×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

百物語 - Yōkai​ Stories, チロリン 橋

チロリン 橋

チロリン 橋

むかし むかし 、 ある 村 に 、 とても 貧乏な 一家 が 住んで い ました 。 お 父さん が 病気 で 寝込んで から は 、 その 日 に 食べる 物 も ろくに あり ませ ん 。

ある 日 、 お 母さん は 十 歳 に なった ばかりの 娘 の お 春 に 言い ました 。 「 お 春 。 わたし たち は 、 とても 貧乏だ 。 田 も 畑 も みんな 長者 さま の 物 で 、 わたし が 日の出 より 早く 働いて 、 夜 に 星 が 出る まで がんばって も 、 暮らし は ちっとも 良く なら ねえ 。 それ に 、 お 父さん も 無理 が たたって 寝込んで しまった 。 家 に は お前 より も 小さい 『 お 咲 』 や 『 作次 』、 それ から 赤ん坊 の 『 吉三 』 も いる 」 「 うん 」 「 そこ で お前 に は 、 隣村 の 長者 の 家 へ 子守り に 行って 欲しい のだ けど 、 どう だろう か ? 」 する と お 春 は 、 しっかり と 大きな 声 で 言い ました 。 「 わかった 。 わたし 、 子守り に 行って くる ! お 父さん の 病気 が 治る まで 、 何 年 でも 行って 来る ! 」 「 そう か 。 ありがとう 」 お 母さん は 、 お 春 に 笑い かけよう と して 、 思わず 涙 を こぼして しまい ました 。 お 母さん も 本当 は 、 お 春 を 子守り に 行か せ たく は あり ませ ん 。 お 母さん も 子ども の 頃 に 子守り を した 事 が ある のです が 、 それはそれは 大変な 仕事 です 。 子守り と いって も 、 赤ん坊 の 世話 だけ で は ない のです 。 みんな が 目 を 覚まさ ない うち に 起き 出して 、『 かまど の 飯 炊き 』、『 湯沸かし 』 を し ます 。 そして みんな の 朝飯 が 終わる と 、 急いで わずかな ご飯 を かき込んで 、『 食事 の 後始末 』 です 。 その後 は 赤ん坊 を あやし ながら 、『 洗濯 』、『 拭き 掃除 』 を 終わら せ 、『 昼 飯 』、『 晩 飯 』、『 お 風呂 』 の 準備 を する のです 。 もう 、 体 が いく つ あって も 足りない ほど です 。 でも 、 お 春 は 涙 を こらえて 、 「 お 父さん の 病気 が 、 良く なる まで は 」 と 、 歯 を 食いしばって 頑張り ました 。

こんな 毎日 が 、 一 年 、 二 年 、 そして 三 年 続いた 、 ある 冬 の 事 です 。 長者 が 仏壇 ( ぶつだん ) の 奥 に しまって おいた お 金 が 、 無くなって しまった のです 。 家 に 奉公 に 来て いる 人 たち は 、 長者 に 順番 に 調べ られ ました が 、 誰 も が 、 「 知ら ねえ 」 と 、 言い ます 。 そして 最後に 、 お 春 が 調べ られ ました 。 長者 は 怖い 顔 で 、 お 春 に 言い ます 。 「 お前 の 家 は 、 えらく 暮らし に 困って いる から な 。 すぐに 白状 して 金 を 返せば 、 今度 だけ は 許して やって も いい ぞ 」 長者 は お 春 を 犯人 と 決め付けて い ます が 、 もちろん 、 お 春 は お 金 を 盗んだり は して い ませ ん 。 「 知ら ねえ 、 知ら ねえ 。 仏壇 に さわった 事 は 、 一 度 も ねえ 」 お 春 は 正直に 言い ました が 、 いくら お 春 が 言って も 、 長者 は 信じて は くれ ない のです 。 「 盗んだ の は 、 お前 しか い ない んだ ! 白状 する まで 毎日 でも 取り調べて やる から 、 覚悟 しろ ! その 夜 の 事 です 。 お 春 は 、 みんな が 寝静まる の を 待って 、 そっと 屋敷 を 抜け出し ました 。 お 春 は ふところ に 、 お 春 が 七 つ の 祝い に 買って もらった 大事な 赤い ぼっ くり (→ 女の子 用 の 下駄 ) を 抱いて い ます 。 「 お 母さん ! お 父さん ! 」 お 春 は 真っ暗な 田んぼ 道 を 、 泣き ながら 走り ました 。 そして 何度 も 転び ながら も 、 ようやく 懐かしい 家 に 帰って 来た のです が 、 お 春 は 家 の 前 に 立ちつくした まま 、 家 に 入る 事 が 出来 ませ ん でした 。 お 春 が 奉公 に 出た お 金 は 、 すでに 前払い で もらって いる ので 、 お 春 が 逃げ 帰った と 分かる と 、 その お 金 を 長者 に 返さ なければ なら ない のです 。 ( お 母さん ・・・。 お 父さん ・・・) 帰る に 帰れ ない お 春 は 、 いつの間にか 村 境 の 橋 の 上 に 立って い ました 。 ふところ に 入れた ぼっ くり の 鈴 の 音 が 、 小さく 、 ♪ チロリーン ♪ チロリーン と 、 鳴って い ました 。 ( もう 、 どう したら いい の か 分から ない 。 長者 の 家 に は 帰り たく ない し 、 自分 の 家 に は 帰れ ない し ) 次の 瞬間 、 ザッパーン ! お 春 は 自分 でも わから ない うち に 、 川 へ と 身 を 投げて しまった のです 。 そして お 春 は 、 死んで しまい ました 。

その後 、 無く なって いた 長者 の お 金 が 別の 所 から 出て きた のです が 、 長者 は お 春 が 死んだ の は 自分 に は 関係ない と 、 線香 の 一 本 も あげ なかった そうです 。 お 春 が 身 を 投げた この 橋 は 、 今 でも 橋 を 渡る 時 に 耳 を すます と 、 ♪ チロリーン ♪ チロリーン と 、 ぽっ くり の 鈴 の 音 が 聞こえて くる と 言わ れて い ます 。 そこ で 村人 たち は 、 この 橋 を 『 チロリン 橋 』 と 呼ぶ ように なった そうです 。

おしまい

チロリン 橋 |きょう Chiloline-Brücke Γέφυρα Tyrolin Chiloline Bridge Puente Chiloline پل تیرولین Pont Tyrolin Ponte Chiloline Chiloline Brug Most Tyrolin Ponte de Chiloline Хилолинский мост Chiloline-bron Chiloline Köprüsü 酪氨酸桥 蒂罗林桥 奇洛林桥

チロリン 橋 |きょう Chirolyn Bridge Ponte di Tirolo

むかし むかし 、 ある 村 に 、 とても 貧乏な 一家 が 住んで い ました 。 |||むら|||びんぼうな|いっか||すんで|| Es war einmal eine sehr arme Familie, die in einem Dorf lebte. Once upon a time, a very poor family lived in a village. 从前,在一个村庄里住着一个非常贫穷的家庭。 お 父さん が 病気 で 寝込んで から は 、 その 日 に 食べる 物 も ろくに あり ませ ん 。 |とうさん||びょうき||ねこんで||||ひ||たべる|ぶつ||||| Da mein Vater krank im Bett lag, gab es an diesem Tag nicht genug zu essen. Since my dad fell asleep due to illness, I haven't had much food to eat that day. Poiché mio padre era a letto malato, quel giorno non c'era abbastanza da mangiare. 自从父亲病倒在床后,我们这一天就几乎没有东西吃。 自從父親病倒在床後,我們這一天幾乎沒有東西吃。

ある 日 、 お 母さん は 十 歳 に なった ばかりの 娘 の お 春 に 言い ました 。 |ひ||かあさん||じゅう|さい||||むすめ|||はる||いい| Eines Tages erzählte ihre Mutter ihrer Tochter Oharu, die gerade zehn Jahre alt geworden war. One day, her mother said to her daughter, who was just ten years old, in the spring. Un giorno la madre disse alla figlia Oharu, che aveva appena compiuto dieci anni. 有一天,一位母亲对刚满十岁的女儿说了这句话。 有一天,一位母親對剛滿十歲的女兒說了這句話。 「 お 春 。 |はる O Frühling. "Oh spring. ``春天。 わたし たち は 、 とても 貧乏だ 。 ||||びんぼうだ Wir sind sehr arm. We are very poor. 我们很穷。 田 も 畑 も みんな 長者 さま の 物 で 、 わたし が 日の出 より 早く 働いて 、 夜 に 星 が 出る まで がんばって も 、 暮らし は ちっとも 良く なら ねえ 。 た||はたけ|||ちょうじゃ|||ぶつ||||ひので||はやく|はたらいて|よ||ほし||でる||||くらし|||よく|| Die Felder und Äcker gehören alle dem Chef, und selbst wenn ich früher arbeite, als die Sonne aufgeht, und selbst wenn ich hart arbeite, bis nachts die Sterne aufgehen, wird sich mein Leben kein bisschen verbessern. The rice fields and fields are all the things of the elders, and even if I work earlier than sunrise and do my best until the stars come out at night, my life will not improve at all. I campi e le campagne appartengono tutti al capo, e anche se lavoro prima che il sole sorga, e anche se lavoro duramente fino a quando le stelle escono di notte, la mia vita non migliorerà di una virgola. 田地田地都是有钱人的,就算我在日出前干活,辛苦到晚上星星出现,我的生活也好不到哪去。 田田都是有錢人的,就算我在日出前工作,辛苦到晚上星星出現,我的生活也好不到哪去。 それ に 、 お 父さん も 無理 が たたって 寝込んで しまった 。 |||とうさん||むり|||ねこんで| Und Papa war so überfordert, dass er einschlief. Besides, my dad also fell asleep forcibly. E papà era così stressato che si è addormentato. 而且,父亲实在是太累了,睡着了。 而且,父親實在太累了,睡著了。 家 に は お前 より も 小さい 『 お 咲 』 や 『 作次 』、 それ から 赤ん坊 の 『 吉三 』 も いる 」 「 うん 」 「 そこ で お前 に は 、 隣村 の 長者 の 家 へ 子守り に 行って 欲しい のだ けど 、 どう だろう か ? いえ|||おまえ|||ちいさい||さ||さくじ|||あかんぼう||きちぞう||||||おまえ|||りんそん||ちょうじゃ||いえ||こもり||おこなって|ほしい||||| Zu Hause gibt es O-saki und Sakuji, die noch kleiner sind als du, und das Baby Kichizo". 'Ja.' Deshalb möchte ich, dass du bei der Familie des Häuptlings im Nachbardorf babysittest. There are also "Osaki" and "Sakuji", which are smaller than you, and "Kichizo", a baby. "" Yeah. "" There, I want you to go to the house of the chief of the neighboring village to babysit. But what about? A casa abbiamo O-saki e Sakuji, che sono ancora più piccoli di te, e il piccolo Kichizo". Sì. Quindi vorrei che andassi a fare la babysitter per la famiglia del capo nel villaggio vicino. 家里有两个孩子,大崎和作二,比你小,还有一个叫吉三的婴儿。” “是啊。” “所以,我想让你去隔壁村的长辈家。照顾孩子。”但是你觉得呢? 家裡有兩個孩子,大崎和作二,比你小,還有一個叫吉藏的嬰兒。 ” “是啊。” “所以,我想讓你去隔壁村的長輩家。照顧孩子。”但是你覺得呢? 」   する と お 春 は 、 しっかり と 大きな 声 で 言い ました 。 |||はる||||おおきな|こえ||いい| Oharu said in a firm and loud voice. ' Poi Oharu disse con voce forte e decisa: "Vado all'aeroporto. ”然后大春用坚定而响亮的声音说道。 」然後大春用堅定而響亮的聲音說道。 「 わかった 。 I understand. ” 明白了。 わたし 、 子守り に 行って くる ! |こもり||おこなって| I'm going to babysit! Vado a fare la babysitter! 我要去当保姆了! お 父さん の 病気 が 治る まで 、 何 年 でも 行って 来る ! |とうさん||びょうき||なおる||なん|とし||おこなって|くる Ich werde viele Jahre lang zurückgehen, bis dein Vater geheilt ist! I'll be there for years until my dad's illness is cured! Tornerò per molti anni finché tuo padre non sarà guarito! 我会常年回来,直到我父亲的病痊愈为止! 我會常年回來,直到父親的病痊癒為止! 」 「 そう か 。 I see. “ “ 真的 。 ありがとう 」   お 母さん は 、 お 春 に 笑い かけよう と して 、 思わず 涙 を こぼして しまい ました 。 ||かあさん|||はる||わらい||||おもわず|なみだ|||| Ich danke Ihnen." Mutter versuchte, Haru anzulächeln und brach in Tränen aus. Thank you." Mother, trying to smile at the spring, involuntarily burst into tears. Grazie". La madre cerca di sorridere ad Haru e scoppia in lacrime. 谢谢你。”妈妈泪流满面,试图对春天微笑。 謝謝你。」媽媽淚流滿面,試著對春天微笑。 お 母さん も 本当 は 、 お 春 を 子守り に 行か せ たく は あり ませ ん 。 |かあさん||ほんとう|||はる||こもり||いか|||||| Deine Mutter will dich wirklich nicht zum Babysitten schicken. My mom really doesn't want to send spring to babysit. Tua madre non vuole proprio mandarti a fare la babysitter. 妈妈也不太想送 Haru 去照顾孩子。 媽媽也不太想送 Haru 去照顧孩子。 お 母さん も 子ども の 頃 に 子守り を した 事 が ある のです が 、 それはそれは 大変な 仕事 です 。 |かあさん||こども||ころ||こもり|||こと||||||たいへんな|しごと| Ich weiß, dass meine Mutter als Kind Babysitterin war, und das ist harte Arbeit. My mother used to babysit when she was a child, but that's a tough job. 我妈妈小时候也得照顾孩子,但这是一份很辛苦的工作。 子守り と いって も 、 赤ん坊 の 世話 だけ で は ない のです 。 こもり||||あかんぼう||せわ||||| Beim Babysitting geht es nicht nur um die Betreuung von Babys. Babysitters aren't just about taking care of babies. Fare il babysitter non significa solo occuparsi dei bambini. 保姆不仅仅是照顾婴儿。 保母不僅僅是照顧嬰兒。 みんな が 目 を 覚まさ ない うち に 起き 出して 、『 かまど の 飯 炊き 』、『 湯沸かし 』 を し ます 。 ||め||さまさ||||おき|だして|||めし|たき|ゆわかし||| Stehen Sie auf, bevor alle aufwachen, und fangen Sie an, "Reis im Kamado zu kochen" und "Wasser zu kochen". Before everyone wakes up, they wake up and do "Kamado rice cooking" and "Boiler". Alzatevi prima che tutti si sveglino e iniziate a "cuocere il riso nel kamado" e a "far bollire l'acqua". 我在其他人醒来之前起床,开始在烤箱里煮饭并烧水。 我在其他人起床前起床,開始在烤箱裡煮飯並燒水。 そして みんな の 朝飯 が 終わる と 、 急いで わずかな ご飯 を かき込んで 、『 食事 の 後始末 』 です 。 |||あさめし||おわる||いそいで||ごはん||かきこんで|しょくじ||あとしまつ| Als alle gefrühstückt hatten, wischten sie eilig die Reste des Reises auf und räumten das Essen ab. And when everyone's breakfast is over, I hurriedly squeeze in a little rice and say, "Clean up after the meal." Quando tutti ebbero finito la colazione, si affrettarono a raccogliere il poco riso rimasto e a pulire il pasto. 然后,等大家都吃完早餐后,我赶紧铲了一点米,开始“饭后清理”。 然後,等大家都吃完早餐後,我趕緊鏟了一點米,開始「飯後清理」。 その後 は 赤ん坊 を あやし ながら 、『 洗濯 』、『 拭き 掃除 』 を 終わら せ 、『 昼 飯 』、『 晩 飯 』、『 お 風呂 』 の 準備 を する のです 。 そのご||あかんぼう||||せんたく|ふき|そうじ||おわら||ひる|めし|ばん|めし||ふろ||じゅんび||| Danach müssen sie das Baby füttern, das Waschen, Wischen und Putzen beenden und das Mittag- und Abendessen sowie ein Bad vorbereiten. After that, while cradling the baby, I finish 'washing' and 'wiping' and prepare for 'lunch', 'dinner' and 'bath'. Poi devono dare da mangiare al bambino, finire di lavarsi, pulirsi e pulire, preparare il pranzo, la cena e il bagno. 随后,我一边抱着孩子,一边洗衣服、拖地,准备午饭、晚饭、洗澡。 隨後,我一邊抱著孩子,一邊洗衣服、拖地,準備午餐、晚餐、洗澡。 もう 、 体 が いく つ あって も 足りない ほど です 。 |からだ||||||たりない|| Ich kann nie genug von ihnen haben. It's not enough to have enough body. Non ne ho mai abbastanza. 无论我有多少身体,都不够。 無論我有多少身體,都不夠。 でも 、 お 春 は 涙 を こらえて 、 「 お 父さん の 病気 が 、 良く なる まで は 」 と 、 歯 を 食いしばって 頑張り ました 。 ||はる||なみだ||||とうさん||びょうき||よく|||||は||くいしばって|がんばり| Aber Oharu hielt ihre Tränen zurück und sagte: "Erst wenn es dir besser geht." Ich biss die Zähne zusammen und arbeitete hart. But in spring, I held back my tears and gritted my teeth and did my best, saying, "Until your father's illness gets better." Ma Oharu trattenne le lacrime e disse: "Non finché non starai meglio". Ho stretto i denti e ho lavorato sodo. 但到了春天,她忍住泪水,咬牙切齿地说:“等我父亲的病好起来。” 但到了春天,她忍住淚水,咬牙切齒地說:“等我父親的病好起來。”

こんな 毎日 が 、 一 年 、 二 年 、 そして 三 年 続いた 、 ある 冬 の 事 です 。 |まいにち||ひと|とし|ふた|とし||みっ|とし|つづいた||ふゆ||こと| Nach einem Winter, nach einem, zwei oder drei Jahren dieser Art von täglichem Leben, das nächste Jahr, das nächste Jahr, das nächste Jahr, das nächste Jahr. It's a winter that lasts one, two, and three years every day. 一个冬天,这样的日子持续了一年、两年、三年。 有一年冬天,這樣的日子持續了一年、兩年、三年。 長者 が 仏壇 ( ぶつだん ) の 奥 に しまって おいた お 金 が 、 無くなって しまった のです 。 ちょうじゃ||ぶつだん|||おく|||||きむ||なくなって|| Das Geld, das der Häuptling hinter dem Altar aufbewahrt hatte, ist verschwunden. The money that the elder had stored in the back of the Buddhist altar has disappeared. 富翁藏在佛坛深处的钱不见了。 富翁藏在佛壇深處的錢不見了。 家 に 奉公 に 来て いる 人 たち は 、 長者 に 順番 に 調べ られ ました が 、 誰 も が 、 「 知ら ねえ 」 と 、 言い ます 。 いえ||ほうこう||きて||じん|||ちょうじゃ||じゅんばん||しらべ||||だれ|||しら|||いい| Die Diener der Familie wurden von den Ältesten der Reihe nach befragt, aber alle sagten: "Ich weiß es nicht". Ich werde Ihnen etwas sagen. Those who came to the indentured servitude at home were examined in turn by the elders, but everyone says, "I don't know." I domestici della famiglia sono stati interrogati a turno dagli anziani, ma tutti hanno risposto: "Non lo so". Ti dirò una cosa. 家里来侍奉的人都被长老一一检查,但大家都说:“我不知道。” 家裡來侍奉的人都被長老一一檢查,但大家都說:“我不知道。” そして 最後に 、 お 春 が 調べ られ ました 。 |さいごに||はる||しらべ|| Schließlich wurde die Quelle untersucht. And finally, spring was investigated. 最后,对 spring 进行了研究。 最後,對 spring 進行了研究。 長者 は 怖い 顔 で 、 お 春 に 言い ます 。 ちょうじゃ||こわい|かお|||はる||いい| Der Älteste schaut erschrocken und sagt zu Haru: "Es tut mir leid, aber ich kann nicht anders. The choja said to Oharu with a scared face. 长者一脸惊恐地对小春说道。 「 お前 の 家 は 、 えらく 暮らし に 困って いる から な 。 おまえ||いえ|||くらし||こまって||| "Ihr Haus ist sehr schwierig zu bewohnen, wissen Sie. "Your house is having a hard time living. "La vostra casa è molto difficile da abitare, lo sapete. “你的家人正陷入困境。 “你的家人正陷入困境。 すぐに 白状 して 金 を 返せば 、 今度 だけ は 許して やって も いい ぞ 」   長者 は お 春 を 犯人 と 決め付けて い ます が 、 もちろん 、 お 春 は お 金 を 盗んだり は して い ませ ん 。 |はくじょう||きむ||かえせば|こんど|||ゆるして|||||ちょうじゃ|||はる||はんにん||きめつけて||||||はる|||きむ||ぬすんだり||||| Wenn Sie sofort gestehen und das Geld zurückgeben, lasse ich Sie diesmal vom Haken." Die Ältesten haben beschlossen, dass Haru die Schuldige ist, aber natürlich hat sie das Geld nicht gestohlen. If you confess immediately and return the money, you can forgive it this time. ”The elders have categorized Spring as the culprit, but of course, Spring does not steal money. Hmm . “如果你立刻认罪并把钱还给我,我就原谅你这一次。”富翁认定小春是罪魁祸首,但当然,小春从来没有偷过钱。是啊。 「如果你立刻認罪並把錢還給我,我就原諒你這一次。」富翁認定小春是罪魁禍首,但當然,小春從來沒有偷過錢。是啊。 「 知ら ねえ 、 知ら ねえ 。 しら||しら| "Ich weiß nicht, ich weiß nicht. "I don't know, I don't know. “我不知道,我不知道。 「我不知道,我不知道。 仏壇 に さわった 事 は 、 一 度 も ねえ 」   お 春 は 正直に 言い ました が 、 いくら お 春 が 言って も 、 長者 は 信じて は くれ ない のです 。 ぶつだん|||こと||ひと|たび||||はる||しょうじきに|いい|||||はる||いって||ちょうじゃ||しんじて|||| Ich habe den Altar nie berührt. Haru sagte es ihm ehrlich, aber egal, wie viel sie ihm erzählte, die Ältesten glaubten ihr nicht. I have never touched the Buddhist altar. ”Spring was honest, but no matter how much Spring said, the elders wouldn't believe it. Non ho mai toccato l'altare. Haru glielo disse sinceramente, ma per quanto glielo dicesse, gli anziani non le credettero. “我从来没有碰过佛坛。”小春诚实地说,但无论小春说什么,长老们都不相信他。 「我從來沒有碰過佛壇。」小春誠實地說,但無論小春說什麼,長老們都不相信他。 「 盗んだ の は 、 お前 しか い ない んだ ! ぬすんだ|||おまえ|||| Du bist der Einzige, der es gestohlen hat! "You are the only one who stole it! Sei l'unico che l'ha rubata! “你是唯一偷走它的人! 「你是唯一偷走它的人! 白状 する まで 毎日 でも 取り調べて やる から 、 覚悟 しろ ! はくじょう|||まいにち||とりしらべて|||かくご| Ich werde Sie jeden Tag untersuchen, bis Sie gestehen, also bereiten Sie sich vor! I'll investigate every day until I confess, so be prepared! Ti indagherò ogni giorno finché non ti confesserai, quindi preparati! 我们会每天审问你,直到你招供为止,所以要做好准备! 我們會每天審問你,直到你招供為止,所以要做好準備! その 夜 の 事 です 。 |よ||こと| In dieser Nacht. That night. Quella sera. 事情发生在那天晚上。 お 春 は 、 みんな が 寝静まる の を 待って 、 そっと 屋敷 を 抜け出し ました 。 |はる||||ねしずまる|||まって||やしき||ぬけだし| Oharu wartete, bis alle zu Bett gegangen waren, und schlich sich leise aus dem Haus. Oharu waited for everyone to fall asleep and quietly slipped out of the mansion. Oharu aspettò che tutti fossero andati a letto e sgattaiolò silenziosamente fuori di casa. 春天,我等到大家都睡着了,才悄悄溜出了府邸。 春天,我等到大家都睡著了,才悄悄溜出了府邸。 お 春 は ふところ に 、 お 春 が 七 つ の 祝い に 買って もらった 大事な 赤い ぼっ くり (→ 女の子 用 の 下駄 ) を 抱いて い ます 。 |はる|||||はる||なな|||いわい||かって||だいじな|あかい|||おんなのこ|よう||げた||いだいて|| Haru hält in ihrer Brust einen kostbaren roten Bokkuri (Geta für Mädchen), den sie zu ihrem siebten Geburtstag gekauft hat. In spring, I hold an important red chestnut (→ clogs for girls) that I bought for the seven celebrations of spring. Haru tiene nel petto un prezioso bokkuri rosso (geta per le ragazze) comprato per il suo settimo compleanno. 小春的怀里抱着一只珍贵的红色木屐(女孩的木屐),这是小春为庆祝她的七岁生日而买给她的。 小春的懷裡抱著一隻珍貴的紅色木屐(女孩的木屐),這是小春為慶祝她的七歲生日而買給她的。 「 お 母さん ! |かあさん Mutter! "Mother! “ 母亲 ! お 父さん ! |とうさん Father! 」   お 春 は 真っ暗な 田んぼ 道 を 、 泣き ながら 走り ました 。 |はる||まっくらな|たんぼ|どう||なき||はしり| ' Haru rannte weinend die dunkle Straße der Reisfelder entlang. In spring, I ran on a pitch-black rice field road, crying. ' Haru correva piangendo lungo la strada buia delle risaie. ”小春哭着沿着漆黑的稻田小路跑去。 「小春哭著沿著漆黑的稻田小路跑去。 そして 何度 も 転び ながら も 、 ようやく 懐かしい 家 に 帰って 来た のです が 、 お 春 は 家 の 前 に 立ちつくした まま 、 家 に 入る 事 が 出来 ませ ん でした 。 |なんど||ころび||||なつかしい|いえ||かえって|きた||||はる||いえ||ぜん||たちつくした||いえ||はいる|こと||でき||| Schließlich kehrte sie in ihr altes Haus zurück, nur um festzustellen, dass sie vor dem Haus stand und es nicht betreten konnte. After falling over and over again, she finally returned to her nostalgic home, but Oharu was unable to enter the house, standing still in front of the house. Finalmente tornò alla sua vecchia casa, solo per ritrovarsi davanti ad essa, senza poter entrare. 尽管一次次跌倒,我终于回到了我怀念的家,但春天我仍然站在屋前,无法进入。 一次又一次的跌倒後,我終於回到了我懷念的家,但春天的我仍然站在屋前,無法進入。 お 春 が 奉公 に 出た お 金 は 、 すでに 前払い で もらって いる ので 、 お 春 が 逃げ 帰った と 分かる と 、 その お 金 を 長者 に 返さ なければ なら ない のです 。 |はる||ほうこう||でた||きむ|||まえばらい||||||はる||にげ|かえった||わかる||||きむ||ちょうじゃ||かえさ|||| Das Geld, das Haru für ihre Dienste bezahlt hatte, war bereits im Voraus gezahlt worden, und als er herausfand, dass sie weggelaufen war, musste er das Geld an den Chef zurückgeben. The money that Spring gave to the apprenticeship had already been paid in advance, so when we knew that Spring had escaped, we had to return the money to the elders. Il denaro che Haru aveva pagato per il suo servizio era già stato versato in anticipo, così quando scoprì che lei era scappata, dovette restituire il denaro al capo. 小春拜师所花的钱已经提前支付了,所以当她发现小春逃跑回来后,她必须把钱还给长辈。 小春拜師所花的錢已經提前支付了,所以當她發現小春逃跑回來後,她必須把錢還給長輩。 ( お 母さん ・・・。 |かあさん ( Mother ・・・・. ( 母亲 ···。 お 父さん ・・・)   帰る に 帰れ ない お 春 は 、 いつの間にか 村 境 の 橋 の 上 に 立って い ました 。 |とうさん|かえる||かえれ|||はる||いつのまにか|むら|さかい||きょう||うえ||たって|| Ehe sie sich versah, stand sie auf einer Brücke am Rande des Dorfes. Dad ...) I couldn't go home Spring, before I knew it, I was standing on the bridge on the border of the village. Prima di rendersene conto, si trovava su un ponte al confine del villaggio. 父亲……)无法回家的小春发现自己站在村边的桥上。 ふところ に 入れた ぼっ くり の 鈴 の 音 が 、 小さく 、 ♪ チロリーン ♪ チロリーン と 、 鳴って い ました 。 ||いれた||||すず||おと||ちいさく||||なって|| Die Glocke der Kastanien in meiner Tasche läutete leise, bimmelnd, bimmelnd, bimmelnd, bimmelnd, bimmelnd. The sound of the bell that I put in my pocket was small, ♪ Tyrolean ♪ Tyrolean, and it was ringing. Il campanello delle castagne nella mia tasca suonava dolcemente, tintinnando, tintinnando, tintinnando, tintinnando, tintinnando, tintinnando. 我放在怀里的假铃正在轻轻地响着。 ( もう 、 どう したら いい の か 分から ない 。 ||||||わから| (Ich weiß nicht mehr, was ich tun soll. (I don't know what to do anymore. (Non so più cosa fare. (我不知道该怎么办了。 長者 の 家 に は 帰り たく ない し 、 自分 の 家 に は 帰れ ない し )   次の 瞬間 、   ザッパーン ! ちょうじゃ||いえ|||かえり||||じぶん||いえ|||かえれ|||つぎの|しゅんかん| Ich will nicht zurück in das Haus meiner Ältesten und ich kann nicht zurück in mein eigenes Haus gehen! I don't want to go back to the elder's house, I can't go back to my own house) The next moment, Zappan! Non voglio tornare a casa dei miei anziani e non posso tornare a casa mia! (我不想回富人家,也回不了自己家。) 下一刻,扎帕安! お 春 は 自分 でも わから ない うち に 、 川 へ と 身 を 投げて しまった のです 。 |はる||じぶん||||||かわ|||み||なげて|| Ehe sie sich versah, hatte sie sich in den Fluss gestürzt. Before she knew it, Oharu threw herself into the river. Prima di rendersene conto, si era gettata nel fiume. 奥哈鲁甚至没有意识到,就跳进了河里。 奧哈魯甚至沒有意識到,就跳進了河裡。 そして お 春 は 、 死んで しまい ました 。 ||はる||しんで|| Und dann starb Haru. And Oharu is dead. 然后,春天死了。

その後 、 無く なって いた 長者 の お 金 が 別の 所 から 出て きた のです が 、 長者 は お 春 が 死んだ の は 自分 に は 関係ない と 、 線香 の 一 本 も あげ なかった そうです 。 そのご|なく|||ちょうじゃ|||きむ||べつの|しょ||でて||||ちょうじゃ|||はる||しんだ|||じぶん|||かんけいない||せんこう||ひと|ほん||||そう です Später kam das fehlende Geld des Häuptlings von einem anderen Ort, aber er gab ihr nicht einmal ein Räucherstäbchen und sagte, sein Tod habe nichts mit ihrem Tod zu tun. After that, the money of the lost elder came out from another place, but he said that he didn't give a single incense stick because it had nothing to do with the death of spring. In seguito, il denaro mancante del capo uscì da un altro luogo, ma lui non le diede nemmeno un bastoncino d'incenso, dicendo che la sua morte non aveva nulla a che fare con quella di lei. 之后,财主失踪的钱是从别的地方来的,财主却说小春的死与他无关,甚至没有给她一炷香。 之後,財主失蹤的錢是從別的地方來的,財主卻說小春的死與他無關,甚至沒有給她一炷香。 お 春 が 身 を 投げた この 橋 は 、 今 でも 橋 を 渡る 時 に 耳 を すます と 、 ♪ チロリーン ♪ チロリーン と 、 ぽっ くり の 鈴 の 音 が 聞こえて くる と 言わ れて い ます 。 |はる||み||なげた||きょう||いま||きょう||わたる|じ||みみ||||||||||すず||おと||きこえて|||いわ||| Es heißt, dass man beim Überqueren der Brücke immer noch den Klang der Glocke von Pokkuri hören kann, wenn man dem Klang der Glocke lauscht. Oharu threw herself on this bridge, and it is said that even now, when you listen to it when you cross it, you can hear the sound of the popping bells. Si dice che, attraversando il ponte, si possa ancora sentire il suono della campana di Pokkuri. 据说,即使是现在,只要听小春投身的桥,过桥的时候,就能听到钟声。 據說,即使是現在,只要聽小春投身的橋,過橋的時候,就能聽到鐘聲。 そこ で 村人 たち は 、 この 橋 を 『 チロリン 橋 』 と 呼ぶ ように なった そうです 。 ||むらびと||||きょう|||きょう||よぶ|||そう です Die Dorfbewohner begannen, diese Brücke "Tiroler Brücke" zu nennen. There, the villagers began to call this bridge the "Chirolyn Bridge." 据说,村民们把这座桥称为“提罗林桥”。 據說,村民們把這座橋稱為「提羅林橋」。

おしまい the end 结尾