×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Como Agua Para Chocolate, Como Agua Para Chocolate Ep 19

Como Agua Para Chocolate Ep 19

Estaban a mano, pues el capitán también ignoró que en la parte trasera de la casa Mamá

Elena tenía, enterradas en ceniza, una gran cantidad de gallinas.

Habían logrado matar a veinte antes de que ellos llegaran.

Las gallinas se rellenan con granos de trigo o avena y con todo y plumas se meten dentro de una olla de barro barnizado.

Con un lienzo se tapa bien la olla y de esta manera se puede conservar la carne en buen estado por más de una semana.

Ésta era una práctica común en el rancho desde tiempos remotos, cuando tenían que

conservar los animales después de una cacería.

Al salir de su escondite, lo primero que Tita extrañó fue el canturreo constante de las

palomas, el cual, desde que nació, formaba parte de su cotidianidad.

Este súbito silencio hizo que sintiera de golpe la soledad.

Fue en ese momento cuando más sintió la partida de Pedro, Rosaura y Roberto del rancho.

Subió rápidamente los peldaños de la enorme escalera que terminaba en el palomar y lo único que encontró fue la alfombra de plumas y la suciedad

característica del lugar.

El viento se colaba por la puerta abierta y levantaba algunas plumas que caían sobre una

alfombra de silencio.

De pronto escuchó un leve sonido: un pequeño pichón recién nacido se había salvado de la masacre.

Tita lo tomó y se dispuso a bajar, pero antes se detuvo a mirar por un momento la polvareda que los caballos de los soldados habían dejado en su partida.

Se preguntaba extrañada el porqué no le habían hecho ningún daño a su madre.

Mientras estaba en su escondite rezaba por que nada malo le pasara a Mamá Elena, pero

inconscientemente tenia la esperanza de que al salir la encontraría muerta.

Avergonzada de tales pensamientos metió al pichón entre sus pechos para tener las manos

libres y poder agarrarse bien de la peligrosa escalera.

Luego bajó del palomar. Desde ese día su mayor preocupación era la de alimentar al escuálido pichón.

Sólo de esta manera la vida tenia cierto sentido.

No se comparaba con la plenitud que proporciona el amamantar a un ser humano, pero de alguna manera se le parecía.

Sus pechos se había secado de un día para otro, por la pena que le causó la separación de

su sobrino.

Mientras buscaba lombrices, no podía dejar de pensar en quién y cómo estaría alimentando a Roberto.

Este pensamiento la atormentaba día y noche. En todo el mes no había podido conciliar el sueño ni un instante.

Su único logro durante ese periodo había sido el quintuplicar el tamaño de su enorme colcha.

Chencha llegó a sacarla de sus pensamientos de conmiseración y se la llevó a empujones a la cocina.

La sentó frente al metate y la puso a moler las especias junto con los chiles.

Para que se facilite esta operación es bueno poner de vez en cuando unos chorritos de vinagre mientras se muele.

Por último, se mezcla la carne muy picada o molida con los chiles y las especias y se deja reposar largo rato, de preferencia

toda una noche.

No acababan de empezar a moler, cuando Mamá Elena entró a la cocina, preguntando por

qué no estaba llena la tina para su baño.

No le gustaba bañarse demasiado tarde, pues el cabello no se le alcanzaba a secar adecuadamente.

Preparar el baño para Mamá Elena era lo mismo que preparar una ceremonia.

El agua se tenía que poner a hervir con flores de espliego, el aroma preferido de Mamá Elena.

Después se pasaba la «decocción» por un limpio y se le añadían unas gotas de aguardiente.

Por último había que llevar, una tras otra, cubetas con esta agua caliente hasta el cuarto obscuro.

pequeño cuarto que estaba al final de la casa, junto a la cocina.

Este cuarto, como su nombre lo indica, no recibía rayo de luz alguno pues carecía de ventanas.

Sólo tenía una angosta puerta.

Dentro, a mitad del cuarto, se encontraba una gran tina donde se depositaba el agua.

Junto a ella, en una vasija de peltre se ponía agua con shishi para el lavado del pelo de Mamá Elena.

Sólo Tita, cuya misión era la de atenderla hasta su muerte, era la única que podía estar

presente en el ritual y ver a su madre desnuda.

Nadie más. Por eso se había construido este cuarto a prueba de mirones.

Tita le tenía que lavar a su mamá primero el cuerpo, luego el cabello y por último la dejaba unos momentos descansando, gozando del agua, mientras ella

planchaba la ropa que se pondría Mamá Elena al salir de la tina.

A una orden de su madre, Tita le ayudaba a secarse y a ponerse lo más pronto posible la

ropa bien caliente, para evitar un resfrío.

Después, entreabría un milímetro la puerta, para que el cuarto se fuera enfriando y el cuerpo de Mamá Elena no sufriera un cambio brusco de

temperatura.

Mientras tanto le cepillaba el pelo, alumbrada únicamente por el débil rayo de la luz que se filtraba por la rendija de la puerta y que creaba un ambiente de sortilegio al

revelar las formas caprichosas del vapor de agua.

Le cepillaba el cabello hasta que éste quedaba seco por completo, entonces le hacía una trenza y daban por terminada la liturgia.

Tita siempre daba gracias a Dios de que su mamá sólo se bañara una vez por semana,

porque si no su vida sería un verdadero calvario.

En opinión de Mamá Elena, con el baño pasaba lo mismo que con la comida: por más que

Tita se esforzaba, siempre cometía infinidad de errores.

O la camisa tenía una arruguita o no estaba suficientemente caliente el agua o la raya de la trenza estaba chueca, en fin, parecía

que la única virtud de Mamá Elena era la de encontrar defectos.

Pero nunca encontró tantos como ese día.

Y es que Tita verdaderamente había descuidado todos los detalles de la ceremonia.

El agua estaba tan caliente que Mamá Elena se quemó los pies al entrar, había olvidado el shishi para el lavado del pelo, había quemado el fondo y la camiseta, había

abierto la puerta demasiado, en fin, que ahora sí se había ganado a pulso el que Mamá Elena

la reprendiera y la expulsara del cuarto de baño.

Tita caminaba aprisa hacia la cocina, llevando bajo el brazo la ropa sucia, lamentándose

del regaño y de sus garrafales fallas.

Lo que más le dolía era el trabajo extra que significaba haber quemado la ropa.

Era la segunda vez en su vida que le ocurría este tipo de desgracia. Ahora iba a tener que humedecer las manchas rojizas en una solución de dorato de potasa

con agua pura y con lejía alcalina suave, restregando repetidas veces, hasta lograr que la

mancha desapareciera, aunando este penoso trabajo al de lavar.

la ropa negra con que se vestía su madre.

Como Agua Para Chocolate Ep 19 Like Water For Chocolate Ep 19 Like Water For Chocolate Ep 19 Como Água Para Chocolate Ep 19

Estaban a mano, pues el capitán también ignoró que en la parte trasera de la casa Mamá They were close at hand, for the captain also ignored that at the back of the house Mama Ils étaient à portée de main, car le capitaine ignorait aussi qu'à l'arrière de la maison, maman

Elena tenía, enterradas en ceniza, una gran cantidad de gallinas. Elena had, buried in ashes, a large number of chickens.

Habían logrado matar a They managed to kill veinte antes de que ellos llegaran. twenty before they arrived.

Las gallinas se rellenan con granos de trigo o avena y con The hens are stuffed with wheat or oat kernels and with todo y plumas se meten dentro de una olla de barro barnizado. everything and feathers are placed in a varnished clay pot. le tout et les plumes sont placés dans un pot en terre vernissée.

Con un lienzo se tapa bien la With a canvas the Avec une toile, couvrez-la bien olla y de esta manera se puede conservar la carne en buen estado por más de una semana. pot and in this way the meat can be kept in good condition for more than a week. pot et de cette façon la viande peut être conservée en bon état pendant plus d'une semaine.

Ésta era una práctica común en el rancho desde tiempos remotos, cuando tenían que This was a common practice at the ranch since ancient times, when they had to

conservar los animales después de una cacería. to preserve the animals after a hunt.

Al salir de su escondite, lo primero que Tita extrañó fue el canturreo constante de las Upon leaving his hiding place, the first thing Tita missed was the constant chanting of the

palomas, el cual, desde que nació, formaba parte de su cotidianidad. pigeons, which, since he was born, was part of his daily life.

Este súbito silencio hizo This sudden silence made que sintiera de golpe la soledad. I felt loneliness suddenly.

Fue en ese momento cuando más sintió la partida de Pedro, It was at that moment that he felt Pedro's departure the most, Rosaura y Roberto del rancho. Rosaura and Roberto from the ranch.

Subió rápidamente los peldaños de la enorme escalera que He quickly climbed the steps of the enormous staircase that Il monta rapidement les marches de l'immense escalier qui terminaba en el palomar y lo único que encontró fue la alfombra de plumas y la suciedad ended up in the loft and all he found was the feather carpet and dirt. s'est retrouvé dans le grenier et tout ce qu'il a trouvé, c'est le tapis de plumes et la saleté

característica del lugar. characteristic of the place.

El viento se colaba por la puerta abierta y levantaba algunas plumas que caían sobre una The wind blew through the open door and picked up some feathers that fell on a

alfombra de silencio. silent rug tapis silencieux

De pronto escuchó un leve sonido: un pequeño pichón recién nacido se Suddenly he heard a slight sound: a small newborn pigeon was había salvado de la masacre. had saved from the massacre.

Tita lo tomó y se dispuso a bajar, pero antes se detuvo a mirar Tita took it and prepared to go downstairs, but first she stopped to look at por un momento la polvareda que los caballos de los soldados habían dejado en su partida. for a moment the dust that the soldiers' horses had left behind in their departure.

Se preguntaba extrañada el porqué no le habían hecho ningún daño a su madre. She wondered strangely why no harm had been done to her mother.

Mientras estaba en su escondite rezaba por que nada malo le pasara a Mamá Elena, pero was in her hiding place, praying that nothing bad would happen to Mama Elena, but était dans sa cachette priait pour que rien de mal n'arrive à Mama Elena, mais

inconscientemente tenia la esperanza de que al salir la encontraría muerta. unconsciously he hoped that when he left he would find her dead.

Avergonzada de tales pensamientos metió al pichón entre sus pechos para tener las manos Embarrassed at such thoughts she tucked the pigeon between her breasts to keep her hands

libres y poder agarrarse bien de la peligrosa escalera. free and be able to get a good grip on the dangerous ladder.

Luego bajó del palomar. Then he came down from the loft. Desde ese día Since that day su mayor preocupación era la de alimentar al escuálido pichón. his main concern was to feed the scrawny pigeon.

Sólo de esta manera la vida Only in this way can life tenia cierto sentido. it made some sense.

No se comparaba con la plenitud que proporciona el amamantar a un It did not compare to the fullness that breastfeeding provides ser humano, pero de alguna manera se le parecía. human being, but somehow it looked like him.

Sus pechos se había secado de un día para otro, por la pena que le causó la separación de Her breasts had dried overnight, because of the pain caused by the separation of

su sobrino.

Mientras buscaba lombrices, no podía dejar de pensar en quién y cómo estaría As I searched for worms, I couldn't help but think about who and how I would be alimentando a Roberto. feeding Roberto.

Este pensamiento la atormentaba día y noche. This thought tormented her day and night. En todo el mes no In the whole month no había podido conciliar el sueño ni un instante. I had not been able to sleep for a moment.

Su único logro durante ese periodo había sido His only achievement during that period had been el quintuplicar el tamaño de su enorme colcha. quintupling the size of his huge quilt.

Chencha llegó a sacarla de sus pensamientos Chencha came to get her out of her thoughts de conmiseración y se la llevó a empujones a la cocina. of commiseration and shoved her into the kitchen.

La sentó frente al metate y la puso a He sat her down in front of the metate and set her to moler las especias junto con los chiles. grind the spices together with the chili peppers.

Para que se facilite esta operación es bueno poner de To facilitate this operation, it is good to put vez en cuando unos chorritos de vinagre mientras se muele. occasionally a few squirts of vinegar while grinding.

Por último, se mezcla la carne Finally, the meat is mixed muy picada o molida con los chiles y las especias y se deja reposar largo rato, de preferencia very finely chopped or ground with the chilies and spices and let it stand for a long time, preferably

toda una noche. a whole night.

No acababan de empezar a moler, cuando Mamá Elena entró a la cocina, preguntando por They had not finished grinding, when Mama Elena came into the kitchen, asking for

qué no estaba llena la tina para su baño. the bathtub was not full for her bath.

No le gustaba bañarse demasiado tarde, pues el He did not like to bathe too late in the afternoon, for the cabello no se le alcanzaba a secar adecuadamente. hair was not able to dry properly.

Preparar el baño para Mamá Elena era lo mismo que preparar una ceremonia. Preparing the bath for Mama Elena was the same as preparing a ceremony.

El agua se The water is tenía que poner a hervir con flores de espliego, el aroma preferido de Mamá Elena. I had to boil it with lavender flowers, Mama Elena's favorite scent.

Después se pasaba la «decocción» por un limpio y se le añadían unas gotas de aguardiente. the "decoction" was passed through a cleaner and a few drops of brandy were added.

Por último Lastly había que llevar, una tras otra, cubetas con esta agua caliente hasta el cuarto obscuro. one after the other, buckets of this hot water had to be carried into the dark room.

pequeño cuarto que estaba al final de la casa, junto a la cocina.

Este cuarto, como su This room, like its nombre lo indica, no recibía rayo de luz alguno pues carecía de ventanas. As the name indicates, it did not receive any ray of light because it lacked windows.

Sólo tenía una I only had one angosta puerta. narrow door.

Dentro, a mitad del cuarto, se encontraba una gran tina donde se depositaba Inside, in the middle of the room, there was a large bathtub in which el agua.

Junto a ella, en una vasija de peltre se ponía agua con shishi para el lavado del pelo Next to it, in a pewter pot, water with shishi was put to wash the hair. À côté d'elle, dans un récipient en étain, de l'eau avec du shishi était placée pour se laver les cheveux. de Mamá Elena.

Sólo Tita, cuya misión era la de atenderla hasta su muerte, era la única que podía estar Only Tita, whose mission was to take care of her until her death, was the only one who could be

presente en el ritual y ver a su madre desnuda. present at the ritual and see her mother naked.

Nadie más. Por eso se había construido este For this reason, this cuarto a prueba de mirones. Peeping Tom-proof room.

Tita le tenía que lavar a su mamá primero el cuerpo, luego el Tita had to wash her mother's body first, then her cabello y por último la dejaba unos momentos descansando, gozando del agua, mientras ella hair and finally left her for a few moments resting, enjoying the water, while she

planchaba la ropa que se pondría Mamá Elena al salir de la tina. She ironed the clothes that Mama Elena would wear when she got out of the bathtub.

A una orden de su madre, Tita le ayudaba a secarse y a ponerse lo más pronto posible la At her mother's command, Tita helped her to dry herself and to put on as quickly as possible the

ropa bien caliente, para evitar un resfrío. warm clothes, to avoid catching a cold.

Después, entreabría un milímetro la puerta, para Then, he would half open the door a millimeter, to que el cuarto se fuera enfriando y el cuerpo de Mamá Elena no sufriera un cambio brusco de that the room was cooling down and Mama Elena's body did not suffer an abrupt change of temperature.

temperatura.

Mientras tanto le cepillaba el pelo, alumbrada únicamente por el débil rayo de Meanwhile she brushed his hair, lit only by the faint beam of light. la luz que se filtraba por la rendija de la puerta y que creaba un ambiente de sortilegio al the light that filtered through the crack of the door and that created an atmosphere of sorcery when

revelar las formas caprichosas del vapor de agua. reveal the capricious forms of water vapor.

Le cepillaba el cabello hasta que éste I brushed his hair until it quedaba seco por completo, entonces le hacía una trenza y daban por terminada la liturgia. The priest would then make a braid and the liturgy would be over.

Tita siempre daba gracias a Dios de que su mamá sólo se bañara una vez por semana,

porque si no su vida sería un verdadero calvario. because if not, his life would be a real ordeal.

En opinión de Mamá Elena, con el baño pasaba lo mismo que con la comida: por más que In Mama Elena's opinion, the same thing happened with the bathroom as with the food: no matter how much

Tita se esforzaba, siempre cometía infinidad de errores. Tita struggled, always making countless mistakes.

O la camisa tenía una arruguita o no Either the shirt had a wrinkle in it or not estaba suficientemente caliente el agua o la raya de la trenza estaba chueca, en fin, parecía was the water hot enough or the braid stripe was crooked, in short, it looked like the water was hot enough.

que la única virtud de Mamá Elena era la de encontrar defectos. that Mama Elena's only virtue was to find fault.

Pero nunca encontró tantos But never found so many como ese día.

Y es que Tita verdaderamente había descuidado todos los detalles de la And Tita had truly neglected all the details of the ceremonia. ceremony.

El agua estaba tan caliente que Mamá Elena se quemó los pies al entrar, había The water was so hot that Mama Elena burned her feet when she got in. olvidado el shishi para el lavado del pelo, había quemado el fondo y la camiseta, había forgotten the shishi for the hair wash, had burned the bottom and the shirt, had

abierto la puerta demasiado, en fin, que ahora sí se había ganado a pulso el que Mamá Elena opened the door too much, in short, that now she had earned the fact that Mama Elena trop ouvert la porte, bref, que maintenant il avait gagné le fait que Mama Elena

la reprendiera y la expulsara del cuarto de baño. rebuked her and kicked her out of the bathroom.

Tita caminaba aprisa hacia la cocina, llevando bajo el brazo la ropa sucia, lamentándose Tita walked hurriedly to the kitchen, carrying the dirty clothes under her arm, lamenting Tita se dirigea rapidement vers la cuisine, portant des vêtements sales sous le bras, se lamentant

del regaño y de sus garrafales fallas. of the scolding and its blunders.

Lo que más le dolía era el trabajo extra que significaba What hurt him the most was the extra work it meant haber quemado la ropa. having burned clothes.

Era la segunda vez en su vida que le ocurría este tipo de desgracia. It was the second time in his life that this kind of misfortune had happened to him. Ahora iba a tener que humedecer las manchas rojizas en una solución de dorato de potasa Now I was going to have to moisten the reddish spots in a solution of chlorate of potash. Maintenant, j'allais devoir mouiller les taches rougeâtres dans une solution de chlorate de potasse.

con agua pura y con lejía alcalina suave, restregando repetidas veces, hasta lograr que la with pure water and mild alkaline bleach, rubbing repeatedly, until the

mancha desapareciera, aunando este penoso trabajo al de lavar. stain disappeared, combining this painful work with washing. la tache a disparu, combinant ce travail pénible avec le lavage.

la ropa negra con que se the black clothing with which it is vestía su madre. his mother was wearing.