×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Français Authentique - Eric, Comment parler français sans bloquer et atteindre ses rêves (interview Ouadih Dada) (1)

Comment parler français sans bloquer et atteindre ses rêves (interview Ouadih Dada) (1)

Salut chers amis ! Merci de me rejoindre.

Aujourd'hui, c'est un jour très particulier pour Français Authentique puisque je vais

avoir la chance de donner une interview avec Ouadih Dada.

Ouadih Dada, c'est avant tout un journaliste marocain.

J'avais fait une revue de son autobiographie "Dans l'œil du lion" sur la chaîne YouTube.

Ouadih est né et a grandi en France.

A l'âge de huit ans, il a commencé à nourrir le rêve de présenter le journal télévisé.

A 25 ans, il s'est installé à Casablanca pour y faire un stage pour la chaîne de télé

2M, très populaire au Maroc.

Et en l'espace de cinq mois, il est devenu présentateur du JT.

Il a présenté en tout 2000 JT et a continué au fur et à mesure ses activités journalistiques.

Il a commencé à écrire des ouvrages ; il a écrit quatre livres.

Il donne des conférences sur le fait d'atteindre ses objectifs et c'est vraiment un très,

trés grand honneur pour nous de l'avoir aujourd'hui.

Il est également coureur de marathon et il s'est fixé un objectif de courir 100 kilomètres

entre Casablanca et Rabat.

Je suis très heureux qu'il ait accepté de répondre à mes questions parce qu'il incarne

vraiment ce que j'essaye de faire ici au Maroc pour Français Authentique.

Il symbolise l'apprentissage du français, il symbolise le fait de croire en soi, il

symbolise le fait de parler avec éloquence et de parler à l'oral sans bloquer et vous

allez le voir au cours de cette interview, il a un certain nombre de conseils à donner

en ce qui concerne le fait d'atteindre ses rêves tout simplement.

Donc, nous allons parler avec lui d'apprentissage du français, nous parlerons du Maroc, je

vais l'interroger sur son nouveau livre "Les notions d'une nation", et je vais lui demander

d'en faire un petit peu la présentation parce que c'est un ouvrage qui permet d'en apprendre

un petit peu plus sur le Maroc et sa culture.

Donc, installez-vous confortablement, restez bien jusqu'au bout parce que Ouadih délivrera

un certain nombre de conseils tout au long de la vidéo et on vous retrouve tout de suite,

Ouadih et moi.

Alors, comme promis, je suis aujourd'hui avec Ouadih d'Adda.

Bonjour Ouadih.

Bonjour Johan.

Merci beaucoup d'être avec nous aujourd'hui.

Ouadih va apporter beaucoup de valeur à la chaîne Français Authentique aujourd'hui.

Comme je l'ai dit dans l'introduction Ouadih est conférencier – de base journaliste

initialement – mais conférencier, écrivain ; il travaille un petit peu dans le monde

associatif.

Marathonien aussi, j'ai vu récemment.

Et on va parler aujourd'hui de trois sujets majeurs.

On va parler dans un premier temps de l'apprentissage du français, dans un deuxième temps du Maroc.

Ouadih a écrit un livre qui s'appelle "Les notions d'une nation" qu'il va un petit peu

nous présenter aujourd'hui.

Et les membres de France Authentique le savent, je m'intéresse beaucoup au Maroc, à sa culture,

donc, pour moi, ça va être super intéressant.

Et on parlera un petit peu de développement personnel puisque c'est un sujet qui intéresse

beaucoup de monde sur la chaîne.

Ouadih, le problème numéro un des gens qui suivent mes vidéos, c'est qu'ils

ont un problème de blocage.

Ils comprennent le français, mais ils ont du mal à le parler.

Je me suis dit que pour une fois qu'on avait la chance d'avoir quelqu'un qui avait présenté

2000 JT, on pourrait avoir un conseil d'éloquence ou un conseil d'expression orale.

Qu'est-ce que tu conseillerais à quelqu'un qui a ce problème ?

La première chose, c'est qu'il ne faut pas avoir peur de s'exprimer, même si

on ne maîtrise pas parfaitement la langue parce que c'est en la pratiquant qu'on va

corriger les quelques imperfections que l'on peut avoir.

Et je pense que les gens, et notamment les Français, sont particulièrement sensibles,

attentifs et bienveillants vis-à-vis de quelqu'un qui s'exprime, qui fait l'effort de s'exprimer

dans leur langue pour faire l'effort à leur tour de l'écouter et puis, le cas échéant,

de corriger ce qui est à corriger.

Donc, faut vraiment pas avoir cette crainte.

C'est un conseil que j'ai donné à ma maman qui a appris à parler le français en France

quand elle est arrivée du Maroc et même quand on a commencé à être conscient de

ce processus d'apprentissage la concernant, quand on a commencé nous, en tant qu'enfants,

à aller à l'école, on lui disait : « Maman, vas-y, n'aie pas peur au marché ou au supermarché.

La caissière, elle, ne va pas se moquer de toi.

Et puis, quand bien même on serait face à des gens un petit peu bêtes qui se moqueraient,

il faut passer outre ». Exactement, ça me fait plaisir que

tu dises ça parce que c'est aussi une chose sur laquelle j'insiste beaucoup.

Les gens ont souvent peur de faire des erreurs alors que le meilleur conseil pour s'exprimer,

c'est tout simplement de pratiquer en fait.

Oui, de toute façon, on apprend de ses erreurs.

Et puis, la pratique d'une langue, il faut aussi surmonter les craintes ou la timidité

qu'on peut avoir à l'oral.

Et là, il n'y a pas de secret.

C'est un grand timide qui vous le dit.

Il faut à un moment se prendre par le col de la chemise et y aller.

Et c'est en pratiquant, en essayant d'aller au devant des autres.

Et ça, c'est vraiment quelque chose, c'est un effort qu'on doit fournir.

Que l'on soit dans le cadre d'une langue que l'on apprend ou dans sa propre langue, il

faut surmonter cet obstacle, cette peur du regard de l'autre pour aller au devant, l'affronter

et puis se sentir au fur et à mesure en pratiquant de plus en plus à l'aise lorsqu'il s'agit

de parler face à un interlocuteur ou face à plusieurs.

Donc, tu confirmes que le problème majeur des gens qui ont le problème d'expression

dans leur langue maternelle ou étrangère, c'est un problème d'émotions ?

Effectivement, c'est un problème d'émotion parce que quand on prend la parole,

on est comme au bord du précipice.

On a le sentiment d'être dans le vide, de devoir se jeter.

C'est comme quand on s'essaie (pour ceux qui l'ont fait) au saut à l'élastique.

On a beau savoir qu'on est attaché, qu'on ne risque rien, cette peur du vide, elle tétanise.

Dans la prise de parole, c'est un peu ce qui se produit.

C'est en sautant dans le vide, en étant sécurisé, qu'au final, on n'aura plus aucune, aucune

crainte d'être au bord de ce danger qui n'est pas un véritable danger a fortiori quand

il s'agit de prendre la parole ou de s'exprimer dans une langue étrangère pour soi telle

que le français.

Super ! Ouadih, tu as écrit des livres, il me semble que c'est ton quatrième, n'est-ce pas ?

C'est le quatrième, celui-ci.

Donc, tu as écrit quatre livres.

On me contacte régulièrement aussi pour me dire, pour me demander : « Johan, comment

est-ce que je peux m'exprimer plus clairement en français ? ». C'est une question qui

est valable pour sa langue maternelle ou pour une langue étrangère.

Quels seraient tes conseils pour réussir à faire passer des idées comme tu le fais ?

Tu as une manière d'écrire qui est assez concise et compréhensible.

C'est quoi tes conseils sur le sujet ? Il y a deux approches.

Il y a la première approche qui est l'approche orale.

La seconde, qui est l'approche écrite.

Pour ce qui est de l'oral, il y a avant tout un processus de préparation, c'est-à-dire

quand on voit quelqu'un s'exprimer aisément, on a le sentiment que tout cela lui vient

du ciel et que c'est un automatisme.

Non.

Même si vous avez affaire à des personnes qui ont l'habitude de faire des discours,

de s'exprimer, de prendre la parole, cette facilité qui apparaît comme ça au premier

abord, elle vient d'une maîtrise, d'une technique.

Mais la technique, elle, reste.

La méthode, elle est toujours là, même si elle n'est pas aussi poussée qu'elle le

serait pour quelqu'un qui débute, elle reste fondamentale pour pouvoir réussir son discours.

C'est comme quand tu regardes Zidane jouer au foot.

Voilà il s'entraîne malgré tout. Même un Zidane ou un Messi continue d'aller

à l'entraînement malgré tout le talent et toute la technicité qui est la leur.

C'est exactement ça.

Donc, à l'oral, il faut d'abord poser l'idée principale que l'on veut développer et ensuite

décliner les différentes sous-idées qui vont venir agrémenter l'idée principale.

Donc, en fait, il faut toujours avoir...

C'est comme quand on prend la route, pareil, il faut avoir un plan, un itinéraire que

l'on va suivre pour ne pas se perdre.

Pour le discours, c'est exactement la même chose.

Les trois points qui sont fondamentaux, c'est le début, le milieu et la fin.

On sait par quoi on commence, on sait par où on passe et on sait comment on termine.

Et souvent, on oublie le point final, c'est-à-dire comment on va terminer son discours et ça

va donner, si on ne l'a pas travaillé, une espèce de discours en queue de poisson qui

ne va pas impacter l'interlocuteur que vous allez avoir en face.

Pour ce qui est de l'écrit, c'est un peu la même approche, c'est un peu la même démarche

où là, on prend un peu plus le temps de poser sur le papier.

Moi, je suis partisan du fait de développer l'ensemble de ses idées, l'ensemble des points

que l'on veut exprimer, en vrac et puis ensuite de les structurer.

Oui tu fais une sorte de brainstorming ou de mindmap.

C'est un peu la mode actuellement, je dirais.

Voilà, pour soi-même, absolument et ensuite, on structure, on garde les idées

que l'on veut garder, on élimine celles que l'on veut enlever et ensuite, dans celles

que l'on a gardées, on essaye de les mettre dans un ordre précis pour ensuite développer

son raisonnement par rapport à une histoire que je veux raconter.

Moi, en général, je raconte les histoires sur dix chapitres, donc j'essaye d'identifier

les dix chapitres sur lesquels je vais m'attarder.

Et dans chaque chapitre, ensuite, je le traite en tant qu'entité unitaire avec les sous-chapitres,

et puis en allant de plus en plus finement dans le découpage.

Alors Ouadih, avant de parler développement personnel, j'ai prévu quelques questions

sur le sujet parce que je sais que c'est un thème que tu abordes souvent dans tes conférences.

J'aurais voulu qu'on parle un peu du Maroc et j'ai une question qui me trotte la tête

depuis quelques mois parce qu'elle est très souvent amenée par les membres marocains

de Français Authentique.

Que penses-tu de l'apprentissage du français au Maroc actuellement ? On parle de plus en

plus de la nécessité de parler anglais, on a apparemment, dans le système éducatif

marocain, un transfert vers le système Bachelor, le système anglo-saxon.

Est-ce que tu conseilles encore aux jeunes Marocains d'apprendre le français ?

Le français, il fait vraiment partie du quotidien des Marocains.

C'est vraiment notre deuxième langue, j'ai envie de dire.

Il y a l'arabe, il y a l'amazigh pour les régions où on a cette culture amazigh dans

le Souss, dans le Nord ou le hassani dans le sud du royaume, mais le français reste

essentiel au Maroc.

Je pense qu'on a un faux débat au niveau des langues au Maroc.

Ce débat ne s'est pas posé qu'avec l'anglais.

Il se pose aussi avec le français ou avec les autres langues.

On a tendance au Maroc dans ce débat autour des langues, à monter les langues les unes

contre les autres.

Ce qui est une aberration absolue dans un monde qui est globalisé, où plus on en sait,

mieux on se porte, mieux on se défend vis-à-vis de l'extérieur notamment.

Au contraire, plus on aura de culture, plus nos enfants et nous-mêmes citoyens marocains

aurons cette richesse et de richesse, plus et mieux on va se porter.

Donc, craindre pour le français vis-à-vis de l'anglais ou du mandarin, c'est comme craindre

Comment parler français sans bloquer et atteindre ses rêves (interview Ouadih Dada) (1) Wie man Französisch spricht, ohne zu blockieren, und seine Träume erreicht (Interview Ouadih Dada) (1) How to speak French without blocking and reach your dreams (interview Ouadih Dada) (1) Como falar francês sem ficar preso e realizar os seus sonhos (entrevista com Ouadih Dada) (1) Takılmadan Fransızca konuşmak ve hayallerinize ulaşmak (Ouadih Dada ile röportaj) (1)

Salut chers amis ! Merci de me rejoindre.

Aujourd'hui, c'est un jour très particulier pour Français Authentique puisque je vais

avoir la chance de donner une interview avec Ouadih Dada.

Ouadih Dada, c'est avant tout un journaliste marocain.

J'avais fait une revue de son autobiographie "Dans l'œil du lion" sur la chaîne YouTube.

Ouadih est né et a grandi en France. Ouadih was born and raised in France.

A l'âge de huit ans, il a commencé à nourrir le rêve de présenter le journal télévisé.

A 25 ans, il s'est installé à Casablanca pour y faire un stage pour la chaîne de télé At the age of 25, he moved to Casablanca to do an internship for the TV channel

2M, très populaire au Maroc.

Et en l'espace de cinq mois, il est devenu présentateur du JT.

Il a présenté en tout 2000 JT et a continué au fur et à mesure ses activités journalistiques.

Il a commencé à écrire des ouvrages ; il a écrit quatre livres.

Il donne des conférences sur le fait d'atteindre ses objectifs et c'est vraiment un très,

trés grand honneur pour nous de l'avoir aujourd'hui. very great honor for us to have him here today.

Il est également coureur de marathon et il s'est fixé un objectif de courir 100 kilomètres

entre Casablanca et Rabat.

Je suis très heureux qu'il ait accepté de répondre à mes questions parce qu'il incarne

vraiment ce que j'essaye de faire ici au Maroc pour Français Authentique.

Il symbolise l'apprentissage du français, il symbolise le fait de croire en soi, il

symbolise le fait de parler avec éloquence et de parler à l'oral sans bloquer et vous

allez le voir au cours de cette interview, il a un certain nombre de conseils à donner

en ce qui concerne le fait d'atteindre ses rêves tout simplement.

Donc, nous allons parler avec lui d'apprentissage du français, nous parlerons du Maroc, je

vais l'interroger sur son nouveau livre "Les notions d'une nation", et je vais lui demander

d'en faire un petit peu la présentation parce que c'est un ouvrage qui permet d'en apprendre

un petit peu plus sur le Maroc et sa culture.

Donc, installez-vous confortablement, restez bien jusqu'au bout parce que Ouadih délivrera

un certain nombre de conseils tout au long de la vidéo et on vous retrouve tout de suite,

Ouadih et moi.

Alors, comme promis, je suis aujourd'hui avec Ouadih d'Adda.

Bonjour Ouadih.

Bonjour Johan.

Merci beaucoup d'être avec nous aujourd'hui.

Ouadih va apporter beaucoup de valeur à la chaîne Français Authentique aujourd'hui.

Comme je l'ai dit dans l'introduction Ouadih est conférencier – de base journaliste

initialement – mais conférencier, écrivain ; il travaille un petit peu dans le monde

associatif.

Marathonien aussi, j'ai vu récemment.

Et on va parler aujourd'hui de trois sujets majeurs.

On va parler dans un premier temps de l'apprentissage du français, dans un deuxième temps du Maroc.

Ouadih a écrit un livre qui s'appelle "Les notions d'une nation" qu'il va un petit peu Уадих написал книгу "Понятия нации" (Les notions d'une nation), о которой он расскажет чуть подробнее.

nous présenter aujourd'hui.

Et les membres de France Authentique le savent, je m'intéresse beaucoup au Maroc, à sa culture,

donc, pour moi, ça va être super intéressant.

Et on parlera un petit peu de développement personnel puisque c'est un sujet qui intéresse

beaucoup de monde sur la chaîne.

Ouadih, le problème numéro un des gens qui suivent mes vidéos, c'est qu'ils

ont un problème de blocage.

Ils comprennent le français, mais ils ont du mal à le parler.

Je me suis dit que pour une fois qu'on avait la chance d'avoir quelqu'un qui avait présenté

2000 JT, on pourrait avoir un conseil d'éloquence ou un conseil d'expression orale.

Qu'est-ce que tu conseillerais à quelqu'un qui a ce problème ?

La première chose, c'est qu'il ne faut pas avoir peur de s'exprimer, même si

on ne maîtrise pas parfaitement la langue parce que c'est en la pratiquant qu'on va

corriger les quelques imperfections que l'on peut avoir.

Et je pense que les gens, et notamment les Français, sont particulièrement sensibles,

attentifs et bienveillants vis-à-vis de quelqu'un qui s'exprime, qui fait l'effort de s'exprimer

dans leur langue pour faire l'effort à leur tour de l'écouter et puis, le cas échéant,

de corriger ce qui est à corriger.

Donc, faut vraiment pas avoir cette crainte.

C'est un conseil que j'ai donné à ma maman qui a appris à parler le français en France

quand elle est arrivée du Maroc et même quand on a commencé à être conscient de

ce processus d'apprentissage la concernant, quand on a commencé nous, en tant qu'enfants,

à aller à l'école, on lui disait : « Maman, vas-y, n'aie pas peur au marché ou au supermarché.

La caissière, elle, ne va pas se moquer de toi.

Et puis, quand bien même on serait face à des gens un petit peu bêtes qui se moqueraient, И даже если мы сталкивались с людьми, которые были немного глупы и смеялись над нами,

il faut passer outre ». Exactement, ça me fait plaisir que

tu dises ça parce que c'est aussi une chose sur laquelle j'insiste beaucoup.

Les gens ont souvent peur de faire des erreurs alors que le meilleur conseil pour s'exprimer,

c'est tout simplement de pratiquer en fait.

Oui, de toute façon, on apprend de ses erreurs.

Et puis, la pratique d'une langue, il faut aussi surmonter les craintes ou la timidité

qu'on peut avoir à l'oral.

Et là, il n'y a pas de secret.

C'est un grand timide qui vous le dit.

Il faut à un moment se prendre par le col de la chemise et y aller. В какой-то момент вы должны взять себя за воротник рубашки и пойти на это.

Et c'est en pratiquant, en essayant d'aller au devant des autres.

Et ça, c'est vraiment quelque chose, c'est un effort qu'on doit fournir.

Que l'on soit dans le cadre d'une langue que l'on apprend ou dans sa propre langue, il

faut surmonter cet obstacle, cette peur du regard de l'autre pour aller au devant, l'affronter Вы должны преодолеть это препятствие, этот страх перед взглядом другого человека, чтобы встретиться с ним лицом к лицу.

et puis se sentir au fur et à mesure en pratiquant de plus en plus à l'aise lorsqu'il s'agit и по мере практики чувствовать себя все спокойнее и спокойнее, когда дело доходит до

de parler face à un interlocuteur ou face à plusieurs.

Donc, tu confirmes que le problème majeur des gens qui ont le problème d'expression

dans leur langue maternelle ou étrangère, c'est un problème d'émotions ?

Effectivement, c'est un problème d'émotion parce que quand on prend la parole,

on est comme au bord du précipice.

On a le sentiment d'être dans le vide, de devoir se jeter.

C'est comme quand on s'essaie (pour ceux qui l'ont fait) au saut à l'élastique.

On a beau savoir qu'on est attaché, qu'on ne risque rien, cette peur du vide, elle tétanise. Aunque sepas que estás atado, que no corres ningún riesgo, ese miedo al vacío te está pisando los talones.

Dans la prise de parole, c'est un peu ce qui se produit.

C'est en sautant dans le vide, en étant sécurisé, qu'au final, on n'aura plus aucune, aucune Именно прыгнув в пустоту, обезопасив себя, вы в конце концов не будете иметь никаких, никаких

crainte d'être au bord de ce danger qui n'est pas un véritable danger a fortiori quand

il s'agit de prendre la parole ou de s'exprimer dans une langue étrangère pour soi telle он включает в себя разговор или выражение своих мыслей на чужом для себя языке, например

que le français.

Super ! Отлично! Ouadih, tu as écrit des livres, il me semble que c'est ton quatrième, n'est-ce pas ? Уадих, вы написали несколько книг - кажется, это уже четвертая, не так ли?

C'est le quatrième, celui-ci.

Donc, tu as écrit quatre livres. Итак, вы написали четыре книги.

On me contacte régulièrement aussi pour me dire, pour me demander : « Johan, comment

est-ce que je peux m'exprimer plus clairement en français ? ». C'est une question qui

est valable pour sa langue maternelle ou pour une langue étrangère.

Quels seraient tes conseils pour réussir à faire passer des idées comme tu le fais ?

Tu as une manière d'écrire qui est assez concise et compréhensible.

C'est quoi tes conseils sur le sujet ? Il y a deux approches.

Il y a la première approche qui est l'approche orale.

La seconde, qui est l'approche écrite.

Pour ce qui est de l'oral, il y a avant tout un processus de préparation, c'est-à-dire

quand on voit quelqu'un s'exprimer aisément, on a le sentiment que tout cela lui vient Когда вы видите, как кто-то легко выражает свои мысли, у вас возникает ощущение, что все это исходит от него самого

du ciel et que c'est un automatisme.

Non.

Même si vous avez affaire à des personnes qui ont l'habitude de faire des discours,

de s'exprimer, de prendre la parole, cette facilité qui apparaît comme ça au premier

abord, elle vient d'une maîtrise, d'une technique.

Mais la technique, elle, reste.

La méthode, elle est toujours là, même si elle n'est pas aussi poussée qu'elle le

serait pour quelqu'un qui débute, elle reste fondamentale pour pouvoir réussir son discours.

C'est comme quand tu regardes Zidane jouer au foot.

Voilà il s'entraîne malgré tout. Même un Zidane ou un Messi continue d'aller Даже Зидан или Месси продолжают идти вперед.

à l'entraînement malgré tout le talent et toute la technicité qui est la leur.

C'est exactement ça.

Donc, à l'oral, il faut d'abord poser l'idée principale que l'on veut développer et ensuite

décliner les différentes sous-idées qui vont venir agrémenter l'idée principale.

Donc, en fait, il faut toujours avoir...

C'est comme quand on prend la route, pareil, il faut avoir un plan, un itinéraire que

l'on va suivre pour ne pas se perdre.

Pour le discours, c'est exactement la même chose.

Les trois points qui sont fondamentaux, c'est le début, le milieu et la fin.

On sait par quoi on commence, on sait par où on passe et on sait comment on termine.

Et souvent, on oublie le point final, c'est-à-dire comment on va terminer son discours et ça

va donner, si on ne l'a pas travaillé, une espèce de discours en queue de poisson qui Si no trabajamos en ello, acabaremos con una especie de discurso de cola de pez que

ne va pas impacter l'interlocuteur que vous allez avoir en face.

Pour ce qui est de l'écrit, c'est un peu la même approche, c'est un peu la même démarche Когда речь идет о письменном слове, подход примерно такой же.

où là, on prend un peu plus le temps de poser sur le papier.

Moi, je suis partisan du fait de développer l'ensemble de ses idées, l'ensemble des points

que l'on veut exprimer, en vrac et puis ensuite de les structurer.

Oui tu fais une sorte de brainstorming ou de mindmap.

C'est un peu la mode actuellement, je dirais.

Voilà, pour soi-même, absolument et ensuite, on structure, on garde les idées

que l'on veut garder, on élimine celles que l'on veut enlever et ensuite, dans celles

que l'on a gardées, on essaye de les mettre dans un ordre précis pour ensuite développer

son raisonnement par rapport à une histoire que je veux raconter.

Moi, en général, je raconte les histoires sur dix chapitres, donc j'essaye d'identifier

les dix chapitres sur lesquels je vais m'attarder.

Et dans chaque chapitre, ensuite, je le traite en tant qu'entité unitaire avec les sous-chapitres,

et puis en allant de plus en plus finement dans le découpage. y luego profundizando cada vez más en el corte.

Alors Ouadih, avant de parler développement personnel, j'ai prévu quelques questions

sur le sujet parce que je sais que c'est un thème que tu abordes souvent dans tes conférences.

J'aurais voulu qu'on parle un peu du Maroc et j'ai une question qui me trotte la tête Me hubiera gustado que habláramos de Marruecos y tengo una pregunta que me ronda por la cabeza

depuis quelques mois parce qu'elle est très souvent amenée par les membres marocains

de Français Authentique.

Que penses-tu de l'apprentissage du français au Maroc actuellement ? Что вы думаете об изучении французского языка в Марокко в настоящее время? On parle de plus en

plus de la nécessité de parler anglais, on a apparemment, dans le système éducatif

marocain, un transfert vers le système Bachelor, le système anglo-saxon.

Est-ce que tu conseilles encore aux jeunes Marocains d'apprendre le français ? Вы по-прежнему советуете молодым марокканцам учить французский?

Le français, il fait vraiment partie du quotidien des Marocains.

C'est vraiment notre deuxième langue, j'ai envie de dire.

Il y a l'arabe, il y a l'amazigh pour les régions où on a cette culture amazigh dans

le Souss, dans le Nord ou le hassani dans le sud du royaume, mais le français reste

essentiel au Maroc.

Je pense qu'on a un faux débat au niveau des langues au Maroc.

Ce débat ne s'est pas posé qu'avec l'anglais.

Il se pose aussi avec le français ou avec les autres langues.

On a tendance au Maroc dans ce débat autour des langues, à monter les langues les unes

contre les autres.

Ce qui est une aberration absolue dans un monde qui est globalisé, où plus on en sait, Esto es una absoluta aberración en un mundo globalizado, donde cuanto más se sabe,

mieux on se porte, mieux on se défend vis-à-vis de l'extérieur notamment. Cuanto mejores seamos, mejor nos defenderemos del mundo exterior.

Au contraire, plus on aura de culture, plus nos enfants et nous-mêmes citoyens marocains Al contrario, cuanta más cultura tengamos, más crecerán nuestros hijos y nosotros mismos como ciudadanos marroquíes.

aurons cette richesse et de richesse, plus et mieux on va se porter. tendremos esta riqueza y riqueza, más y mejor seremos.

Donc, craindre pour le français vis-à-vis de l'anglais ou du mandarin, c'est comme craindre Así pues, temer por el francés frente al inglés o el mandarín es como temer