas se As simple as that, the stains

esfumaban. they vanished

Pero ahora por más que sumergía los pañales en la orina, no podía quitarles ese But now, no matter how much I dipped the diapers in the urine, I couldn't get rid of that

horroroso color negro. black color.

De pronto se dio cuenta que no se trataba de los pañales de Roberto, Suddenly he realized that it was not Roberto's diapers,

sino de la ropa de su madre. but of his mother's clothes.

La había estado sumergiendo en la bacinica que desde la He had been submerging her in the potty since

mañana había dejado olvidada sin lavar junto al fregadero. Tomorrow she had left unwashed forgotten by the sink. matin, il avait été laissé non lavé à côté de l'évier.

Apenada, se dispuso a corregir su She was sorry, but she set about correcting her

fallo. manqué.

Ya instalada en la cocina, Tita se propuso poner más atención en lo que hacía. Now settled in the kitchen, Tita made it a point to pay more attention to what she was doing.

Tenía que

poner coto a los recuerdos que la atormentaban o la furia de Mamá Elena podría estallar de put an end to the memories that haunted her or Mama Elena's fury could explode mettre un terme aux souvenirs qui la tourmentaient ou la fureur de Mama Elena pourrait exploser

un momento a otro. one moment to another.

Desde que empezó a preparar el baño de Mamá Elena dejó reposando el chorizo, por tanto Since she started to prepare Mama Elena's bath, she left the chorizo to rest, therefore Depuis qu'elle a commencé à préparer le bain de Mama Elena, elle a laissé reposer le chorizo, alors

ya había pasado tiempo suficiente como para proceder a rellenar las tripas. enough time had passed to proceed to stuff the guts.

Tienen que ser tripas de res, limpias y curadas. They must be beef tripe, clean and cured.

Para rellenarlas se utiliza un embudo. A funnel is used to fill them. Se

atan muy bien a distancia de cuatro dedos, y se pican con una aguja para que salga el aire, they tie very well at a distance of four fingers, and prick them with a needle so that the air comes out,

que es lo que puede perjudicar el chorizo. what can harm chorizo.

Es muy importante comprimirlo muy bien It is very important to compress it very well

mientras se rellena, para que no quede ningún espacio. while filling, so there is no space left.

Por más empeño que Tita ponía en evitar que los recuerdos acudieran a ella y la hicieran No matter how hard Tita tried to prevent the memories from coming back to her and making her Peu importe à quel point Tita a essayé d'empêcher les souvenirs de venir à elle et de la faire

cometer más errores, no pudo evitarlos al tener en las manos un trozo grande de chorizo y make more mistakes, he could not avoid them by holding a large chorizo in his hands and

rememorar la noche de verano en que todos salieron a dormir al patio. remember the summer night when everyone went out to sleep in the patio.

En la época de At the time of

canícula se colgaban en el patio grandes hamacas, pues el calor se hacia insoportable. In the courtyard, large hammocks were hung in the heat, as the heat became unbearable.

En

una mesa se ponía una tinaja con hielo y dentro se colocaba una sandía partida por si a table was placed a jar with ice and inside a split watermelon was placed in case

alguien a media noche se levantaba acalorado con deseos de refrescarse comiendo una someone would wake up in the middle of the night hot and wanting to cool down by eating a

rebanada. slice.

Mamá Elena era especialista en partir sandia: tomando un cuchillo filoso, Mama Elena was a specialist in splitting watermelon: taking a sharp knife,

encajaba la punta de tal manera que sólo penetraba hasta donde terminaba la parte verde de The tip was fitted in such a way that it only penetrated up to the end of the green part of

la cáscara, dejando sin tocar el corazón de la sandía. the rind, leaving the core of the watermelon untouched.

Hacía varios cortes en la cáscara, de una perfección matemática tal que cuando terminaba He made several cuts in the shell, of such a mathematical perfection that when he was finished

tomaba entre sus manos la sandía y le daba un solo golpe sobre una piedra, pero en el lugar took the watermelon between his hands and gave it a single blow on a stone, but on the spot he

exacto, y mágicamente la cáscara de la sandía se abría como pétalos en flor, quedando sobre exactly, and magically the watermelon rind opened like flower petals, remaining on

la mesa el corazón intacto.

Indudablemente, tratándose de partir, desmantelar, desmembrar, Undoubtedly, it is a matter of splitting, dismantling, dismembering,

desolar, destetar, desjarretar, desbaratar o desmadrar algo, Mamá Elena era una maestra. desolate, wean, disarm, disrupt or derail something, Mama Elena was a teacher. pour désoler, sevrer, ischio-jambiers, perturber ou jeter quelque chose hors de contrôle, Mama Elena était enseignante.

Desde que Mamá Elena murió nunca nadie ha podido volver a realizar esa proeza (con la Since Mama Elena died, no one has ever been able to perform that feat again (with the

sandía).

Tita escuchó desde su hamaca cómo alguien se había levantado a comer un pedazo de Tita heard from her hammock how someone had gotten up to eat a piece of

sandia. watermelon.

A ella la habían despertado las ganas de ir al baño. She had been woken up by the urge to go to the bathroom. Todo el día había tomado cerveza, All day I had been drinking beer,

no para aminorar el calor sino para tener más leche, para amamantar a su sobrino. not to reduce the heat but to have more milk, to breastfeed her nephew.

Este dormía apaciblemente junto a su hermana. He was sleeping peacefully next to his sister.

Se levantó a tientas, no podía distinguir He groped his way to his feet, unable to distinguish

nada, era una noche de completa obscuridad. nothing, it was a night of complete darkness.

Se fue caminando hacia el baño, tratando de He walked to the bathroom, trying to

recordar dónde estaban las hamacas, no quería tropezar con nadie. remember where the hammocks were, I didn't want to bump into anyone.

Pedro, sentado en su hamaca, comía su sandia y pensaba en Tita. Pedro, sitting in his hammock, ate his watermelon and thought about Tita.

Su cercanía le producía Its proximity produced

una gran agitación. a great upheaval.

No podía dormir imaginándola ahí a unos pasos de él... y de Mamá He couldn't sleep imagining her there a few steps from him ... and from Mom

Elena, por supuesto. Elena, of course.

Su respiración se detuvo unos instantes al escuchar el sonido de unos His breathing paused for a few moments as he heard the sound of some

pasos en las tinieblas. steps in the darkness.

Tenía que tratarse de Tita, la fragancia peculiar que se esparció por el It had to be about Tita, the peculiar fragrance that spread throughout the

aire, entre jazmín y olores de la cocina sólo podía pertenecerle a ella. air, amidst jasmine and kitchen smells could only belong to her.

Por un momento pensó For a moment he thought

que Tita se había levantado para buscarlo. that Tita had gotten up to look for him.

El ruido de sus pasos acercándose a él se The sound of their footsteps approaching him was

confundía con el de su corazón, que latía violentamente. confused with that of his heart, which was beating violently.

Pero no, los pasos ahora se But no, the steps are now

alejaban, en dirección al baño. away, in the direction of the bathroom.

Pedro se levantó como un felino y sin hacer ruido la alcanzó. Pedro got up like a cat and without making a noise he reached her.

Tita se sorprendió al sentir que alguien la jalaba y le tapaba la boca, pero inmediatamente Tita was surprised to feel someone tugging on her and covering her mouth, but immediately

se dio cuenta de a quién pertenecía esa mano, y permitió sin ninguna resistencia que la realized who that hand belonged to, and allowed without any resistance

mano se deslizara primero por su cuello hasta sus senos y después en un reconocimiento hand will slide first down her neck to her breasts and then in recognition

total por todo su cuerpo. total all over his body.

Mientras recibía un beso en la boca, la mano de Pedro, tomando la suya, la invitó a While receiving a kiss on the mouth, Pedro's hand, taking hers, invited her to

recorrerle el cuerpo. to run through his body. parcourir le corps.

Tita tímidamente palpó los duros músculos de los brazos y el pecho de Tita shyly felt the hard muscles of Tita's arms and chest.

Pedro.

Más abajo, un tizón encendido, que palpitaba bajo la ropa. Lower down, a burning brand, which throbbed under the clothes. Plus bas, un brandon brûlant, qui palpitait sous les vêtements. Asustada, retiró la mano, Startled, she withdrew her hand,

no por el descubrimiento, sino por un grito de Mamá Elena. not because of the discovery, but because of a cry from Mama Elena.

-Tita, ¿dónde estás? -Tita, where are you?

-Aquí, mami, vine al baño. -Here, Mommy, I came to the bathroom.

Temerosa de que su madre sospechara algo, Tita regresó rápidamente y pasó una noche Fearful that her mother might suspect something, Tita rushed back and spent a night with her mother.

de tortura aguantando las ganas de orinar acompañada de otra sensación parecida. of torture by holding back the urge to urinate accompanied by another similar sensation. de torture endurant l'envie d'uriner accompagnée d'une autre sensation similaire.

Pero de

nada sirvió su sacrificio: al día siguiente Mamá Elena, que por un tiempo parecía haber her sacrifice served nothing: the next day Mama Elena, who for a time seemed to have

cambiado de opinión en cuanto a que Pedro y Rosaura se fueran a vivir a San Antonio, changed his mind about Pedro and Rosaura moving to San Antonio,

Texas, aceleró la partida y en tres días más logró que se fueran del rancho. Texas, accelerated the game and in three more days managed to get them to leave the ranch.

La entrada de Mamá Elena a la cocina ahuyentó sus recuerdos. Mamá Elena's entrance into the kitchen drove away her memories.

Tita dejó caer el chorizo Tita dropped the chorizo

entre sus manos. between his hands.

Sospechaba que su madre podía leerle el pensamiento. He suspected that his mother could read his thoughts. Tras ella, entró Behind her, she entered

Chencha llorando desconsoladamente. Chencha crying inconsolably.

-¡No llores niña!

Me choca verte llorar. It shocks me to see you cry. ¿Qué es lo que te pasa?

-Es q'el Felipe yástá aquí y dice ¡que si petatió! -It's that Felipe is already here and he says that he did commit crimes! -C'est que Felipe est déjà là et il dit oui il a craqué ! -¿Qué dices? -What do you say?

¿Quién se murió?

-¡Pos el niño! -Pos the child!

-¿Cuál niño? -Which child?

-¡Pos cuál iba'ser! Pos su nieto, todo lo que comía le caía mal ¡y pos si petatió! For his grandson, he disliked everything he ate, and he did hit it!

Tita sintió en su cabeza un trastero cayéndose. Tita felt in her head a storage room falling.

Después del golpe, el sonido de una vajilla After the blow, the sound of a dinner service

rota en mil pedazos. broken into a thousand pieces.

Como impelida por un resorte se levantó. As if impelled by a spring, she stood up.

-¡Siéntate a trabajar! -Sit down to work!

Y no quiero lágrimas. And I don't want tears. Pobre criatura,-espero que el Señor lo tenga en Poor creature,-I hope that the Lord will have him in

su gloria, pero no podemos dejar que la tristeza nos gane, hay mucho que hacer. his glory, but we cannot let sadness win us, there is much to do.

Primero

terminas y luego haces lo que quieras, menos llorar, ¿me oíste? you finish and then you do whatever you want, except cry, did you hear me?

Tita sintió que una violenta agitación se posesionaba de su ser: enfrentó firmemente la Tita felt a violent agitation take possession of her being: she firmly faced the

mirada de su madre mientras acariciaba el chorizo y después, en lugar de obedecerla, tomó looked at his mother as he caressed the sausage and then, instead of obeying her, took

todos los chorizos que encontró y los partió en pedazos, gritando enloquecida. all the sausages she found and tore them to pieces, screaming madly.